наводящие вопросы все варианты до probing questions не существуют. loaded questions имеют совершенно другое определение.
Alexander Oshis, спасибо, исправил. subscriber007, посмотрю.
|
subscriber007, лишнее удалено.
|
Вот тут вообщё какоё-тё созвёздиё букв "ё" https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=матерый Альма Редемптеторис Матёр альма-матёр матёрой волк (теоретически, в диалекте и такое возможно - но здесь помета "Общ.") Менеджер управления Матёр. Техю Снабжения (здесь сначала явно ошибся Азамат, поставив "ю" вместо точки в "Тех.", а затем оно ещё больше сломалось при переносе в новый словарь. Здесь и капитализацию здесь надо убрать, и сокращения развернуть до полного слова) послать к чёртовой матёр родной университет, альма-мАтёр (дважды) и роликовая машина системы Матёра и Платта (должно быть "Матера", я проверил)
|
Alexander Oshis, kee46, вк, спасибо, исправлено. На "матерОго волка" добавил перенаправление на нормативный вариант
|
Для понимания: 
Спасибо, удалено.
|
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2 * свой перевод ("а") помечаю как междометие - почему-то отмечается как наречие * Welling - фамилия, не глаг. * "well!" - междометие (exclamation), не глаг. * "что ж...; нда" - тоже междометия * в категории сущ. много переводов для наречия 2. https://www.multitran.com/m/s=notice&l1=1&l2=2 * в категориях "сущ." есть глаголы * "давать обзор" приведено дважды 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=HEADLINE&langlist=2 широко освещать в печати - глаг. 4. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=команда&langlist=1 пометка "и это не глагол" не надо 5. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=в+гробу+перевернуться&langlist=1 думаю, roll in one's graves надо удалить: не хватает предлога и grave в единственном должно быть 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim&langlist=2 https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim+to&langlist=2 можете ли объединить статьи "fall victim" и "fall victim to"? они об одном и том же, но друг на друга не ссылаются и под одной статьёй вторая не предлагается (как это обычно со статьями, отличающимися только знаками препинания/заглавными буквами) 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=overthink+ уже не надо "глюк - сохраняется в "союзах"" 8. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=важный&langlist=1 "это не существительное" не надо 9. https://www.multitran.com/m/s=expose&l1=1&l2=2 * "солнца, ветра и т. п." should be placed after "подвергать действию" * странные цифры в переводе: "журналистское расследование " * "exposé" (сущ.) через "é" пишется; и то же в примечании "=exposэ" -- "э" вместо "é" * в сущ. есть глаголы 10. https://www.multitran.com/m/s=whatever&l1=1&l2=2 * три перевода слились в один: "какого черта; да ну тебя; пофиг" * по-моему, "какого черта" - перевод неправильный или контекстуальный 11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I'm done&langlist=2 * "i'm done" надо с большой буквы * "Я всё, я закончил" - два перевода, притом "я закончил" уже есть 12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=how are you? одинаковые переводы "как здоровится?" и "как здоровитс" 13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=What's up?&langlist=2 наверное, лучше все эти статьи заменить на статью с заглавной буквой W и вопросительным знаком (по крайней мере, мне так кажется, потому что одни и те же тематики разрываются: появляется две строки для "разг.", две строки для "общ.", глаза разбегаются) 14. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2 * "взаимно, и Вам того же" - два перевода, не один (а просто "взаимно" уже есть) * "так же, таким же образом" - два перевода, не один 15. https://www.multitran.com/m/s=moment+of+truth&l1=1&l2=2 "миг озарения, "момент истины"" - два перевода 16. https://www.multitran.com/m/s=compromise&l1=1&l2=2 * compromize - ошибочное compromise, но точно не "компромисс" * "compromize" и "(<неправ." - перевод слился с пометкой 17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=real&langlist=2 * как наречие транскрипция другая * real как "действительно существующий" - прил. 18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=give+a+break&langlist=2 "Да перестань! Ну хватит уже! Ну да, как же..." - разные переводы, не один 19. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=give+me+a+break&langlist=1 * "отстань! не приставай!" - два перевода , не один * "хватит уже" повторяется 20. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolutely&langlist=2 это наречие, а не сущ., глаг. или прил. 21. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2 * "пока-пока, до скорого, увидимся!" повторяется * "пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один 22. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hater "ненавистник, недоброжелатель" - два перевода слились в один + "ненавистник" уже есть
|
Вот тут есть парочка склеенных статей (через запятую)
|
Aiduza, вк, спасибо, исправлено
|
HolSwd, переместил в тематику "контекстуальные значения".
|
HolSwd, Besorgung machen - правильно (от Besorgung - выполнение (какого-л. поручения и т. п.)); eine Bestellung ausrichten - исправлено; Botendienste machen - есть в Дудене (Dienst als Bote: Botendienste leisten, verrichten); posten - правильно, только уст., помета добавлена.
|
Правильно, Duden как всегда прав. Bote - посыльный, потому и Botendienste machen намного Уже, чем выполнять поручения в целом. Это типа выступать в роли посыльного. Так можно и Sekretärdienste machen, Putzfraudienste machen и что угодно написать.То же самое, на мой взгляд, и с Besorgung machen - купить/забрать/привезти что-то по поручению. По поводу posten именно это я и имела в виду, уст. ;).
|
Их не нужно разделять. А вот дефис на тире исправил.
|
Содержательная сторона переводов - на совести автора.
|
насчет "поручений" 23.06.2020 12:37 - я бы там убрала "abspritzen", т.к. его основное и общеупотребительное значение - "эякулировать" подтверждение здесь
|
"И почему именно это значение основное?" - по частотности употребления :-) ни разу не слышала "abspritzen" в значении "броситься выполнять поручение", а в "грубом" значении почему-то на слуху... тогда в эту статью можно запихнуть и abhauen, abdampfen, abrauschen, abdüsen, abzwitschern и тыды и тыпы однако остается непонятным, почему эти телодвижения относятся именно к поручениям все упомянутые глаголы переводятся безо всякого поручения как "удариться в бега, броситься со всех ног, спешно умотать, поспешно отвалить" и т.д.
|
И все-таки еще раз про Botendienste и Besorgungen: Представьте себе, например, ситуацию, когда кто-то не особенно хорошо владеющий немецким попытается, например, перевести характеристику, скажем, студента маркетинга или психологии, который по поручению кафедры принимал участие в проведении опросов (только для примера), в которой стоит, что он добросовестно выполнял поручения. И возьмет на удачу Botendienste. ;( Besorgung для меня лично ассоциируется в первую очередь именно с покупками или, например, решением каких-то формальных вопросов (запись к врачу, к парикмахеру, получение справки из какого-то ведомства...). Но для себя, а не по поручению. Или как Вы восприняли бы спонтанно фразу "Ich habe heute einige Besorgungen zu machen"? Может стоит хотя бы добавить пометку о контекстуальности?
|
А разве в этой ветке обсуждаются ошибки во всех словарях, а не только в англо-русско-английском?
|
https://www.multitran.com/m/s=ripple+effect&l1=1&l2=2 Теперь видно, в чём дело: либо коллега Interex не добавил "to have" к английскому входу, либо оно потерялось при переносе (см. его варианты "окажет влияние", "отразится"). Если его сл.статьи дополнить словами "to have", то смысл появится.
|
Aiduza, во всех. Кстати, уже можно оставлять сообщения об ошибках, непосредственно в словаре. В профиле пользователя этот раздел еще не появился, но редакторы эти сообщения видят. HolSwd, Вы заходили по ссылке sich strafbar mächen перед тем как запостить? Андрей уже давно заменил все mächen и häben. Они еще выдаются в подсказке, но в самих статьях их уже нет. На счет Botendienste - посмотрите примеры употребления. Везде - в значении "поручения". Besorgung - посмотрите, о чем данная тема, она не об ассоциациях, а о конкретных ошибках. ) EF, abspritzen исправили. Alexander Oshis, исправлено
|
во французском тезаурусе для SQUID расшифровки даны на польском, испанском и португальском языках. надо бы сослаться на английский вариант, раз уж французского не существует
|
Доброе утро, да, Bursch, заходила непосредственно до того, как запостила (нужно было по работе). Зашла и сейчас: mächen. Появляется как подсказка сразу после набора sich strafbar.
|
Botendienste: так в Ваших примерах это все именно как поручения посыльного и звучит. Кстати, abspritzen имеет для меня основное значение быстрого, поверхностного очищения чего-то при помощи шланга: Gartenmöbel abspritzen, das Auto abspritzen...
|
HolSwd, перечитайте мое сообщение от 1:16. "Они еще выдаются в подсказке, но в самих статьях их уже нет."
цитата из первой же ссылки: "machte Botendienste für die Mutter" - что Вы хотите, сказать, что он выполнял для матери поручения посыльного, а не просто поручения? для abspritzen, все значения остались как и были, кроме "умчаться выполнять поручение"
|
"machte Botendienste für die Mutter" Ну да, по смыслу. За хлебом сбегать, на почту что-то отнести... Посыльным его в этом контексте, конечно, не назовешь. Но в любом случае, как мне кажется, в русском варианте стоило бы добавить "мелкие": выполнять мелкие поручения. Ведь, скажем, представительство начальника на каком-то совещании по его поручению Botendienste не назовешь.
|
Danke Bursch, alles klar;).
|
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=изделия+медицинского+назначения&langlist=1 комментарии бы подчистить - (термин, используемый в Украине (тем не менее, в нормативных документах встречается и термин "медицинское изделие"; "используемый на Украине". Пишите по-русски грамотно. r313 ; не превращайте Мультитран в площадку для проявления своего российского шовинизма и национализма. Автор статьи написал правильно — «в Украине». kos1574 ; Соглашусь, не стоит вам проявлять свой украинский шовинизм и национализм. Советую всего лишь открыть учебник русского языка и убедиться, что единственно правильным вариантом является вариант "на Украине". Так что меньше думайте о политики и больше о собственной грамотности. r313 )
|
Всем спасибо, подчистил/удалил/разделил.
|
breast surgery - нужно оставить только операцию на молочной железе
|
приём граждан Ради всего святого, уберите пожалуйста |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=наработки&langlist=1 по-моему, перегружено после каждого варианта перевода этим примечанием - англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). 6-е изд., стереотипное, М.: Р. Валент, 2002
|
subscriber007, Elena_afina, спасибо.
|
Не то чтобы ошибка, но информация к размышлению. Не знаю, как это обозначить на уровне словарной статьи... Сокращения типа MTA, MTPA, MTPY могут означать Metric Tons Per Annum. Особенно с производством всяких полиэтиленов. Когда в тексте указывается производительность установки, 300.000 MTA например, переводчики не глядя (ибо других вариантов не прописано) фигачат "300000 млн тонн в год" (то есть одна жалкая установка якобы делает 300 миллиардов тонн этилена за год). При этом, если верить Гуглу, "мировое производство этилена достигнет 180 млн т/год к 2022 г." Нестыковочка. Короче, надо как-то приписать, что возможен вариант с metric. А то по всем этим аббревиатурам только миллионы зафиксированы.
|
AsIs, добавлю рядом варианты с metric tons
|
Вроде они все в тематике "Разговорное выражение" mir nichts, dir nichts свел, спасибо
|
HolSwd - inform. это не информатика, а informal
|
HolSwd, баба удалена, ангельскими бл... - оставлены, иначе как малявы будем переводить? ) Зачем нужна ссылка на такой длинный текст, когда в словаре и так указано в скобках G?! Про козу - добавьте свои варианты. На данный момент нет возможности для оригинала и перевода указывать разные стили.
|
мне особенно нравится für kleine Königstiger gehen :-)
|
Kenne ich gar nicht;(. Tragen Sie auch ein, EF?
|
"terms and conditions" - парные синонимы, которые переводятся одним словом "условия"
|
В словаре есть фраза bode well, но если в поисковой строке набрать bode well и нажать «поиск», то система не выдаст эту фразу, только bode | well — найдены отдельные слова. То же самое с bode well for.
|
Спасибо, сообщу Разработчику
|
Dimpassy, пусть будет. Elena_afina, спасибо, исправлено. User, at lease удалено. По поводу дублирования статьи: это происходит только в выдаче результатов поиска по фразам. Баг распространенный и давно известный. Остается только ждать, пока Поминов до него доберется. HolSwd, благодарю, перенес.
|
Может, и бывает, но в словаре точно не нужно.
|
Похоже, это какой-то очередной глюк переноса словарных баз. На старом сайте этого нет. Удалено.
|
По поводу перечней фирм: заглянула из любопытства, Köln, Hannover, München то же самое. Наверняка перечень неполный.
|
Erfurt и его окрестности исправлены. По поводу названий фирм - они же там вынесены в ист. тематику. Но этот вопрос еще обсуждается между редакторами, что делать с такими названиями. Вену добавил, оказывается в словаре было и другое название )
|
Мерси;). По поводу родного Мангейма: там много чего более исторического и крупного в отношении фирм. Родина изобретения Бенца, покорившего и покоряющего мир под своей трехлучевой звездой, John Deer, SAP, EvoBus, ABB, General Electric (в области сооружения электростанций), Bombardier и ... и .. и... Уж не говоря о бесконечном списке родившихся здесь литераторов, артистов, спортсменов... Но это так, ностальгия;). Наверняка и с другими городами такая же ситуация.
|
Доброе утро, я добавила новое слово https://www.multitran.com/m/, но проблема с тематикой. Английского я не знаю, попытки найти при помощи словаря "оружие" успехом не увенчались. Исправьте, пожалуйста.
|
Елена, тематику изменил. На английском тематика называется Weapons and gunsmithing. Также на будущее прошу вас вставлять ссылку на источник в предназначенное для этого поле :)
|
Weapons не нашла даже при помощи переводимого в настоящее время списка тематик, честно. По поводу поля нужно мне, видимо, перечитать правила занесения, думала, все на своем месте.
|
Ссылку на источник желательно вставлять в поле "Адрес ссылки" (при этом в поле "Текст ссылки" нужно вписать какой-нибудь короткий замещающий текст). Вы вставили просто в поле "Комментарий". В данной статье я уже перенес ссылку в нужное поле, когда менял тематику.
|
Я давно говорю Поминову, что не всем все очевидно, и нужно делать какие-то всплывающие подсказки или пояснения. Но увы, у него эта идея не находит понимания.
