DictionaryForumContacts

 4uzhoj

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре
Предыдущая ветка разрослась до неприличия, начинаем очередную серию.

Для чего эта тема

Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям в данное время бесполезно, поскольку редакторы о них не узнают (разве что наткнутся случайно).

К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке, уведомление о котором будет отправлено автору на почту (если он ее подтвердил и проверяет). При длительном отсутствии реакции пишите сюда.

===========================================================================

Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так.

===========================================================================

О чем можно просить редакторов

- изменить неправильную части речи или род (для языков, где это актуально);

- перенести статью, по ошибке попавшую не в тот словарь либо в тезаурус;

- вернуть на место диакритические знаки;

- изменить транскрипцию (с ограничением "одна транскрипция для каждой части речи").

О чем НЕ нужно писать в этой теме

О багах и проблемах на сайте, проблемах с вашей учетной записью и т. п.  Для этого есть специальные ветки - "Проблемы в работе нового сайта" и "Предложения и вопросы по работе нового сайта"

 Andy

link 25.05.2020 13:06 
Превед!Начну новую ветку с такого термина: study manager -  менеджер по клиническим исследованиям. Поправьте (а лучше удалите), поскольку в сорсе нет clinical, да и не мендежер это.  https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=study manager

 Shabe

link 25.05.2020 13:36 
а я так хотел начать ветку, но ошибки никак не находились, ахаха

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=window-shopping

window shopping подразумевает отсутствие покупки, а не покупку товаров с витрины

 4uzhoj

link 25.05.2020 19:21 
Andy, скорее всего, вы правы. Думаю, вашего вариант там вполне достаточно.

 4uzhoj

link 25.05.2020 19:36 
Shabe, подчищено.

 Shabe

link 25.05.2020 20:20 
https://www.multitran.com/m/s=cheat&l1=1&l2=2

*"залупнуть", "нажигать", "обчесть", "обкроить", "алырничать" - глаголы в части существительных

*пометки "это ТОЖЕ ГЛАГОЛ" и " ГЛАГОЛ" больше не нужны

*в переводе как прилагательного много глаголов, а в следующей же части с существительным их два из двух

*в одной части все существительные названы глаголами

*причастия рассматриваются как глагол (не уверен, ошибка ли)

я ещё что-то мог пропустить, но там одна и та же проблема

 4uzhoj

link 25.05.2020 20:46 
Спасибо, поправил.

"Причастия рассматриваются как глагол" - не ошибка, а скорее досадная особенность морфологии на сайте. Возможно, когда-нибудь будет исправлено Разработчиком.

 вк

link 26.05.2020 19:26 

 SirReal

link 26.05.2020 19:43 
вк

спасибо, удалено

 Aiduza

link 26.05.2020 23:22 
"an" следует заменить на "the":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=in+an+unlikely+event

 SirReal

link 27.05.2020 2:41 
Aiduza

заменено, спасибо

 Elena_afina

link 27.05.2020 6:22 

 Elena_afina

link 27.05.2020 9:04 
https://www.multitran.com/m/s=affect+on&l1=1&l2=2

casua - casual

или лучше вообще это убрать и написать inf. 

 4uzhoj

link 27.05.2020 9:35 
Elena_afina,

спасибо, все исправлено

 jaeger

link 27.05.2020 11:03 
слепите это в один фрагмент либо удалите

 Aiduza

link 27.05.2020 11:20 

 4uzhoj

link 27.05.2020 11:36 
jaeger, Aiduza,

удалено.

 Shabe

link 27.05.2020 11:56 
1. замените, пожалуйста, "е" на "ё":

https://www.multitran.com/m/s=время+все+расставит+по+местам&l1=2&l2=1 (всё)

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=победитель+получает+все (всё)

https://www.multitran.com/m/s=все+равно&l1=2&l2=1 (всё)

https://www.multitran.com/m/s=все-таки&l1=2&l2=1 (всё)

https://www.multitran.com/m/s=все+же&l1=2&l2=1 (всё)

https://www.multitran.com/m/s=греть+руки+на+чем-либо&l1=2&l2=1 (чём)

2.   https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=will+have&langlist=2

не совсем представляю контекст для перевода will have как "отрицать", думаю, надо убрать или добавить пример

3.  https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=пора

пометки "это существительное", "Это существительное! а указано в разделе прилагательных" не нужны

4.  https://www.multitran.com/m/s=a+swarm+given+off+by+a+prime+swarm&l1=1&l2=2

Я думаю, нет слова "порой" как существительное в Им. п. в узком значении слова "рой" -- как минимум должно быть "рой" вместо "порой". Но само словосочетание очень странное: give off -  испускать (запах, дым, тепло); лично я не нагуглил такого словосочетания нигде, поэтому у меня впечатление, что такого и не бывает.

5.  https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=по+дешёвке&langlist=1

on the cheap и for cheap слились в одно из-за запятой

6. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=расплачиваться

расплачивается -  не "on", а "be on (sb)"

7. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=ere&langlist=1

предлоги помечаются как союзы

8. https://www.multitran.com/m/s=bought&l1=1&l2=2

*транскрипция не  [baukt], а  / bɔːt /

*примеры от  Rust71 находятся в разделе "сущ.", но это "глаг."

*также, полагаю, Rust71'ом имелось в виду "bRought back". и оно бы переводилось не инфинитивом, а причастием "возвращённый"

*bought как существительное вышло из употребления, так что не "общ.", а "уст.":  https://en.wiktionary.org/wiki/bought

9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=villain+&langlist=2

*можно убрать все эти сообщения об ошибках и просто добавить комментарий "архаичное написание слова villein"? ( https://en.wiktionary.org/wiki/villain )

*villain  и "крепостной" --  существительные, не прил.

10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=villein&langlist=2

villein - только "крепостной", не "злодей"

(https://en.wiktionary.org/wiki/villein#English)

11. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=целый&langlist=1

Подписи к разделам относятся к исходному слову, а не его переводу, я правильно понимаю? То есть "целое" всегда будет подписано как "прил.", даже если перевод - наречие? 

Так или иначе я всё равно не знаю, в каком контексте "целое" переведётся как altogether. Это ведь "совсем/в целом", а "целое" в качестве перевода будет, мне кажется, притянуто за уши или потерей оттенка.

 4uzhoj

link 27.05.2020 13:14 
1. Зачем?

2. удалено

3. исправлено

4. вы ошибаетесь, слово есть

5. исправлено

6. исправлено

7. исправлено

8. исправлено

9. исправлено, облагорожено, добавлены толкования и перенаправление

10. лишнее удалено, добавлено толкование и перенаправление

11. "Подписи к разделам относятся к исходному слову, а не его переводу" - совершенно верно.

 Shabe

link 27.05.2020 14:39 
1. "Е" и "ё" - буквы разные. И в данном случае различительная функция. Например, ищет пользователь именно "все же", как в "Все же собрались, да?" Тогда начинается путаница. Или ищут именно "все-таки", как в "Все-таки собрались вовремя, удивительно". "Чем-либо" и "чём-либо" - разные формы.

7. у меня всё равно как союз показано

9. облагорожено))) спасибо.

12. https://www.multitran.com/m/s=coated&l1=1&l2=2

*поКрытый

*прОГрунтованный 

13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=mind+map&langlist=2

mind map без дефиса пишется (https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_map)

 4uzhoj

link 27.05.2020 15:26 
7. Исправил повторно. Там что-то не так с морфологической базой. Например, в знач. "рано" ere упорно не хочет сохраняться как наречие. Позже задам этот вопрос Разработчику

12. исправлено

13. исправлено

 Aiduza

link 27.05.2020 15:30 
В предложении "Все таки собрались вовремя, удивительно" дефис перед "таки" не нужен. Если же "все-таки" пишется через дефис (например, "Я все-таки дочитал "Войну и мир""), то это всегда читается "всё-таки", поэтому не вижу смысла менять "е" на "ё" в словарной статье "все-таки".

https://obrazovaka.ru/kak-pishetsya/vse-taki.html

В правилах орфографии русского языка существует норма написания частицы “ таки ” с разными частями речи, согласно которой через дефис пишутся: глаголы ( надел-таки, принёс-таки, выучил-таки ); наречия ( наконец-таки, так-таки, совершенно-таки ); частицы ( неужели-таки ).

Отдельным случаем является фраза “ всё-таки “, которая также пишется через дефис. С остальными частями речи частица “ таки ” пишется отдельно.

Подробнее: https://obrazovaka.ru/kak-pishetsya/vse-taki.html

 4uzhoj

link 27.05.2020 15:35 
Shabe,

по поводу "ё": где-то это важно (например, здесь). но в приведенных вами фразах все и так ясно из контекста, это overkill. Если кто-то из редакторов захочет, пусть меняет. Я не буду.

 Shabe

link 27.05.2020 16:05 
Aiduza, спасибо, буду знать.

 Shabe

link 27.05.2020 20:48 

 Andy

link 27.05.2020 21:26 
Что значит ото так и непонятно. Предлагаю удалить/поправить.ото перилимфа и ото окно улитки

 4uzhoj

link 27.05.2020 21:30 
Очевидно, вот это https://ru.wikipedia.org/wiki/Отология. Исправлю

 Erdferkel

link 27.05.2020 21:31 
греч, us, ot[os] ухо

 4uzhoj

link 27.05.2020 23:11 
Andy, исправлено

Shabe, займусь завтра

 Elena_afina

link 28.05.2020 5:58 

 вк

link 28.05.2020 10:10 
здесь надо на chartered исправить в обоих случаях

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=charted+accountant

 'More

link 28.05.2020 10:38 
вк - charted исправлено

 'More

link 28.05.2020 10:50 
Andy - (для модераторов) - занимаюсь этим.

 4uzhoj

link 28.05.2020 12:02 
The Uncharted Accountant

 d.

link 28.05.2020 16:32 

 4uzhoj

link 28.05.2020 17:03 
Что эпичного в попупогружном плавкране?

 4uzhoj

link 28.05.2020 17:16 
Все, дошло. Исправил :)

 Andy

link 28.05.2020 17:51 
 пациентское смещение - какой-то лютый трэш, удалите

 4uzhoj

link 28.05.2020 18:19 
Andy,

похоже, это отсюда

 4uzhoj

link 28.05.2020 18:27 
Выглядит, действительно, странно, да и по всем ссылкам одно и то же (похоже, что как раз из этой самой книжки).

 4uzhoj

link 29.05.2020 10:04 
Elena_afina,

спасибо, исправлено

 4uzhoj

link 29.05.2020 10:07 
Shabe, 

по первым трем пунктам исправлено, спасибо.

По п. 4: что именно нужно позаимствовать? Если вы имели в виду транскрипции, то я не вижу особого смысла добавлять транскрипции на составные слова, и уж тем более на такие простые, как skim milk.

 4uzhoj

link 29.05.2020 10:09 
И я повторно прошу вас не увлекаться сообщениями об ошибках к неподписанным статьям, особенно если вы потом пишете о них сюда.

 Shabe

link 29.05.2020 18:03 
4. Имел в виду, что дефисы можно оттуда позаимствовать, то есть убрать их оттуда. "skim milk" уже без дефиса, но "snack bar" и "stage name" - пока нет.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stage+name&langlist=2

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=snack+bar&langlist=1

5.  https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=crep+de+chine&langlist=2

пишется иначе:  https://en.wiktionary.org/wiki/crêpe_de_Chine

а ещё слился перевод с комментарием, но этот перевод - просто копия уже имеющегося.

6. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=kid&langlist=1

* выставлять дураком,  делать посмешищем - глаголы, не сущ.

* "дразнитьс" - тоже глагол, не прил.

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=mess+&langlist=2

"взрыв на макаронной фабрике", спутанные всклокоченные волосы, особенно по утрам." - слился перевод (или переводы) с комментарием. и категория значения не "Образование".

* "натворить", "бак" не прилагательные. как и "бордельдрызготнякуролесицамуранеурядицаразгром"

8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=boots&langlist=2

( https://en.wiktionary.org/wiki/to_boot)

* "вдобавок" слитно. но оно здесь неуместно: "to boot" - наречие.

да к тому же  - тоже в раздел "наречие" и с предлогом надо.

*  to   boot   помечено как глагол,  но с тем переводом это тоже наречие.

*лягать  - глагол

9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=skirt+&langlist=2

"разве это прилагательные?" не нужно

 'More

link 29.05.2020 21:29 
to boot, в добавок, лягать = исправлено.

для фраз (да к тому же) назначение частей речи не предусмотрено - по кр. мере, на данном этапе

 'More

link 29.05.2020 21:40 
kid, skirt исправлено - про прилагательные не понял, о чем эти переводы - скорее всего, там фразы имеются в виду фразы - оставим пока

 'More

link 29.05.2020 21:52 
mess почистил, возможно, что-то осталось

 4uzhoj

link 29.05.2020 22:14 
5, 7, 9 - исправлено

 4uzhoj

link 29.05.2020 22:16 
'More,

варианты на skirt я удалил, это были обрезанные глагольные фразы, к тому же попавшие в прилагательные

Shabe,

пожалуйста, старайтесь выражаться понятнее.

 Elena_afina

link 30.05.2020 6:04 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=show+of+hands

юр. голосование по принципу «один участник – один голос».  (в отличии от «poll» - голосование по принципу «одна акция – один голос» MGrun) открытое голосование  (Alexander Matytsin) ; голосование по принципу «один участник – один голос».  (в отличии от «poll» - голосование по принципу «одна акция – один голос» MGrun)

повторы

 Erdferkel

link 30.05.2020 7:33 
к тому же "в отличиЕ"

 Shabe

link 30.05.2020 7:39 
"stage name" пишется без дефиса

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stage+name&langlist=2

"snack bar" пишется без дефиса

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=snack+bar&langlist=1

 Elena_afina

link 30.05.2020 7:42 
Erdferkel, ну таки да)

 4uzhoj

link 30.05.2020 9:02 
Elena_afina, Erdferkel,

исправлено

 4uzhoj

link 30.05.2020 9:09 
Shabe, исправлено.

 Elena_afina

link 30.05.2020 9:41 

 4uzhoj

link 30.05.2020 9:52 
Убрал

 Elena_afina

link 31.05.2020 3:43 

 'More

link 31.05.2020 7:56 
убрал.

 Aiduza

link 31.05.2020 8:38 
Elena_afina, "желание к насилию" - вы имели в виду "призыв к насилию", наверное?

 Elena_afina

link 31.05.2020 12:15 
Aiduza, нет)) там был коммент о желании/склонности/(возможно, призыв)))) "набить морду" за плохой перевод словосочетания)

 4uzhoj

link 31.05.2020 12:49 
Shabe,

еще одно сообщение об ошибке на крепдешин, и я за себя не ручаюсь. У слова могут быть разные варианты написания.

 d.

link 31.05.2020 19:34 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9&langlist=1

тут авгиевы конюшни - под существительное "простой" занесены куча фраз и прилагательных

 Aiduza

link 31.05.2020 21:09 
Лишние пробелы в русской статье:

https://www.multitran.com/m/s=Shell+International+Petroleum+Maatschappij&l1=1&l2=2

 Irisha

link 31.05.2020 21:50 

 4uzhoj

link 31.05.2020 21:58 
Aiduza, вариант удален (неправильно записан оригинал, неправильная транскрипция)

 4uzhoj

link 31.05.2020 21:59 
Irisha, удалено (оба варианта есть в словаре в правильном написании)

 4uzhoj

link 31.05.2020 22:45 
d., привел в порядок

 Aiduza

link 31.05.2020 23:53 
здесь хорошо бы заменить "канетель" на "канитель": 

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=делайте+сразу,+нечего+канетель+разводить

 4uzhoj

link 1.06.2020 0:33 
Исправлено

 Aiduza

link 1.06.2020 11:16 
Думаю, "центр управления полётом" именно здесь является результатом неверной расшифровкой буквы "П" из сокращения "ЦУП". Надо бы удалить.

https://www.multitran.com/m/s=launch+control+center&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 1.06.2020 11:17 
исправлено: "результатом неверной расшифровки".

 4uzhoj

link 1.06.2020 11:45 
Может, и так, но я, например, не уверен на 100%. Пусть лучше будет

 Aiduza

link 1.06.2020 13:12 
Но логичнее же, что это управление "пуском", а не всем полетом. "Launch control" в оригинале. На ваше усмотрение, конечно.

 Elena_afina

link 1.06.2020 13:44 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=calibration

повторы, лишние комменты

калибровка  ( подобные комментарии ("только так") справедливы только для конкретного контекста Supa Traslata ) ; калибровка

калибровка  ТОЛЬКО ТАК - это принципиально ; калибровка  ТОЛЬКО ТАК - это принципиально

 4uzhoj

link 1.06.2020 14:21 
Спасибо, уберу, почищу.

 4uzhoj

link 1.06.2020 14:23 
Aiduza, логично, но бывает всякое. Удалить всегда успеем :) Попробую поискать на досуге.

 Shabe

link 1.06.2020 17:26 
4uzhoj,

вы за себя не ручаетесь? вы обиженный четвероклассник или модератор Мультитрана? есть замечания по поводу перевода/сообщения об ошибке - по факту  мысль  и излагайте.

 Shabe

link 1.06.2020 18:11 
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=know-it-all+&langlist=2

"know-it-all" пишется через дефисы

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=get+back+at&langlist=2

"невестке в отместку" предлагается как перевод дважды

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=barred+

bars - сущ., не глаг.

4. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=finish+sb+off&langlist=1

послевкусие - сущ., не глаг.

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=with+nose+in+the+air&langlist=2

"надменно и высокомерно" - категория не "образование", а "образное выражение"

6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Keeper+&langlist=2

keeper как "постоянно" не прил., а глагол (keeps searching)

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tackle&langlist=2

в категории "глаг." много существительных

8. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=finish+sb+off&langlist=1

отдЕлать

9. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=cheesy&langlist=1

пометки "это не прилагат., а сущ.!" и "как раз-таки прилагательное" не нужны

10. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=по&split=1

"по" не сущ., а предлог

11. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=после+того+как&langlist=1

"after the complete program has been read stored, the computer starts to obey it;

with the above theorem proved and the new matrix constructed, we come to the conclusion that..."

думаю, примеры предложений стали переводами

12. https://www.multitran.com/m/s=собеседник&l1=2&l2=1

два "company" в одной и той же категории - "общ."

13. https://www.multitran.com/m/s=trifle&l1=1&l2=2

больше не нужна пометка "Don't know what language that's in -- a rifle is a gun of sorts in American English"  и пометки следующие

14. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=заколка&langlist=2

"hair slide" без дефиса

15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=по-моему&langlist=2

пишется "по моему мнению" (с сущ.) или "по-моему" (с дефисом)

 SirReal

link 1.06.2020 22:59 

 HolSwd

link 2.06.2020 5:03 
Сюда другие языки подмешались: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Пивоварение&langlist=3

 Bursch

link 2.06.2020 5:37 
HolSwd, другие языки отправлены восвояси.

 Toropat

link 2.06.2020 5:43 
слово platform должно быть написано слитно:

https://www.multitran.com/m/s=operator's plat form&l1=1&l2=2

 Bursch

link 2.06.2020 6:22 
Toropat, исправлено

 Shabe

link 2.06.2020 8:52 
4uzhoj, приношу свои извинения, вспылил.

SirReal, услышал.

 4uzhoj

link 2.06.2020 14:15 
Принято, проехали.

По списку в 1.06.2020 21:11 исправлено, кроме п. 14:

hairslide

Alternative forms hair slide hair-slide

 Elena_afina

link 2.06.2020 17:16 
https://www.multitran.com/m/s=возврат+на+вложенный+капитал&l1=2&l2=1

еще раз скидываю, походу не сохранились изменения ((

Ruturn = Return

 4uzhoj

link 2.06.2020 18:07 
Да, что-то глючит временами на нашем самом стабильном в мире сайте...

 subscriber007

link 2.06.2020 21:00 
Отцвести.