|
Eleniva, спасибо, удалено (более правильные переводы уже имеются)
|
23. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pronto&langlist=2 pronto не табу 24. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=runway&langlist=2 сообщение от raptor-22 25. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=powwow вести дружескую беседу; вести переговоры - глаголы 26. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+like "ощущать, чувствовать себя" - несколько переводов, не один 27. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=never&langlist=2 два перевода "так и не" (один с комментарием в переводе) 28. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=wasted&langlist=2 "'конченый' морально и физически" - думаю, перевод слился с комментарием 29. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=not+really&langlist=2 * однако - два одинаковых перевода * да ну? - два одинаковых перевода 30. https://www.multitran.com/m/s=though&l1=1&l2=2&thes=1 * никогда не явл. сущ. * though как наречие - это только значения "однако, всё же, но (Okay, I'll come to the party - I'm not staying late though)", а "несмотря на, хотя, но (They're coming next week, though I don't know when)" - союз 31. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=doe&langlist=2 * doe как though не сущ. * сленговый вариант "though" - слились комментарий с переводом * "в зависимости от опыта (depend on experience" - dependS или dependING on experience (https://acronyms.thefreedictionary.com/Depending+On+Experience, https://www.talentlyft.com/en/resources/what-is-doe-depends-on-experience) 32. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stuff * "напхать (pf only); (about) растискать; упичкать (with sweets or food); (into) утеснить", "упитать" - глаг. * почти весь раздел "прил." - это глаг. 33. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=user-friendly&langlist=2 пишется через дефис 34. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dramatic "резкий (подъем, спад)" предложено трижды 35. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=специально&langlist=1 specifically adv - перевод слился с комментарием 36. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=в+воде&langlist=1 "iin" 37. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=предусмотрен within(design basis) - перевод слился с комментарием 38. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=предусмотреть&langlist=1 * "предусматривать; http://www.onelook.com/?w=foresee&ls=a" - слилось в одно * два перевода include 39. https://www.multitran.com/m/s=hopefully&l1=1&l2=2 думаю, как "к счастью" не переводится 40. https://www.multitran.com/m/s=streak&l1=1&l2=2 проноситься как молния - глагол 41. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=go-kart надо через дефис 42. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have+a+frog+in+throat может, статья "have a frog in throat" не нужна, раз есть более точная со словом "one's" с теми же переводами? 43. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=atcha "к тебе ( например в выражении “Right back atcha on that " где atcha значит at you" - слились перевод и комментарий 44. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=boot&langlist=2 "лягать" - глаг., не сущ. 45. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=finish * отдЕлка (не ё) * апретура; отдёлка (как написано) - сущ., не глаг. * перешлихтовать - глаг., не прил. * Finish как кнопка в Майкрософт - сущ., не прил. 46. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=cheesy&langlist=1 cheesy и corny - синонимы, но не сокращение 47. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=Покрой в категории "общ." есть "cut" и "cut (платья)" - два одинаковых перевода 48. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=на+самом+деле++&langlist=1 "in practice, in actual practice" следует удалить: и так есть эти оба варианта, а тут они просто слились в один "новый" 49. https://www.multitran.com/m/s=divorcé&l1=1&l2=2 * "разведённый муж" - "divorcé", не "divorce" * "развестись" - глаг., не сущ. 50. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=née&langlist=2 * в комментарии пользователя tartar "ne´e" тоже можно подправить на "née" 51. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=entrepôt&langlist=2 entrepôt - в кембриджском и лонгмане без циркумфлекса над "o", но в Lexico и Webster, например, с ним. думаю, лучше добавить. 52. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=soupçon&langlist=2 можете дописать, что это альтернативная форма написания soupçon? 53. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Chișinău Chișinău - диакритические знаки (https://en.wikipedia.org/wiki/Chișinău) 54. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=bespoke&langlist=1 * пометка "заданный - это не глагол, необходимо слить эту категорию в прилагательное" уже не нужна * "обручённый, помолвленный" - несколько переводов, не один (кстати, это диалектное, а не общ.: https://www.merriam-webster.com/dictionary/bespoke) 55. https://www.multitran.com/m/s=boar+&l1=1&l2=2 зануда - bore, не boar 56. https://www.multitran.com/m/s=articulate&l1=1&l2=2 * well spoken - не сокр., а синоним * articulates помечен как глаг., переведён как "членораздельный", а в комментарии пометка "as noun"; подозреваю, что-то не так. * "внятно и грамотно излагать" - глаг., не сущ. 57. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=same+here&langlist=2 уже не нужна пометка "скорее разговорная фраза, чем протокольная" 58. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Scoop * "долото" и "черпало" - сущ., не прил. * "лопаточный" - прил. 59. https://www.multitran.com/m/s=keeper&l1=1&l2=2 "зацепка, крючок, приманка" - переводы разные 60. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nice&split=1 сообщения об ошибках от Vaya con Dios и Propp 61. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nice talk "вот и поговорили, вот и поболтали" - несколько переводов, не один 62. https://www.multitran.com/m/s=mayor+&l1=2&l2=1 не нужно сообщение об ошибке 63. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=at the back of one's mind Думаю, перевод неверный. At/in the back of your mind - то, что имеешь на уме, думаешь периодически, но не "про себя". Предлагаю удалить эти статьи (есть отдельно статьи с one's, взятым в скобки). 64. https://www.multitran.com/m/s=profligate&l1=1&l2=2 profligate - слово формальное, а "транжир" - разг. неодобр., так что предлагаю удалить перевод 65. https://www.multitran.com/m/s=I+mean+it&l1=1&l2=2 "Я серьезно!" лишь повторяет переводы выше 66. https://www.multitran.com/m/s=put+down&l1=1&l2=2 ""Пройти мимо", оставить без внимания" повторяется, притом каждый перевод написан не через точку с запятой 67. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=yeet швырнуть, бросить и пр. - глаг.
|
least squares mean Нужно убрать варианты xx007
|
Shabe, отпишусь по результатам. Andy, какой именно перевод? И пожалуйста, изъясняйтесь спокойнее. Dimpassy, убрано. Пожалуйста, вставляйте ссылку на источник в соответствующее поле, а не в поле "Комментарий"
|
Ссылка: здесь. Написано: a side from that Должно быть: aside from that Комментарий: здесь наречие, а не артикль + сущ. + Там же. Написано: не зависимо от этого Должно быть: независимо от этого
|
4uzhoj, попробовал изменить статью least squares mean, вставив ссылку, как положено, но получил странный дубль статьи без ссылки; сможете поправить?
|
Спасибо. Ссылка как раз-таки вставилась, а вот дубль - это опять какой-то сбой. Сначала покажу статью Поминову, а потом исправлю.
|
Это глюки морфологии. Со временем будут исправлены.
|
Предлагаю удалить эту статью или хотя бы переместить все лишнее в комментарий
|
тут можно оставить 1 вариант из 3
|
всем спасибо, всё исправлено
|
Bursch, сейчас всё равно "защищёны" написано через ё почему-то.
|
английский словарь: оказывать знаки внимания здесь совершенно не к месту "accord courtesy" и его следует удалить, поскольку правильный перевод этого словосочетания будет "проявлять уважение".
|
Всем спасибо, удалено/исправлено. subscriber007, скорее "оказывать почести".
|
fair: очень много прилагательных в категории "глагол".
|
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=scream * "здесь буква Ё не по делу! iQ" * "of birds scream глаг." - судя по переводам, это существительное * что такое "клектат"? 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rock&langlist=2 * леденцовая карамель; причина провала - сущ. * piece of rock - сущ. 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=doppelganger&langlist=2 doppelganger - сущ. 4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=perchance * это всегда наречие * думаю, всё надо поместить в категорию "устаревшее" 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=denominator&langlist=2 два "знаменатель" в категории "мат." 6. https://www.multitran.com/m/s=низ+хребтовой+балки&l1=2&l2=1 Опечатка: должно быть sill 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it+depends "it varies now it's good, now it's bad" - не хватает знака препинания; думаю, двоеточия 8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=want * "желать чтобы", "пожелать чтобы" - нужны запятые * быть необходимым, быть нужным, жить в нужде - глаг. * считаю, первым переводом должно быть "хотеть" 9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nitpick&langlist=2 это всё глагол 10. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=prick уже не нужна пометка "Это не прилагательное, а существительное" 11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=отвыкнуть&langlist=2 четыре "get out of the habit" 12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+lucky&langlist=2 "повезти" в категории "мат." почему-то 13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=float&split=1 уже не нужна пометка "это не глагол" 14. https://www.multitran.com/m/s=be&l1=1&l2=2 * be не сокращение * учиться, стать, считаться - контекстуальные переводы * считаю, первым переводом быть должно "быть" 15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=slack&langlist=2 очень много существительных в разделе "глаг." 16. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=finish * считаю, первым переводом должно быть "заканчивать" * слились два перевода: "закончить=заканчивать" * "апретура" в категории глаг. (это сущ.) * "готовые столярные изделия (двери и т.п.); лак; отделка (процесс); отделка (характер поверхности)" попало в глаг. * "обработка поверхности; характер обработки поверхности; чистота поверхности; окончательная обработка" попало в глаг. * "(A navigation button used to complete and close a wizard) Готово" надо в категорию "сущ." 17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tricky&langlist=2 * думаю, к переводу "скользкий" в комментарий надо добавить "о вопросе" * так-то "трюкач, ловкач" - два перевода. (хотя wedjat ошибается, tricky в этом значении явл. прил., а не сущ.) однако, мне кажется, это неверный перевод. tricky о человеке = dishonest, в то время как "трюкач" - это просто "способный выполнять трюки", он не нечестен. 18. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=заниматься+сексом&langlist=1 * считаю, на первом месте должно быть "have sex" * сообщение от SirReal 19. https://www.multitran.com/m/s=edge&l1=1&l2=2 * считаю, на первом месте должно быть "край" * обрезать кромку, обтёсывать кромки (чего-л.), вы́метать - глаг. * изменяться незначительно (напр. о ценах) - глаг.; также после "напр." нужна запятая: внутри скобок вводные обособляются по общему правилу * пометки "глагол" уже не нужны * "не спеша" надо раздельно 20. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=anticlimactic "связанный со спадом" и "связанный с упадком" у Макарова разорвались (также эти переводы есть в общей катег.) 21. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=teabag&langlist=2 * считаю, на первом месте должно быть "чайный пакетик" * "сделать "чайный пакетик"" - глаг. 22. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=do+you+read&langlist=2 пробел до "?" лишний 23. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=больничный&langlist=1 надо разделить прил. больничный и сущ. больничный 24. https://www.multitran.com/m/s=entrance+&l1=1&l2=2 у глаг. транскрипция такая: /ɪnˈtrɑːns/ (https://www.lexico.com/definition/entrance) 25. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=goer * "сексуально возбуждённый человек" -- мне кажется, пошлое "goer" именно о женщинах, а не о людях в целом, потому неправильный перевод * думаю, "завсегдатай" и тому подобное - это именно "-goer", а не просто "goer" (filmgoers, churchgoers) 26. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cutoff&langlist=2 * "отчленёние" - надо "е" * отрезанная заготовка, заводь, "отчленёние" - сущ. 27. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pronto&langlist=2 pronto - наречие 28. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=never&langlist=2 два перевода "так и не" - предлагаю объединить их или удалить один, чтобы занимало меньше места 29. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though "хотя; несмотря на" надо в категорию "союз" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/though_1?q=though+) 30. https://www.multitran.com/m/s=specifically+adv&l1=1&l2=2 должно быть просто specifically, а "adv" - это комментарий (хотя он вряд ли нужен) 31. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=boot&langlist=2 в раздел "сущ." попало "лягать (impf only)" 32. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2 * well как существительное - это только "колодец", "источник" и т. п., но там много наречий (например, "прочно; сытно", "нормально", "твёрдо; хорошо", "ощутимо" - нареч.) * "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "что же", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't." надо в категорию "междометие" * "успешно" - нареч. 33. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=notice&langlist=2 * "давать обзор (чего-л.)" и "давать обзор" повторяют друг друга * "давать обзор (чего-л.)" и "давать обзор" - глаг., не сущ. * "быть на примете", "сметить", "сметить; смечать" - глаг. 34. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=+headline&langlist=2 "широко освещать в печати" - глаг. 35. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=команда&langlist=1 пометка "и это не глагол" не надо 36. https://www.multitran.com/m/s=roll in one's graves&l1=1&l2=2 к удалению 37. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim&langlist=2 https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim+to&langlist=2 можете ли как-нибудь объединить статьи "fall victim" и "fall victim to"? они об одном и том же, но друг на друга не ссылаются и под одной статьёй вторая не предлагается (как это обычно со статьями, отличающимися только знаками препинания/заглавными буквами) 38. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=важный&langlist=1 "это не существительное" не надо 39. https://www.multitran.com/m/s=expose&l1=1&l2=2 * "солнца, ветра и т. п." should be placed after "подвергать действию" (пометка от TarasZ) * странные цифры в переводе "журналистское расследование" * "exposé" (сущ.) через "é" пишется; и то же в примечании "=exposэ" -- "э" вместо "é" * в сущ. есть глаголы (к примеру, "(as) излавливать (impf of изловить); (as) изловить (pf of излавливать)") 40. https://www.multitran.com/m/s=whatever&l1=1&l2=2 * три перевода слились в один: "какого черта; да ну тебя; пофиг" * по-моему, "какого черта" - перевод неправильный или контекстуальный 41. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I'm done&langlist=2 * "i'm done" надо с большой буквы * "Я всё, я закончил" - два перевода, притом "я закончил" уже есть 42. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=overthink+ * в категории "сущ." одни глаголы * пометка "глюк - сохраняется в "союзах"" уже не нужна 43. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=What's up?&langlist=2 наверное, лучше все эти статьи заменить на статью с заглавной буквой W и вопросительным знаком (по крайней мере, мне так кажется, потому что одни и те же тематики разрываются: появляется две строки для "разг.", две строки для "общ.", глаза разбегаются) 44. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2 * "взаимно, и Вам того же" - два перевода, не один (а просто "взаимно" уже есть) * "так же, таким же образом" - два перевода, не один 45. https://www.multitran.com/m/s=moment+of+truth&l1=1&l2=2 "миг озарения, "момент истины"" - два перевода 46. https://www.multitran.com/m/s=compromise&l1=1&l2=2 * compromize - ошибочное compromise, но точно не "компромисс" * "компромисс" не глаг. * "compromize" и "(<неправ." - перевод слился с пометкой 47. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=real&langlist=2 * как наречие транскрипция другая (/rɪəl/) * real как "действительно существующий" - прил. 48. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=give+a+break&langlist=2 "Да перестань! Ну хватит уже! Ну да, как же..." - разные переводы, не один 49. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=give+me+a+break&langlist=1 * "отстань! не приставай!" - два перевода , не один 50. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolutely&langlist=2 absolutely - это всегда наречие 51. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2 * "пока-пока, до скорого, увидимся!" повторяется * "пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один 52. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hater "ненавистник, недоброжелатель" - два перевода слились в один + "ненавистник" уже есть
|
Shabe, исправлено по списку с 1 по 28. Остальное позже. 17. Насчет значений tricky и "трюкач" вы ошибаетесь, загляните в словари. И будьте добры не увлекаться перенаправлениями в тезаурусе.
|
4uzhoj, почему? Мне кажется, направления только помогают. Когда кто-нибудь сразу не найдёт перевода искомой фразы, то дальше ему не придётся пытаться по несколько раз перестраивать запрос в поисках статьи, он просто перейдёт по ссылке. А если связывать друг между другом статьи, отличающиеся только написанием (британский и американский варианты, к примеру), то пользователи уже не будут тратить время лишний раз на то, чтобы добавить вариант перевода, имеющийся в аналогичной статье. Я думаю, направления помогают избежать статей-дубликатов и экономят всем время.
|
Shabe с 30 по 52 тоже исправлено, Остались переносы частиц, союзов, междометий - это 29 и 32.
|
Shabe, как минимум потому, что в тезаурусе это не нужно. Можете отправлять предлагаемые варианты мне, я сделаю из них перенаправления со стрелками в переводном словаре (не обещаю, что из всех).