Thrive off совершенно здесь не при чём, что видно из цитаты- тюлени не отцвели, а когда-то процветали.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=отцвести&langlist=1

 4uzhoj

link 2.06.2020 21:26 
Исправлено, спасибо

 Elena_afina

link 3.06.2020 4:56 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=furnish&split=1

исправить - furnish   ['fɜ:nɪl] - sh

удалить - ( транскрипция глагола и существительного: sh в конце Юрий Гомон ;  транскрипция глагола и существительного. 'sh' в конце. damir5 ;  транскрипция неправильная SleepyDude )

 Bursch

link 3.06.2020 7:10 
Elena_afina, исправлено

 Andy

link 3.06.2020 13:15 
можно ли уточнить, что за КА, и, если это сделать невозможно, то удалить статью, чтобы она не запутывала пользователей?чехол для транспортировки КА

 4uzhoj

link 3.06.2020 13:35 
Без понятия. Может, "космический аппарат". Я перенесу КА в комментарий, однако причин удалять статью не вижу.

Что же касается запутывания пользователей, то термин находится в тематике "Космонавтика" - почему он должен кого-то запутать?

 Elena_afina

link 3.06.2020 13:40 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=тема

( We have a lot of ground to cover - На мнужно охватить большую тематику, охватить большое число тем (в беседе). ART Vancouver ;  Нам нужно, не На мнужно Gruzovik ) ;

 4uzhoj

link 3.06.2020 13:42 
Исправлено, спасибо.

 Eleniva

link 3.06.2020 17:44 
Это точно космическая тематика?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=Митотические фигуры

 Eleniva

link 3.06.2020 18:31 
И полный термин, и сокращение "в одну кучу":

https://www.multitran.com/m/s=WE+wide+excision&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 3.06.2020 18:48 
Eleniva,

спасибо, исправлено

 Shabe

link 3.06.2020 19:16 
1.  https://www.multitran.com/m/s=spin&l1=1&l2=2

"быстро течь", "нестись" - глаг.

2. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=Покрой

cut трижды в категории "общ."

3. https://www.multitran.com/m/s=по+дешёвке&l1=2&l2=1

"on the cheap, for cheap" слились в один перевод из-за запятой

4. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=пиджак&langlist=1

jacket в категории "общ." дважды

coat в категории "общ." дважды

5. https://www.multitran.com/m/s=undercoat&l1=1&l2=2

"куртка или пиджак; носимые под другой одеждой" - один перевод, не два

6. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=окончательно+&langlist=1

наречие, не сущ.

и есть странное "окончательн"

7. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=собственный+&langlist=1

proprietAry operations

8. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=показать+пример&langlist=1

shew - устаревшая форма show, лучше заменить на обычную или придумать перевод, что покажет ветхость фразы

9. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=обязательно+&langlist=1

не нужна пометка "ошибка: indispensably не прилагательное"

10. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=а&langlist=1

не сущ., а союз

11. https://www.multitran.com/m/s=гран-па&l1=2&l2=1

"grand pas" раздельно

12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=build&split=1

не переводится как "Бильд": "Бильд" - Bild

(https://en.wikipedia.org/wiki/Bild)

13. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=+вообще

думаю, "см. и вообще; см. вообще-то; см. что вообщ; см. кто вообще" должно быть в русском тезаурусе

14. https://www.multitran.com/m/s=Rasco&l1=1&l2=2

"сокращенно от" - комментарий, не часть перевода (да и нужен ли этот комментарий?)

15. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=на+самом+деле++&langlist=1

* пометка "Со строчной буквы: instead." больше не нужна

* слилось в один перевод "in practice, in actual practice"

(кстати, in actual fact - выражение британское, следует ли в таком случае сделать соответственную пометку?)

16. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=иметь+дело&langlist=1

"иметь дело" не пословица

17. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=в+школе

* "см. тж. ходить в школу; см. тж. учиться", наверное, должно быть в русском тезаурусе

* (attending school, continuing in the curent school year )) - лишняя скобка

18. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=стать&langlist=1

комментарии "Это глагол, а не существительное" больше не нужны

19. https://www.multitran.com/m/s=становиться

"это глагол, а не существительное" уже не нужно

20. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=исполнитель&langlist=1

два одинаковых сообщения об ошибке:

"Фраза 'from the desk of ' дается в шапке письма, и после нее стоит имя не исполнителя, а руководителя"

21. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=very

не нужна пометка "очень - наречие"

22. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=давать&split=1

"давать" - глаг., не сущ.

23. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=не+хочется

"см. лень" - по-моему, это в тезаурус

24.  https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=give+way&langlist=2

"на встречу" надо слитно

25. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=broad-minded&langlist=1

"broadminded" - слитно либо через дефис, насколько знаю

(https://www.ldoceonline.com/dictionary/broadminded)

 4uzhoj

link 3.06.2020 19:50 
Коллегам: я займусь.

 Erdferkel

link 3.06.2020 21:23 
в нем словаре на Bedarf дается только несуществующее Gedarf (под которым оказывается глагол dürfen), а во фразах перепутаны существительное и форма глагола

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Bedarf&langlist=2

 'More

link 3.06.2020 22:44 
4uzhoj: 22 давать сделал

 4uzhoj

link 4.06.2020 0:34 
Shabe, исправлено.

15. "кстати, in actual fact - выражение британское"  Почему вы решили, что он британское?

 Elena_afina

link 4.06.2020 2:38 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=title

титло - это надстрочный знак bojana ) ;  свидетельство о праве собственности   (Alexander Demidov) ;  адаптированный проект   (типа "Няни" и "Миллионера" q3mi4;  поясняю: типа сит кома "Моя прекрасная няня" и шоу "Кто хочет стать миллионером" Dizzy-Lizzy ;  примечание: "ситком" пишется слитно bojana ) ;  версия игры   (lizaveta m_va;  что, простите? SirReal )

это не фильм (разве только в случае конкретно ФИЛЬМОтеки, а не каталога вообще), а именно тайтл (иногда на русском пишут "наименование"), тайтл может быть как фильмом, так и сериалом, шоу и т.д. no logic ;  сериал - это тоже фильм; к фильмам же относятся и шоу, в том смысле, в каком является фильмом любая записанная последовательность кадров. К тому же шоу обычно не продают вместе с кино и сериалами

может почистить такие коменты?

 Elena_afina

link 4.06.2020 2:59 
https://www.multitran.com/m/s=физико+химические+свойства&l1=2&l2=1

физико химические свойства   ( физико-химические свойства (пишется через дефис, т.к. это составное прилагательное, имеющее значение одного слова) Олег Филатов )

 Elena_afina

link 4.06.2020 4:22 

 Bursch

link 4.06.2020 5:26 
Elena_afina, исправлено

 Shabe

link 4.06.2020 8:25 
4uzhoj,

вот я и попался. Иногда в кембриджском словаре отличается статья-оригинал от статьи с переводом на другой язык. Оригиналу надо доверять больше, так что и правда не британское.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/actual?q=+in+actual+fact

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actual?q=+in+actual+fact

 Elena_afina

link 4.06.2020 13:50 

 4uzhoj

link 4.06.2020 14:54 
Удалено, спасибо

 Aiduza

link 4.06.2020 17:29 
в одном из значений есть указание на ошибку, надо бы принять окончательное решение (не к спеху, конечно):

https://www.multitran.com/m/s=КБК&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 4.06.2020 17:49 
Исправлено на CSC

 I. Havkin

link 4.06.2020 18:06 
По поводу  4.06.2020 20:29

Скорее всего, внесший ту словарную статью пользователь взял это с сайта http://docplayer.net/60401318-The-care-handling-and-carriage-of-cargoes.html

Там его смутило сочетание 485 CFC. Container Safety Convention. Сокращение CFC относится не к последующим словам, а к какому-то документу из материалов компании Cargo Facts Consulting.

Cargo Facts Consulting is a specialised air logistics advisory and research firm.

http//www.cargofactsconsulting.com/

Я внес это сокращение в тезаурус.

 4uzhoj

link 4.06.2020 19:35 
Сложно сказать, чем он руководствовался. Может, просто описался.

 Alexander Oshis

link 5.06.2020 8:51 
В качестве одного соответствий к "pattern" даётся "систем схема". Вероятно, опечатка или сбой при переносе в новый словарь.

https://www.multitran.com/m/s=систем схема&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 5.06.2020 8:53 
Скорее сбой при переносе. Удалено, спасибо.

 Alexander Oshis

link 5.06.2020 11:19 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=split+meals

"split meals" = "дробное питание" дано с пометой "АЭС".

КМК, это либо общая лексика, либо диетология.

Уважаемые модераторы, может, изменим помету?

 4uzhoj

link 5.06.2020 11:28 
Конечно, спасибо.

 Aiduza

link 5.06.2020 22:14 
Удалите, пожалуйста - это явно "со слуха" записали:

https://www.multitran.com/m/s=end+dash&l1=1&l2=2

"End dash" в природе не существует, можете убедиться: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Dash#En_dash

 4uzhoj

link 5.06.2020 22:25 
Исправлено, спасибо.

 Elena_afina

link 6.06.2020 2:10 

 Elena_afina

link 6.06.2020 4:49 
https://www.multitran.com/m/s=врач-кунсультант&l1=2&l2=1

это что-то новенькое))))))))))))

 Aiduza

link 6.06.2020 9:26 
rap сюда по ошибке попал, как мне кажется: 

https://www.multitran.com/m/s=изнасильничать&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 6.06.2020 14:39 
Elena_afina, Aiduza,

спасибо, удалено/исправлено.

 4uzhoj

link 6.06.2020 14:40 
Изнасильничать (Мультитран) - это о Грузовике, да.

 Aiduza

link 6.06.2020 17:09 
Чтобы два раза не вставать, как говорится, - вот здесь Трухачев, похоже, перемудрил с английской словарной статьей:

https://www.multitran.com/m/s=лишать+невинности&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 6.06.2020 17:09 

 4uzhoj

link 6.06.2020 19:02 
Что вас смущает? Наличие такой фразы в английском или стилистическое несоответствие перевода? Второе действительно имеет место.

 4uzhoj

link 6.06.2020 19:05 
Если вопрос о том, можно ли вообще так сказать по-английски, то что-то ведь да гуглится, но лично мне сложно оценить, насколько это грамотно. Хотя ведь можно по-русски сказать "сорвать цветок (чьей-либо) девственности".  Может, коллеги-редакторы скажут свое слово?

 Aiduza

link 6.06.2020 19:12 
Поправьте меня, если неправ, но тут или "deflower", или "take the virginity", но не "deflower its virginity" ведь! Это как, к примеру, "совершить преступное преступление"! И почему "its"? Что-то неодушевленное или организацию лишают девственности, об этом речь? Но глагол сам по себе, без всяких добавлений, уже несет нужный смысл. Возможно, раз есть ссылка на некий немецкий источник, "its" возникло оттого, что по-немецки Maedchen - среднего рода, но все равно фигня выходит по-английски. В общем, на ваше усмотрение, конечно.

 Aiduza

link 6.06.2020 19:14 
5 результатов в Гугле - это ничто. И, опять же, вы же гуглите "her innocence", а не "its innocence". Вы ведь видите, что у Трухачева написано "its" (серым шрифтом), или это только я вижу?

 4uzhoj

link 6.06.2020 19:22 
Я вижу (и сходив по его ссылке на Linguee , я вижу, почему оно там - а вы ходили?). И я согласен с тем, что оно там ни к месту, но ведь вопрос не только в этом, как я понимаю.  Я предлагаю подождать, что скажут другие редакторы. А заменить its на someone's не проблема.

 Aiduza

link 6.06.2020 19:26 
В моем сообщении от 22:12 вместо "deflower its virginity" следует читать "deflower its innocence", как у Трухачева.

В Гугле на искомое идут ссылки исключительно на один-единственный случай употребления этого выражения в какой-то статье:

"... the veil is a form of resistance against the voyeuristic gaze with which the West penetrates the East and seeks to deflower its innocence."

 Aiduza

link 6.06.2020 19:30 
Да, я сходил по ссылке, и вижу там тот самый единственный случай, когда это выражение ("deflower its innocence") встречается в Интернете - в первой строке выдачи, и больше нигде, вы смотрели дальше первой строки? "Its" в том примере относится к "East", но это не повод вносить фразу целиком в словарь, это неграмотный подход.

 Bursch

link 6.06.2020 19:46 
Это абсолютно неграмотно. Невозможно дефлорировать невинность. Похоже на перл из милицейских протоколов: "Преступник дефлорировал невинность женщины с беременным животом". Все ссылки на нем. выражение ссылаются не одну и ту же статью из taz.de, а указанный Трухачевым англ. вариант во всех случаях является переводом на англ. той же статьи. Т.е. нельзя говорить о широком распространении этого выражения как на нем., так и на англ. языках.

 4uzhoj

link 6.06.2020 19:52 
ОК, от SirReal тоже получил аналогичное сообщение. Удаляем.

 Aiduza

link 6.06.2020 20:26 
Ну наконец-то.

 Erdferkel

link 6.06.2020 21:07 
в статье в taz, как мне кажется, напортачили при редактировании

Der Schleier ist für Christina von Braun Widerstand gegen den Voyeurblick, mit dem der Westen den Osten penetrieren und und seine Unschuld deflorieren will. Er will dem Osten seine Andersheit rauben.

В первом предложении первоначально было написано:

und seine Unschuld rauben will

Но этот же глагол употреблен в следующем предложении. Поэтому в первом предложении он был заменен на deflorieren, но seine Unschuld не убрали (там, кстати, и und два раза повторено)

получился ляп

 Alexander Oshis

link 6.06.2020 21:18 
Опечатка в словарной статье "вектор-функция".

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=вектор -фгнкция

Если опечатку исправить, статья исчезнет. ))

 Alexander Oshis

link 6.06.2020 21:46 
В выражении "in the present settings" пропала буква i.

Ай-яй-яй! Верните беглянку, плиз

https://www.multitran.com/m/s=n+the+present+settings&l1=1&l2=2

 Bursch

link 6.06.2020 22:18 
EF, спасибо за анализ, возможно именно так этот артефакт и появился на свет.

Alexander Oshis, исправлено.

 4uzhoj

link 6.06.2020 22:31 
EF, спасибо

 Aiduza

link 6.06.2020 22:32 

 Toropat

link 7.06.2020 9:53 
https://www.multitran.com/m/s=catalytichydrogenation&l1=1&l2=2

пробел куда-то подевался

 Баян

link 7.06.2020 12:12 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Chorionic+villus

Должно быть хорИальные ворсины вместо хорНальные

Хотя корректный вариант там уже есть, поэтому некорректный  можно просто удалить.

 4uzhoj

link 7.06.2020 12:22 
Toropat, Баян, спасибо.

 Elena_afina

link 7.06.2020 17:41 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=в+тайне&l1=2&l2=1

куча повторов, по 2-3 одинаковых

 ramix

link 8.06.2020 7:44 
Ссылка: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Dirac%20constant

Термин: Dirac constant

Написано: постоянная Планка

Должно быть: постоянная Дирака; постоянная Планка – Дирака

Комментарий:  постоянная Дирака НЕ равна  постоянной Планка  и заметно отличается от нее по величине. Ошибка появилась в словарях Промта и кочует оттуда.

Пруф: здесь

 Баян

link 8.06.2020 9:01 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nuchal+translucency

Нужно разделить запись пользователя gaseda

Сообщение об ошибке я оставлять не стал, так как пользователь здесь очень редкий посетитель.

Кстати, я не ошибаюсь, что из раздела пользователя исчезла страница с перечнем оставленных им сообщений об ошибках, или я её просто не могу найти?

 Bursch

link 8.06.2020 9:39 
ramix, Баян - исправлено,

Да, при переходе на новый сайт раздел с сообщениями об ошибках, оставленных пользователем, еще не был восстановлен. Этот функционал еще в доработке.

 4uzhoj

link 8.06.2020 11:32 
Elena_afina,

в большинстве случаев это баг выдачи результатов. Внесли в список на исправление.

 Elena_afina

link 9.06.2020 2:45 
https://www.multitran.com/m/s=electronic+seal&l1=1&l2=2

все же эл.подпись не равно эл.печать

 Bursch

link 9.06.2020 5:42 
исправлено

 Elena_afina

link 10.06.2020 4:00 

 4uzhoj

link 10.06.2020 4:41 
Спасибо, изгнано

 Lonely Knight

link 10.06.2020 4:58 
В поисковой выдаче на "наполнять" вылезает:

Русский тезаурус  А вот дурню на орехи  глаг. посл. КАРА - ГРОЗА  В.И. Даль Пословицы русского народа (Москва, Художественная литература, 1989)

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=наполнять

 jaeger

link 10.06.2020 5:47 
https://www.multitran.com/m/s=determent+of+payment&l1=1&l2=2

очепятка, determent означает " to discourage or restrain from acting or proceeding "

 jaeger

link 10.06.2020 6:36 

 HolSwd

link 10.06.2020 9:00 
Имя существительное Bagatell переведено как прилагательное, что верно только в том случае, если оно является первой частью сложного слова. В качестве перевода существительного предлагаю "мелочь".

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Bagatell

 Bursch

link 10.06.2020 9:24 
HolSwd, - это часть сложного слова, исправил

jaeger - исправлено

 Eleniva

link 10.06.2020 11:58 
С каких пор в словаре принят телеграфный стиль?

https://www.multitran.com/m/s=Таким образом зпт&l1=2&l2=1

 Bursch

link 10.06.2020 13:18 
В словаре встречаются еще более странные статьи, так что такие статьи - это самое безобидное. Исправлено.

 pborysich

link 10.06.2020 14:59 

 HolSwd

link 10.06.2020 15:15 
Может, для шкапа стоит сделать ссылку на Чехова?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=многоуважаемый

 Bursch

link 10.06.2020 15:46 
pborysich - исправлено

HolSwd - ссылка добавлена

 Andy

link 10.06.2020 20:49 
В статье European Society for Medical Oncology (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=European Society for Medical Oncology) предлагаю оставить только перевод, добавленный госпожой Натальей Шавриной. Все остальные - левак, отсебятина или откровенно не гуглятся, кроме как на мультитране, при всем уважении к Dimpassy и amatsyuk.P.S. 4uzhoj, можно ли сделать на мультитране защиту от повторного внесения левака? Т. е. создать на сервере черный список, к которому сначала обращается система, и, если термин находится в этом списке, просто не давать пользователю добавлять левак?

 4uzhoj

link 10.06.2020 22:10 
И Dimpassy, и amatsyuk активны, попробуйте написать сообщение об ошибке.

 Alexander Oshis

link 11.06.2020 8:06 
Уважаемые модераторы,

в словарной статье "убитый горем" термин пользователя Levsha сломался при переносе в новый словарь - см.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=убитый горем&langlist=2

При этом в списке терминов в аккаунте Левши всё выглядит прилично. Т.е., это явно технический сбой.

 Andy

link 11.06.2020 8:30 
местно-региональное заболевание  - местно-РЕГИОНАРное!

 Bursch

link 11.06.2020 8:40 
Alexander Oshis - исправлено

Andy, судя по гуглу, оба выражения имеют одинаковую частоту использования. Добавьте ваш вариант.

 Toropat

link 11.06.2020 9:39 
В немецком словаре:

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=28&s=Zwi&l1=3&l2=2

Пробел после Zwi не нужен, оба слова пишутся слитно.

 Lonely Knight

link 11.06.2020 9:51 
Не знаю, куда написать, забаньте, плиз: https://www.multitran.com/m/a=116&UserName=nebesa6969

 Bursch

link 11.06.2020 9:59 
Toropat - исправлено

LK, спасибо - забанен.

 Dimpassy

link 12.06.2020 8:25 
местно-региональное заболевание - лучше вообще убрать, оставив только прилагательное (locoregional); в большинстве случаев disease здесь - это опухоль или ее рецидив

2 Andy  10.06.2020 23:49

Лучше обсудить это в отдельной ветке. Если сподобитесь, дайте знать, т.к. на форум захожу нерегулярно. 

 Alexander Oshis

link 14.06.2020 18:32 
Уважаемые гг. модераторы,

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ESOL

Аббревиатура ESOL

1) Вариант English For Speakers Other Languages ошибочен.

Здесь (1) предлог "for" следует обезглавить, то есть декапитализировать и (2) после "speakers" надо вставить предлог "of".