|
Коллеги-модераторы, в ветке https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=355765 я прокомментировал оставшийся без критики не совсем корректный перевод cash как наличные в контексте, где речь идет просто о денежных средствах. К сожалению, таких случаев в самом Мультитране тоже довольно много, что добавляет энтропии,... Надо будет почистить - я пока начну, а там посмотрим...
|
https://www.multitran.com/m/s=ordeal&l1=1&l2=2 Уважаемые гг. модераторы, к термину "ordeal" 4 (четыре) раза дан один и тот же русский вариант "суд Божий", но с разными типами кавычек, с прописной и строчной букв, с пометами "ист." и "юр." Представляется, что достаточно оставить лишь один русский вход, при этом с пометой "ист", с двойными кавычками " (а не ') согласно русскому правописанию, с комментарием " испытание огнем и водой (физическим страданием) как метод судебного следствия в средневековье) " и с прописной буквы (как это писалось в пору, когда такое испытание применялось).
|
Там, по-видимому, перевод не слова, а оборота, выделяемого запятой: "To clarify, ..." - "Поясним, ..."
|
4uzhoj, что имели в виду в добавленной вами статье мониторные наушники с непонятным пояснением в скобках? Поправьте или удалите.
|
Это глюк, Поминов до сих пор не исправил.
|
EF, эпилепсия исправлена.
|
Eleniva, согласен, "поясним" - это оборот, выделяемый запятой. Но это все равно одно слово. В standard error of the mean убрал лишнее.
|
Из статьи standard error of the mean нужно убрать все русские термины, включающие " среднее квадратическое отклонение" и т.п. - это другой параметр
|
Александр, спасибо, убрал. Юрий, наслаждаться лучше словарной статьей без хлама )
|
Очередной обрезок. Удалил.
|
@4uzhoj: так вжеж (что касается диспенсера).
|
1. https://www.multitran.com/m/s=now&l1=1&l2=2 * полагаю, первым переводом должно быть "сейчас" * "раз (=now that: I need not stay, now you are here - мне нечего оставаться, раз вы здесь)" - союз, не наречие * "сверхмодный", "ультрасовременный", "современный", "модный; светский; фешенебельный", "нынешний" - прил., не нар. * "существующий" не наречие и контекстуально * "данный момент; настоящее время; настоящее (время)" - сущ. 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=by+now&langlist=2 два одинаковых перевода "уже́" (один с комментарием) 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have&langlist=2 "быть должным" повторяется 4. https://www.multitran.com/m/s=fix&l1=1&l2=2 * "решение", "дилемма; 'фикс'", "положение; состояние", "инъекция наркотика", "защита приемника", "место самолёта", "подкуп; трудное положение; установление; назначение; фиксация", "соглашение", "договорённость", "определение местонахождения корабля", "местоопределение", "положение светила на небесной сфере", "затруднительное положение; передряга; заморочки", "фиксатор"; а также со слов "исправление", "привязка" и ниже до слова "прикрепить" - сущ. * и в прил. есть другие глаголы, существительные * "точно определять широту и долготу" - глаг. * fix как "заделать" - это разве сокращение? по-моему, просто перевод. 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=voilà&langlist=2 возможно, стоит упомянуть вариант с диакр. знаком: "voilà" 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deadbeat * бродяжничать, бездельничать - глаг. * "бродяга или нищий, едущий "зайцем"" - несколько переводов * "неплательщик; клиент, оформивший заказ и не оплативший его", "человек, рассчитывающий на благотворительность и помощь других", "никчёмный человек, неспособный даже вернуть долг", "лентяй; нищий" - сущ. * "очевидно, Вы имели в виду deadbeat" уже не нужно 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=goon&langlist=2 * "оскорбит. немец" - комментарий с переводом слились * "отталкивающий или очень неприятный представитель противоположного пола" - несколько переводов 8. https://www.multitran.com/m/s=talk&l1=1&l2=2 * прокалякать, баять, вести переговоры, рассказывай - глаг. * "баять" повторяется в глаг. и сущ. * "не касаясь" - надо привести пример, непонятно как-то * думаю, на первом месте в сущ. должно быть "разговор" * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "говорить/разговаривать" 9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=most&langlist=2 * "пре (most funny презабавный linton)" - какой-то символ странный * "пре—" - повторяется перевод + тут тире вместо дефиса * "most + существительное" - слово с комментарием слились * "в русском соответствует компоненту много-" - перевод (много-) слился с комментарием * "почти (сокращенно от almost)" и "почти (сокр. от almost)" повторяют друг друга * "что-либо наилучшее" - думаю, лучше заменить на просто "наилучший" * most не сущ., а determiner, pronoun, adverb, adjective (кроме "г. Мост (Чехословакия)" и "МОП-транзистор") * "МОП-транзистор" повторяется * "метод разделения переменных для расчёта цунами" - сущ. 10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though "хотя; несмотря на" надо в категорию "союз" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/though_1?q=though+) 11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2 * "в сочетаниях", по-моему, контекстуально, нужен пример * "молодец" - надо ударение поставить (на "е", насколько понял); тогда это ещё контекстуально и наречие * "успешно" - нареч. * "что же; так", "знаешь", "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-с", "мда", "ить", "ну что тут можно сказать...", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't.", "вот; да" надо в категорию "междометие" (exclamation) * можно пример для "ну-ну"? (и это междометие, не нареч.) * "well!" и "well..." - междометие, не глаг. и не сущ. * "хороший" - прил. или нареч. * "тщательно" - нареч. * что такое "доб"? не нагуглил. нагуглил "доба", но по значению не подходит (время, эпоха) * "Время бурения" надо со строчной буквы + это сущ. + категория "бурение" * "свита отдела леопард пермской системы" - это точно не набор слов? даже после этого комментария мне всё ещё непонятно, что это может значить. + категория точно "бурение"? 12. https://www.multitran.com/m/s=brunch&l1=1&l2=2 * "поздно завтракать" - глаг. * "поздний завтрак или ранний обед" - два перевода 13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bunch&langlist=2 * "куча, множество" - несколько переводов, не один * "давать кучный навал" - глаг. 14. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hog * "есть быстро и неопрятно", "единоличничать" - глаг. * "подстригать щёточкой, ёжиком" - несколько переводов, не один * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "(за)хапать/загребать" 15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=black out * "на мгновение терять сознание или слепнуть" - два перевода, а "на мгновение терять сознание" уже есть * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "терять сознание" (кстати, категория не подписана) * blackout как сущ. пишется слитно, не через дефис * "затемнение" - сущ. * "временное прекращение" - сущ. и, по-моему, обрывок 16. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dense&langlist=2 * плотность (это существительное Boris54) * полагаю, первым переводом в прил. должно быть "густой" * "тупой" - надо пометить, что переносное * "массивный - густой (о сращениях)" - по-моему, это два перевода 17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=freak+out&langlist=2 * "впадать в бредовое состояние /в экстаз/" - два перевода * полагаю, первым переводом должно быть "терять самообладание" 18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=buster&langlist=2 * "что-л. замечательное" повторяет "нечто замечательное" * и действительно ли нужно это "что-л."? может, просто "замечательный" и вместо "что-л. сногсшибательное" просто "сногсшибательный", а также "выдающийся"? предлагаю сделать направление а. с этих страниц (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=smidge , https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=10000&s=smidgin , https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=smidgeon) на https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=smidgen , а со "smidgen" на них всех б. с "it's funny you should ask" на "funny you should ask" (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it's funny you should ask - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=funny+you+should+ask) в. с "always think" и "always think that" на "I always think" (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=always+think&langlist=2 , https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=always+think+that - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I+always+think) г. с "opposable" на "opposable thumb" (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=opposable - https://www.multitran.com/m/s=opposable+thumb&l1=1&l2=2&thes=1) д. друг на друга: sepulcher и sepulchre (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=sepulcher и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sepulchre&langlist=2) е. друг на друга: furore и furor (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=furore и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=furor) ё. друг на друга: same и same here (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=same и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=same here) ж. с atcha на at ya (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=atcha - https://www.multitran.com/m/s=at+ya&l1=1&l2=2) з. с ya на you (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=ya - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=you&langlist=2)
|
"поясним" - да, одно слово. Но сопоставленное ему "To clarify," - оборот из двух. То есть фраза.
|
Открыл первый попавшийся словарь: Webster's Third New International, Unabridged scallop: 4. scallop squash; cymling
|
то же самое говорит и Апресян: 5. тыква фигурная, патиссон
|
Уважаемые гг. модераторы и лексикографы, в английской словарной статье "Minister" в качестве одного из русских соответствий с пометой "христианство" дан термин "Поп". Это терминологическая ошибка, т.к. "minister" — пастор в протестантской общине, а поп — священнослужитель в восточно-христианской / православной церкви. Пожалуйста, удалите.
|
Eleniva 4.08.2020 1:04, оставлен правильный вариант
|
А бог его знает ) Спасибо, исправлено.
|
Bursch, относится, конечно )) Но служители культа в разных деноминациях называются по-разному, поэтому "minister" нельзя переводить как "поп", и наоборот.
|
Alexander Oshis, спасибо, удалено. XnuttyX, там просто не хватает предлога "в" перед словом "особенности"
|
Всем спасибо, исправлено.
|
kee46, спасибо, исправлено
|
В "собрать волю в кулак" присутствуют (на первом месте) два сомнительных варианта: recruit one's willpower (VLZ_58) ; harness one's willpower Я никогда не встречал их и смог найти лишь на пространстве быв.СССР. Уверены ли мы, что они должны быть в словаре?
|
Eleniva, qp, спасибо, исправлено. subscriber007, harness one's willpower как минимум неплохо гуглится в похожем значении ( Combining your achievement with a reward can be a valuable way to gain strength and harness your willpower for the maximum health benefits ). Насчет recruit one's willpower не уверен. Не хотите создать отдельную ветку? Глядишь, и более опытные коллеги выскажутся.
|
Предложение принимается )
|
русско-английский, на запрос "так или иначе" в строке поиска предлагают фразу целиком и ещё несколько вариантов с таким же началом, но при выборе фразы предлагают только "найдены отдельные слова"
|
kee46, теперь исправлено. Eleniva - это уже вопрос к разработчику. Видимо, он что-то меняет.
|
науч. конечно, ( ИМХО, стоит удалить "научн. конечно," (с зпт.) в пользу "общ. конечно" (без зпт.)
|
A.Rezvov, спасибо. Исправил на "лучше заплатить дороже, но один раз" - мне кажется, это будет правильнее. Если есть возражения - пишите. Если есть другие варианты - добавляйте. MichaelBurov, удалено. А что там по поводу rescue?
|
""лучше заплатить дороже, но один раз" = "скупой платит дважды"
|
*Почему-то ссылки выводят куда-то не туда... "Туда" будет, если задать в поле поиска dual-core processor
|
Уважаемый 4uzhoj, отмеченные Вами переводы rescue (с примером) перенесены в "науч."
|
MichaelBurov, спасибо. Примеры прошу вставлять в предназначенное для этого поле (в rescue уже исправил).
|
Добрый день! В итальянских фразах очень часто встречается ситуация, когда приводится не перевод фразы, а ее дублирование, также на итальянском, причём несколько раз одна и та же фраза. Прошу модераторов помочь и удалить лишние фразы. Попытаюсь привести ссылку, надеюсь, она получится рабочая и по ней можно будет перейти. Мне кажется, что даже и без знания итальянского можно будет понять, что там явно проблема. https://www.multitran.com/m/a=3&l1=23&l2=2&s=le+richieste&type=1
|
Спасибо! А вот еще один случай в итальянском словаре. Боюсь, что там очень много таких ситуаций, когда во фразах вместо перевода фразы дан итальянский текст. Заранее извиняюсь за данную ссылку - непонятно что-то, работает ли она (тоже непонятно - почему-то не все ссылки на фразы итальянского словаря работают). Факт, что в итальянском словаре очень часто натыкаюсь на такие ситуации, когда вместо перевода фразы даётся дублирующая фраза на итальянском https://www.multitran.com/m/a=3&l1=23&l2=2&s=nonché++ed&type=1
|
Во фразах еще отображается, но из словаря удалено.
|
Спасибо! "Ещё отображается" - правильно ли я Вас поняла, что пока в данный момент отображается, но также со временем будет удалено?
|
Удалено из английского, во французском есть
|
Andy, jaeger - исправлено. HolSwd - в немецкой банковской терминологии есть еще много других итальянских терминов: Konto loro/nostro/vostro/morto/finto/ordinario и т.д.
|
Странно, никогда с такими терминами не сталкивалась. Правда, банки не моя тема. Bursch, а что с УФМС?
|
Замените, пожалуйста, Gesamteinheit (никто из немцев не поймет, что под этим подразумевается) на Bad/WC, Bad mit WC.
|
Eleniva @ 26.08.2020 22:50 Исправлено
|
Eleniva - *Прямо-таки "совершенства"?* - Предложите Ваш вариант HolSwd - УФМС приведен в соответствие с правилами пополнения МТ. Attestation в кач-ве "характеристики", не перебор ли? корридор и Gesamteinheit - исправлено jaeger - исправлено
|
Elena_afina, оставлен вариант с "совершенствованием", добавлен вариант с "улучшением качества".
|
Таки да. Спасибо, исправлено.
|
А Вам не кажется, что все эти Neben-, Quer-, Seiten- без дополнительных пояснений там тоже не к месту? Переулок не всегда пролегает параллельно или перпендикулярно по отношению к улице.
|
Параллельно - точно нет. Вот про Quergasse: Gasse, die eine andere [breitere] Gasse kreuzt. Про перпендикулярность нет ни слова.
|
Но все равно, это переулки с определенной спецификой. Если не особенно подкованный в знаниях немецкого человек воспользуется этими понятиями для обозначения переулка, может возникнуть неразбериха. Я так считаю.
|
Словари не дают никакой специфики. Это просто дополнительная информация, типа масло маслянное. Но раз оно есть в нем. яз-е, а в русском такого нет, значит остается как есть. Или Вы предлагаете написать "поперечный переулок"?
|
значение в Дудене Nebengasse -> Seitengasse -> von einer [Haupt]straße abgehende kleinere Gasse насчет Quergasse - м.б. "переулок, пересекающий главную улицу" Bursch, плиз "масляное" (с одним "н")
|
EF, тогда уж "переулок, пересекающий больший переулок." Т.е. это уже переулок второго уровня какой-то. Danke für die Berichtigung.
|
чтобы не затрудняться с градациями, можно и просто "переулок, пересекающий улицу" :-)
|
а разве переулок уже по умолчанию не пересекает улицу?
|
По-моему, нет. Он в большинстве случаев ее отросток, как аппендицит.
|
Согласна. Не особо нужные, но уж раз существуют...
|
А не проще будет переместить "неконвенциональные" переулки в отдельную тематику (например, "Контекстуальное значение" или "Редкое" и снабдить их поясняющими комментариями?
|
В принципе, я именно это и имела в виду, комментарии;).
|
4uzhoj, логично, перенес доп.описание в комментарий.