2) Вариант English to Speakers of Other Languages, если верить Acronymfinder.com, неверен: по мнению составителей этого словаря сокращений, единственно верным является вар. "...for Speakers of..."

https://www.acronymfinder.com/ESOL.html

Вероятно, этот вариант надо убрать из словаря?

 xand

link 14.06.2020 18:57 
В словаре есть несколько статей, в которых термин «трансплантат» ошибочно написан с лишней «н» (в разделах иммунологии и медицины). Исправьте, пожалуйста.

 Bursch

link 14.06.2020 19:50 

 вк

link 15.06.2020 9:56 
очень уж режет глаза

неправельно

 Bursch

link 15.06.2020 10:03 
исправлено

 Andy

link 15.06.2020 16:18 

 4uzhoj

link 15.06.2020 17:51 
Разделено.

 subscriber007

link 17.06.2020 12:13 
наводящие вопросы

все варианты до probing questions не существуют. loaded questions имеют совершенно другое определение.

 subscriber007

link 17.06.2020 12:14 
форум порезал ответ. Вот продолжение:

оставьте пожалуйста только

probing questions

directive questions

loaded question; elaborative question (Dmitry) ; inducing question (Albonda) ; draw  - это лишь плоды воображения участников.

 Alexander Oshis

link 17.06.2020 18:08 
При переносе в слово "удостоверить" прокралась буква "ё"

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=verify+the+identity+of+sb.

 4uzhoj

link 17.06.2020 19:51 
Alexander Oshis, спасибо, исправил.

subscriber007, посмотрю.

 4uzhoj

link 17.06.2020 20:38 
subscriber007, лишнее удалено.

 Alexander Oshis

link 17.06.2020 21:07 
Вот тут вообщё какоё-тё созвёздиё букв "ё"

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=матерый

Альма Редемптеторис Матёр

альма-матёр

матёрой волк (теоретически, в диалекте и такое возможно - но здесь помета "Общ.")

Менеджер управления Матёр. Техю Снабжения (здесь сначала явно ошибся Азамат, поставив "ю" вместо точки в "Тех.", а затем оно ещё больше сломалось при переносе в новый словарь. Здесь и капитализацию здесь надо убрать, и сокращения развернуть до полного слова)

послать к чёртовой матёр

родной университет, альма-мАтёр (дважды)

и

роликовая машина системы Матёра и Платта (должно быть "Матера", я проверил)

 kee46

link 18.06.2020 12:49 

 kee46

link 18.06.2020 12:57 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=action&langlist=2

Существительные в разделе "глаг.".

 вк

link 18.06.2020 12:59 

 вк

link 18.06.2020 13:07 

 вк

link 18.06.2020 13:09 
Опечатка и дублирующая статья

https://www.multitran.com/m/s=depredation+allowance+reserve&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 18.06.2020 19:35 
Alexander Oshis, kee46, вк,

спасибо, исправлено. На "матерОго волка" добавил перенаправление на нормативный вариант

 Elena_afina

link 19.06.2020 3:21 

 4uzhoj

link 19.06.2020 8:28 
Спасибо, исправлено.

 subscriber007

link 19.06.2020 14:16 
shredder

не могу понять, что такое вообще

"комбинированная установка для д"

упоминаемая в общем разделе для этого слова

наверное, следует разобраться или почистить

 4uzhoj

link 19.06.2020 15:10 
Для понимания:

Спасибо, удалено.

 qp

link 19.06.2020 18:25 

 4uzhoj

link 19.06.2020 20:47 
Спасибо, исправил

 Shabe

link 20.06.2020 13:32 
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2

* свой перевод ("а") помечаю как междометие - почему-то отмечается как наречие

* Welling - фамилия, не глаг.

* "well!" - междометие (exclamation), не глаг.

* "что ж...; нда" - тоже междометия

* в категории сущ. много переводов для наречия

2. https://www.multitran.com/m/s=notice&l1=1&l2=2

* в категориях "сущ." есть глаголы

* "давать обзор" приведено дважды

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=HEADLINE&langlist=2

широко освещать в печати - глаг.

4. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=команда&langlist=1

пометка "и это не глагол" не надо

5. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=в+гробу+перевернуться&langlist=1

думаю, roll in one's graves надо удалить: не хватает предлога и grave в единственном должно быть

6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim&langlist=2

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim+to&langlist=2

можете ли объединить статьи "fall victim" и "fall victim to"? они об одном и том же, но друг на друга не ссылаются и под одной статьёй вторая не предлагается (как это обычно со статьями, отличающимися только знаками препинания/заглавными буквами)

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=overthink+

уже не надо "глюк - сохраняется в "союзах""

8. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=важный&langlist=1

"это не существительное" не надо

9. https://www.multitran.com/m/s=expose&l1=1&l2=2

* "солнца, ветра и т. п." should be placed after "подвергать действию"

* странные цифры в переводе: "журналистское расследование "

* "exposé" (сущ.) через "é" пишется; и то же в примечании "=exposэ" -- "э" вместо "é"

* в сущ. есть глаголы

10. https://www.multitran.com/m/s=whatever&l1=1&l2=2

* три перевода слились в один: "какого черта; да ну тебя; пофиг"

* по-моему, "какого черта" - перевод неправильный или контекстуальный

11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I'm done&langlist=2

* "i'm done" надо с большой буквы

* "Я всё, я закончил" - два перевода, притом "я закончил" уже есть

12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=how are you?

одинаковые переводы "как здоровится?" и "как здоровитс"

13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=What's up?&langlist=2

наверное, лучше все эти статьи заменить на статью с заглавной буквой W и вопросительным знаком (по крайней мере, мне так кажется, потому что одни и те же тематики разрываются: появляется две строки для "разг.", две строки для "общ.", глаза разбегаются)

14. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2

* "взаимно, и Вам того же" - два перевода, не один (а просто "взаимно" уже есть)

* "так же, таким же образом" -  два перевода, не один

15. https://www.multitran.com/m/s=moment+of+truth&l1=1&l2=2

"миг озарения, "момент истины"" - два перевода

16. https://www.multitran.com/m/s=compromise&l1=1&l2=2

* compromize - ошибочное compromise, но точно не "компромисс"

* "compromize" и "(<неправ." - перевод слился с пометкой

17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=real&langlist=2

* как наречие транскрипция другая

* real как "действительно существующий" - прил.

18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=give+a+break&langlist=2

"Да перестань! Ну хватит уже! Ну да, как же..." - разные переводы, не один

19. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=give+me+a+break&langlist=1

* "отстань! не приставай!" - два перевода , не один

* "хватит уже" повторяется

20. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolutely&langlist=2

это наречие, а не сущ., глаг. или прил.

21. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2

* "пока-пока, до скорого, увидимся!" повторяется

* "пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один

22. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hater

"ненавистник, недоброжелатель" - два перевода слились в один + "ненавистник" уже есть

 4uzhoj

link 20.06.2020 17:29 
Shabe, спасибо, займусь

 Aiduza

link 21.06.2020 23:49 
https://www.multitran.com/m/s=узелковый+бантик,+индийская+спираль,+яркая+футболка+хиппи&l1=2&l2=1

разделить точками с запятой, заменить "бантик" на "батик".

 вк

link 22.06.2020 9:17 
Вот тут есть парочка склеенных статей (через запятую)

 4uzhoj

link 22.06.2020 9:49 
Aiduza, вк,

спасибо, исправлено

 jaeger

link 22.06.2020 13:32 

 4uzhoj

link 22.06.2020 13:34 
Исправлено, спасибо.

 Alexander Oshis

link 22.06.2020 13:36 
https://www.multitran.com/m/s=turn+the+tide&l1=1&l2=2

В варианте "переломить ход событий" уважаемого Игоря Миголатьева потерялась "й". Верните беглянку!

 4uzhoj

link 22.06.2020 13:41 
Вернул.

 HolSwd

link 22.06.2020 14:31 

 4uzhoj

link 22.06.2020 14:52 
Спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 23.06.2020 7:01 
Доброе утро,

удалите, пожалуйста, 3 варианта от Андрея Трухачева под econ. в https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=самоуправство

В соответствующем контексте они, возможно, и могут (условно) подойти, но так только с толку сбить могут.

 Bursch

link 23.06.2020 8:16 
HolSwd, переместил в тематику "контекстуальные значения".

 HolSwd

link 23.06.2020 9:37 
Тут https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8Fцелый набор "неправильностей": Besorgung machen, eine Bestellung ausrichten, Botendienste machen, posten.

 Toropat

link 23.06.2020 11:40 
peking boiler plant => наверное, всё-таки peaking

https://www.multitran.com/m/s=peking+boiler+plant&l1=1&l2=2

 Bursch

link 23.06.2020 13:44 
HolSwd, Besorgung machen - правильно (от Besorgung - выполнение (какого-л. поручения и т. п.)); eine Bestellung ausrichten - исправлено; Botendienste machen - есть в Дудене (Dienst als Bote: Botendienste leisten, verrichten); posten - правильно, только уст., помета добавлена.

 Bursch

link 23.06.2020 13:45 
Toropat, исправлено

 HolSwd

link 23.06.2020 14:06 
Правильно, Duden как всегда прав. Bote - посыльный, потому и Botendienste machen намного Уже, чем выполнять поручения в целом. Это типа выступать в роли посыльного. Так можно и Sekretärdienste machen, Putzfraudienste machen и что угодно написать.То же самое, на мой взгляд, и с Besorgung machen - купить/забрать/привезти что-то по поручению.

По поводу posten именно это я и имела в виду, уст. ;).

 Andy

link 23.06.2020 15:01 
разделите точкой с запятой переводы.  система искусственного интеллекта-виртуальный собеседник

 4uzhoj

link 23.06.2020 18:41 
Их не нужно разделять. А вот дефис на тире исправил.

 4uzhoj

link 23.06.2020 18:44 
Содержательная сторона переводов - на совести автора.

 Erdferkel

link 23.06.2020 20:11 
насчет "поручений" 23.06.2020 12:37 - я бы там убрала "abspritzen", т.к. его основное и общеупотребительное значение - "эякулировать"

подтверждение здесь

 Bursch

link 24.06.2020 6:05 
EF, но это же не единственное его значение?! И почему именно это значение основное?

https://www.duden.de/rechtschreibung/abspritzen

1. ...

4.  (salopp) eilig davongehen, -fahren

5.  (derb) ejakulieren

6.  ...

 Erdferkel

link 24.06.2020 7:29 
"И почему именно это значение основное?" - по частотности употребления :-)

ни разу не слышала "abspritzen" в значении "броситься выполнять поручение", а в "грубом" значении почему-то на слуху...

тогда в эту статью можно запихнуть и abhauen, abdampfen, abrauschen, abdüsen, abzwitschern и тыды и тыпы

однако остается непонятным, почему эти телодвижения относятся именно к поручениям

все упомянутые глаголы переводятся безо всякого поручения как "удариться в бега, броситься со всех ног, спешно умотать, поспешно отвалить" и т.д.

 HolSwd

link 24.06.2020 7:32 
EF + много

 HolSwd

link 24.06.2020 7:47 
И все-таки еще раз про Botendienste и Besorgungen:

Представьте себе, например, ситуацию, когда кто-то не особенно хорошо владеющий немецким попытается, например, перевести характеристику, скажем, студента маркетинга или психологии, который по поручению кафедры принимал участие в проведении опросов (только для примера), в которой стоит, что он добросовестно выполнял поручения. И возьмет на удачу Botendienste. ;(

Besorgung для меня лично ассоциируется в первую очередь именно с покупками или, например, решением каких-то формальных вопросов (запись к врачу, к парикмахеру, получение справки из какого-то ведомства...). Но для себя, а не по поручению. Или как Вы восприняли бы спонтанно фразу "Ich habe heute einige Besorgungen zu machen"? Может стоит хотя бы добавить пометку о контекстуальности?

 HolSwd

link 24.06.2020 10:19 

 Aiduza

link 24.06.2020 10:40 
А разве в этой ветке обсуждаются ошибки во всех словарях, а не только в англо-русско-английском?

 Alexander Oshis

link 24.06.2020 21:53 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=rippling+effect

В вариант коллеги Interex явно вкралась ошибка, но попросить его поправить невозможно: он не оставил адреса для связи. Предлагаю удалить.

 Alexander Oshis

link 24.06.2020 21:57 
https://www.multitran.com/m/s=ripple+effect&l1=1&l2=2

Теперь видно, в чём дело: либо коллега Interex не добавил "to have" к английскому входу, либо оно потерялось при переносе (см. его варианты "окажет влияние", "отразится"). Если его сл.статьи дополнить словами "to have", то смысл появится.

 Bursch

link 24.06.2020 22:16 
Aiduza, во всех. Кстати, уже можно оставлять сообщения об ошибках, непосредственно в словаре. В профиле пользователя этот раздел еще не появился, но редакторы эти сообщения видят.

HolSwd, Вы заходили по ссылке sich strafbar mächen перед тем как запостить? Андрей уже давно заменил все mächen и häben. Они еще выдаются в подсказке, но в самих статьях их уже нет.

На счет Botendienste - посмотрите примеры употребления. Везде - в значении "поручения".

Besorgung - посмотрите, о чем данная тема, она не об ассоциациях, а о конкретных ошибках. )

EF, abspritzen исправили.

Alexander Oshisисправлено

 Elena_afina

link 25.06.2020 4:01 

 Yuriy Sokha

link 25.06.2020 4:25 
во французском тезаурусе для SQUID расшифровки даны на польском, испанском и португальском языках. надо бы сослаться на английский вариант, раз уж французского не существует

 HolSwd

link 25.06.2020 4:42 
Доброе утро, 

да, Bursch, заходила непосредственно до того, как запостила (нужно было по работе). Зашла и сейчас: mächen. Появляется как подсказка сразу после набора sich strafbar.

 HolSwd

link 25.06.2020 4:46 
Botendienste: так в Ваших примерах это все именно как поручения посыльного и звучит.

Кстати, abspritzen имеет для меня основное значение быстрого, поверхностного очищения чего-то при помощи шланга: Gartenmöbel abspritzen, das Auto abspritzen...

 Bursch

link 25.06.2020 5:40 
Elena_afina, спасибо, исправлено

 Bursch

link 25.06.2020 5:52 
HolSwd, перечитайте мое сообщение от 1:16.

"Они еще выдаются в подсказке, но в самих статьях их уже нет."

цитата из первой же ссылки:

"machte Botendienste für die Mutter" - что Вы хотите, сказать, что он выполнял для матери поручения посыльного, а не просто поручения?

для abspritzen, все значения остались как и были, кроме "умчаться выполнять поручение"

 HolSwd

link 25.06.2020 6:25 
"machte Botendienste für die Mutter" Ну да, по смыслу. За хлебом сбегать, на почту что-то отнести... Посыльным его в этом контексте, конечно, не назовешь. Но в любом случае, как мне кажется, в русском варианте стоило бы добавить "мелкие": выполнять мелкие поручения. Ведь, скажем, представительство начальника на каком-то совещании по его поручению Botendienste не назовешь.

 Erdferkel

link 25.06.2020 6:28 
"Вы хотите, сказать, что он выполнял для матери поручения посыльного, а не просто поручения?" - да, в буквальном смысле мама его за чем-то спосылала (напр., послала с кем-то встретиться или что-то купить)

зашла я на "нарушить закон" - там другие ошибки:

sich gegen das Gesetz vergeh; sich gegen das Gesetz vergehe

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=нарушить+закон&langlist=2

 Bursch

link 25.06.2020 6:46 
HolSwf, EF, - https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Botendienste+machen - надеюсь, теперь закрыли эту тему); Gesetze - исправлено.

 4uzhoj

link 25.06.2020 8:58 
Yuriy Sokha,

исправлено

 Alexander Oshis

link 25.06.2020 11:19 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=face+it&type=2

В вариант коллеги 4uzhoj при переносе вкралась буква "ё", в итоге получилось "давайте признаём".

 Alexander Oshis

link 25.06.2020 12:12 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=retribution&langlist=2

В русском варианте участника Gruzovik пропал ерь либо буква "и": следует писать "Наказание Божье" или "Божие", но не "Боже".

 HolSwd

link 25.06.2020 12:58 
Danke Bursch, alles klar;).

 Erdferkel

link 25.06.2020 14:48 
здесь

https://www.multitran.com/m/s=нести материальную ответственность&l1=2&l2=3

нужно убрать "materiell haltbar sein" (опечатка)

 Bursch

link 25.06.2020 14:58 
Спасибо, удалено

 4uzhoj

link 25.06.2020 16:05 
Alexander Oshis, спасибо

 Elena_afina

link 26.06.2020 3:10 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=изделия+медицинского+назначения&langlist=1

комментарии бы подчистить -  (термин, используемый в Украине (тем не менее, в нормативных документах встречается и термин "медицинское изделие";  "используемый на Украине". Пишите по-русски грамотно. r313 ;  не превращайте Мультитран в площадку для проявления своего российского шовинизма и национализма. Автор статьи написал правильно — «в Украине». kos1574 ;  Соглашусь, не стоит вам проявлять свой украинский шовинизм и национализм. Советую всего лишь открыть учебник русского языка и убедиться, что единственно правильным вариантом является вариант "на Украине". Так что меньше думайте о политики и больше о собственной грамотности. r313 )

 jaeger

link 26.06.2020 6:17 

 вк

link 26.06.2020 7:52 
Менеджер по работе с гостями - склеенные статьи (через запятую)

 4uzhoj

link 26.06.2020 8:30 
Всем спасибо, подчистил/удалил/разделил.

 Elena_afina

link 26.06.2020 11:24 
https://www.multitran.com/m/s=sample+solution&l1=1&l2=2

И ЭТО НЕ СИНОНИМ test solution ЕСЛИ НЕ ЗНАЕТЕ, ТО НЕ ПИШИТЕ ЕРУНДЫ!!!!!!!!!!!!!!!!!   (AndreiKitsei;  не нужно писать в перевод свои эмоции, пишите комментом! Volha13 )

что за психи и эмоции 0_0

 4uzhoj

link 26.06.2020 11:28 
Эмоции удалены.

 Elena_afina

link 26.06.2020 12:37 

 Bursch

link 26.06.2020 12:46 
Исправлено

 Elena_afina

link 26.06.2020 13:40 

 4uzhoj

link 26.06.2020 14:28 
Исправлено, спасибо.

 Dimpassy

link 27.06.2020 4:02 
breast surgery - нужно оставить только операцию на молочной железе

 4uzhoj

link 27.06.2020 11:19 
Лишнее удалено.

 subscriber007

link 27.06.2020 11:40 
приём граждан

Ради всего святого, уберите пожалуйста

 subscriber007

link 27.06.2020 11:40 
...reception of citizens

 Elena_afina

link 27.06.2020 14:36 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=наработки&langlist=1

по-моему, перегружено после каждого варианта перевода этим примечанием -  англ. контекстуальный перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). — 6-е изд., стереотипное, — М.: Р. Валент, 2002

 4uzhoj

link 27.06.2020 21:46 
subscriber007, Elena_afina,

спасибо.

 Elena_afina

link 28.06.2020 5:41 

 4uzhoj

link 28.06.2020 7:00 
Удалено

 Elena_afina

link 28.06.2020 7:51 
https://www.multitran.com/m/s=be+educated&l1=1&l2=2

( Это не русский ялык!!! - ОБРАЗОВАТЬСЯ :)) В какой школе ты образовался? Rig 107 ;  «Он... захотел образоваться.» Л.Толстой - из словаря Ушакова Евгений Тамарченко ) ;  образовываться   ( безграмотно JoyJoyce ;  To JoyJoyce: please visit https://www.google.com/#q="образоваться" Gruzovik )

 4uzhoj

link 28.06.2020 8:15 
Привел в порядок

 Aiduza

link 29.06.2020 9:42 
Здесь надо бы всё исправить на "force majeure":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=force+majeur&langlist=2

 Erdferkel

link 29.06.2020 9:53 
там обстоятельства непреодолимой силы, а не действия

заодно модератору: на нем.форуме реклама, см. последний пост ветки

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=62669

 Elena_afina

link 29.06.2020 11:15 

 AsIs

link 29.06.2020 14:43 
Не то чтобы ошибка, но информация к размышлению. Не знаю, как это обозначить на уровне словарной статьи... Сокращения типа MTA, MTPA, MTPY могут означать Metric Tons Per Annum. Особенно с производством всяких полиэтиленов. Когда в тексте указывается производительность установки, 300.000 MTA например, переводчики не глядя (ибо других вариантов не прописано) фигачат "300000 млн тонн в год" (то есть одна жалкая установка якобы делает 300 миллиардов тонн этилена за год). При этом, если верить Гуглу, "мировое производство этилена достигнет 180 млн т/год к 2022 г." Нестыковочка.

Короче, надо как-то приписать, что возможен вариант с metric. А то по всем этим аббревиатурам только миллионы зафиксированы.

 4uzhoj

link 29.06.2020 15:38 
Aiduza, Elena_afina, спасибо, исправлено

Erdferkel, спасибо, спамер удален с форума

 4uzhoj

link 29.06.2020 16:15 
AsIs, добавлю рядом варианты с metric tons

 Procyon_lotor

link 30.06.2020 6:08 
При запросе "ФИО" в русском тезаурусе выдается пословица "Баня - мать вторая"

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=ФИО

 4uzhoj

link 30.06.2020 7:02 
Спасибо, убрал

 CopperKettle

link 30.06.2020 16:31 
voluntary health insurance policy - ИМХО, это не "полис", а "договор". Полис должно быть certificate. Вот ссылка:

https://www.multitran.com/m/s=полис+добровольного+медицинского+страхования&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 30.06.2020 16:55 
Согласен.

 Elena_afina

link 1.07.2020 5:26 

 Bursch

link 1.07.2020 5:29 
исправлено

 Elena_afina

link 2.07.2020 1:58 
https://www.multitran.com/m/s=Proforma+Invoice&l1=1&l2=2

лишнее сообщение об ошибке

( счет-фактура Кэт ;  Сообщение об ошибке неверно - pro forma (of an invoice) - provided in advance to describe items, predict results, or secure approval (Black's Law Dictionary) grundy )

 4uzhoj

link 2.07.2020 8:46 
Удалено, спасибо.

 Erdferkel

link 2.07.2020 11:31 
вниманию модераторов:

на немецком форуме новый участник PandaFilm  скрывает рекламу под гиперлинками

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=106738

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=106828

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=106649

 4uzhoj

link 2.07.2020 11:58 
Спасибо, заблокировал

 HolSwd

link 2.07.2020 15:44 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE

Все 7 вариантов "за здорово живешь" попали под тему информатики.

Один из них разделен на 2 части. Сведите, пожалуйста, mir nichts, dir nichts в одно выражение.

 4uzhoj

link 2.07.2020 15:54 
Вроде они все в тематике "Разговорное выражение"

mir nichts, dir nichts свел, спасибо

 HolSwd

link 2.07.2020 16:23 
А у меня они под inform. появляются, как и "быть здоровым".

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=%D0%B1%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D1%8C Что за ангельские бл...?

 Bursch

link 2.07.2020 17:07 
HolSwd - inform. это не информатика, а informal

 HolSwd

link 2.07.2020 17:21 
ок;)

 HolSwd

link 2.07.2020 17:26 

 Bursch

link 2.07.2020 17:36 
ваш вариант?

 HolSwd

link 2.07.2020 18:01 
С русского на немецкий? Das Weib kennt sich aus. Но кому это вообще в словаре нужно?

Еще https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=вот что Aber hey для вот что также вызывает сомнения.

И что с ангельскими бл...? (19:23)

 HolSwd

link 2.07.2020 18:14 
Предлагаю добавить в https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=wegen ссылку на https://gfds.de/wegen-fall-nach/#:~:text=%5BA%5D%20Die%20Pr%C3%A4position%20wegen%20wird,nach%20wie%20vor%20nicht%20%C3%BCblich.

Меня саму здесь часто тянет на Dativ, думаю, не только меня.

 HolSwd

link 2.07.2020 18:39 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F

Трижды "сходить козу привязать" от Андрея Трухачева: русский Гугль это выражение не особо знает. И если уж, то это не переводится как указано господином Трухачевым как (обратный перевод) "сходить в туалет", "сходить пописать", а, например, um die Ecke gehen, Näschen pudern gehen. И масса других вариантов.

 Bursch

link 3.07.2020 6:33 
HolSwd, баба удалена, ангельскими бл... - оставлены, иначе как малявы будем переводить? )

Зачем нужна ссылка на такой длинный текст, когда в словаре и так указано в скобках G?!

Про козу - добавьте свои варианты. На данный момент нет возможности для оригинала и перевода указывать разные стили.

 HolSwd

link 3.07.2020 6:38 
ok, danke;)

 Erdferkel

link 3.07.2020 6:53 
мне особенно нравится für kleine Königstiger gehen :-)

 HolSwd

link 3.07.2020 7:05 
Kenne ich gar nicht;(. Tragen Sie auch ein, EF?

 Erdferkel

link 3.07.2020 7:14 

 вк

link 3.07.2020 8:04 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=terms+and+conditions&langlist=2

много усеченных статей, без окончаний: терми, догово и т.д.

 4uzhoj

link 3.07.2020 8:18 
вк,

спасибо, исправлю

 4uzhoj

link 3.07.2020 8:20 
"terms and conditions" - парные синонимы, которые переводятся одним словом "условия"

 HolSwd

link 4.07.2020 5:24 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Magazin

Не перегружено ли?

 4uzhoj

link 4.07.2020 7:34 
Безусловно перегружено

 Mr. Wolf

link 4.07.2020 11:03 
В словаре есть фраза bode well, но если в поисковой строке набрать bode well и нажать «поиск», то система не выдаст эту фразу, только bode | well — найдены отдельные слова. То же самое с bode well for.

 4uzhoj

link 4.07.2020 12:36 
Спасибо, сообщу Разработчику

 Dimpassy

link 5.07.2020 7:49 
https://www.multitran.com/m/s=Napierian+logarithm&l1=1&l2=2

наверное, не нужен отдельно вариант множественного числа (Napierian logarithms)

 Elena_afina

link 5.07.2020 10:44 

 Elena_afina

link 5.07.2020 11:00 

 User

link 5.07.2020 15:32 
https://www.multitran.com/m/s=at+lease&l1=1&l2=2

Подозрительный перевод. Похоже на опечатку - at ease.

 User

link 5.07.2020 15:35 

 HolSwd

link 6.07.2020 11:23 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=%D1%85%D1%83%D0%B9

На мой взгляд Pigalle прав/-а. Может, подправите?

 4uzhoj

link 6.07.2020 11:42 
Dimpassy, пусть будет.

Elena_afina, спасибо, исправлено.

User, at lease удалено. По поводу дублирования статьи: это происходит только в выдаче результатов поиска по фразам. Баг распространенный и давно известный. Остается только ждать, пока Поминов до него доберется.

HolSwd, благодарю, перенес.

 User

link 6.07.2020 17:16 
https://www.multitran.com/m/s=автошок&l1=2&l2=1

По-моему, так не бывает: перепутано с "афтершоком".

 4uzhoj

link 6.07.2020 17:32 
Может, и бывает, но в словаре точно не нужно.

 Alexander Oshis

link 7.07.2020 9:17 
Уважаемые модераторы и лексикографы, пожалуйста, посмотрите здесь:

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=what+if+I+should

Я не уверен, что это — правильное англо-русское соответствие ((

 4uzhoj

link 7.07.2020 10:12 
Похоже, это какой-то очередной глюк переноса словарных баз. На старом сайте этого нет. Удалено.

 pborysich

link 7.07.2020 17:12 

 4uzhoj

link 7.07.2020 17:50 
бесцветный, разумеется

 alexs2011

link 8.07.2020 6:17 

 Bursch

link 8.07.2020 6:24 
исправлено.

 HolSwd

link 8.07.2020 7:44 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=MannheimНужны ли в словаре все эти фирмы?

Комментарий Василия Полякова считаю абсолютно оправданным https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Erfurt

"В окрестностях" в словаре и так присутствует. Нужно ли для каждого города отдельно приводить?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=Erfurt

Возможно, и по другим городам подобное творится. Смотрела только эти два.

А при задаче Wien вообще что-то непонятное происходит https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Wien&langlist=2

 HolSwd

link 8.07.2020 8:29 
По поводу перечней фирм: заглянула из любопытства, Köln, Hannover, München то же самое. Наверняка перечень неполный.

 Bursch

link 8.07.2020 9:26 
Erfurt и его окрестности исправлены.

По поводу названий фирм - они же там вынесены в ист. тематику. Но этот вопрос еще обсуждается между редакторами, что делать с такими названиями.

Вену добавил, оказывается в словаре было и другое название )

 HolSwd

link 8.07.2020 9:48 
Мерси;).

По поводу родного Мангейма: там много чего более исторического и крупного в отношении фирм. Родина изобретения Бенца, покорившего и покоряющего мир под своей трехлучевой звездой, John Deer, SAP, EvoBus, ABB, General Electric (в области сооружения электростанций), Bombardier и ... и .. и... Уж не говоря о бесконечном списке родившихся здесь литераторов, артистов, спортсменов...

Но это так, ностальгия;).

Наверняка и с другими городами такая же ситуация.

 Elena_afina

link 8.07.2020 11:48 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Proprietary+rights&langlist=2

(Е. Тамарченко, 07.03.2017 Евгений Тамарченко;  подобную чушь можно было разместить и с меньшим пафосом - без указания имени и даты. War7ock ;  Как хорошо, когда критика не только содержательна и дельно аргументирована, но и облечена в изящную форму. Евгений Тамарченко ) ;

 Bursch

link 8.07.2020 12:14 
спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 9.07.2020 7:24 
Доброе утро,

я добавила новое слово https://www.multitran.com/m/, но проблема с тематикой. Английского я не знаю, попытки найти при помощи словаря "оружие" успехом не увенчались. Исправьте, пожалуйста.

 4uzhoj

link 9.07.2020 7:50 
Елена, тематику изменил. На английском тематика называется Weapons and gunsmithing.

Также на будущее прошу вас вставлять ссылку на источник в предназначенное для этого поле :)

 HolSwd

link 9.07.2020 8:22 
Weapons не нашла даже при помощи переводимого в настоящее время списка тематик, честно.

По поводу поля нужно мне, видимо, перечитать правила занесения, думала, все на своем месте.

 4uzhoj

link 9.07.2020 9:08 
Ссылку на источник желательно вставлять в поле "Адрес ссылки" (при этом в поле "Текст ссылки" нужно вписать какой-нибудь короткий замещающий текст). Вы вставили просто в поле "Комментарий".

В данной статье я уже перенес ссылку в нужное поле, когда менял тематику.

 4uzhoj

link 9.07.2020 9:10 
Я давно говорю Поминову, что не всем все очевидно, и нужно делать какие-то всплывающие подсказки или пояснения. Но увы, у него эта идея не находит понимания.

 HolSwd

link 9.07.2020 9:21 
Спасибо, Михаил;).

 qp

link 9.07.2020 11:00 
Опечатка (пропущена буква с в "обыскать")

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=search+every+nook+and+cranny

 4uzhoj

link 9.07.2020 11:34 
Спасибо, исправил.

 Elena_afina

link 9.07.2020 14:41 
https://www.multitran.com/m/s=Witness&l1=1&l2=2

(в документах, где ставится подпись, Ф.И.О., дата, адрес и т.п. Примера сейчас привести не могу, но это явно следовало из контекста, прошу поверить на слово.  Ася Кудрявцева )

такой себе коммент, как мне кажется

 4uzhoj

link 9.07.2020 14:50 
Зато честно.

 вк

link 10.07.2020 10:51 

 Eleniva

link 10.07.2020 13:00 
Возможно, есть смысл исправить, как рекомендовано в комментарии ("для"/"по отношению к"):

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=844&s=target+organ&l1=1&l2=2

И, пожалуй, не "целевой", а именно "мишень" (если, конечно, речь об органе, на который токсический эффект, а не терапия).

 Eleniva

link 10.07.2020 13:01 
упс, "направлен"

 4uzhoj

link 10.07.2020 13:06 
вк, спасибо, исправлено

 4uzhoj

link 10.07.2020 13:08 
Eleniva, спасибо, удалено (более правильные переводы уже имеются)

 Elena_afina

link 11.07.2020 7:00 
https://www.multitran.com/m/s=отступил&l1=2&l2=1

yields   (не настаивал... Mark B.;  щито? Aiduza )

тот же вопрос, щито?))

 4uzhoj

link 11.07.2020 7:36 
Удалено.

 Shabe

link 11.07.2020 9:01 
23. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pronto&langlist=2

pronto не табу

24. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=runway&langlist=2

сообщение от raptor-22 

25. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=powwow

вести дружескую беседу; вести переговоры - глаголы

26. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+like

"ощущать, чувствовать себя" - несколько переводов, не один

27. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=never&langlist=2

два перевода "так и не" (один с комментарием в переводе)

28. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=wasted&langlist=2

"'конченый' морально и физически" - думаю, перевод слился с комментарием

29. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=not+really&langlist=2

* однако - два одинаковых перевода

* да ну? - два одинаковых перевода

30. https://www.multitran.com/m/s=though&l1=1&l2=2&thes=1

* никогда не явл. сущ. 

*  though  как наречие - это только значения "однако, всё же, но (Okay, I'll come to the party - I'm not staying late though)", а "несмотря на, хотя, но (They're coming next week, though I don't know when)" - союз

31. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=doe&langlist=2

* doe как though не сущ.

* сленговый вариант "though" - слились комментарий с переводом

* "в зависимости от опыта (depend on experience" - dependS или dependING on experience

(https://acronyms.thefreedictionary.com/Depending+On+Experience,

https://www.talentlyft.com/en/resources/what-is-doe-depends-on-experience)

32. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stuff

* "напхать (pf only); (about) растискать; упичкать (with sweets or food); (into) утеснить", "упитать" - глаг.

* почти весь раздел "прил." - это глаг.

33. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=user-friendly&langlist=2

пишется через дефис

34. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dramatic

"резкий (подъем, спад)" предложено трижды

35. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=специально&langlist=1

specifically adv - перевод слился с комментарием

36. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=в+воде&langlist=1

"iin"

37. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=предусмотрен

within(design basis) - перевод слился с комментарием

38. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=предусмотреть&langlist=1

* "предусматривать; http://www.onelook.com/?w=foresee&ls=a" - слилось в одно

* два перевода include

39. https://www.multitran.com/m/s=hopefully&l1=1&l2=2

думаю, как "к счастью" не переводится

40.  https://www.multitran.com/m/s=streak&l1=1&l2=2

проноситься как молния - глагол

41. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=go-kart

надо через дефис

42. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have+a+frog+in+throat

может, статья "have a frog in throat" не нужна, раз есть более точная со словом "one's" с теми же переводами?

43. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=atcha

"к тебе ( например в выражении “Right back atcha on that " где atcha значит at you" - слились перевод и комментарий

44. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=boot&langlist=2

"лягать" - глаг., не сущ. 

45. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=finish

* отдЕлка (не ё)

* апретура;  отдёлка (как написано) -  сущ., не глаг.

* перешлихтовать - глаг., не прил.

* Finish как кнопка в Майкрософт - сущ., не прил.

46. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=cheesy&langlist=1

cheesy и corny - синонимы, но не сокращение

47. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=Покрой

в категории "общ." есть "cut" и "cut (платья)" - два одинаковых перевода

48. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=на+самом+деле++&langlist=1

"in practice, in actual practice" следует удалить: и так есть эти оба варианта, а тут они просто слились в один "новый"

49. https://www.multitran.com/m/s=divorcé&l1=1&l2=2

* "разведённый муж" - "divorcé", не "divorce"

* "развестись" - глаг., не сущ.

50. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=née&langlist=2

* в комментарии пользователя tartar "ne´e" тоже можно подправить на "née"

51. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=entrepôt&langlist=2

entrepôt - в кембриджском и лонгмане без циркумфлекса над "o", но в Lexico и Webster, например, с ним. думаю, лучше добавить.

52. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=soupçon&langlist=2

можете дописать, что это альтернативная форма написания soupçon?

53. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Chișinău

Chișinău - диакритические знаки

(https://en.wikipedia.org/wiki/Chișinău)

54. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=bespoke&langlist=1

* пометка "заданный - это не глагол, необходимо слить эту категорию в прилагательное" уже не нужна

* "обручённый, помолвленный" - несколько переводов, не один (кстати, это диалектное, а не общ.: https://www.merriam-webster.com/dictionary/bespoke)

55. https://www.multitran.com/m/s=boar+&l1=1&l2=2

зануда - bore, не boar

56. https://www.multitran.com/m/s=articulate&l1=1&l2=2

* well spoken - не сокр., а синоним

* articulates помечен как глаг., переведён как "членораздельный", а в комментарии пометка "as noun"; подозреваю, что-то не так.

* "внятно и грамотно излагать" - глаг., не сущ.

57. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=same+here&langlist=2

уже не нужна пометка "скорее разговорная фраза, чем протокольная"

58. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Scoop

* "долото" и "черпало" - сущ., не прил.

* "лопаточный" - прил.

59.  https://www.multitran.com/m/s=keeper&l1=1&l2=2

"зацепка, крючок, приманка" - переводы разные

60. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nice&split=1

сообщения об ошибках от Vaya con Dios и Propp

61. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nice talk

"вот и поговорили, вот и поболтали" - несколько переводов, не один

62. https://www.multitran.com/m/s=mayor+&l1=2&l2=1

не нужно сообщение об ошибке

63. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=at the back of one's mind

Думаю, перевод неверный. At/in the back of your mind - то, что имеешь на уме, думаешь периодически, но не "про себя". Предлагаю удалить эти статьи (есть отдельно статьи с one's, взятым в скобки).

64. https://www.multitran.com/m/s=profligate&l1=1&l2=2

profligate - слово формальное, а "транжир" - разг. неодобр., так что предлагаю удалить перевод

65. https://www.multitran.com/m/s=I+mean+it&l1=1&l2=2

"Я серьезно!" лишь повторяет переводы выше

66. https://www.multitran.com/m/s=put+down&l1=1&l2=2

""Пройти мимо", оставить без внимания" повторяется, притом каждый перевод написан не через точку с запятой

67. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=yeet

швырнуть, бросить и пр. - глаг.

 Andy

link 11.07.2020 10:13 
плоское перекрытие 

Шта? Перевод ни разу не соответствует сорсу, удалите эту чушь!

 Dimpassy

link 11.07.2020 11:32 
least squares mean

Нужно убрать варианты xx007

 4uzhoj

link 11.07.2020 14:21 
Shabe, отпишусь по результатам.

Andy, какой именно перевод? И пожалуйста, изъясняйтесь спокойнее.

Dimpassy, убрано.

Пожалуйста, вставляйте ссылку на источник в соответствующее поле, а не в поле "Комментарий"

 ramix

link 11.07.2020 14:23 
Ссылка: здесь.

Написано: a side from that

Должно быть: aside from that

Комментарий: здесь наречие, а не артикль + сущ.

+

Там же.

Написано: не зависимо от этого

Должно быть: независимо от этого

 4uzhoj

link 11.07.2020 14:24 
Спасибо, удалено.

 Dimpassy

link 11.07.2020 14:47 
4uzhoj, попробовал изменить статью  least squares mean, вставив ссылку, как положено, но получил странный дубль статьи без ссылки; сможете поправить?

 4uzhoj

link 11.07.2020 22:10 
Спасибо. Ссылка как раз-таки вставилась, а вот дубль - это опять какой-то сбой.

Сначала покажу статью Поминову, а потом исправлю.

 Eleniva

link 12.07.2020 5:24 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=dose+finding

Как сюда попали последние 5 фраз без "дозы"?

 Eleniva

link 12.07.2020 5:25 
(Ой, 6)

 4uzhoj

link 12.07.2020 6:28 
Это глюки морфологии. Со временем будут исправлены.