|
а это в точности на тему дня: "Россия не может начать расследование случившегося с оппозиционным политиком Алексеем Навальным, пока не станет ясно, что именно с ним произошло. Об этом сегодня на встрече в МГИМО, отвечая на вопросы студентов, сказал министр иностранных дел Сергей Лавров." https://echo.msk.ru/news/2702197-echo.html :-)
|
На ту же тему из Гугла: " Иллюзорность реалии это и есть причинное следствие перцепции"
|
А если серьезно, то я бы не рискнул утверждать, что термин неверный.
|
К примеру, один из результатов в поиске: "Я использовал старую математическую технику, так называемое причинное следствие (также известную как теорема Байеса)." Идем в Википедию: "Формула Байеса позволяет «переставить причину и следствие»: по известному факту события вычислить вероятность того, что оно было вызвано данной причиной." Также в гугле можно найти и цитату из "Игры в бисер", язык которой, как пишет та же Википедия (сам, каюсь, не читал) - "кульминация комбинации музыки и математики": Мы тоже не будем пытаться объяснять это «счастье» рационально или нравоучительно, как причинное следствие внешних обстоятельств или как некую награду за его особую добродетель .
|
Посмотрите, пожалуйста, по поводу комментария marinik о неверном переводе в https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=COVID и рассудите сами.Мою реплика "Ссылка приведена из-за вспышки..." можно удалить, она была в свое время ответом на довольно-таки негативно эмоциональный (если не сказать злобный) комментарий того же marinik, который теперь почему-то не показывается.
|
никакого масла, т.к. вирус называется Coronavirus, а вызываемая им болезнь - COVID-19 (по-русски ковидла :-)
|
со словом инфекция имеется некоторая путаница. 1) это Проникновение в организм и размножение в нём болезнетворных микроорганизмов, вызывающих заболевание, заражение 2) Болезнь, вызванная такими микроорганизмами; и 3) Возбудитель болезни. Так вот в основном оно сейчас используется во 2-м значении. Поэтому писать коронавирусная инфекция COVID-19 будет неправильно. Нужно либо Covid брать в скобки, либо переформулировать.
|
хорошо бы тут медикам сказать свое веское слово...
|
HolSwd, имхо Ваша статья должна выглядеть так: COVID-19 - заболевание, вызываемое коронавирусом SARS-CoV-2
|
Доброе, я видел, что ваша фраза взята из статьи в Википедии. В статье ведь тоже может быть написано с ошибкой? Её же тоже люди пишут. Там COVID-19 должно тоже быть взято в скобки. У нас есть два варианта: 1) пандемия COVID-19 (пандемия заболевания) 2) пандемия короновирусной инфекции (тоже самое, что выше, только по-русски). Если вы хотите сказать, что во втором случае имеется в виду не заболевание, а возбудитель, то и это будет неверно, т.к. не бывает пандемии кого-то возбудителя, а только лишь заболевания. Соответственно, COVID-19 = коронавирусная инфекция, и писать их подряд не заскобив одно из них - явная ошибка.
|
Ну, сделайте как считаете нужным;).
|
Не находит слово "взвешивающий" в любых формах + все фразы с ним, но в индексе они есть, отображаются при вводе в строку поиска. Пример: 
|
@jaeger - спасибо, удалено
|
Andy, jaeger - исправлено LK, вопрос с пропавшими статьями передадим разработчику.
|
Erdferkel 1/09 и ниже +1 COVID19 - всего лишь один из видов коронавируса (энтшульдигунг за опоздание).
|
похоже, потерялась часть предложения левого желудочка — предлагаю удалить, поскольку неизвестно, что хотел сказать контрибьютор ...
|
Всем спасибо, исправлено. В статье про левый желудочек оставил сообщение для автора статьи.
|
Здесь надо заменить "ласточкой" на "листочкой": https://www.multitran.com/m/s=прорезной+карман+с+ласточкой&l1=2&l2=1 ("Листочка - деталь, оформляющая линию разреза кармана и закрепленная по его боковым сторонам. Карманы с Л. широко применяют как в мужской, так и в женской одежде. Л. различаются по конструкции и форме, которая часто зависит от моды. Наиболее стабильна форма Л. верхних карманов в мужских пиджаках. Л. может выполнять только декоративные функции, имитируя карман с Л.")
|
Я вот уже который раз пересматриваю страницу со значениями слова "as". Там нельзя на какую-то одну ошибку указать. Там такой базар-вокзал! Я не поняла, что там делает неопределенный артикль "a", слово ass, слово TAS... В разделе глаголы там что-то умопомрачительное. А повторов, как поганок в лесу.
|
jaeger, спасибо, перенес в испанский
|
alexs2011, разделено 'More, ksuplush побежден )
|
Aiduza, спасибо за уточнение, удалено.
|
kee46 16.09.2020 14:34 - готово
|
Bursch 15.09.2020 23:21 спасибо, коллега!
|
Там же: указывать в завещании. Если уж, то im Testament festlegen, просто festlegen переводить как "указывать в завещании" нельзя.
|
HolSwd, спасибо - исправлено.
|
alexs2011, kee46, спасибо, разделено/удалено
|
HolSwd, исправлено. *Откуда красная капуста? Откуда картофельное пюре?* Это было описание гарнира к рулету из Вики. *Что это за слово имеется в виду?* Вот что имелось в виду. По поводу обнаруженных ошибок можете также создавать сообщение об ошибке в словаре.
|
Спасибо, Bursch. И простите за настырность: Rouladen - это рулетики, рулет из любого мяса называется по-немецки Rollbraten. Не верите кухарке, взгляните на картинки в сети. И, кстати, капуста все-таки не красная, а краснокочанная.
|
Сейчас добавила перевод Rollbraten в словарь. Госпожа Егоренкова вводит своим вариантом в заблуждение: жаркое по-прежнему остается Braten. Roll- говорит само за себя.
|
Вика говорит, что капуста красная. И это еще раз подтверждает, что статьи пишут люди и им свойственно ошибаться. По поводу рулета - все словари говорят, что Roulade - это рулет, нет ни одного рулетика. Кстати, Kohlrouladen - по умолчанию маленькие, но они почему-то не называются голубчики )).
|
Посмотрите на картинки, и Вы убедитесь, что словари ошибаются.;) Почему же? Голубцы - они и есть голубцы. Кстати, Ваши Kohlrouladen - великолепный аргумент в пользу того, что Rouladen - маленькие сверточки. Или Вы можете представить такой конкретный (жаргон из студенческих времен для всего солидного по размерам) "семейный" голубец, так человек на 6 и более? ;))
|
Я в химии абсолютно ничего не понимаю, но сейчас при переводе договора на поставку оборудования для полимерной промышленности столкнулась с сокращениями HDPE, LDPE, LLDPE, PP, PS und PA. Они приведены в тексте именно так, через запятую, то бишь, видимо, разные материалы. В словаре же HDPE и LDPE переводятся оба как полиэтилен низкой плотности. Может, глянет кто знающий.
|
HDPE - высокой плоскости, т.е. низкого давления LDPE - с точностью наоборот Так что да, в словаре полная каша. Исправлю.
|
Стоп-стоп! Первые два неправильно перевела? На данный момент я написала HDPE, LDPE, LLDPE, PP, PS und PA sind bei bestimmungsgemäßer Verwendung keine Gefährdungen bekannt. полиэтилен высокого давления, полиэтилен низкой плотности, линейный полиэтилен низкой плотности, полипропилен, полистирол и полиамид, информации о каких бы то ни было опасностях или повреждениях при применении по назначению не имеется.
|
HolSwd, об этом, пожалуйста, в отдельной ветке (если есть желание). Но поскольку у обеих аббревиатур в оригинале (HDPE и LDPE) часть PE остается неизменной, то вполне логично, что и в русском слово должно быть одинаковым (а у вас один "...давления", а другой - "...плотности")
|
4uzhoj, доверилась местному словарю, так как в химии, ви гезагт, ни бум-бум;( Bursch, спасибо, с удовольствием, зихер ист зихер, не знала о существовании таковых, в немецком словаре их нет;(.
|
Продолжая вчерашнюю беседу о химических сокращениях в немецком словаре: Сегодня мне встретился POM. Словарь выдает три разных названия. С учетом вчерашней неразберихи погуглила. Вроде это только полиоксиметилен, по крайней мере я не нашла ничего с сочетанием аббревиатуры и каждого из двух остальных вариантов. На правильность своего предположения не претендую, но, может, глянете? https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=POM
|
POM полицейский есть, но старшего констебля нужно убрать :-) Pulsdauermodulation cокращается PDM, можно предположить, что перепутаны O и D
|
Ну, тогда, наверное, все в порядке.
|
jaeger, перенес, 'More, таких потерянных слов - море ). Аэропорт - восстановил, что нашел. Но эта проблема глобальная.
|
Спасибо, убрано из английского словаря. В словаре эсперанто пара уже есть.
|
"помогать на помощь" удалено
|
wax: перенести переводы увеличиваться; расти из категории Полимеры в категорию Книжное выражение. Можно ещё пример добавить: energy which wanes as the years wax — энергия, которая истощается год от года
|
он имеет в виду значение "Hunde, die viel Auslauf brauchen"
|
Я понимаю, но без пояснений его предложения как-то не в тему, Вам не кажется?
|
да, комментарий не помешал бы вот в вики: "Auslauf bezeichnet: einen Zeitraum oder Platz der freien Bewegung für ein Haus- oder Nutztier"
|
А ведь и про мужа можно так сказать, которого сварливая жена держит на коротком поводке. И про излишне строго воспитуемого ребенка.
|
это уже переносное значение будет
|
Конечно. Но это, наверное, тоже неплохо было бы отметить каким-то пригодным по мнению модераторов образом.
|
HolSwd, EF, спасибо за комментарии, для Auslauf комментарий добавил. Водителя, считаю, нужно оставить.
|
статья means of visual identification дат перевод юр. средства. Просто средства.
|
HolSwd, очевидно, это должно было быть в тематике "Релейная защита и автоматика". Исправил.
|
Алитет, спасибо, исправлено кем-то из коллег. Ув. коллеги, не забывайте отписываться, пожалуйста.
|
Ув. коллеги, не забывайте отписываться, пожалуйста. Этой фразы не понял. Что значит отписываться? Я не отписался? (нет, я не шучу и не имею в виду альтернативного ударения)
|
Алитет, это было для других редакторов словаря.
|
Dimpassy, а почему вы не добавите это примечание к своему варианту?
|
Pokki, в словаре зафиксировано значение "a box of metal balls used to create a thunder sound effect", так что я вполне допускаю, что в переносном значении и в шутку это слово вполне может употребляться для обозначения орущей магнитолы. Однако во избежание путаницы оставил в словаре только пояснительный вариант Intertex.
|
Также добавил в тезаурус статьи из моноязычных словарей.
|
jaeger, спасибо, исправлено
|
4uzhoj, добавил, тогда можно убрать остальные варианты "myelogram"
|
kee46, исправлено Elena_afina, убрано
|
❝Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям в данное время бесполезно, поскольку редакторы о них не узнают (разве что наткнутся случайно)❞ Update: теперь редакторы видят сообщения об ошибках, оставляемые ко всем статьям, так что приглашаю пользоваться этим функционалом по назначению. Либо можно продолжать писать сюда.
|
jaeger, спасибо, все исправлено
|
лишний символ после right
|
Странно, я ж убирал. Какого черта они снова там...
|
4uzhojтак обратитесь к Разработчику, чтобы сделал невозможным повторное добавление удаленных модераторами переводов, иначе все мы здесь занимаемся сизифовым трудом. Это называется просто - черный список. здесь поправьте Карнофски на Карновского индекс общего состояния по шкале Карнофски
|
jaeger, исправлено/удалено subscriber007, дубли встречаются, репутация тут ни при чем. Удалено. Elena_afina, восстановил полный перевод со старого сайта (угольная пыль и грязь) Всем спасибо.
|
Andy, 1. Обсценная лексика в языке есть и ее кому-то приходится переводить. Так что да, серьезно. Единственное, добавил помету "пояснительный вариант перевода". 2. По-поводу Karnofsky: - во-первых, почему вы не напишете сообщение об ошибке? Автор статьи активен на сайте; - во-вторых, мне кажется, это как минимум тема для отдельной ветки. Да, гуглится только "индекс Карновского", но насколько это правомерно? David Karnofsky was the son of Lithuanian Jewish immigrants, Sam Karnofsky, a metals buyer, and Lena Karnofsky. (Вики)
|
Это знает только Трухачев. Исправил, спасибо.
|
4uzhoj1. Честно говоря, не совсем понятно ваше стремление к превращению мультитрана в мусорник, но это дело хозяйское. 2. Вы сами ответили на свой вопрос, создавать дополнительных веток не надо. Правильный вариант - Карновский. Я писал сообщение об ошибке, человек прочитал, удалил его и оставил свой вариант.
|
Andy Во-первых, коллега 4uzhoj сделал больше, чем кто-либо иной, чтобы не дать словарю превратиться в помойку. Во-вторых, как уже не раз говорилось, обсценная лексика (к которой слово "хуяк" относится лишь по формальным лингвистическим признакам, не являясь даже ругательством) имеет полное право присутствовать в Мультитране. Корректные статьи с такой лексикой не удаляются; удаляются же случаи вандализма и неверные переводы.
|
Andy, посовещались с коллегами, Карновского исправлю.
|
alexs2011, спасибо, разделено.
|
Dimpassy, "отклонение" почистил.
|
Удалить комментарий mailbag: штамповать ( stamp out значит "искоренять" или "тушить" но никак не "штамповать" mailbag ). У этого фразового глагола есть такое значение.
|
alexs2011 - комментарий удален ЭФ - исправлено.
|
jaeger, кто-то из коллег уже удалил.
|
HolSwd, в Nährung убрал умляут, Mittagstisch удалено. Остальное оставляю коллеге Bursch.
|
По поводу Bonus непонятна суть претензии. Вроде бы там нет пары "Bonus - бонусЫ".
|
Rolle - в немецком нет. Was haben Sie als ... , Worin bestanden Ihre Aufgaben als ...? usw В подобном контексте (австрийский пример) я перевела бы: "Какую роль Вы играли, будучи ...?" или "В чем заключалась Ваша роль на посту (на должности) ...?" Bonus - нет, претензия не к Лориной. Наверху, приводится заданное слово с указанием рода, окончания множественного числа и окончания в генетиве стоит Bonus m =, что обычно означает в МТ, насколько мне известно, что формы множественного числа и генетива от формы единственного числа в номинативе не отличаются. По крайней мере, я всегда на это ориентировалась, и все получалось;).
|
Мне кажется, Михаил, что до меня, неимеющей ни малейшего представления об английском, дошло, что Вы имеете в виду. Was ist Ihre Rolle im Unternehmen? звучит в общем смысле странно (субъективное мнение). Welche Stelle/Position bekleiden/haben Sie im Unternehmen? Was ist Ihre Funktion im Unternehmen? Но нормально Welche Rolle haben Sie gespielt/Was war Ihre Rolle bei der Fusion/Erweiterung/Ausbau des Unternehmens? То есть, если речь идет не о должности, а о том, какую роль человек сыграл / какая роль ему была отведена при реализации определенного проекта. Я так думаю. Возможно, коллеги возразят.
|
HolSwd, *Я не согласна с переводом должностных обязанностей как Rolle.* Это скорее должность. Исправлено. *Кроме того, понятия "типовые должностные обязанности" и Referenztätigkeit für Gehaltsstudie тоже между собой не увязываются.* Это словарь Microsoft - у них так переведено. См. сначала здесь, а затем сразу здесь. Касательно слова Bonus - по Вашей же ссылке на Дуден возможны оба варианта: как с окончаниями в род. и мн.ч так и без них. Grammatik Info der Bonus; Genitiv: des Bonus[ses], Plural: die Bonus[se] und Boni К работе умлауты добавил. Lohnvorstellung исправил. По поводу пипи - см. в Duden По поводу рюкцуга см. сначала тут, потом там.
|
Спасибо за ответ, Bursch. По поводу Rückzug: я не против выражения, я против его русского перевода. Ваш же пример тому подтверждение. Pipimädchen совсем необязательно девочка-подросток, а уж "незрелая" как имя существительное вообще звучит ругательно, я считаю. Почему бы, например, не перевести вместо этого дословно объяснение из Дудена? С бонусом Вы меня не поняли. Я просто хочу, чтобы эти окончания были добавлены в самой первой строчке (см. 2-ой абзац вчера в 21:24). Referenztätigkeit für Gehaltsstudie Я не знаю, насколько верно на английском, но одно уже Gehaltsstudie говорит о том, что это понятие с должностными обязанностями вряд ли совместимо, Вам не кажется?
|
jaeger, спасибо, лишнее удалено
|
HolSwd, Rückzug и Pipimädchen подправил. Так и не понял что Вы хотите от бонуса. Какие окончания добавить, если без окончаний тоже правильно? В МТ может быть только какой-либо один вариант. А если так: Referenztätigkeit ( für Gehaltsstudie)? Это описательная часть, и она в русском просто опущена, т.к. и без этой части перевод слишком длинный. Gehalt - исправлено.
|
Bonus: Смотрите, если мы задаем в словаре, например, Geschäft, то в первой же строчке появляется Geschäft n -(e)s, -e, то есть с указанием рода, формы в генетиве и во множественном числе. У Bonus указан только род. И даже если возможны два варианта и оба указать нельзя, мне кажется, стоит указать более распространенный. Вам вариант без окончаний на практике часто встречался? Мне, например, в плюраль встречался исключительно Boni. А Вы не хотите убрать Referenztätigkeit für Gehaltsstudie? Я понимаю ее как какую-то должность, взятую в качестве примера для проведения изучения ситуации с заработной платой. А Вы? Нужна она там? Мне кажется, для не очень сильных в немецком пользователей словаря это будет представлять собой определенную опасность.
|
HolSwd - добавить мн.ч. может только Разработчик. Der Gehalt удален alexs2011 - исправлено.
|
'More, см. тут HolSwd справку удалил.
|
1421 терминов в немецко-русском - по нынешним меркам это совсем даже и не плодовитость :)
|
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=meldebescheinigung Адресная справка (это ответ на запрос в паспортный стол) и справка с места жительства (о поведении из местного участка милиции или от управдома ?) не то. Meldebescheinigung подразумевает именно регистрацию, прописку (см. все остальные варианты).
|
Справка с места жительства, ясное дело, не от соседей и не от жены. Это вполне распространенный разговорный вариант. Вот напр. даже в официальный документ пробрался: 
А официальное название "справка о проживании по месту жительства" ничем не лучше. Тавтология получается. Любой человек проживает в месте своего жительства. Другой вопрос - прописан/зарегистрирован ли он там. ) Адресная справка, имхо - это ровно то же самое. См. тут. Bundesmietengesetz в официальных документах сокращается как BMG. См. также здесь Добавьте Ваш вариант в словарь, он тоже встречается.
|
Справку о проживании по месту жительства не защищаю. Ваш вопрос " прописан/зарегистрирован ли он там" можно замечательно отнести и к адресной справке / справке по месту жительства, тогда как само название Meldebescheinigung свидетельствует, как Вы сами понимаете, о наличии регистрации. BMG спорно, это сокращение относится ко временам, когда в одном флаконе были и Bundesmeldegesetz, и Bundesmietegesetz, и (hoppala!) Betäubungsmittelgesetz (фед. закон об обращении и т.д. и т.п. с наркотическими средствами), недопустимая путаница, потому их потом, к счастью, и разделили на BMG, BMietG и BtMG, в каком году, по памяти не скажу, смотреть надо. И если уж оставлять BMG в смысле Лориной, то по крайней мере заглавными буквами и с пометкой о побочности или устарелости этого сокращения. https://de.wiktionary.org/wiki/BMietG Для меня лично более весом перечень законов ФРГ http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/justizportal_nrw.cgi?xid=5626795,21. Что я должна добавить? BMietG?
|
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Ordensname&langlist=2 Это не титул, это именно имя, например, в миру Джонни Депп (никогда не забуду перевода Марси "Иванушка-дурачок" ;)) ), в церковном мире отец Иоанн. Наличие такового наряду с псевдонимом человека искусства предусмотрено в паспорте после указания "реальных" имен: Ordens-/Künstlername.
|
Кстати, и монашество в приведенной ссылке тоже не к месту, это лишь одна из многих возможных причин обладания церковным именем.
|
BMG продправил имя - удалил.
|
*Что я должна добавить? BMietG?* Да!
|
Удалил. Вообще у нашего Разработчика висит задача по централизованному устранению таких дублей (их много). Рано или поздно он до нее доберется. Вот заодно и напомню ему.
|
Да и в слове "коммендантский" тоже ошибка. Спасибо, удалено.
|
Спасибо, удалено. Хотя "ячяымыип" звучало очень многозначительно
|
Да, мне тоже понравилось. Я даже полез в гугль поискать - вдруг где-нибудь в Бурятии или Якутии что-то такое есть, а я не знаю )))
|
Поправьте, пожалуйста, перевод по ссылке: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Boston cream pie "Boston cream pie" переведено как "печенье с кремом и шоколадом". Во-первых, здесь не "печенье", а торт, называемый "исторически" пирогом. Во-вторых, про шоколад в названии не говорится, хотя торт и глазируют, да, как и многие другие торты. Предлагаю удалить перевод и написать "Бостонский торт с заварным кремом" или "Бостонский пирог с заварным кремом".
|
❝Во-первых, здесь не "печенье", а торт, называемый "исторически" пирогом❞ Принято. Однако: ❝Во-вторых, про шоколад в названии не говорится❞ А про то, что крем заварной, где говорится?
|
2 4uzhoj "The boston cream pie ’s name may be a mystery, but its origins are not. The dessert was first created in 1856 at Boston’s famous Parker House Hotel (also the birthplace of Parker House rolls) by Armenian-French chef M. Sanzian. Like today’s boston cream pie , Chef Sanzian’s creation was made with two layers of yellow cake, separated by a layer of pastry cream (though custard is more common now), and topped with chocolate icing. Unlike today’s version, the original boston cream pie also had a few distinctly French flourishes: a rum glaze brushed onto its cake layers and a layer of slivered almonds around its sides." Здесь видно, откуда взялся заварной крем. https://www.groupon.com/articles/the-truth-about-boston-cream-pie
|
Я же не зря процитировал ваше сообщение. ОК, еще раз, с акцентами: ❝Во-вторых, про шоколад в названии не говорится❞ Про то, что крем заварной, в названии тоже не говорится. Будьте последовательны.
|
Здесь https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Justizangestellte и здесь https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Justizangestellter&langlist=2 я вообще ни с одним из вариантов перевода не согласна. Justizangestellte не только в судах работают. А "секретарь судебного заседания" от Yelena K. и " Justizangestellte als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle все равно будет переводиться как "при секретаре" 4uzhoj здесь вообще ни при чем, он/она называется Schriftführer/-in oder Protokollführer/-in. Justizangestellte/-r - это как титул, мой вариант: сотрудник/сотрудница юстиции. А уж Justizangestellte als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle в протоколах заседаний точно не встречается, только на заверяемых судом официальных копиях (beglaubigte Abschrift), о чем само слово Urkundsbeamtin говорит.
|
HolSwd @ 6.11.2020 16:32 Согласен, каюсь :)
|
Хм, не хочу надоедать, но: чего это у Вас женщина мужского рода? По поводу сотрудников/служащих и у меня размышления были. Но Гугль явно на стороне сотрудников.
|
Михаил, вчитайтесь в обе Justizangestellte!
|
Angestellte может быть как der так и die: Angestellte m, f, служащий, -щая, Развёл по разным статьям, чтобы никого не смущать
|
https://www.multitran.com/m/s=Landgericht&l1=3&l2=2 Уберите, пожалуйста, отовсюду, в том числе и из фраз, "окружной суд". Это в корне неправильно. См. абсолютно справедливое замечание q-gel: земельный суд (Dies ist die einzig zulässige Übersetzung (auch laut amtlicher Übersetzungsvorgabe der Bundesregierung für diplomatische Übersetzungen) q-gel) Здесь же: Австрия Во-первых, эти суды называются в Австрии не Landgericht, a LandESgericht, во-вторых, они и там не суды земель, а земельные суды.
|
xand, удалено. HolSwd, не стесняйтесь вносить ваши варианты в словарь, если уверены в них. По поводу ваших замечаний комментарии будут позже.
|
Мне в определенных случаях кажется, что там столько всего напихано, что еще один вариант просто затеряется и никакой пользы не будет. Но ок, " земельное управление по борьбе с преступностью" сейчас внесу.
|
Интересно, почему с просьбой исправить ошибку в, скажем, французско-русском или немецко-русском словаре нужно обращаться в Subject "Ошибки в словаре" Английского форума? Конкретный пример. Просматривая статью "frisson" во французско-русском словаре, я обнаружил техническую ошибку (сбой) при импортировании франц.-русского словаря Лингво. Указал на неё в самой статье "frisson" франц.-русского словаря. https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=frisson&l1=4&l2=2 Но поскольку у этой статьи нет автора, она так и останется не исправленной, хотя и снабженной моим указанием на ошибку. Просьба исправить указанную статью, да заодно и ответить на мой вопрос, заданный в первом абзаце.
|
Ошибка исправлена, За 25 стр. темы франц. ошибки были всего 3 раза. Как вы думаете сколько это тема провисит на первой странице французского форума? И кто её потом найдет / станет искать? Англ. форум выбран как самый часто посещаемый, поэтому здесь принимаются все языки.
|
❝Интересно, почему с просьбой исправить ошибку в, скажем, французско-русском или немецко-русском словаре нужно обращаться в Subject "Ошибки в словаре" Английского форума?❞ Видимо, потому, что редакторам французского словаря (в частности, некой nevelena) это нафиг не нужно.
|
HolSwd, Ваша ссылка ведет никуда.
|
Какая? Я их здесь столько наприводила ...
|
Хм, не помню, в любом случае, что-то юридическое: в тот вечер доделывала перевод обвинительного заключения и наткнулась в поисках какого-то термина. Перекапывать все его "вклады" (на мой скромный вкус, большинство следовало бы отсюда изгнать) в ближайшие 1,5 - 2 недели времени точно не будет. А нельзя в добавлениях искать по теме? Если б можно было сепарировать только юридические термины, это значительно упростило бы поиск.
|
HolSwd, посмотрите в истории браузера. Ctrl+H АО, удалено.
|
Это история посещенных Вами страниц. Нажмите одновременно кнопки Ctrl и H - и откроется эта история. В ней чётко будут видны среди прочих и страницы МТ со словами и фразами, которые Вы посещали.
|
Прямо здесь? (Открывается перечень программ на компьютере) Или в моей регистрации? И еще, клавиатура у меня с немецкой раскладкой, все равно Ctrl и H?
|
Не получается. Наверное, потому что когда-то задала стирать просмотры после каждого отключения компьютера. Ну, Бог с ним. Либо всплывет в памяти, либо нет. Если руки дойдут, можно просмотреть последние страницы распечатки текста, над которым позавчера работала. Может, вспомнится, что искала.
|
« Он все-таки участковый и никакой другой. » Я не был бы столь категоричен. На чем же основано такое убеждение («никакой другой»)? В отечественных публикациях (например дореволюционных, но кажется и более поздних) его называли и местным судом. Возможно, «участковый» — более распространенный вариант, нежели «местный», «районный», «окружной» (и возможно, более удачный — у меня сейчас нет об этом определенного мнения), но эта ветка посвящена все же ошибкам, а не более и менее удачным вариантам.
|
Категоричность распространяется только на суды современной ФРГ: Amtsgericht = участковый суд. Ни местных, ни районных (как в РФ), ни окружных (в отличии от Австрии, например: Bezirksgericht) в юридической системе ФРГ не предусмотрено. Возможно, стоит сделать пометки типа "устар.", чтобы не путать начинающих коллег, работающих, думается, по большей части с документами из современных судов.
|
в отличиЕ! Лена, прикрепите себе записку на компьютер! :-)
|
Jawohl! ;) Eine prima Idee, danke, keine Ahnung, woher dieser Unfug im Kopf stammt;(.
|
HolSwd, все обсуждение судов и перевода их названий лучше вынести в отдельную ветку. Я создам позже.
|
Там же и по поводу председателя суда, потому как предчувствую затяжную дискуссию.
|
Хорошая идея. Наверное, есть смысл на немецком форуме?
|
Aiduza, а заодно и исправить бы там depriciation на depreciation :).
|
Спасибо, Максим, исправлено
|
Dimpassy, спасибо - удалено и исправлено.
|
Не знаю, где правильнее обсудить вопрос. Обнаружил случайно: раньше всё, для чего я выбирал «деловую лексику», выводилось как «бизн.» в списке переводов. Теперь, почему-то, есть две самостоятельных тематики. Это сделано намеренно? Мне кажется, тематики «Бизнес» и «Деловая лексика» должны обозначать одно и то же. Или я ошибаюсь?
|
Евгений Тамарченко, если в двух словах, то это связано с планируемым переходом на иерархическую (пока что двухуровневую) организацию тематик вместо сплошного списка из 1300+ наименований. Тематика "Бизнес" будет тематикой первого уровня, т. е. категорией, при выборе которой пользователю будут доступен ряд подтематик: 
В свою очередь, тематика "Деловая лексика" будет находиться в категории "Стили речи" (хотя, как можно видеть на скриншоте выше, на данный момент она продублирована и в категории "Бизнес").
|
Andy, исправлено кем-то из коллег Alexander Oshis, спасибо, сшито
|
4uzhoj Спасибо, хорошая идея! Слово «лексика», однако, в данном конкретном случае немного вводит в заблуждение, если речь будет идти о стиле. «Книжное выражение», «Официальное выражение», например, неплохо отражают идею стиля речи.
|
Уже говорил, что не считаю это ошибкой.
|
Präsident des Landgerichts как Председатель окружного суда? Na dann...
|
Ни Landgericht, ни Landesgericht окружными судами не являются. По поводу президента/председателя q-gel на соответствующей ветке все расписал (там же, кстати, и мой скромный пример того, как пишет Министерство юстиции РФ). Но все, сдаюсь. Мне, по сути, все равно, на мои переводы эти варианты из словаря влиять не будут.