 Andy

link 12.07.2020 19:22 
4uzhoj, я имею в виду вот этот перевод заГРУЖенный ГРУЗовиком https://www.multitran.com/m/s=overhead+cover+at+ground+level&l1=1&l2=2

Из предложенного перевода только плоский может с натяжкой соответствовать сорсу, все остальное - вода. Удалите.

 вк

link 13.07.2020 13:21 
Предлагаю удалить эту статью или хотя бы переместить все лишнее в комментарий

 A.Rezvov

link 14.07.2020 18:59 
https://www.multitran.com/m/s=lord&l1=1&l2=2

"Вести себя самовластно" - глагол, а не существительное.

 alexs2011

link 15.07.2020 9:22 

 вк

link 15.07.2020 14:56 
тут можно оставить 1 вариант из 3

 Bursch

link 15.07.2020 20:04 
всем спасибо, всё исправлено

 kee46

link 16.07.2020 11:19 

 Bursch

link 16.07.2020 11:28 
исправлено

 kee46

link 16.07.2020 11:33 
Bursch, сейчас всё равно "защищёны" написано через ё почему-то.

 4uzhoj

link 16.07.2020 11:48 
Исправил.

 kee46

link 17.07.2020 8:46 

 Bursch

link 17.07.2020 8:50 
готово

 kee46

link 17.07.2020 11:20 
Это тоже надо исправить https://www.multitran.com/m/s=оцёнивать&l1=2&l2=1

 Bursch

link 17.07.2020 11:37 
спасибо, исправлено

 kee46

link 17.07.2020 11:54 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=%D0%A5%D0%9E&langlist=1 сокращения отображаются в категории "звукоподражание".

 4uzhoj

link 17.07.2020 11:57 
Исправлю, спасибо.

 Баян

link 17.07.2020 19:44 
Запись 2009 г., варианты "умереть сыграть в ящик" не разделены

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=умереть+сыграть+в+ящик

 Bursch

link 17.07.2020 20:29 
разделил

 subscriber007

link 18.07.2020 14:29 
английский словарь: оказывать знаки внимания

здесь совершенно не к месту "accord courtesy" и его следует удалить, поскольку правильный перевод этого словосочетания будет "проявлять уважение".

 qp

link 19.07.2020 9:25 

 qp

link 19.07.2020 9:55 
Опечатка: пропущена г в слове "некроло" + это слово сопровождается пометой "глаг." вместо "сущ."

https://www.multitran.com/m/s=некроло&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 19.07.2020 10:48 
Всем спасибо, удалено/исправлено.

subscriber007, скорее "оказывать почести".

 alexs2011

link 19.07.2020 13:08 
fair: очень много прилагательных в категории "глагол".

 Shabe

link 19.07.2020 15:09 
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=scream

* "здесь буква Ё не по делу! iQ"

* "of birds scream глаг." - судя по переводам, это существительное

* что такое "клектат"?

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rock&langlist=2

* леденцовая карамель; причина провала - сущ.

* piece of rock - сущ.

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=doppelganger&langlist=2

doppelganger - сущ.

4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=perchance

* это всегда наречие

* думаю, всё надо поместить в категорию "устаревшее"

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=denominator&langlist=2

два "знаменатель" в категории "мат."

6. https://www.multitran.com/m/s=низ+хребтовой+балки&l1=2&l2=1

Опечатка: должно быть sill

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it+depends

"it varies now it's good, now it's bad" - не хватает знака препинания; думаю, двоеточия

8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=want

* "желать чтобы", "пожелать чтобы" - нужны запятые

* быть необходимым, быть нужным, жить в нужде - глаг.

* считаю, первым переводом должно быть "хотеть"

9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nitpick&langlist=2

это всё глагол

10. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=prick

уже не нужна пометка "Это не прилагательное, а существительное"

11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=отвыкнуть&langlist=2

четыре "get out of the habit"

12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+lucky&langlist=2

"повезти" в категории "мат." почему-то

13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=float&split=1

уже не нужна пометка "это не глагол"

14. https://www.multitran.com/m/s=be&l1=1&l2=2

* be не сокращение

* учиться, стать, считаться - контекстуальные переводы

* считаю, первым переводом быть должно "быть"

15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=slack&langlist=2

очень много существительных в разделе "глаг."

16. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=finish

* считаю, первым переводом должно быть "заканчивать"

* слились два перевода: "закончить=заканчивать"

* "апретура" в категории глаг. (это сущ.)

* "готовые столярные изделия (двери и т.п.); лак; отделка (процесс); отделка (характер поверхности)" попало в глаг.

* "обработка поверхности; характер обработки поверхности; чистота поверхности; окончательная обработка" попало в глаг.

* "(A navigation button used to complete and close a wizard) Готово" надо в категорию "сущ."

17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tricky&langlist=2

* думаю, к переводу "скользкий" в комментарий надо добавить "о вопросе"

* так-то "трюкач, ловкач" - два перевода. (хотя wedjat ошибается, tricky в этом значении явл. прил., а не сущ.) однако, мне кажется, это неверный перевод. tricky о человеке = dishonest, в то время как "трюкач" - это просто "способный выполнять трюки", он не нечестен.

18. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=заниматься+сексом&langlist=1

* считаю, на первом месте должно быть "have sex"

* сообщение от SirReal

19. https://www.multitran.com/m/s=edge&l1=1&l2=2

* считаю, на первом месте должно быть "край"

* обрезать кромку, обтёсывать кромки (чего-л.), вы́метать - глаг.

* изменяться незначительно (напр. о ценах) - глаг.; также после "напр." нужна запятая: внутри скобок вводные обособляются по общему правилу

* пометки "глагол" уже не нужны

* "не спеша" надо раздельно

20. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=anticlimactic

"связанный со спадом" и "связанный с упадком" у Макарова разорвались (также эти переводы есть в общей катег.)

21. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=teabag&langlist=2

* считаю, на первом месте должно быть "чайный пакетик"

* "сделать "чайный пакетик"" - глаг.

22. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=do+you+read&langlist=2

пробел до "?" лишний

23. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=больничный&langlist=1

надо разделить прил. больничный и сущ. больничный

24. https://www.multitran.com/m/s=entrance+&l1=1&l2=2

у глаг. транскрипция такая: /ɪnˈtrɑːns/ (https://www.lexico.com/definition/entrance)

25. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=goer

* "сексуально возбуждённый человек" -- мне кажется, пошлое "goer" именно о женщинах, а не о людях в целом, потому неправильный перевод

* думаю, "завсегдатай" и тому подобное - это именно "-goer", а не просто "goer" (filmgoers, churchgoers)

26. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cutoff&langlist=2

* "отчленёние" - надо "е"

* отрезанная заготовка, заводь, "отчленёние" - сущ.

27. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pronto&langlist=2

pronto - наречие

28. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=never&langlist=2

два перевода "так и не" - предлагаю объединить их или удалить один, чтобы занимало меньше места

29. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though

"хотя; несмотря на" надо в категорию "союз" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/though_1?q=though+)

30. https://www.multitran.com/m/s=specifically+adv&l1=1&l2=2

должно быть просто specifically, а "adv" - это комментарий (хотя он вряд ли нужен)

31. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=boot&langlist=2

в раздел "сущ." попало "лягать (impf only)"

32. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2

* well как существительное - это только "колодец", "источник" и т. п., но там много наречий (например, "прочно; сытно", "нормально", "твёрдо; хорошо", "ощутимо" - нареч.)

* "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "что же", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't." надо в категорию "междометие"

* "успешно" - нареч.

33. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=notice&langlist=2

* "давать обзор (чего-л.)" и "давать обзор" повторяют друг друга

* "давать обзор (чего-л.)" и "давать обзор" - глаг., не сущ.

* "быть на примете", "сметить", "сметить; смечать" - глаг.

34. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=+headline&langlist=2

"широко освещать в печати" - глаг.

35. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=команда&langlist=1

пометка "и это не глагол" не надо

36. https://www.multitran.com/m/s=roll in one's graves&l1=1&l2=2

к удалению

37. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim&langlist=2

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim+to&langlist=2

можете ли как-нибудь объединить статьи "fall victim" и "fall victim to"? они об одном и том же, но друг на друга не ссылаются и под одной статьёй вторая не предлагается (как это обычно со статьями, отличающимися только знаками препинания/заглавными буквами)

38. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=важный&langlist=1

"это не существительное" не надо

39. https://www.multitran.com/m/s=expose&l1=1&l2=2

* "солнца, ветра и т. п." should be placed after "подвергать действию" (пометка от TarasZ)

* странные цифры в переводе "журналистское расследование"

* "exposé" (сущ.) через "é" пишется; и то же в примечании "=exposэ" -- "э" вместо "é"

* в сущ. есть глаголы (к примеру, "(as) излавливать (impf of изловить); (as) изловить (pf of излавливать)")

40. https://www.multitran.com/m/s=whatever&l1=1&l2=2

* три перевода слились в один: "какого черта; да ну тебя; пофиг"

* по-моему, "какого черта" - перевод неправильный или контекстуальный

41. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I'm done&langlist=2

* "i'm done" надо с большой буквы

* "Я всё, я закончил" - два перевода, притом "я закончил" уже есть

42. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=overthink+

* в категории "сущ." одни глаголы

* пометка "глюк - сохраняется в "союзах"" уже не нужна

43. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=What's up?&langlist=2

наверное, лучше все эти статьи заменить на статью с заглавной буквой W и вопросительным знаком (по крайней мере, мне так кажется, потому что одни и те же тематики разрываются: появляется две строки для "разг.", две строки для "общ.", глаза разбегаются)

44. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2

* "взаимно, и Вам того же" - два перевода, не один (а просто "взаимно" уже есть)

* "так же, таким же образом" -  два перевода, не один

45. https://www.multitran.com/m/s=moment+of+truth&l1=1&l2=2

"миг озарения, "момент истины"" - два перевода

46. https://www.multitran.com/m/s=compromise&l1=1&l2=2

* compromize - ошибочное compromise, но точно не "компромисс"

* "компромисс" не глаг.

* "compromize" и "(<неправ." - перевод слился с пометкой

47. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=real&langlist=2

* как наречие транскрипция другая (/rɪəl/)

* real как "действительно существующий" - прил.

48. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=give+a+break&langlist=2

"Да перестань! Ну хватит уже! Ну да, как же..." - разные переводы, не один

49. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=give+me+a+break&langlist=1

* "отстань! не приставай!" - два перевода , не один

50. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolutely&langlist=2

absolutely - это всегда наречие

51. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2

* "пока-пока, до скорого, увидимся!" повторяется

* "пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один

52. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hater

"ненавистник, недоброжелатель" - два перевода слились в один + "ненавистник" уже есть

 Eleniva

link 19.07.2020 16:41 

 4uzhoj

link 19.07.2020 19:50 
alexs2011, Eleniva,

спасибо, исправлено

 4uzhoj

link 20.07.2020 0:02 
Shabe, исправлено по списку с 1 по 28. Остальное позже.

17. Насчет значений tricky и "трюкач" вы ошибаетесь, загляните в словари.

И будьте добры не увлекаться перенаправлениями в тезаурусе.

 alexs2011

link 20.07.2020 4:59 

 4uzhoj

link 20.07.2020 6:22 
Исправил

 alexs2011

link 20.07.2020 6:41 
totallyи общем  ( опечатка, в общем Nevermind6662 ).

 4uzhoj

link 20.07.2020 7:09 
Исправлено.

 alexs2011

link 20.07.2020 10:07 

 Bursch

link 20.07.2020 10:50 
разделено

 Shabe

link 20.07.2020 12:08 
4uzhoj, почему? Мне кажется, направления только помогают. Когда кто-нибудь сразу не найдёт перевода искомой фразы, то дальше ему не придётся пытаться по несколько раз перестраивать запрос в поисках статьи, он просто перейдёт по ссылке. А если связывать друг между другом статьи, отличающиеся только написанием (британский и американский варианты, к примеру), то пользователи уже не будут тратить время лишний раз на то, чтобы добавить вариант перевода, имеющийся в аналогичной статье. Я думаю, направления помогают избежать статей-дубликатов и экономят всем время.

 Bursch

link 20.07.2020 15:47 
Shabe с 30 по 52 тоже исправлено,

Остались переносы частиц, союзов, междометий - это 29 и 32.

 4uzhoj

link 20.07.2020 20:23 
Shabe,

как минимум потому, что в тезаурусе это не нужно. Можете отправлять предлагаемые варианты мне, я сделаю из них перенаправления со стрелками в переводном словаре (не обещаю, что из всех).

 'More

link 20.07.2020 21:23 
Коллеги-модераторы, в ветке https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=355765 я прокомментировал оставшийся без критики не совсем корректный перевод cash как наличные в контексте, где речь идет просто о денежных средствах. К сожалению, таких случаев в самом Мультитране тоже довольно много, что добавляет энтропии,...

Надо будет почистить - я пока начну, а там посмотрим...

 4uzhoj

link 20.07.2020 22:05 
Поддерживаю.

 Dimpassy

link 21.07.2020 4:28 

 4uzhoj

link 21.07.2020 10:00 
Убрал, сделал примечание

 Alexander Oshis

link 21.07.2020 20:39 
https://www.multitran.com/m/s=ordeal&l1=1&l2=2

Уважаемые гг. модераторы,

к термину "ordeal" 4 (четыре) раза дан один и тот же русский вариант "суд Божий", но с разными типами кавычек, с прописной и строчной букв, с пометами "ист." и "юр."

Представляется, что достаточно оставить лишь один русский вход, при этом с пометой "ист", с двойными кавычками " (а не ') согласно русскому правописанию, с комментарием " испытание огнем и водой (физическим страданием) как метод судебного следствия в средневековье) " и с прописной буквы (как это писалось в пору, когда такое испытание применялось).

 Alexander Oshis

link 21.07.2020 21:20 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=техногенная авария&langlist=2

"Техногенная авария".

С пометой "Макаров" дан английский вариант "man-made accident" — и далее говорится, что его внёс Александр Демидов. Это явно ошибка переноса, т.к. либо уважаемый Макаров, либо уважаемый АД.

Гг. лексикографы, прошу разобраться.

 Bursch

link 22.07.2020 5:16 
Alexander Oshis, спасибо, исправлено

 jaeger

link 22.07.2020 7:19 

 Bursch

link 22.07.2020 8:24 
исправлено

 Ruppert

link 22.07.2020 11:41 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=брыжейка

mesentary (nelly the elephant) - wrong spelling - удалить. нужно - mesentery. Уже есть в разделе анатомия

 4uzhoj

link 22.07.2020 13:13 
Спасибо, удалено

 Eleniva

link 22.07.2020 16:23 
Может, это лучше во фразы?

https://www.multitran.com/m/s=поясним&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 22.07.2020 16:52 
Что именно?

 Eleniva

link 22.07.2020 19:45 
Там, по-видимому, перевод не слова, а оборота, выделяемого запятой: "To clarify, ..." - "Поясним, ..."

 Eleniva

link 22.07.2020 19:46 
А здесь - не слишком ли много повторов? (Сильно мешающих в выборе наилучшего варианта)

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=standard+error+of+the+mean

 Erdferkel

link 22.07.2020 20:34 
хорошо бы böses Wesen и /die/ fallende Sucht перенести из общ. в уст., т.к. эти выражения сейчас практически не используются (в отличие от Fallsucht, которая все-таки еще на слуху)

https://www.multitran.com/m/s=эпилепсия&l1=2&l2=3

 Andy

link 22.07.2020 20:40 
4uzhoj, что имели в виду в добавленной вами статье мониторные наушники с непонятным пояснением в скобках? Поправьте или удалите.

 4uzhoj

link 22.07.2020 22:20 
Это глюк, Поминов до сих пор не исправил.

 вк

link 23.07.2020 7:15 
закрался лишний символ перед take decision

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=take+decisions

 4uzhoj

link 23.07.2020 8:02 
Исправлено.

 Bursch

link 23.07.2020 8:27 
EF, эпилепсия исправлена.

 4uzhoj

link 23.07.2020 8:36 
Eleniva,

согласен, "поясним" - это оборот, выделяемый запятой. Но это все равно одно слово.

В standard error of the mean убрал лишнее.

 Dimpassy

link 23.07.2020 10:29 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=seroma&langlist=2Нужно убрать варианты, отмеченные сообщениями об ошибках, а также seromas (это множественное число)

 Dimpassy

link 23.07.2020 10:33 
Из статьи  standard error of the mean нужно убрать все русские термины, включающие " среднее квадратическое отклонение" и т.п. - это другой параметр

 Shabe

link 23.07.2020 14:18 
4uzhoj,

тезаурус - понял.

17. точно.

1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=scream

"of birds scream" - надо удалить вариант, где это помечено как глаг.

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=snitch&langlist=2

"нюхалка" не глаг.

"нос" - категория "переносное знач."

"стукач" - два одинаковых перевода (один с комментарием)

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=already&langlist=2

это всегда наречие

4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have&langlist=2

* "быть должным" не сущ.

* "быть оснащённым (Alexander Demidov); быть оборудованным (Alexander Demidov)" - глаг.

* "силами" - глаг. + категория "контекстуальное"

* "(Mind he doesn't have you. VLZ_58)" - глаг.

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=notice&langlist=2

* "сметить; смечать" в разд. "сущ." надо удалить

* "быть на примете" - глаг.

6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2

два "взаимно"

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2

"пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один

8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=crush&langlist=2

"замя́ть" - глагол

 'More

link 23.07.2020 21:51 
рою cash: сколько всего интересного по ссылке cash dispenser :))

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cash+dispenser наслаждайтеся, пока не все удалено. особенно понра "раздатчик наличных" (ассоциации сразу про "деньги с вертолетов")

 Bursch

link 23.07.2020 22:40 
Shabe - исправлено

 Alexander Oshis

link 25.07.2020 8:43 
https://www.multitran.com/m/s=Not+In+My+Backyard&l1=1&l2=2&thes=1

Уважаемые гг. модераторы, при переносе русский вход получил два идентичных варианта с двумя типами кавычек. 

Пожалуйста, уберите нерусские кавычки ))

 4uzhoj

link 25.07.2020 10:55 
Александр,

спасибо, убрал.

Юрий,

наслаждаться лучше словарной статьей без хлама )

 jaeger

link 25.07.2020 13:49 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=78&s=именная+икона&l1=2&l2=1 даже не знаю как прокомментировать. можно попросить автора полечить)

 4uzhoj

link 25.07.2020 13:55 
Очередной обрезок. Удалил.

 Dimpassy

link 25.07.2020 14:51 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=seroma&langlist=2

Дал пояснение, лимфорею нужно убрать.

 Dimpassy

link 25.07.2020 14:56 

 'More

link 26.07.2020 9:22 
@4uzhoj: так вжеж (что касается диспенсера).

 Shabe

link 26.07.2020 13:37 
1. https://www.multitran.com/m/s=now&l1=1&l2=2

* полагаю, первым переводом должно быть "сейчас"

* "раз (=now that: I need not stay, now you are here - мне нечего оставаться, раз вы здесь)" - союз, не наречие

* "сверхмодный", "ультрасовременный", "современный", "модный; светский; фешенебельный", "нынешний" - прил., не нар.

* "существующий" не наречие и контекстуально

* "данный момент; настоящее время; настоящее (время)" - сущ.

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=by+now&langlist=2

два одинаковых перевода "уже́" (один с комментарием)

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have&langlist=2

"быть должным" повторяется

4. https://www.multitran.com/m/s=fix&l1=1&l2=2

* "решение", "дилемма; 'фикс'", "положение; состояние", "инъекция наркотика", "защита приемника", "место самолёта", "подкуп; трудное положение; установление; назначение; фиксация", "соглашение", "договорённость", "определение местонахождения корабля", "местоопределение", "положение светила на небесной сфере", "затруднительное положение; передряга; заморочки", "фиксатор"; а также со слов "исправление", "привязка" и ниже до слова "прикрепить" - сущ.

* и в прил. есть другие глаголы, существительные

* "точно определять широту и долготу" - глаг.

* fix как "заделать" - это разве сокращение? по-моему, просто перевод.

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=voilà&langlist=2

возможно, стоит упомянуть вариант с диакр. знаком: "voilà"

6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deadbeat

* бродяжничать, бездельничать - глаг.