|
коллеги, забрел на одну случайную страничку, и увидел это. даже не знаю, откуда это появилось, но вот обнаружил, что тексты с арбитр.ру содержат сабж. мож, я чего пропустил? я про "placement owners". честно говоря, в замешательстве
|
❝Präsident des Landgerichts как Председатель окружного суда?❞ Не заметил, что там еще и "окружного" - посколкьу договорились, что без окружных, то исправлю на "земельный". Но председателя оставлю.
|
Erkrankungscharakter - исправлено.
|
AsIs, спасибо, про "данные" удалено. А вы не хотите добавить свой вариант? Единственное, на мой взгляд, здесь речь идет об исключении не рисков, а претензий.
|
В статье слова "melting" ошибка. Написан перевод: (тех.) "сил варка". Я думаю, хотели написать, что это силикатный термин: варка.
|
Похоже на то. Спасибо, исправил.
|
Именно так и я пишу. Брак уже в стандартной формулировке и так содержится, например, для гражданских дел: Gemäß § 383 ZPO sind Verlobte, Ehegatten, Lebenspartner, Verwandte oder Verschwägerte einer Partei berechtigt, die Aussage zu verweigern.
|
EF, добавьте, пжста, Ваш вариант из 15:53 в словарь, а трухачевский я после этого удалю. Желательно для свойства дать комментарий.
|
добавила, можно удалять дала ссылку на википедию "Свойство (родство)"
|
брачные узы удалил, к Вашему свойству добавил ударение. Но, по большому счету, свойствО - это ведь тоже вид родства.
|
Я остановилась для себя на отношения помолвки, брака, сожительства, кровного родства или свойственные отношения.
|
Добавил еще указание на авторство переводов, хотя вообще сомневаюсь, нужно ли это в словаре.
|
Если вы о том, что вариант с умляутом до сих пор показывается в выпадающем списке, то это баг индексации, мы с этим ничего сделать не можем.
|
Есть такой термин, по крайней мере в контексте договора об СНВ
|
Или вы о том, что он попал в немецкий словарь? ❝Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так.❞
|
Извините, не привела описания, так как случай представился мне очевидным: 1) написание Поиск ответа (gramota.ru) 2) перевод на английский в русско-немецком словаре.
|
Заглянула. Not Found The requested URL /start/rus/docs/start-11a.htm. was not found on this server.
|
Но я понимаю, что Вы хотите сказать: заглянула на другие сайты с СНВ. Правка дело не наше (перевод ли это или оригинал так составлен), но "с учетом" было бы, на мой взгляд", более по-русски.
|
При попытке зайти на сайт по адресу multitran.com в браузере загружается белая страница с сообщением: DISPLAY_DOWNLOAD_MESSAGE Receiving response F ERR_INVALID_USER HTTP/1.0 200 OK Content-type: text/html Vary: User-Agent Strict-Transport-Security: max-age=31536000; includeSubDomains
|
В значении слова gaylord дважды одинаковое значение, просьба удалить одно. Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ. имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге); Гейлорд Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ. имен.фам. Гэйлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге)
|
На сайте поправили, а в программе на десктопе после обновления значение совсем пропало, до правки было два варианта. Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ. имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) Можно ли вернуть значение в десктопную версию, заранее благодарю.
|
попробуйте обновиться еще раз.
|
Обновился, в десктопной версии добавилась заметкаGaylord ['geɪlɔ:d] сущ. общ. Гейлорд на сайте также есть строка имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) можно ли её добавить в десктопную версию для полноты перевода. Благодарю.
|
dendy, попробуйте сейчас. Aiduza, разделил.
|
значение на десктопе совсем пропало, хотелось бы чтобы как на сайте. Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ. имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге)
|
Видимо, на десктопе не обновляются тематики. Поменял на общ. Проверяйте.
|
Доброе утро, считаю комментарий в скобках не совсем верным, такое четкое разделение необязательно Halbtag (multitran.com).
|
Вероятно, имелось в виду, что может быть первая и вторая половина дня. Добавил пример.
|
А что, если человек, например, полдня работает, скажем, с 10 до 14.30? ;)
|
Тогда подойдет ваш вариант "полдня" :)
|
опечатки в слове profiler просьба поправить. копировально-фрезерный ста нок (для обработки штампов); ев газорезательная машина для профильной резки
|
после правки слова profiler в десктопной версии отсутствует русско-английский вариант перевода, также нет и в англо-русском варианте, поправьте пожалуйста. профайлер сущ. комп.жар. profiler (подпрограмма протоколирования, позволяющая оценить время выполнения отдельных функций. Корректный термин - профилировщик ssn)
|
Вопросы по десктопной версии направляйте, пожалуйста, на pom@aha.ru.
|
Заметил, что по какой-то причине базы статей словаря немного разные, на сайте одно, на десктопе может не быть каких-либо правок. Нужно лишь подправить русско-английский вариант слова профайлер, чтобы при обновлении базы корректно отобразились в десктопной версии. Сделал бы сам, но у меня нет прав на правку базы, поэтому и прошу здесь помощи. профайлер сущ. комп.жар. profiler (подпрограмма протоколирования, позволяющая оценить время выполнения отдельных функций. Корректный термин - профилировщик ssn ) На мой взгляд тут не совсем тот случай, когда нужно писать автору Мультитрана. Если уж писать, то с просьбой об обновлении самой программы, она кстати не обновлялась с 2013г. я про multitran.exe базы естественно можно обновлять ежедневно, но про их разность с сайтом я уже писал.
|
Еще раз, все вопросы на pom@aha.ru.
|
На мой вкус все ОК, но пусть коллеги выскажутся.
|
Кроме того, почему вы не напишете непосредственно Александру Рыжову? Он вроде присутствует на форуме постоянно.
|
Уважаемые гг. модераторы, простите за беспокойство: нельзя ли все термины, занесённые пользователем mexa в раздел "Общая лексика" вынести в раздел "Сексопатология"? Предлагаемые этим пользователем термины к общей лексике не относятся никак. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Scarfing&langlist=2
|
Alexander Oshis, займусь. У нас, кстати, для таких штук есть тематика "Секс и сексуальные субкультуры" :)
|
Искала в немецком словаре Auffangtasse. В качестве замены было предложено auffangtesse. Из любопытства открыла auffangtesse (multitran.com). Уж не говоря о том, что слова такого нет, настоящие чудеса начинаются во фразах.
|
Проблемы морфологии, не обращайте внимания.
|
Здравствуйте, уважаемые гг. лексикографы и знатоки языка Чосера, Шекспира и Дугласа Адамса Пожалуйста, посмотрите словарную статью Childrens. Такое точно возможно? Я не могу похвастать глубоким знанием английского, но мне до сего дня казалось, что так нельзя, и в лучшем случае здесь нужен апостроф.  https://www.multitran.com/m/s=childrens&l1=1&l2=2
|
Гг. лексикографы и модераторы, в словарной статье об экзегезе в разделе "Общая лексика" слово "Библия" как имя собственное написано со строчной буквы, что для имени собственного есть ошибка. Тем более что ниже, в разделе "Религия" слово "Библия" написано по правилам, с прописной буквы. Пожалуйста, исправьте. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=exegesis&langlist=2
|
Alexander Oshis, по поводу childrens: думаю, это какая-то ошибка распознавания. Удалено; по поводу экзегезы: спасибо, статью подправил.
|
На мой взгляд, здесь много ошибок должность (multitran.com) Поправки обоих коллег верны. рекл. Berufsbezeichnung, а также общ. Lebensstellung, бизн. Rolle, фин. Funktion Amt не подходят. Возможно, во фразах еще что-то есть, к сожалению, нет времени посмотреть.
|
Danke
|
А Berufsbezeichnung, Lebensstellung, Rolle, Funktion Amt убрать не хотите?
|
нет, не вижу в них ошибок.
|
"нет, не вижу в них ошибок" - за исключением того, что из них только Amt может означать "должность"
|
Очень похоже, что автору было важнее впихнуть рифму
|
ну вообще как раз по первой Вашей ссылке есть определение именно с green: green banana ( n. ) 1. (US black) a young, light-skinned woman [SE green, naïve]. полагаю, в Мультитран кто-то вводил эти сленговые выражения как раз из Green’s Dictionary of Slang (claimed to be the largest historical dictionary of English slang)
|
'More 10/12/20 +1 -stomy = -стомия (операция) -stoma = -стома (результат)
|
@ Dimpassy & 'More так и есть, но не всегда. Ср. (особенно пример 3 ): colostomy - Webster's Unabridged Dictionary: 1) the construction of an artificial opening from the colon through the abdominal wall 2) the opening so constructed. New Oxford American Dictionary: 1) a surgical operation... 2) an opening so formed gastrostomy - Webster's Unabridged Dictionary: 1) the construction of an artificial opening from the stomach 2) the opening so constructed. The same in: Oxford Dictionary of English, Webster's Third New International, New Oxford American Dictionary
ureterostomy - Webster's Unabridged Dictionary: 1) the construction of an artificial opening from the ureter through the abdominal wall or the flanks, permitting the passage of urine. 2) the opening so constructed.
|
@Bursch: спасибо, спим спокойно дальше ;)
|
При попытке щелкнуть на глаголе, чтобы посмотреть, как раньше, его парадигму спряжения, сайт почему-то выдает сообщение: Недостаточно прав
|
И в бывшем СССР это также, если судить по актуально переводимому тексту, банк в Казахстане указывает на бланке свои BIC KKMFKZ2A, BLZ 950740000587.
|
HolSwd @ 16.12.2020 15:54 Позвольте уточнить, где вы там увидели BIC?
|
@HolSwd *Zivilstandsdienst удалить.* как вы ловко всё удаляете. А как быть со Швейцарией ?
*BIC не есть BLZ,* а где написано обратное? Может Вы не внимательно статью прочитали? MichaelBurov - это уже из английской части? Потому что ссылка у вас на нем.словарь. Остальное исправлено.
|
KKMFKZ2A - это BIC, правда в Свифтовской базе не ищется... Но и некоторые другие KZ банки тоже не ищутся...
|
скажем так: BIC - это международный BLZ в системе SWIFT "Beim BIC (Bank Identifier Code) handelt es sich um eine von der SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) festgelegte international gültige Bankleitzahl." https://www.iban.de/bic.html
|
Давайте не будем усложнять. BLZ и BIC - разные коды (с этим, между прочим, никто не спорит, поэтому вообще непонятно, к чему все это), и этого достаточно.
|
Доброе утро, Ничего не понимаю, клянусь, вчера, когда делала свой перевод, в этой статье было десяток или более вариантов, в том числе перевод как BLZ. Потому и замечание. И добавления от igisheva и MichaelBurov, оба дельные, в одной строке, друг за другом. Сейчас все исчезло. Надеюсь, Вы не считаете меня маразматичкой.
|
Коллеги-редакторы, если вы что-то исправляете по запросу отсюда, то здесь же нужно и отписываться, а то потом концов не найти.
|
Это точно. Уже не раз просили.
|
удалите эту чушь, перевод не соответствует сорсу. галерея
|
Andy, что именно вызвало ваше негодование?
|
20:16 + 0 Das Wort "Entschuldung" hat in Ihrem Wortschatz nicht viel verloren, nicht wahr, meine Herren?
|
0:53 (пишу с телефона, сорри)
|
❝Надеюсь, Вы не считаете меня маразматичкой❞ Разумеется, нет. Как вполне резонно предположил Bursch, видимо, кто-то из коллег-редакторов по-тихому стер эту злосчастную пару с BIC. Однако: ❝Das Wort "Entschuldung"...❞ Если вы имели в виду Entschuldigung, то, признаться, я не вижу, чем я мог вас обидеть в 0:53, отвечая Erdferkel (да и Bursch в 20:16 - тоже).
|
Прошу прощения, писала (и сейчас пишу) с телефона, его воля над моей преобладает. Ну, не поняли. Значит, так тому и быть
|
HolSwd, по-моему, вполне очевидно, что мы на вас напраслину не возводили. Но если что-то из написанного прозвучало для вас обидно, то извините.
|
@HolSwd, mir fällt nur so ein Witz über die Frauen ein: M: Bist du beleidigt? F: Nein! M: Schwer? F: Ja!
|
❝И добавления от igisheva и MichaelBurov, оба дельные, в одной строке, друг за другом. Сейчас все исчезло.❞ А вот здесь виноват, нужно было сразу внести ясность. Расшифровка Игишевой была удалена как дублирующая уже имеющуюся (которая сейчас находится в тезаурусе), расшифровка Бурова - как несоответствующая исходной аббревиатуре. Варианты пояснительного перевода были перенесены в статью "банковский идентификационный код".
|
Ufpassen, Bursch(i), Sie haben hier mit einer Blondine zu tun. Wir verstehen grundsätzlich keine Witze .(das in Klammern bitte nicht persönlich nehmen: wurde halt grad von der österreichischen Vergangenheit eingeholt)
|
HolSwd, 1-е исправлено, по 2-му - не разделяю ваше мнение.
|
Когда немецкий судья, например, спрашивает про Wohnort, он ожидает услышать в ответ название населенного пункта. Если же он хочет узнать адрес, по которому проживает опрашиваемое лицо, он спрашивает Wohnanschrift.
|
Помощник нотариуса именно полноценно заменяет нотариуса в случае его временного отсутствия.
|
Возможно. В России. Как уже было установлено какое-то время назад в ходе дискуссии о классификации немецких судов, юридическую систему ФРГ невозможно и недопустимо подстраивать под российскую, как, впрочем, и наоборот. Кроме того, здесь речь идет конкретно о переводе термина Notarassesor. А помощником таковой в ФРГ не является.
|
Давайте говорить конкретно об этих терминах. Какие существенные различия не позволяют перевести это слово как «помощник»? Assesor означает дословно «заместитель»? Или есть какие-то функции, которые настолько отличаются от российского помощника нотариуса, что перевод «помощник» следует считать ошибочным?
|
Нет, оно не означает дословно "заместитель". Так называют специалиста, получившего соответствующее юридическое образование, которому после этого до становления нотариусом нужно пройти трехгодичную стажировку. Notarassessor ist die Berufsbezeichnung für Anwärter auf das Amt des hauptberuflichen Notars. Der Notarassessor steht während des Anwärterdienstes in einem öffentlich-rechtlichen, beamtenähnlichen Dienstverhältnis. Der Anwärterdienst dauert in der Regel drei Jahre. [1] Während dieser Zeit wird der Aspirant auf das Amt des hauptberuflichen Notars vorbereitet, was durch die zeitweilige Überweisung an Ausbildungsnotare, die Übernahme von Notarvertretungen und die Teilnahme an speziellen Fortbildungsveranstaltungen geschieht. Die Ernennung zum Notarassessor erfolgt durch die Landesjustizverwaltung in Zusammenarbeit mit der Notarkammer des jeweiligen Bundeslandes. Es werden nur so viele Bewerber ernannt, wie später voraussichtlich Notarstellen zu besetzen sind. Neben der persönlichen Eignung der Bewerber ist fachliche Qualifikation, die durch juristische Staatsexamina mit besonders herausragenden Ergebnissen nachzuweisen ist, erforderlich [2] . Обратите внимание на последний абзац. Ассесором его назначает не нотариус, в конторе которого он проходит стажировку. Кстати, по поводу заместителя нотариуса на время его (например) отпуска: он не может сказать своему коллеге, Хайнц, ты побудь тут за меня, пока я недельку в Тироле на лыжах катаюсь. Процедура назначения заместителя называется amtliche Bestellung. Кто ее проводит, предписано здесь (см. абзац 1). И в абсолютном большинстве случаев, практически во всех (за исключением Gemeinschaftskanzleien) заместителем назначается не сотрудник данной конторы, а совершенно посторонний нотариус. Bundesnotarordnung 1. Teil - Das Amt des Notars (§§ 1 - 64a) 5. Abschnitt - Abwesenheit und Verhinderung des Notars. Notarvertreter (§§ 38 - 46) § 39 [Bestellung eines Vertreters] (1) 1 Die Aufsichtsbehörde kann dem Notar auf seinen Antrag für die Zeit seiner Abwesenheit oder Verhinderung einen Vertreter bestellen; die Bestellung kann auch von vornherein für die während eines Kalenderjahres eintretenden Behinderungsfälle ausgesprochen werden (ständiger Vertreter). 2Die Bestellung soll in der Regel die Dauer von einem Jahr nicht überschreiten. (2) 1Im Fall der vorläufigen Amtsenthebung kann ein Vertreter auch ohne Antrag bestellt werden. 2Dies gilt auch, wenn ein Notar es unterläßt, die Bestellung eines Vertreters zu beantragen, obwohl er aus gesundheitlichen Gründen zur ordnungsgemäßen Ausübung seines Amtes vorübergehend unfähig ist. (3) 1Zum Vertreter darf nur bestellt werden, wer fähig ist, das Amt eines Notars zu bekleiden. 2 Die ständige Vertretung soll nur einem Notar, Notarassessor oder Notar außer Dienst übertragen werden; als ständiger Vertreter eines Anwaltsnotars kann nach Anhörung der Notarkammer auch ein Rechtsanwalt bestellt werden. 3Es soll - abgesehen von den Fällen des Absatzes 2 - nur bestellt werden, wer von dem Notar vorgeschlagen und zur Übernahme des Amtes bereit ist. 4Für den Notar kann auch ein nach § 1896 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bestellter Betreuer oder ein nach § 1911 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bestellter Pfleger den Antrag stellen und den Vertreter vorschlagen. (4) Auf den Vertreter sind die für den Notar geltenden Vorschriften mit Ausnahme des § 19a entsprechend anzuwenden, soweit nicht nachstehend etwas anderes bestimmt ist.
|
Подождите, мы обсуждаем Notarvertreter? при чем здесь это? Да, может замещать другой нотариус, но ведь может и Notarassessor, а кроме того замещение отсутствующего нотариуса — не единственный признак «помощника нотариуса», есть и другое содержание у термина. Помощник нотариуса в России хоть и назначается самим нотариусом, но с согласия нотариальной палаты. Всё, что написано в вашей цитате про Notarassessor, очень близко к тому, как происходит назначение помощника нотариуса, и к тому, зачем он, собственно нужен. Если вы считаете, что правильный вариант — «заместитель», так добавьте ваш вариант.
|
Нет, мы, или по крайней мере я, нотарфертретера не обсуждаем. Я просто сообщила, что считаю перевод нотарассесора как помощника нотариуса неправильным. Понятно, конечно, что слова "ассесор" и "ассистент" похоже выглядят. Но по значению они не совпадают.
|
Для ясности, я считаю правильным, или, по крайней мере одним из допустимых, перевод «помощник нотариуса» не потому, что Assessor похоже на «ассистент», а потому, что значение термина «помощник нотариуса», по-видимому, совпадает со значением слова Notarassessor во всех существенных отношениях. Я так и не услышал об отличительных особенностях Notarassessor, которые бы настолько отличались от функций помощника нотариуса, что это делало бы перевод «помощник» неприменимым.
|
Е.Т., на немецком форуме вопрос обсуждался 13 лет назад там было высказано следующее мнение: "мне кажется, "помощник нотариуса" будет не совсем точно, потому что "помощник нотариуса" в России - это человек, уже обладающий лицензией, а Notarassessor это человек, который только проходит "производственную практику", то есть стажировку." там же "Специальным условием для назначения в качестве частного нотариуса предусматривается, что кандидат должен успешно пройти трехлетнюю производственную практику (Anwärterdienst) в качестве помощника нотариуса (Notarassessor)" https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=31368&l1=3&l2=2&ReplyNum=5&off=141&SearchParts=1&page=10000#found
|
Erdferkel, На мой взгляд, наличие/отсутствие лицензии — не такой признак, чтобы нельзя было использовать слово «помощник» при переводе. Ведь в Германии не только Notarassessor, но и нотариус не получает такого документа, как Lizenz. (Если я ошибаюсь — поправьте). Но даже если бы была такая разница (в РФ получают лицензию и тот, и другой, а в Германии — лишь нотариус, но не Notarassessor), все равно необходимо взвешивать, насколько существенно это различие, чтобы всенепременно требовать отдельного термина. Иначе у нас всегда будут сертификаты, и никогда — свидетельства, всегда будет «с дружеским приветом», и никогда — «с уважением». А кроме того, я-то не выступаю за «помощник нотариуса» в качестве единственно правильного перевода. Я выступаю против того, чтобы варианты, которые как минимум допустимы, назывались ошибочными и предлагались к удалению без должного обоснования. Должным обоснованием было бы указание на настолько существенные смысловые различия, что обсуждаемый вариант перевода категорически неверен.
|
плюсуюсь к Евгению Тамарченко. Без должного обоснования удалять как бы не очень.
|
А у российских нотариусов документ, сходный с Bestallingsurkunde, называется «приказ о назначении». Лицензия — это другой документ. То есть два документа у российских нотариусов (и помощников нотариусов).
|
Добрый вечер. Ух, что за фраза " Я так и не услышал об отличительных особенностях...", прямо эликсир молодости. Перенесла в середину 80-х прошлого столетия, когда дрожащей студенткой замирала под взглядом нашего МГИМОшного преподавателя истории КПСС, исходящего из под бровей в стиле Леонида Ильича. Знаете, Евгений, от меня Вы ни этого, ни чего-либо другого на тему юриспруденции ФРГ больше не услышите. Буду откровенна - мне неинтересно с Вами дискутировать о подобных вопросах. Как уже упоминала, удивившись в прошлый раз личному, исполненному почтения, приглашению Вас господином 4uzhoj, позволила себе глянуть на Ваш сайт. Объяснений тому, что делает Вас экспертом в теме классификации немецких судов, я там для себя не нашла. На этот раз взглянула на Ваши добавления в немецкий словарь. Randziffer и Textziffer - оба "пункт", Absatz - часть статьи, пункт статьи, Treuepflicht - фидуциарная обязанность (особенно интересно в контексте трудового права). Комментировать не буду. Может, господин Bursch это сделает, но почему-то в этом не уверена. Если Вам так важно расставить все точки над I по заинтересовавшему Вас вопросу, рекомендую обратиться к Mme Kalashnikoff с немецкого форума, она несомненный корифей в области нотариата. Надеюсь, что не обидела Вас, этого мне никак не хотелось, честное слово. Всего самого доброго Вам и Вашим близким, главное - Bleiben Sie bitte gesund. Елена Зигель
|
А вот и я, легка на помине... Значит, так: Notarassessor - "нотариус-асессор" или, в крайнем случае, "нотариальный асессор", или "кандидат в нотариусы (асессор)" у прибалтов, "претендент на должность нотариуса (асессор)" в украинских документах. Считаю, что лучше всего подходит "нотариус-асессор", см. на сайте Фед. нот. палаты РФ. По сути это "Notar im Praktikum", он может быть - временно - и заместителем, но при этом не только у "своего" нотариуса, но и в других нотариатах, т.е. "куда пошлют". "Помощником" он ни в коем случае не является. Помощники у немецких нотариусов - это Notarfachangestellten = Notargehilfen, Notarfachwirte. "Заместитель нотариуса" - это только Notarvertreter, "ВРИО нотариуса". Поэтому "помощник нотариуса" не пойдет однозначно. Ошибка. Источник: я по основной профессии помощник нотариуса.
|
В России «помощник нотариуса» — это статус, почти что равный нотариусу. То, чем занимаются Notarfachangestellten, в России занимаются стажеры и секретари. «Стажером нотариуса может быть лицо, имеющее высшее юридическое образование, а помощником нотариуса - имеющее лицензию на право нотариальной деятельности.» («Основы законодательства о нотариате»). Так что я бы не спешил с «помощник нотариуса не пойдет однозначно».
|
Здравствуйте, это ошибка индекса. В будущем будет исправлено.
|
Для Евгения Тамарченко Уважаемый Евгений, мне не совсем понятна Ваша позиция по принципу «А вот докажите мне!» Или Вы являетесь Хранителем волшебного ластика и кристального ключа к – немецкой секции – Мультитрана? Коллеги, каждодневно работающие в области права, сообщили здесь об ошибке. По счастливой случайности я работаю в соответствующей сфере и подтвердила ошибочность перевода. Ну, так и в чем загвоздка-то? В том, что – с Вашей точки зрения и в соответствии с Вашими «принципами» – не было проведено всеобъемлющее лексикографическое исследование со всесторонним обоснованием выбранного перевода? Но оно не всегда нужно и не всегда уместно. Термин Notarassessor у опытных переводчиков в области права затруднений не вызывает, а интересы начинающих коллег следует все-таки учитывать. Или мы будем от каждого переводчика ожидать, что, встретив в начале и в конце нотариального документа этого самого асессора, он должен будет сначала детально ознакомиться с нотариальной системой Германии? Но это так, личные примечания на полях.
|
Теперь по теме: В Германии 3 формы нотариата, которые в настоящее время претерпевают определенные изменения. И Notarassessor не везде есть. Это особенность федеральных земель, где есть «только нотариусы». Я живу в Берлине, у нас их нет. В соседнем кабинете сидит адвокат, сдавший третий юридический экзамен и самостоятельно занимающийся делами. Когда он доберет свои практические часы, его назначат нотариусом. Помощником нотариуса асессор не является: Einstieg in den Anwärterdienst als Notarassessor ( Бавария ) Sie beginnen Ihre Karriere mit der Aufnahme in den Anwärterdienst als Notarassessor. Als Notarassessor befinden Sie sich in einem öffentlich-rechtlichen Ausbildungsverhältnis. Während dieser Zeit werden Sie nacheinander verschiedenen Notaren zur Ausbildung zugeordnet. Sie arbeiten eng mit Ihren Ausbildungsnotaren zusammen, betreuen Mandate von Anfang an selbstständig und sind Ansprechpartner für die Beteiligten. Sie werden mit der Beurkundungstätigkeit vertraut gemacht und können nach frühestens drei Monaten selbstständig Beurkundungen durchführen. Nach frühestens sechs Monaten können Sie kurzfristig zur Vertretung anderer Notare eingesetzt werden. Nach Abschluss Ihrer ersten Ausbildungsstation können Sie bereits zu Verwaltungen oder Langzeitvertretungen an andere Notarstellen abgeordnet werden. Sie führen die Notarstelle dann für eine Dauer von in der Regel drei bis sechs Monaten selbstständig und eigenverantwortlich. Aufgrund des mehrfachen Wechsels Ihres Dienstortes wird von Ihnen eine hohe örtliche Flexibilität erwartet. Neben der Tätigkeit an einer Notarstelle besteht bei Interesse die Möglichkeit zur Mitarbeit in einer Standesorganisation oder einem Ministerium. Notarassessoren arbeiten beispielsweise an der Landesnotarkammer Bayern, der Notarkasse A. d. ö. R., dem Bayerischen Staatsministerium der Justiz, den Geschäftsstellen der Bundenotarkammer in Berlin und Brüssel, dem Bundesjustizministerium und dem Deutschen Notarinstitut in Würzburg. Die Anwärterzeit wird von einem umfangreichen Angebot an Fortbildungsveranstaltungen begleitet. In diesen werden Ihnen – begleitend zur Ausbildung an der Notarstelle – die erforderlichen fachlichen Kenntnisse von Notaren aus erster Hand vermittelt. Daneben knüpfen Sie enge Kontakte zu Ihren Kolleginnen und Kollegen, beispielsweise auf den Freizeitveranstaltungen des Assessorenausschusses. Während der Zeit als Notarassessor erhalten Sie Dienstbezüge entsprechend einem Richter der Besoldungsgruppe R1. Aufwendungen für Reisen, Fortbildungen oder Umzüge werden entsprechend den Regelungen des Bayerischen Reisekostengesetzes erstattet. Der Anwärterdienst dauert mindestens drei Jahre bis zur Übernahme einer Notarstelle. In der Regel erfolgt eine Ernennung zum Notar nach durchschnittlich vier Jahren Anwärterzeit. Удаление «помощника нотариуса» в качестве перевода Notarassessor оставляю на совести и в компетенции модераторов.
|
Модераторы обсудят дополнительно и отпишутся. Хотя лично я склонен согласиться с тем, что вариант "помощник нотариуса" вводит в заблуждение. Пока же замечу вот что: @ Mme Kalashnikoff: ❝см. на сайте Фед. нот. палаты РФ❞ Ну, справедливости ради, там всего пять ссылок, и все они в разделе "Актуальные новости", и во всех упоминается один и тот же немецкий гражданин Владимир Примаченко. Это, разумеется, не ставит под сомнение перевод "асессор", но все же звучит немного громче, чем есть на самом деле. Надеюсь, я буду понят правильно. ❝Или Вы являетесь Хранителем волшебного ластика и кристального ключа...?❞ Как-то некрасиво, на мой взгляд. Кстати, Евгений Тамарченко - редактор словаря Мультитран, хотя волшебный ластик он как раз применяет крайне редко и с огромной осторожностью. @ HolSwd: Я очень прошу вас впредь воздерживаться от перехода на личности (чем, на мой взгляд, является комментирование не связанных с обсуждаемым вопросом добавлений человека, который вам возражает - с целью продемонстрировать что? Его некомпетентность?). Приписка в конце о том, что вам не хотелось человека обидеть (шпильку вставить - это же совсем другое), вряд ли что-то меняет.
|
с целью продемонстрировать что? Его некомпетентность?). - Да. Конкретно, в отношении юридической системы ФРГ и ее терминов.
|
"Объяснений тому, что делает Вас экспертом в теме классификации немецких судов, я там для себя не нашла." HolSwd, позвольте и Вам задать вопрос: "А что делает Вас экспертом в теме классификации немецких судов??"
|
Странный вопрос от присяжной коллеги. Я экспертом себя нигде не называла. И возможностям дальнейшего повышения квалификации всегда рада. Но опыт повседневной работы в органах или на органы юстиции ФРГ на протяжении лет (да, SRES**, повседневной - это не преувеличение) весит в данном отношении несколько больше, чем умозаключения московского преподавателя английского языка по скайпу. Мне так кажется. Прошу не понять неправильно, каждая профессия имеет свои преимущества, каждый из нас выбирает ее по своему усмотрению, но Schuster, bleib bei deinen Leisten! (multitran.com). Я тоже не берусь за технические или медицинские переводы и уж точно никогда не позволила бы себе поучать коллег-специалистов в этих сферах. Вы ту самую ветку о судах вообще читали? И если уж зашла речь: Ваши реплики последнего времени дают повод подозревать, что это что-то личное. Так будьте так честны, скажите (публично или в ЛС, мне все равно), на какую мозоль я Вам наступила. Я не имею ни малейшего понятия.