* "бродяга или нищий, едущий "зайцем"" - несколько переводов

* "неплательщик; клиент, оформивший заказ и не оплативший его", "человек, рассчитывающий на благотворительность и помощь других", "никчёмный человек, неспособный даже вернуть долг", "лентяй; нищий" - сущ.

* "очевидно, Вы имели в виду deadbeat" уже не нужно

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=goon&langlist=2

* "оскорбит. немец" - комментарий с переводом слились

* "отталкивающий или очень неприятный представитель противоположного пола" - несколько переводов

8. https://www.multitran.com/m/s=talk&l1=1&l2=2

* прокалякать, баять, вести переговоры, рассказывай - глаг.

* "баять" повторяется в глаг. и сущ.

* "не касаясь" - надо привести пример, непонятно как-то

* думаю, на первом месте в сущ. должно быть "разговор"

* полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "говорить/разговаривать"

9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=most&langlist=2

* "пре— (most funny — презабавный linton)" - какой-то символ странный

* "пре—" - повторяется перевод + тут тире вместо дефиса

* "most + существительное" - слово с комментарием слились

* "в русском соответствует компоненту много-" - перевод (много-) слился с комментарием

* "почти (сокращенно от almost)" и "почти (сокр. от almost)" повторяют друг друга

* "что-либо наилучшее" - думаю, лучше заменить на просто "наилучший"

* most не сущ., а determiner, pronoun, adverb, adjective (кроме "г. Мост (Чехословакия)" и "МОП-транзистор")

* "МОП-транзистор" повторяется

* "метод разделения переменных для расчёта цунами" - сущ.

10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though

"хотя; несмотря на" надо в категорию "союз" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/though_1?q=though+)

11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2

* "в сочетаниях", по-моему, контекстуально, нужен пример

* "молодец" - надо ударение поставить (на "е", насколько понял); тогда это ещё контекстуально и наречие

* "успешно" - нареч.

* "что же; так", "знаешь", "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-с", "мда", "ить", "ну что тут можно сказать...", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't.", "вот; да" надо в категорию "междометие" (exclamation)

* можно пример для "ну-ну"? (и это междометие, не нареч.)

* "well!" и "well..." - междометие, не глаг. и не сущ.

* "хороший" - прил. или нареч.

* "тщательно" - нареч.

* что такое "доб"? не нагуглил. нагуглил "доба", но по значению не подходит (время, эпоха)

* "Время бурения" надо со строчной буквы + это сущ. + категория "бурение"

* "свита отдела леопард пермской системы" - это точно не набор слов? даже после этого комментария мне всё ещё непонятно, что это может значить. + категория точно "бурение"?

12. https://www.multitran.com/m/s=brunch&l1=1&l2=2

* "поздно завтракать" - глаг.

* "поздний завтрак или ранний обед" - два перевода

13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bunch&langlist=2

* "куча, множество" - несколько переводов, не один

* "давать кучный навал" - глаг.

14. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hog

* "есть быстро и неопрятно", "единоличничать" - глаг.

* "подстригать щёточкой, ёжиком" - несколько переводов, не один

* полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "(за)хапать/загребать"

15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=black out

* "на мгновение терять сознание или слепнуть" - два перевода, а "на мгновение терять сознание" уже есть

* полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "терять сознание" (кстати, категория не подписана)

* blackout как сущ. пишется слитно, не через дефис

* "затемнение" - сущ.

* "временное прекращение" - сущ. и, по-моему, обрывок

16. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dense&langlist=2

* плотность (это существительное Boris54)

* полагаю, первым переводом в прил. должно быть "густой"

* "тупой" - надо пометить, что переносное

* "массивный - густой (о сращениях)" - по-моему, это два перевода

17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=freak+out&langlist=2

* "впадать в бредовое состояние /в экстаз/" - два перевода

* полагаю, первым переводом должно быть "терять самообладание"

18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=buster&langlist=2

* "что-л. замечательное" повторяет "нечто замечательное"

* и действительно ли нужно это "что-л."? может, просто "замечательный" и вместо "что-л. сногсшибательное" просто "сногсшибательный", а также "выдающийся"?

предлагаю сделать направление

а. с этих страниц (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=smidge , https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=10000&s=smidgin , https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=smidgeon) на https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=smidgen , а со "smidgen" на них всех

б. с "it's funny you should ask" на "funny you should ask" (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it's funny you should ask - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=funny+you+should+ask)

в. с "always think" и "always think that" на "I always think" (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=always+think&langlist=2 , https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=always+think+that - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I+always+think)

г. с "opposable" на "opposable thumb" (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=opposable - https://www.multitran.com/m/s=opposable+thumb&l1=1&l2=2&thes=1)

д. друг на друга: sepulcher и sepulchre (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=sepulcher и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sepulchre&langlist=2)

е. друг на друга: furore и furor (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=furore и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=furor)

ё. друг на друга: same и same here (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=same и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=same here)

ж. с atcha на at ya (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=atcha - https://www.multitran.com/m/s=at+ya&l1=1&l2=2)

з. с ya на you (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=ya - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=you&langlist=2)

 Dimpassy

link 26.07.2020 16:20 
https://www.multitran.com/m/s=credible+interval&l1=1&l2=2

Нужно убрать вариант, отмеченный сообщением об ошибке.

 Bursch

link 26.07.2020 19:39 
Shabe,1-9 - исправлено.

 Alexander Oshis

link 26.07.2020 20:06 
https://www.multitran.com/m/s=осенять крёстным знамением&l1=2&l2=1

Уважаемые гг. модераторы, в слове "крестный" прошу исправить "ё" на "е", т.к в выражении "крестное знамение" звучит именно буква "е". Вероятно, буква "ё" возникла в результате технического сбоя при переносе.

 Eleniva

link 27.07.2020 12:49 
"поясним" - да, одно слово. Но сопоставленное ему "To clarify," - оборот из двух.  То есть фраза.

 Eleniva

link 27.07.2020 12:52 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=standard+error+of+the+mean&langlist=2 - все так же рябит в глазах от одинаковых вариантов

 Bursch

link 27.07.2020 17:01 
Alexander Oshis - исправлено.

 Dimpassy

link 28.07.2020 14:05 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=maxillary sinus

Нужно убрать все варианты MichaelBurov и Spring_beauty

 Aiduza

link 29.07.2020 15:41 
Заменить запятые на точки с запятой: 

https://www.multitran.com/m/s=предварительный,+беглый,+общий&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 31.07.2020 13:38 
Вот это предлагаю полностью удалить: 

https://www.multitran.com/m/s=пожарники+называют+СУГ&l1=2&l2=1&thes=1

 Bursch

link 31.07.2020 13:51 
исправлено

 Mgerchik

link 3.08.2020 13:10 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BD

Просто Scallop на английском исключительно "гребешок". 

Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Scallop  и  https://www.ldoceonline.com/dictionary/scallop

Либо удалить это значение, либо заменить на scallop squash (тогда получится патиссон).

 Bursch

link 3.08.2020 13:37 
Открыл первый попавшийся словарь:

Webster's Third New International, Unabridged

scallop:

4. scallop squash; cymling

 Bursch

link 3.08.2020 13:49 
то же самое говорит и Апресян:

5. тыква фигурная, патиссон

 kee46

link 3.08.2020 13:55 

 Bursch

link 3.08.2020 14:40 
Спасибо, исправлено

 Eleniva

link 3.08.2020 22:04 
Куда из второго варианта делся пол?

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sex-age-specific+death+rates

 jaeger

link 4.08.2020 5:22 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=517&s=award+diploma&l1=1&l2=2

мухи отдельно, котлеты отдельно) видимо, потерялась точка с запятой

 kee46

link 4.08.2020 8:47 

 kee46

link 4.08.2020 13:27 

 kee46

link 4.08.2020 13:34 

 kee46

link 4.08.2020 14:01 

 kee46

link 5.08.2020 18:35 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=family+law&langlist=2

Удалить "семейный право", правильный вариант уже есть.

 kee46

link 5.08.2020 20:18 
https://www.multitran.com/m/s=Expert+Group+on+International+Environmental+Law+Aiming+at+Sustainable+Development&l1=1&l2=2

Видимо, не "экономическому", а "экологическому".

 kee46

link 6.08.2020 2:47 
https://www.multitran.com/m/s=goods-money+relations&l1=1&l2=2

Лишний пробел в переводе.

 kee46

link 6.08.2020 3:33 
https://www.multitran.com/m/s=seisin+in+law&l1=1&l2=2

Последние два перевода слились в один.

 kee46

link 6.08.2020 5:56 
https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s=compl+tement+%C3%A9quivalent

Вместо пробела должно стоять é.

 kee46

link 6.08.2020 8:53 

 kee46

link 6.08.2020 9:33 

 Alexander Oshis

link 6.08.2020 10:21 
Уважаемые гг. модераторы и лексикографы,

в английской словарной статье "Minister" в качестве одного из русских соответствий с пометой "христианство" дан термин "Поп".

Это терминологическая ошибка, т.к. "minister" — пастор в протестантской общине, а поп — священнослужитель в восточно-христианской / православной церкви.

Пожалуйста, удалите.

 Alexander Oshis

link 6.08.2020 10:21 
Извините, не вклеил ссылки.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Minister

 HolSwd

link 6.08.2020 10:35 
Неверное написание https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Magenspieglung. Magenspiegelung уже есть.

 Bursch

link 6.08.2020 14:38 
jaeger, kee46, HolSwd - исправлено

***https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s=compl+tement+%C3%A9quivalent

Вместо пробела должно стоять é.***

kee46 - у вас в  é акцент не в ту сторону.

Alexander Oshis, а разве православие не относится к христианству?

 4uzhoj

link 6.08.2020 15:27 
Eleniva 4.08.2020 1:04,

оставлен правильный вариант

 4uzhoj

link 6.08.2020 15:36 
Alexander Oshis, принято

 Eleniva

link 6.08.2020 16:49 

 4uzhoj

link 6.08.2020 17:18 
А бог его знает ) Спасибо, исправлено.

 Alexander Oshis

link 7.08.2020 9:38 
Bursch, относится, конечно )) Но служители культа в разных деноминациях называются по-разному, поэтому "minister" нельзя переводить как "поп", и наоборот.

 Alexander Oshis

link 7.08.2020 9:41 
Уважаемые гг. модераторы,

в словарной статье "кабель в оплётке" в разделе с пометой "электротехника" возникла техническая ошибка и появилась статья "braid braided cable".

Пожалуйста, удалите первый термин "braid" и оставьте только "braided cable".

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=braid+braided+cable

 XnuttyX

link 7.08.2020 10:19 
Предлагаю к удалению, перевод не соответствует:

https://www.multitran.com/m/s=especially+in+the+tests+at+discharge&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 7.08.2020 10:22 
Alexander Oshis, спасибо, удалено.

XnuttyX, там просто не хватает предлога "в" перед словом "особенности"

 Andy

link 7.08.2020 11:43 
уберите точку pharmacy binder.

 4uzhoj

link 7.08.2020 12:46 
Убрал.

 kee46

link 7.08.2020 13:16 

 kee46

link 7.08.2020 13:24 

 4uzhoj

link 7.08.2020 13:25 
Спасибо, исправлено.

 Eleniva

link 7.08.2020 13:31 
Что-то с кодировкой:

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=Copy+Number+Variation

Кроме того, указано, что во фразах "1 фраза в 1 тематике", но если кликнуть, то их там три в трех разных тематиках (хотя варианты для ген. и биол. и совпадают).

 kee46

link 7.08.2020 13:35 

 kee46

link 7.08.2020 13:42 

 kee46

link 7.08.2020 14:18 

 4uzhoj

link 7.08.2020 14:24 
Всем спасибо, исправлено.

 kee46

link 7.08.2020 14:32 

 kee46

link 7.08.2020 14:45 

 4uzhoj

link 7.08.2020 16:28 
kee46,

спасибо, исправлено

 Eleniva

link 7.08.2020 19:33 
Похоже, grouping здесь ни при чем:

https://www.multitran.com/m/s=нашаривать&l1=2&l2=1

 subscriber007

link 7.08.2020 20:45 
В "собрать волю в кулак" присутствуют (на первом месте) два сомнительных варианта:

recruit one's willpower (VLZ_58) ; harness one's willpower

Я никогда не встречал их и смог найти лишь на пространстве быв.СССР.

Уверены ли мы, что они должны быть в словаре?

 qp

link 7.08.2020 22:22 

 4uzhoj

link 7.08.2020 23:00 
Eleniva, qp,

спасибо, исправлено.

subscriber007,

harness one's willpower как минимум неплохо гуглится в похожем значении ( Combining your achievement with a reward can be a valuable way to gain strength and harness your willpower for the maximum health benefits ). Насчет recruit one's willpower не уверен.

Не хотите создать отдельную ветку? Глядишь, и более опытные коллеги выскажутся.

 Andy

link 8.08.2020 15:22 
удалите это (вбиваем в строку поиска в МТ) https://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive

 Bursch

link 8.08.2020 16:07 
удалено

 Alexander Oshis

link 8.08.2020 16:48 
Уважаемые гг. модераторы,

в английской словарной статье "eye opener"

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&page=14&MessNum=355524

есть русские соответствия с пометой "разг.", которые кажутся крайне неуклюжими

напиток, помогающий стать более бодрым с утра, после пробуждения

и

пробуждающий напиток

Предлагаю удалить.

 4uzhoj

link 8.08.2020 20:02 
Предложение принимается )

 kee46

link 10.08.2020 2:59 

 kee46

link 10.08.2020 4:31 

 HolSwd

link 10.08.2020 5:13 
Доброе утро,

несколько замечаний к   https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=аттестат о среднем общем образовании 

Zeugnis der vollständigen Allgemeinbildung   (juste_un_garcon)  относится не сюда, а к полному cреднему образованию; кроме того, здесь пропущено слово mittlere или Mittel-: allgemeine vollständige Mittelschulbildung / mittlere vollständige Allgemeinbildung (хотя второе, на мой взгляд, не совсем удачно).

Attest über die Mittlere   vollständige   Allgemeinbildung   (Olvic;  Ein Attest ist in Deitschland immer noch eine (ärztliche) Bescheinigung über den Gesundheitszustand. см. медиц. справка/больничный лист и т.д. marinik ):  mittlere со строчной буквы, у marinik опечатка в Deutschland.

 Pokki

link 10.08.2020 5:31 

 HolSwd

link 10.08.2020 6:27 
https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=23593 начиная с 6 августа 16:26.

 HolSwd

link 10.08.2020 7:17 
Дефис между Akademiemitglied и Je. в обоих примерах с Новосибирским НИИ не нужен. Зато нужен пробел между И.О. и фамилией. https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BAИ нужен ли этот пример в словаре дважды?

 Bursch

link 10.08.2020 8:14 
kee46, Pokki, HolSwd - исправлено.

 HolSwd

link 10.08.2020 8:58 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8B%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

Не только an der Hochschule. Основы предпринимательства входят, например, в число факультативных предметов в российских лицеях. Потому просто Lehrfach.

 4uzhoj

link 10.08.2020 17:52 
Исправлено

 kee46

link 11.08.2020 5:39 

 kee46

link 11.08.2020 5:42 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=при&langlist=1

Здесь предлоги в категории "звукоподражание".

 woljf

link 11.08.2020 6:05 
русско-английский, на запрос "так или иначе" в строке поиска предлагают фразу целиком и ещё несколько вариантов с таким же началом, но при выборе фразы предлагают только "найдены отдельные слова"

 HolSwd

link 11.08.2020 7:31 
Авиационный Институт (к тому же с заглавной буквы) здесь не к месту https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Hannover

 Bursch

link 11.08.2020 8:38 
kee46HolSwd - исправлено.

 Eleniva

link 11.08.2020 10:25 
Почему-то часто стали попадаться словарные статьи с заниженным числом фраз.Вот например: 

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Interactive+Web+Response+System&langlist=2

Указано:  Interactive Web Response System:  2 фразы  в 1 тематике  ("Общая лексика")

А их там 4 в "Общей" плюс три еще в трех разных.

 kee46

link 11.08.2020 10:46 
Bursch, всё равно отображается категория "звукоподражание": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=при&langlist=1

И ещё в категории "сущ." тоже предлоги.

 Bursch

link 11.08.2020 11:09 
kee46, теперь исправлено.

Eleniva - это уже вопрос к разработчику. Видимо, он что-то меняет.

 4uzhoj

link 11.08.2020 12:40 
woljf,

напишите, пожалуйста, в профильной ветке "Проблемы в работе нового сайта", что именно вы пытаетесь найти.

 Eleniva

link 11.08.2020 13:02 

 4uzhoj

link 11.08.2020 13:26 
Спасибо, исправлено

 A.Rezvov

link 11.08.2020 18:45 
Попалось на глаза вот такое:

англ.  the price of doing a job is always less than the expense of doing it twice

рус.  ценность любой работы ниже, если её делать дважды

Что-то мне не кажется, что перевод соответствует оригиналу. (Или я чего-то не понимаю?)

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+price+of+doing+a+job+is+always+less+than+the+expense+of+doing+it+twice

 MichaelBurov

link 11.08.2020 19:40 
науч. конечно,  ( ИМХО, стоит удалить "научн. конечно," (с зпт.) в пользу "общ. конечно" (без зпт.)

 4uzhoj

link 12.08.2020 10:04 
A.Rezvov, спасибо.

Исправил на "лучше заплатить дороже, но один раз" - мне кажется, это будет правильнее. Если есть возражения - пишите. Если есть другие варианты - добавляйте.

MichaelBurov,

удалено. А что там по поводу rescue?

 Erdferkel

link 12.08.2020 10:09 
""лучше заплатить дороже, но один раз" = "скупой платит дважды"

 AsIs

link 13.08.2020 11:08 
RE: dual-core processorПропущен твёрдый знак в записи двухядерный процессор  (igisheva) Собственно правильное написание там уже есть. Поэтому после исправления эта запись будет дублирующей. Проще удалить.

 AsIs

link 13.08.2020 11:12 
*Почему-то ссылки выводят куда-то не туда...

"Туда" будет, если задать в поле поиска dual-core processor

 4uzhoj

link 13.08.2020 11:17 
Удалено, спасибо.

 MichaelBurov

link 13.08.2020 13:24 
Уважаемый 4uzhoj, отмеченные Вами переводы rescue (с примером) перенесены в "науч."

 4uzhoj

link 13.08.2020 14:06 
MichaelBurov,

спасибо. Примеры прошу вставлять в предназначенное для этого поле (в rescue уже исправил).

 Alexander Oshis

link 13.08.2020 22:05 
Опечатка: вместо "письмо", именительный падеж, при переносе возникло "письме"

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=рекомендательное письме&langlist=2

 вк

link 14.08.2020 11:42 
тут нужно исправить на "утратить"

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cease+to+be+in+force+and+effect

 Eleniva

link 14.08.2020 18:15 

 4uzhoj

link 14.08.2020 18:36 
Спасибо, исправлю.

 HolSwd

link 17.08.2020 7:22 
При задаче "уголовный штраф", фразы, появляется https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=уголовный+штраф.

 HolSwd

link 17.08.2020 7:34 

 HolSwd

link 17.08.2020 7:38 
Проверьте, пожалуйста, https://www.multitran.com/m/s=mickrig&l1=3&l2=2 : большинство добавлений того/той же Collermann неверны.

 Natalie_apple

link 17.08.2020 7:50 
Добрый день!

В итальянских фразах очень часто встречается ситуация, когда приводится не перевод фразы, а ее дублирование, также на итальянском, причём несколько раз одна и та же фраза. Прошу модераторов помочь и удалить лишние фразы. Попытаюсь привести ссылку, надеюсь, она получится рабочая и по ней можно будет перейти. Мне кажется, что даже и без знания итальянского можно будет понять, что там явно проблема.

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=23&l2=2&s=le+richieste&type=1

 Bursch

link 17.08.2020 8:22 
HolSwd, исправлено.

Natalie_apple, удалено.

 Natalie_apple

link 17.08.2020 8:49 
Спасибо!