|
Мне Вы ни на какую мозоль не наступали. Ваш тон в отношении коллег в последнее время оставляет желать лучшего и, скажем так, коробит. И ветку о судах я читала. И могу сказать, например, что нам (когда я училась в Мюнхене) один из корифеев перевода давал такие варианты: Amtsgericht - участковый суд Landgericht - окружной суд А раскритиковать можно любой вариант, было бы желание. Например Высший земельный суд. Ведь и здесь можно сказать типа какой же он Высший, если их в каждой земле не один, а несколько? Думаю, мысль ясна. А что сколько весит - так ведь это Ваше субъективное мнение, не более.
|
Под "коллегами" Вы Дезерада подразумеваете? Ну-ну;). Со всеми остальными отношения, вроде, очень даже приемлемые, порой, не побоюсь этого слова, почти что дружеские. То, что Вы читали, я и сама только что убедилась. Ведь Вы придрались там даже к q-gel. "Даже" потому, что этот коллега является на основании своего опыта и определенных пунктов его профессиональной деятельности (многим форумчанам "старшего поколения" они известны, думала, Вам тоже) для меня лично бесспорным авторитетом. Как бы то ни было, вопрос для меня закрыт, ни о каких ошибках сообщать больше не буду: нет ни времени, ни интереса за каждую поправку оправдываться, собственные переводы еще никогда не возвращались, потому лелею надежду, что выбираю правильные варианты. Остальное меня больше не касается.
|
Aiduza, спасибо, исправлено.
|
Не надо передергивать. Дезерад здесь ни при чем. Я про Тамарченко. Вот: "с целью продемонстрировать что? Его некомпетентность?). - Да. Конкретно, в отношении юридической системы ФРГ и ее терминов"
|
Как аукнется, так и откликнется. Прощаюсь, на кухню пора. Семью тоже иногда кормить надо. ;)
|
Открыт немецкий филиал ветки об ошибках. Прошу обо всех ошибках в немецком сообщать туда.
|
@Vsolo Исправлено, спасибо.
|
@Andy Medication history is a list of all medicines (prescribed and purchased) that a patient was taking prior to their admission to hospital. Это анамнез?
|
Dimpassy, вы не могли бы пояснить простым языком, почему примечание WAHinterpreter неверно? Пневмоторакс - не то же самое, что коллапс легкого, а его причина? С "пнеймоторакс" теперь дается только перенаправление на "пневмоторакс", перевод удален.
|
2 4uzhoj: пневмоторакс (попадание воздуха в плевральную полость) - причина, приводит к спадению/коллапсу легкого (следствие)
|
Для тех, кто следил за обсуждением термина Notarassessor. Последние содержательные аргументы, касающиеся собственно термина, а не персоналий, были в сообщении Mme Kalashnikoff от 21.12.2020 13:00: Sie arbeiten eng mit Ihren Ausbildungsnotaren zusammen, betreuen Mandate von Anfang an selbstständig und sind Ansprechpartner für die Beteiligten . Sie werden mit der Beurkundungstätigkeit vertraut gemacht und können nach frühestens drei Monaten selbstständig Beurkundungen durchführen . Вновь скажу: и то, и другое могут делать и делают помощники нотариусов в России. Вряд ли имеет смысл дальнейшая дискуссия. Но для полноты я хотел бы привести следующую цитату из статьи, авторами которой являются специалисты по сравнительному правоведению (один из которых получил юридическую степень в Германии): «Специальным условием для назначения в качестве частного нотариуса предусматривается, что кандидат должен успешно пройти трехлетнюю производственную практику (Anwärterdienst) в качестве помощника нотариуса ( Notarassessor ) в той земле Германии, в которой он подает соответствующую заявку». Медведев И.Г., Трушников С.С., Ярков В.В. О регулировании численности нотариусов (сравнительно-правовой анализ) // Нотариальный вестник. — М., 2006, № 4. — С. 30—39 Авторы статьи, где употреблен такой перевод: В. В. ЯРКОВ, доктор юридических наук, профессор, президент Нотариальной палаты Свердловской области, вице-президент Федеральной нотариальной палаты России И. Г. МЕДВЕДЕВ, кандидат юридических наук, доктор права (Франция), директор Центра нотариальных исследований при Федеральной нотариальной палате (ранее — руководитель отдела зарубежного нотариата этого Центра). С. С. ТРУШНИКОВ, кандидат юридических наук, магистр права (LL M, Берлин), переводчик с немецкого языка ряда книг по юриспруденции (в том числе «Медиация в нотариальной практике», «Техника ведения переговоров нотариусами» и др.), изданных издательством Wolters Kluwer. Вероятно, моих оппонентов эта ссылка ни в чем не убедит. Остальные, как я искренне надеюсь, увидят: есть высококвалифицированные юристы, которые считают перевод «помощник нотариуса» допустимым или предпочтительным (раз выбрали его для статьи). А решение о том, употреблять ли его, каждый переводчик должен принимать сам.
|
Евгений Тамарченко, спасибо.
|
@4uzhoj Посмотрите Andy 22.12.2020 16:39 и ниже. По моему мнению, удалить. А вообще, как разве не должна быть у автора варианта перевода возможность самому исправить ошибку (или обосновать свою правоту)? Не стоит ли ввести правило, как указано в новой теме об ошибках на немецком форуме: сообщаем об ошибке в самом термине. Если не исправлено, если не откликается автор, например, 2 недели — welcome сюда. Нет?
|
Евгений Тамарченко, по-моему, в шапке темы это как раз и написано
|
Ой, прошу прощения! Слона-то я и не приметил.
|
А, виноват, уже испарвили
|
xand, Спасибо, исправлено.
|
Dimpassy, спасибо, исправил
|
Не работает автоматическая замена буквы "е" на "ё" в нужных случаях в словах на русском языке при добавлении и изменении терминов.Восстановите, пожалуйста, эту функциональную возможность сайта
|
На клавиатуре есть специальная клавиша.
|
Кстати, пользуясь случаем, позвольте спросить, почему вы никак не реагируете на сообщения об ошибках? Вы выше этого?
|
Да, все верно - должно быть "внесёнными Протоколом". Спасибо, исправлено.
|
Можно это как-то удалить? Пожалуйста!
|
Английский тезаурус: forsake [fə'seɪk] сокр. сокр. forsaken; forsook Почему в английском тезаурусе, плюс почему тут помета "сокр."? Плюс неправильная транскрипция (нужно писать / fɔːˈseɪk / или / fɔːrˈseɪk /). Плюс если уж формы писать, то в таком порядке: forsook, forsaken. Короче, удалить нужно это творчество, имхо. https://www.multitran.com/m/
|
Просьба исправить на not bat an eye
|
qp @ 16.01.2021 1:43 Записи в тезаурусе исправил, спасибо. По поводу транскрипции - ну вот в Лонгмане, например, как раз [fəˈseɪk ]. Так что неправильной ее точно назвать нельзя.
|
qp @ 16.01.2021 2:42 Спасибо, исправил.
|
2 4uzhoj"По поводу транскрипции - ну вот в Лонгмане, например, как раз [fəˈseɪk ]. Так что неправильной ее точно назвать нельзя." Sorry, my bad.
|
Спасибо, это все еще следы кривого переноса баз.
|
Человек предложил свой вариант перевода, который, на мой взгляд, вполне имеет право на жизнь. Что вам не нравится?
|
То что этот вариант взят напрямую с потолка и напрочь нигде, кроме МТ, не зафиксирован и, более того, даже в Гугле не встречается ни разу. Да ещё статья какая - погов. В целом, ответ на вопрос я получил. Словотворчество. Окей.
|
Ну почему же ни разу. Аж четыре раза, если исключить МТ и ФБ, но тем не менее.
|
Согласен, убрал. По поводу "smart after the act": на мой взгляд, вариант как минимум неплох и уж точно лучше, чем ничего. Дополнительно поинтересуюсь у знакомой носительницы (которая замечательно знает русский). А может, и Джон Стивенсон заглянет на огонек и выскажется.
|
Удалено. Я вижу, что написано в Википедии, но уточню: cardiopulmonary arrest и cardiac arrest - это одно и то же?
|
близко, но не совсем; в некоторых контекстах может быть принципиально
|
ОК, тогда почему у вас не вызвал вопросов перевод "остановка сердца"?
|
вероятно потому, что он все же более правилен, нежели удаленный)) уберите тоже, если не трудно
|
Написал вам личное сообщение, обсудим там.
|
Eleniva, о какой статье речь? Вы дали ссылку не на статью, а на заглавную страницу сайта
|
Я тоже не нашел. Благодарю, исправлено.
|
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though "хотя; несмотря на" надо в категорию "союз" 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2 * "в сочетаниях", по-моему, контекстуально, нужен пример * "молодец" - стоило бы ударение поставить (на "е", насколько понял); тогда это ещё контекстуально и наречие * "успешно" - нареч. * "что же; так", "знаешь", "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-с", "мда", "ить", "ну что тут можно сказать...", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't.", "вот; да" надо в категорию "междометие" (exclamation) * по-моему, "ну-ну" - это не просто well, а утешающее "well, well" (к тому же междометие, не нареч.) * "well!" и "well..." - междометие, не глаг. и не сущ. * "хороший" - прил. или нареч. * "тщательно" - нареч. * "доб" это не ошибка? не нагуглил слова. нагуглил "доба", но по значению не подходит (время, эпоха) * "Время бурения" надо со строчной буквы + это сущ. + категория "бурение" * "свита отдела леопард пермской системы" это точно не набор слов? даже после этого комментария мне всё ещё непонятно, что это может значить. + категория точно "бурение"? 3. https://www.multitran.com/m/s=brunch&l1=1&l2=2 * "поздно завтракать" - глаг. * "поздний завтрак или ранний обед" - два перевода; вроде в архитектуре такого термина нет 4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bunch&langlist=2 * "давать кучный навал" - глаг. 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hog * "есть быстро и неопрятно", "единоличничать" - глаг. * "подстригать щёточкой, ёжиком" - несколько переводов, не один * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "(за)хапать/загребать" 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=black out * "на мгновение терять сознание или слепнуть" - два перевода, а "на мгновение терять сознание" уже есть * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "терять сознание" * blackout как сущ. пишется слитно, не через дефис * "затемнение" - сущ. * "временное прекращение" - сущ. и, по-моему, обрывок 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dense&langlist=2 * плотность - существительное * полагаю, первым переводом в прил. должно быть "густой" * "тупой" - надо пометить, что переносное * "массивный - густой (о сращениях)" - по-моему, это два перевода 8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=buster&langlist=2 * "что-л. замечательное" повторяет "нечто замечательное" * и действительно ли нужно это "что-л."? может, просто "замечательный" и вместо "что-л. сногсшибательное" просто "сногсшибательный", а также "выдающийся"? 9. https://www.multitran.com/m/s=chortle&l1=1&l2=2 я бы сказал, что "петь ликуя" и "говорить ликуя" надо без запятой, так как это одиночное деепричастие близко по значению к наречию (радостно, торжественно) 10. https://www.multitran.com/m/s=young+lady&l1=1&l2=2 по-моему, young lady не переводится как "невестин" 11. https://www.multitran.com/m/s=now&l1=1&l2=2 * "раз (=now that: I need not stay, now you are here - мне нечего оставаться, раз вы здесь)" - союз, не наречие 12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fix&langlist=2 * "затруднительное положение", "определение координат", "пункт с известными координатами", "радиозасечка; радиокоордината" - сущ. * "давать наркотики." - надо убрать точку * "исправить; исправиться; исправляться; устанавливаться", "забубенить", "выполнить крепление", "установлять", "давать наркотики.; точно определить местоположение", "примазать", "точно определять широту и долготу", "прибивать" - глаг. * "заделать" не математический термин + это не сокращение 13. https://www.multitran.com/m/s=talk&l1=1&l2=2 * "вести переговоры" - глаг. * "говорить, разговаривать" - несколько переводов, не один + они оба уже есть * "молвь" - сущ. + оно повторяется 14. https://www.multitran.com/m/s=kid&l1=2&l2=1 * "дитя" - пищевая промышленность? * по-моему, "пригодный для детей" - это kid в качестве прил. * думаю, после "козлёнок" должно идти "ребёнок" как основное значение 15. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=автошкола&langlist=1 driver training school повторяется 16. https://www.multitran.com/m/s=в+рамках&l1=2&l2=1 пометка от ART Vancouver об ошибке уже не нужна; as part of повторяется 17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Intercessor "лицо временно замещающее отсутствующего епископа" - нужна запятая после "лицо" 18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=given&langlist=2 given как сущ. - это "аксиома, данность, непреложный факт, нечто данное; нечто исходное; факт, данное, то, что дано непосредственно в опыте", а остальное в первой категории "сущ" - это причастие (глагол)
|
2.02.2021 3:13 еще не исправили.
|
Aiduza, пропустил. Исправляюсь. jaeger, Wlastas, спасибо.
|
Транскрипция зависит от значения. Посмотрю, можно ли как-то развести это в словаре.
|
Eleniva, спасибо, исправлено Wlastas, тёлок убрал
|
Поправил, но тёлка и телок все равно будут отображаться вместе.
|
https://www.multitran.com/m/s=незалежнiй&l1=2&l2=1 Во-первых, в украинском слове в окончании на самом деле не "i", а "и" (читается как "ы"). Во-вторых, если уж оно используется в русскоязычных текстах, то, разумеется, в русской транскрипции, то есть именно с "ы" в окончании. Транскрибировать "е" как "э" в этом случае не обязательно.
|
@Eleniva Спасибо, вариант с неверным написанием удалён. Что касается использования в русских текстах именно украинского написания, то оно встречается, а предлагаемый вариант транскрипции призван отразить особенности украинского произношения. При этом ссылка на «правила» мне представляется сомнительной — неясно, о каких правилах идет речь.
|
Lapelmike, удалил. Не забывайте о примерах и ссылках.
|
Aiduza, заменил и сделал перенаправления. Свой пример тоже исправил, спасибо.
|
Пробел добавлен, спасибо.
|
Я вам ответил в 21.12.2020 5:34
|
А, увидела. Искала обращение к себе, не нашла) Спасибо.
|
К сожалению, надеяться на скорое решение этой проблемы (как, впрочем, и всех остальных) не приходится.
|
Пожалуйста, оставьте сообщение об ошибке к статье - я уверен, что Леонид Джепко отреагирует.
|
Если вы о том, что в данной статье можно употребить вариант "поквитаться", то, конечно, можно, но это будет putting words in author's mouth. Мэйк амендс - это ведь про исправление своих собственных действий. А как можно поквитаться с самим собой?
|
Я о том, что: а) вот откуда тематика "футбол"; б) в определенном контексте вполне может быть и значение "взять реванш" - отсюда, видимо, и "поквитаться". Хотя мне этот вариант тоже кажется не совсем удачным.
|
† Thread closed by moderator †
|