А вот еще один случай в итальянском словаре. Боюсь, что там очень много таких ситуаций, когда во фразах вместо перевода фразы дан итальянский текст. Заранее извиняюсь за данную ссылку - непонятно что-то, работает ли она (тоже непонятно - почему-то не все ссылки на фразы итальянского словаря работают). Факт, что в итальянском словаре очень часто натыкаюсь на такие ситуации, когда вместо перевода фразы даётся дублирующая фраза на итальянском

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=23&l2=2&s=nonché++ed&type=1

 Bursch

link 17.08.2020 9:50 
Во фразах еще отображается, но из словаря удалено.

 Natalie_apple

link 17.08.2020 10:33 
Спасибо! "Ещё отображается" - правильно ли я Вас поняла, что пока в данный момент отображается, но также со временем будет удалено?

 Bursch

link 17.08.2020 10:36 
всё верно.

 HolSwd

link 17.08.2020 11:20 
При задаче "в какой-то момент":https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=какой-то+момент

 Баян

link 17.08.2020 12:58 
Думаю, нужно подчистить за пользователем sotka неуместные сообщения об ошибках

https://www.multitran.com/m/a=362&UserName=sotka

 Bursch

link 17.08.2020 13:12 
Баян - почищено

 Andy

link 18.08.2020 18:42 

 4uzhoj

link 18.08.2020 18:46 
Разделено.

 jaeger

link 19.08.2020 5:46 

 4uzhoj

link 19.08.2020 5:56 
Спасибо, удалил.

 subscriber007

link 23.08.2020 23:20 
статья "не разлей вода" требует внимания.

Есть вот такая странная строка:

прост. не разлей вода шtre comme cul et chemise (z484z)

тут, кажется, французский, начинающийся с русской буквы "ш". Опечатка?

 4uzhoj

link 24.08.2020 6:52 
Удалено из английского, во французском есть

 Andy

link 26.08.2020 10:00 
нижний регистр для всех случаев в записи Surgical History

 Eleniva

link 26.08.2020 19:50 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=near+miss&l1=1&l2=2

Повтор, да еще и в обоих случаях с ошибкой.

 jaeger

link 27.08.2020 6:06 

 HolSwd

link 27.08.2020 6:12 
Здесь https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=%D0%A3%D0%A4%D0%9C%D0%A1 очень много неверного и ненужного понаписано. Единственно правильные варианты, как я считаю, только от terramitica, Alpha Legal и Лориной.

 jaeger

link 27.08.2020 7:04 

 HolSwd

link 27.08.2020 7:17 

 Bursch

link 27.08.2020 9:15 
Andy, jaeger - исправлено.

HolSwd - в немецкой банковской терминологии есть еще много других итальянских терминов: Konto loro/nostro/vostro/morto/finto/ordinario  и т.д.

 Eleniva

link 27.08.2020 9:35 

 HolSwd

link 27.08.2020 10:13 
Странно, никогда с такими терминами не сталкивалась. Правда, банки не моя тема.

Bursch, а что с УФМС?

 HolSwd

link 27.08.2020 11:41 
https://www.multitran.com/m/s=Attestation+Charakteristik&l1=3&l2=2

Это два отдельных слова.

 HolSwd

link 27.08.2020 11:53 

 jaeger

link 27.08.2020 13:22 

 HolSwd

link 27.08.2020 15:01 
Замените, пожалуйста, Gesamteinheit (никто из немцев не поймет, что под этим подразумевается) на Bad/WC, Bad mit WC.

 4uzhoj

link 27.08.2020 17:56 
Eleniva @ 26.08.2020 22:50

Исправлено

 Bursch

link 27.08.2020 18:20 
Eleniva - *Прямо-таки "совершенства"?* - Предложите Ваш вариант

HolSwd - УФМС приведен в соответствие с правилами пополнения МТ.

Attestation в кач-ве "характеристики", не перебор ли?

корридор и Gesamteinheit - исправлено

jaeger - исправлено

 Elena_afina

link 28.08.2020 5:21 

 Bursch

link 28.08.2020 6:55 
Спасибо, исправлено

 Elena_afina

link 28.08.2020 7:15 
Национальный институт здравоохранения и совершенства медицинской помощи Великобритании - вполне себе гуглится именно такой вариант. Еще мелькает такой вариант - ... и улучшения качества медицинской помощи

 jaeger

link 28.08.2020 11:49 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=навесный&split=1

навесный - воен.? какая-то ошибка

 Erdferkel

link 28.08.2020 12:00 

 4uzhoj

link 28.08.2020 13:48 
Elena_afina,

оставлен вариант с "совершенствованием", добавлен вариант с "улучшением качества".

 Eleniva

link 30.08.2020 10:36 
Похоже, здесь "смешались в кучу кони, люди":

https://www.multitran.com/m/s=весы с коромыслом beam bridge балочный мост&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 30.08.2020 12:03 
Таки да. Спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 31.08.2020 14:08 
Здесь https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%BA&langlist=3 много неправильных вариантов перевода слова "переулок".

 Bursch

link 31.08.2020 17:17 
Weg удалил.

 HolSwd

link 1.09.2020 5:07 
А Вам не кажется, что все эти Neben-, Quer-, Seiten- без дополнительных пояснений там тоже не к месту? Переулок не всегда пролегает параллельно или перпендикулярно по отношению к улице.

 Bursch

link 1.09.2020 6:00 
Параллельно - точно нет.

Вот про Quergasse: Gasse, die eine andere [breitere] Gasse kreuzt. Про перпендикулярность нет ни слова.

 HolSwd

link 1.09.2020 6:27 
Но все равно, это переулки с определенной спецификой. Если не особенно подкованный в знаниях немецкого человек воспользуется этими понятиями для обозначения переулка, может возникнуть неразбериха. Я так считаю.

 Bursch

link 1.09.2020 6:33 
Словари не дают никакой специфики. Это просто дополнительная информация, типа масло маслянное. Но раз оно есть в нем. яз-е, а в русском такого нет, значит остается как есть. Или Вы предлагаете написать "поперечный переулок"?

 Erdferkel

link 1.09.2020 6:37 
значение в Дудене

Nebengasse -> Seitengasse -> von einer [Haupt]straße abgehende kleinere Gasse

насчет Quergasse - м.б. "переулок, пересекающий главную улицу"

Bursch, плиз "масляное" (с одним "н")

 Bursch

link 1.09.2020 6:46 
EF, тогда уж "переулок, пересекающий больший переулок." Т.е. это уже переулок второго уровня какой-то.

Danke für die Berichtigung.

 Erdferkel

link 1.09.2020 6:50 
чтобы не затрудняться с градациями, можно и просто "переулок, пересекающий улицу" :-)

 Bursch

link 1.09.2020 7:03 
а разве переулок уже по умолчанию не пересекает улицу?

 HolSwd

link 1.09.2020 7:14 
По-моему, нет. Он в большинстве случаев ее отросток, как аппендицит.

 Bursch

link 1.09.2020 7:24 
https://www.multitran.com/m/s=Quergasse&l1=3&l2=2 исправлено.

Остальные придатки с Neben- и Seitengasse/straße оставлены, т.к. по сути синонимы.

 HolSwd

link 1.09.2020 7:28 
Согласна. Не особо нужные, но уж раз существуют...

 4uzhoj

link 1.09.2020 8:51 
А не проще будет переместить "неконвенциональные" переулки в отдельную тематику (например, "Контекстуальное значение" или "Редкое" и снабдить их поясняющими комментариями?

 HolSwd

link 1.09.2020 9:00 
В принципе, я именно это и имела в виду, комментарии;).

 Bursch

link 1.09.2020 10:25 
4uzhoj, логично, перенес доп.описание в комментарий.

 Eleniva

link 1.09.2020 14:09 
Загадочное словосочетание...

https://www.multitran.com/m/s=причинное следствие&l1=2&l2=1

 Erdferkel

link 1.09.2020 14:12 
а это в точности на тему дня:

"Россия не может начать расследование случившегося с оппозиционным политиком Алексеем Навальным, пока не станет ясно, что именно с ним произошло. Об этом сегодня на встрече в МГИМО, отвечая на вопросы студентов, сказал министр иностранных дел Сергей Лавров."

https://echo.msk.ru/news/2702197-echo.html

:-)

 4uzhoj

link 1.09.2020 14:51 
На ту же тему из Гугла: " Иллюзорность реалии это и есть причинное следствие перцепции"

 4uzhoj

link 1.09.2020 15:02 
А если серьезно, то я бы не рискнул утверждать, что термин неверный.

 4uzhoj

link 1.09.2020 15:04 
К примеру, один из результатов в поиске:

"Я использовал старую математическую технику, так называемое причинное следствие (также известную как теорема Байеса)."

Идем в Википедию: "Формула Байеса позволяет «переставить причину и следствие»: по известному факту события вычислить вероятность того, что оно было вызвано данной причиной."

Также в гугле можно найти и цитату из "Игры в бисер", язык которой, как пишет та же Википедия (сам, каюсь, не читал) - "кульминация комбинации музыки и математики": Мы тоже не будем пытаться объяснять это «счастье» рационально или нравоучительно, как причинное следствие внешних обстоятельств или как некую награду за его особую добродетель .

 HolSwd

link 1.09.2020 19:16 
Посмотрите, пожалуйста, по поводу комментария marinik о неверном переводе в https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=COVID и рассудите сами.Мою реплика "Ссылка приведена из-за вспышки..." можно удалить, она была в свое время ответом на довольно-таки негативно эмоциональный  (если не сказать злобный)  комментарий  того же marinik, который теперь почему-то не показывается.

 HolSwd

link 1.09.2020 19:26 

 Bursch

link 1.09.2020 20:03 
Coronavirus COVID-19 - это масло масляное, т.к. COVID-19 [1] (аббревиатура от англ.  COronaVIrus Disease 2019 ) равно как и в русском - это коронавирусная инфекция SARS-CoV-2 [3] .

 Erdferkel

link 1.09.2020 20:04 
никакого масла, т.к. вирус называется Coronavirus, а вызываемая им болезнь - COVID-19 (по-русски ковидла :-)

 Erdferkel

link 1.09.2020 20:24 
вот что пишет RKI (Robert-Koch-Institut)* про инфекционное заболевание:

COVID-19 (Coronavirus SARS-CoV-2)

а также

SARS-CoV-2 Steckbrief zur Coronavirus-Krankheit-2019 (COVID-19)

https://www.rki.de/DE/Content/InfAZ/N/Neuartiges_Coronavirus/nCoV.html

* https://ru.wikipedia.org/wiki/Институт_Роберта_Коха

 Erdferkel

link 1.09.2020 20:28 
из вики:

"Патоген оказался новым коронавирусом (ныне известным как SARS-CoV-2, ранее — под временным названием 2019-nCoV"

https://ru.wikipedia.org/wiki/COVID-19

 Bursch

link 1.09.2020 20:29 
со словом инфекция имеется некоторая путаница. 1) это Проникновение в организм и размножение в нём болезнетворных микроорганизмов, вызывающих заболевание, заражение 2) Болезнь, вызванная такими микроорганизмами; и 3) Возбудитель болезни.

Так вот в основном оно сейчас используется во 2-м значении. Поэтому писать коронавирусная инфекция COVID-19 будет неправильно. Нужно либо Covid брать в скобки, либо переформулировать.

 Erdferkel

link 1.09.2020 20:32 
хорошо бы тут медикам сказать свое веское слово...

 Bursch

link 1.09.2020 20:34 
HolSwd, имхо Ваша статья должна выглядеть так:

COVID-19 - заболевание, вызываемое коронавирусом SARS-CoV-2

 HolSwd

link 2.09.2020 6:38 
Доброе утро,

первая фраза в приведенной мной ссылке гласит: " Пандеми́я COVID-19  — текущая глобальная  пандемия  коронавирусной инфекции  COVID-19 , вызванная  коронавирусом   SARS-CoV-2 [3] .  "

 Bursch

link 2.09.2020 7:04 
Доброе,

я видел, что ваша фраза взята из статьи в Википедии. В статье ведь тоже может быть написано с ошибкой? Её же тоже люди пишут. Там COVID-19 должно тоже быть взято в скобки.

У нас есть два варианта:

1) пандемия COVID-19 (пандемия заболевания)

2) пандемия короновирусной инфекции (тоже самое, что выше, только по-русски).

Если вы хотите сказать, что во втором случае имеется в виду не заболевание, а возбудитель, то и это будет неверно, т.к. не бывает пандемии кого-то возбудителя, а только лишь заболевания.

Соответственно, COVID-19 = коронавирусная инфекция, и писать их подряд не заскобив одно из них - явная ошибка.

 HolSwd

link 2.09.2020 7:14 
Ну, сделайте как считаете нужным;).

 subscriber007

link 2.09.2020 13:51 
Из английского для "прихватить" следует убрать русское "прихватывать", а то кольцевая ссылка получается.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=прихватить&langlist=1

 Bursch

link 2.09.2020 13:56 
спасибо, удалено.

 jaeger

link 3.09.2020 6:29 
https://www.multitran.com/m/s=measurement+measuring+circuit&l1=1&l2=2

просто удалить, значения дублируются

 Bursch

link 3.09.2020 6:33 
исправлено.

 HolSwd

link 3.09.2020 11:03 

 jaeger

link 3.09.2020 11:11 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=асфальтированный

по поисковому запросу "асфальтированный" в словаре отсутствуют записи, хотя в выпадающем списке отображается более десятка сочетаний с этим словом

 jaeger

link 3.09.2020 12:30 

 Bursch

link 3.09.2020 19:25 
спасибо, исправлено

 jaeger

link 4.09.2020 11:10 

 Bursch

link 4.09.2020 11:36 
исправлено ))

 jaeger

link 4.09.2020 11:52 

 Lonely Knight

link 6.09.2020 1:45 
Не находит слово "взвешивающий" в любых формах + все фразы с ним, но в индексе они есть, отображаются при вводе в строку поиска. Пример:

 'More

link 6.09.2020 9:39 
@jaeger - спасибо, удалено

 Andy

link 6.09.2020 21:28 
Удалите эту чушь    боль в верхнем этаже живота

 Lonely Knight

link 7.09.2020 0:41 
А вот еще такой момент: отсутствует отдельная словарная статья на "активно". Прилагательное есть, а наречия нет.https://www.multitran.com/m/s=активно&l1=1&l2=2

 jaeger

link 7.09.2020 5:51 

 Bursch

link 7.09.2020 6:54 
Andy, jaeger - исправлено

LK, вопрос с пропавшими статьями передадим разработчику.

 jaeger

link 7.09.2020 7:00 

 jaeger

link 8.09.2020 12:54 

 Dimpassy

link 8.09.2020 15:08 
Erdferkel 1/09 и ниже +1 

COVID19 - всего лишь один из видов коронавируса (энтшульдигунг за опоздание).

 Andy

link 8.09.2020 20:02 
удалите семейная амилоидная кардиомиопатия . Причем здесь семейная (если в сорсе нет family) - непонятно ...

 Erdferkel

link 8.09.2020 20:11 
называется она так по-русски

Транстиретиновая семейная амилоидная полинейропатия

https://www.mediasphera.ru/issues/zhurnal-nevrologii-i-psikhiatrii-im-s-s-korsakova/2018/10/1199772982018101082/annotation

 Andy

link 8.09.2020 20:13 
устройство поддержки левого желудочка, УПЛЖ разделите переводы или удалите УПЛЖ

 Erdferkel

link 8.09.2020 20:19 
хотя это один из видов - наследственный амилоидоз

сравните

https://laesus-de-liro.livejournal.com/420468.html

https://www.heart.org/-/media/files/health-topics/answers-by-heart/abh_what-is-attrcm_v2_a.pdf?la=en

 Lonely Knight

link 9.09.2020 0:56 
Отсутствует словарная статья "аттестованный"

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=аттестованный&langlist=1

 jaeger

link 9.09.2020 9:25 

 jaeger

link 9.09.2020 9:26 

 kee46

link 9.09.2020 10:57 
https://www.multitran.com/m/s=class+B+etter&l1=1&l2=2

Нужно написать "letter".

 Andy

link 9.09.2020 22:14 
похоже, потерялась часть предложения левого желудочка — предлагаю удалить, поскольку неизвестно, что хотел сказать контрибьютор ...

 jaeger

link 10.09.2020 11:33 
https://www.multitran.com/m/s=vacuum+teen&l1=1&l2=2

вакуумный подросток

 Bursch

link 10.09.2020 12:16 
Всем спасибо, исправлено.

В статье про левый желудочек оставил сообщение для автора статьи.

 Aiduza

link 11.09.2020 9:12 
Здесь надо заменить "ласточкой" на "листочкой": 

https://www.multitran.com/m/s=прорезной+карман+с+ласточкой&l1=2&l2=1

("Листочка -  деталь, оформляющая линию разреза кармана и закрепленная по его боковым сторонам. Карманы с Л. широко применяют как в мужской, так и в женской одежде. Л. различаются по конструкции и форме, которая часто зависит от моды. Наиболее стабильна форма Л. верхних карманов в мужских пиджаках. Л. может выполнять только декоративные функции, имитируя карман с Л.")

 Iryna_mudra

link 13.09.2020 18:23 
Как минимум, заменить все schön на schon 

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=18&s=schon+wieder&l1=3&l2=2

 Bursch

link 13.09.2020 18:29 
спасибо, исправлено.

 'More

link 14.09.2020 9:31 
https://www.multitran.com/m/a=226&UserName=ksuplush&l1=3&l2=2 ;коллега постарался(ась) включить по максимуму словосочетания в переводе, в результате получилось не очень хорошо (

я пока этим заняться не могу, мож, кто из коллег немецкоязычных возьмется... спасибо

 alexs2011

link 15.09.2020 5:59 

 jaeger

link 15.09.2020 12:04 
https://www.multitran.com/m/s=agua de aportación&l1=1&l2=2

это явно не английский

 Filunia

link 15.09.2020 12:58 
Я вот уже который раз пересматриваю страницу со значениями слова "as". Там нельзя на какую-то одну ошибку указать. Там такой базар-вокзал! Я не поняла, что там делает неопределенный артикль "a", слово ass, слово TAS... В разделе глаголы там что-то умопомрачительное. А повторов, как поганок в лесу.

 Bursch

link 15.09.2020 13:21 
jaeger, спасибо, перенес в испанский

 Bursch

link 15.09.2020 20:21 
alexs2011, разделено

'More, ksuplush побежден )

 Aiduza

link 15.09.2020 21:12 
Возвращаясь к комментарию alexs2011 выше: "strike a pose" вообще-то правильно будет, именно с артиклем, так что статьи Julia_M следует удалить, а не разделять точкой с запятой:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=strike+pose&langlist=2

 Bursch

link 16.09.2020 5:35 
Aiduza, спасибо за уточнение, удалено.

 kee46

link 16.09.2020 11:34 

 alexs2011

link 16.09.2020 12:38 

 'More

link 16.09.2020 22:05 
 kee46

16.09.2020 14:34  -  готово

 'More

link 16.09.2020 22:12 
 alexs2011

16.09.2020 15:38   готово

 'More

link 16.09.2020 22:12 
 Bursch

15.09.2020 23:21   спасибо, коллега!

 HolSwd

link 17.09.2020 7:14 
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=festlegen

Считаю неверным 

фин. festlegen замораживать

эк. Festlegen замораживание (напр., кредита)

 HolSwd

link 17.09.2020 7:20 
Там же: указывать в завещании. Если уж, то im Testament festlegen, просто festlegen переводить как "указывать в завещании" нельзя.

 Bursch

link 17.09.2020 7:42 
HolSwd, спасибо - исправлено.

 alexs2011

link 17.09.2020 10:02 

 kee46

link 17.09.2020 10:21 

 4uzhoj

link 17.09.2020 13:07 
alexs2011, kee46,

спасибо, разделено/удалено

 HolSwd

link 17.09.2020 14:19 

 HolSwd

link 17.09.2020 15:09 
Перенесите, пожалуйста, Trauungsmatrikel из юридической тематики в категорию устаревших выраженийhttps://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=книга+записей+актов+гражданского+состояния+о+браке

 HolSwd

link 17.09.2020 15:21 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Rindsroulade

Откуда красная капуста? Откуда картофельное пюре? 

Да и не рулет это, а именно рулетИК, сотни рецептов в сети, можно убелиться.

 HolSwd

link 17.09.2020 15:23 
Что это за слово имеется в виду? https://www.multitran.com/m/s=Bric-я-brac&l1=3&l2=2

 HolSwd

link 17.09.2020 15:26 
Впечатление от беглого просмотра терминов, добавленных пользователем anoctopus: там масса работы по исправлению и удалению.

https://www.multitran.com/m/a=226&UserName=anoctopus&l1=3&l2=2

 HolSwd

link 17.09.2020 15:40 

 Bursch

link 17.09.2020 16:05 
HolSwd, исправлено.

*Откуда красная капуста? Откуда картофельное пюре?*

Это было описание гарнира к рулету из Вики.

*Что это за слово имеется в виду?*

Вот что имелось в виду.

По поводу обнаруженных ошибок можете также создавать сообщение об ошибке в словаре.

 HolSwd

link 17.09.2020 16:31 
Спасибо, Bursch.

И простите за настырность: Rouladen - это рулетики, рулет из любого мяса называется по-немецки Rollbraten. Не верите кухарке, взгляните на картинки в сети.

И, кстати, капуста все-таки не красная, а краснокочанная.

 HolSwd

link 17.09.2020 16:35 
Сейчас добавила перевод Rollbraten в словарь. Госпожа Егоренкова вводит своим вариантом в заблуждение: жаркое по-прежнему остается Braten. Roll- говорит само за себя.

 Bursch

link 17.09.2020 16:46 
Вика говорит, что капуста красная. И это еще раз подтверждает, что статьи пишут люди и им свойственно ошибаться.

По поводу рулета - все словари говорят, что Roulade - это рулет, нет ни одного рулетика. Кстати, Kohlrouladen - по умолчанию маленькие, но они почему-то не называются голубчики )).

 HolSwd

link 17.09.2020 17:04 
Посмотрите на картинки, и Вы убедитесь, что словари ошибаются.;)

Почему же? Голубцы - они и есть голубцы. Кстати, Ваши Kohlrouladen - великолепный аргумент в пользу того, что Rouladen - маленькие сверточки. Или Вы можете представить такой конкретный (жаргон из студенческих времен для всего солидного по размерам) "семейный" голубец, так человек на 6 и более? ;))

 HolSwd

link 17.09.2020 17:41 
Попала на https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=%C3%A4tzend в поисках этого слова в химическом контексте. Удивилась переводу на молодежном жаргоне как супер, высший класс, потому что и от своих детей всегда слышала его с негативным контекстом. Из любопытства посмотрелаhttps://www.wortbedeutung.info/%C3%A4tzend/#:~:text=Wortbedeutung%2FDefinition%3A&text=2)%20sp%C3%B6ttisch%2Dbeleidigend%2C%20emotional,4)%20Jugendsprache%2C%20selten%3A%20toll

Может, стоит как-то отметить, что это значение является редким?

 4uzhoj

link 17.09.2020 17:43 
Отметим.

 HolSwd

link 17.09.2020 18:14 
Я в химии абсолютно ничего не понимаю, но сейчас при переводе договора на поставку оборудования для полимерной промышленности столкнулась с сокращениями  HDPE, LDPE, LLDPE, PP, PS und PA. Они приведены в тексте именно так, через запятую, то бишь, видимо, разные материалы.

В словаре же  HDPE и LDPE переводятся оба как   полиэтилен низкой плотности. Может, глянет кто знающий.

 4uzhoj

link 17.09.2020 18:41 
HDPE - высокой плоскости, т.е. низкого давления

LDPE - с точностью наоборот

Так что да, в словаре полная каша. Исправлю.

 HolSwd

link 17.09.2020 18:48 
Стоп-стоп! 

Первые два неправильно перевела? На данный момент я написала

HDPE, LDPE, LLDPE, PP, PS und PA sind bei bestimmungsgemäßer Verwendung keine Gefährdungen bekannt. полиэтилен высокого давления, полиэтилен низкой плотности, линейный полиэтилен низкой плотности, полипропилен, полистирол и полиамид, информации о каких бы то ни было   опасностях или повреждениях при применении по назначению не имеется.

 4uzhoj

link 17.09.2020 18:59 
HolSwd,

об этом, пожалуйста, в отдельной ветке (если есть желание). Но поскольку у обеих аббревиатур в оригинале (HDPE и LDPE) часть PE остается неизменной, то вполне логично, что и в русском слово должно быть одинаковым (а у вас один "...давления", а другой - "...плотности")

 Bursch

link 17.09.2020 19:00 
https://www.multitran.com/m/s=HDPE и https://www.multitran.com/m/s=LDPE - соответственно

Можете вполне использовать русские сокращения. ПЭ, ПЭВП, и т.д.

 HolSwd

link 17.09.2020 19:06 
4uzhoj, доверилась местному словарю, так как в химии, ви гезагт, ни бум-бум;(

Bursch, спасибо, с удовольствием, зихер ист зихер, не знала о существовании таковых, в немецком словаре их нет;(.

 Erdferkel

link 17.09.2020 20:16 
вот тут я как раз спец :-) 4uzhoj совершенно правильно написал:

для ПЭ - если давление высокое, то плотность низкая, и наоборот

раньше писали ПЭВД и ПЭНД, теперь вроде принято ПВД и ПНД

полиэтилен высокого давления (низкой плотности) и полиэтилен низкого давления (высокой плотности)

https://ural-plenka.ru/articles/pvd-i-pnd-v-chem-otlichie-polietilena-vysokogo-davleniia-ot-polietilena-nizkogo-davleniia

 Pokki

link 17.09.2020 22:57 
https://www.multitran.com/m/s=starlet&l1=1&l2=2Стерлядь будет sterlet.

 HolSwd

link 18.09.2020 4:42 
Спасибо, Erdferkel!;)

 Bursch

link 18.09.2020 5:30 
Pokki, исправлено

 HolSwd

link 18.09.2020 7:26 
Может, здесь стоит удалить дискуссию? https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Nordrhein-Westfalen

 Bursch

link 18.09.2020 9:15 
удалил

 HolSwd

link 18.09.2020 9:52 
Продолжая вчерашнюю беседу о химических сокращениях в немецком словаре:

Сегодня мне встретился POM. Словарь выдает три разных названия. С учетом вчерашней неразберихи погуглила. Вроде это только полиоксиметилен, по крайней мере я не нашла ничего с сочетанием аббревиатуры и каждого из двух остальных вариантов. 

На правильность своего предположения не претендую, но, может, глянете?

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=POM

 Erdferkel

link 18.09.2020 10:06 
POM полицейский есть, но старшего констебля нужно убрать :-)

Pulsdauermodulation cокращается PDM, можно предположить, что перепутаны O и D

 HolSwd

link 18.09.2020 10:08 
EF, mir geht es ausnahmsweise um Chemie:

полиформальдегид  (ПФ; ПФЛ; ПОМ; СТД; СФД; ПМО minotaurus) ; полиоксиметилен  (minotaurus) ; полиформаль  (minotaurus)

 Erdferkel

link 18.09.2020 10:14 

 HolSwd

link 18.09.2020 10:26 
Ну, тогда, наверное, все в порядке.

 Bursch

link 18.09.2020 11:32 
подправил

 jaeger

link 18.09.2020 12:35 

 'More

link 18.09.2020 12:37 
столкнулся с такой вот загадкой  "аэропорт"

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=аэропорт&langlist=1

слова не просто нет, нет его морфологии - оно не опознается вообще . В древней офлайн версии сабж имеется.

 Bursch

link 18.09.2020 13:25 
jaeger, перенес,

'More, таких потерянных слов - море ). Аэропорт - восстановил, что нашел. Но эта проблема глобальная.

 jaeger

link 19.09.2020 8:46 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=более+важный

la plej grava опознается как эсперанто, по ссылке выражение отсутствует

 jaeger

link 19.09.2020 9:23 

 4uzhoj

link 19.09.2020 9:28 
Спасибо, убрано из английского словаря. В словаре эсперанто пара уже есть.

 4uzhoj

link 19.09.2020 9:29 
"помогать на помощь" удалено

 Aiduza

link 19.09.2020 23:48 
"претенезии" заменить на "претензии" здесь: 

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=head of claim

 alexs2011

link 20.09.2020 8:48 
wax: перенести переводы увеличиватьсярасти из категории Полимеры в категорию Книжное выражение. Можно ещё пример добавить: energy which wanes as the years wax — энергия, которая истощается год от года

 jaeger

link 20.09.2020 12:41 

 'More

link 20.09.2020 13:35 
 jaeger

20.09.2020 15:41 есть

 'More

link 20.09.2020 13:44 
 alexs2011

20.09.2020 11:48 исправил

 HolSwd

link 21.09.2020 10:15 
Удалите, пожалуйста, в общей лексике в https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Auslauf все три варианта от Alexey_A_translate.

 Erdferkel

link 21.09.2020 10:23 
он имеет в виду значение "Hunde, die viel Auslauf brauchen"

 HolSwd

link 21.09.2020 10:33 
Я понимаю, но без пояснений его предложения как-то не в тему, Вам не кажется?

 Erdferkel

link 21.09.2020 10:40 
да, комментарий не помешал бы

вот в вики:

"Auslauf bezeichnet: einen Zeitraum oder Platz der freien Bewegung für ein Haus- oder Nutztier"

 HolSwd

link 21.09.2020 10:42 
А ведь и про мужа можно так сказать, которого сварливая жена держит на коротком поводке. И про излишне строго воспитуемого ребенка.

 Erdferkel

link 21.09.2020 10:48 
это уже переносное значение будет

 HolSwd

link 21.09.2020 10:50 
Конечно. Но это, наверное, тоже неплохо было бы отметить каким-то пригодным по мнению модераторов образом.

 HolSwd

link 21.09.2020 11:08 
Не настаиваю, но все эти водители мне кажутся странными https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Herzschrittmacher. Посмотрела в Гугле, есть, но не особо много.

 Bursch

link 21.09.2020 11:50 
HolSwd, EF, спасибо за комментарии, для Auslauf комментарий добавил.

Водителя, считаю, нужно оставить.

 HolSwd

link 22.09.2020 7:57 
Здесь не учтено справедливое замечание коллеги SandWorm: https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=entsorgen&langlist=2

 Bursch

link 22.09.2020 8:16 
уже учтено )

 Алитет

link 23.09.2020 11:50 
статья means of visual identification дат перевод юр. средства. Просто средства.

 HolSwd

link 23.09.2020 16:00 

 4uzhoj

link 23.09.2020 16:03 
HolSwd,

очевидно, это должно было быть в тематике "Релейная защита и автоматика". Исправил.

 4uzhoj

link 23.09.2020 16:04 
Алитет, спасибо, исправлено кем-то из коллег.

Ув. коллеги, не забывайте отписываться, пожалуйста.

 Алитет

link 24.09.2020 9:27 
Ув. коллеги, не забывайте отписываться, пожалуйста.

Этой фразы не понял. Что значит отписываться? Я не отписался?

(нет, я не шучу и не имею в виду альтернативного ударения)

 4uzhoj

link 24.09.2020 10:59 
Алитет, это было для других редакторов словаря.

 Dimpassy

link 24.09.2020 12:26 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=миелограмма&langlist=2

К варианту myelogram нужно добавить примечание "результат контрастного исследования субарахноидального пространства"

 Pokki

link 24.09.2020 13:10 
https://www.multitran.com/m/s=thunderbox&l1=1&l2=2Мне кажется, что магнитолу спутали с boombox.

 jaeger

link 25.09.2020 7:46 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=насыпной грунт грунт

после "насыпной грунт", по-видимому, потерялась точка с запятой

 4uzhoj

link 25.09.2020 9:22 
Dimpassy,

а почему вы не добавите это примечание к своему варианту?

 4uzhoj

link 25.09.2020 9:53 
Pokki,

в словаре зафиксировано значение "a box of metal balls used to create a thunder sound effect", так что я вполне допускаю, что в переносном значении и в шутку это слово вполне может употребляться для обозначения орущей магнитолы. Однако во избежание путаницы оставил в словаре только пояснительный вариант Intertex.

 4uzhoj

link 25.09.2020 9:55 
Также добавил в тезаурус статьи из моноязычных словарей.

 4uzhoj

link 25.09.2020 9:56 
jaeger, спасибо, исправлено

 Dimpassy

link 26.09.2020 7:03 
4uzhoj, добавил, тогда можно убрать остальные варианты "myelogram"

 4uzhoj

link 26.09.2020 11:23 
Убрал.

 HolSwd

link 27.09.2020 5:38 
Доброе утро,

не перебор ли? https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=валуй

 4uzhoj

link 27.09.2020 8:28 
Наверное, перебор )

 HolSwd

link 27.09.2020 8:33 
Strenge в словах и фразах здесь не к месту https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=BeurkG

 HolSwd

link 27.09.2020 8:40 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=eidesstattliche%20Versicherung

Коллега grigorov абсолютно прав.

И подобное замечание от меня по поводу последнего комментария "как доказательство в гражданском процессе": не только в гражданском процессе, и доказательством (Beweismittel) это заявление тоже никоим образом не является.

 Bursch

link 27.09.2020 8:57 
про Strenge- согласен, но это только разработчик может поправить.

eidesstattliche Versicherung - исправлено.

 HolSwd

link 27.09.2020 9:01 

 Bursch

link 27.09.2020 10:27 
https://de.wikipedia.org/wiki/Versicherung_an_Eides_statt

Возможны оба варианта, но с Statt с большой - традиционный.

 Bursch

link 27.09.2020 10:30 

 HolSwd

link 27.09.2020 10:46 
Ни разу не встречала.

 jaeger

link 28.09.2020 6:58 

 4uzhoj

link 28.09.2020 7:33 
Удалено.

 HolSwd

link 28.09.2020 7:48 
Тут Vas Kusiv много ненужного понаписал https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=nach+bestem+wissen+und+gewissen

 Bursch

link 28.09.2020 9:09 
спасибо, исправлено

 jaeger

link 29.09.2020 8:51 

 4uzhoj

link 29.09.2020 9:13 
Исправлено, спасибо.

 jaeger

link 29.09.2020 11:52 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=система пожаротушенения

тушенения) поржал, можно удалять

 4uzhoj

link 29.09.2020 12:56 
Исправлено.

 jaeger

link 30.09.2020 12:40 

 4uzhoj

link 30.09.2020 16:39 
Исправлено, спасибо

 kee46

link 1.10.2020 12:51 

 Elena_afina

link 1.10.2020 13:11 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ER+&langlist=2

фармац. пролонгированного действия  (Александр Макаров;  Ничего подобного. См. комментарий выше. Пролонгированное высвобождение, а не действие. Может быть, не стоит после первого же медицинского перевода бежать править словарь? The One )

- убрать бы эмоции)

 4uzhoj

link 1.10.2020 14:38 
kee46, исправлено

Elena_afina, убрано

 kee46

link 1.10.2020 14:52 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I+came+across+a+very+interesting+book

Убрать запятую в переводе

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=lightning+zigzag+ged+across+the+sky

Удалить, правильный вариант с zigzagged уже есть в словаре.

 4uzhoj

link 1.10.2020 14:56 
Спасибо.

 4uzhoj

link 2.10.2020 13:10 
Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям в данное время бесполезно, поскольку редакторы о них не узнают (разве что наткнутся случайно)

Update: теперь редакторы видят сообщения об ошибках, оставляемые ко всем статьям, так что приглашаю пользоваться этим функционалом по назначению. Либо можно продолжать писать сюда.

 HolSwd

link 4.10.2020 7:27 
Доброе утро,

lerka11 в https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=89738.

 4uzhoj

link 4.10.2020 7:54 
Спасибо, Елена.

 jaeger

link 5.10.2020 10:16 

 jaeger

link 5.10.2020 10:42 
https://www.multitran.com/m/s=the+elastic+properties+of+this+material+may+vary+directionally&l1=1&l2=2

явное несоответствие рус. и анг. позиции

 jaeger

link 5.10.2020 12:17 
https://www.multitran.com/m/s=технические промысловые&l1=2&l2=1

"технические данные", вероятно

 4uzhoj

link 5.10.2020 12:49 
jaeger, спасибо, все исправлено

 jaeger

link 6.10.2020 11:44 
https://www.multitran.com/m/s=die+steel&l1=1&l2=2

"штамповал сталь" - удалить

 вк

link 6.10.2020 15:24 
лишний символ после right

 4uzhoj

link 6.10.2020 15:57 
Исправлено, спасибо.

 Dimpassy

link 6.10.2020 16:14 

 4uzhoj

link 6.10.2020 18:33 
Странно, я ж убирал. Какого черта они снова там...

 jaeger

link 6.10.2020 19:04 

 jaeger

link 7.10.2020 7:27 

 jaeger

link 7.10.2020 7:30 

 Andy

link 9.10.2020 12:39 
4uzhojтак обратитесь к Разработчику, чтобы сделал невозможным повторное добавление удаленных модераторами переводов, иначе все мы здесь занимаемся сизифовым трудом. Это называется просто - черный список. 

здесь поправьте Карнофски на Карновского 

индекс общего состояния по шкале Карнофски

 subscriber007

link 10.10.2020 18:51 
В "чур" fen сдвоился Не пойму, кто-то репутацию себе накручивает, что ли? Зачем дублировать одни и те же слова?

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=чур&langlist=1

 Andy

link 10.10.2020 21:12 
Серьезно? хуяк

 Elena_afina

link 11.10.2020 16:23 

 4uzhoj

link 11.10.2020 17:55 
jaeger,

исправлено/удалено

subscriber007,

дубли встречаются, репутация тут ни при чем. Удалено.

Elena_afina,

восстановил полный перевод со старого сайта (угольная пыль и грязь)

Всем спасибо.

 4uzhoj

link 11.10.2020 18:03 
Andy,

1. Обсценная лексика в языке есть и ее кому-то приходится переводить. Так что да, серьезно.

Единственное, добавил помету "пояснительный вариант перевода".

2. По-поводу Karnofsky:

- во-первых, почему вы не напишете сообщение об ошибке? Автор статьи активен на сайте;

- во-вторых, мне кажется, это как минимум тема для отдельной ветки.

Да, гуглится только "индекс Карновского", но насколько это правомерно?

David Karnofsky was the son of Lithuanian Jewish immigrants, Sam Karnofsky, a metals buyer, and Lena Karnofsky. (Вики)

 Erdferkel

link 12.10.2020 6:54 
какое отношение это имеет к геологии?

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=2&s=berauben&l1=3&l2=2

 4uzhoj

link 12.10.2020 7:34 
Это знает только Трухачев. Исправил, спасибо.

 alexs2011

link 12.10.2020 10:14 

 Andy

link 12.10.2020 11:35 
4uzhoj1. Честно говоря, не совсем понятно ваше стремление к превращению мультитрана в мусорник, но это дело хозяйское. 

2. Вы сами ответили на свой вопрос, создавать дополнительных веток не надо. Правильный вариант - Карновский. Я писал сообщение об ошибке, человек прочитал, удалил его и оставил свой вариант.

 SirReal

link 12.10.2020 19:21 
Andy

Во-первых, коллега 4uzhoj сделал больше, чем кто-либо иной, чтобы не дать словарю превратиться в помойку.

Во-вторых, как уже не раз говорилось, обсценная лексика (к которой слово "хуяк" относится лишь по формальным лингвистическим признакам, не являясь даже ругательством) имеет полное право присутствовать в Мультитране. Корректные статьи с такой лексикой не удаляются; удаляются же случаи вандализма и неверные переводы.

 4uzhoj

link 12.10.2020 20:29 
Спасибо, Михаил.

 4uzhoj

link 12.10.2020 20:30 
Andy, посовещались с коллегами, Карновского исправлю.

 4uzhoj

link 12.10.2020 20:31 
alexs2011, спасибо, разделено.

 4uzhoj

link 12.10.2020 20:38 
Dimpassy, "отклонение" почистил.

 alexs2011

link 13.10.2020 5:49 
Удалить комментарий mailbagштамповать  ( stamp out значит "искоренять" или "тушить" но никак не "штамповать" mailbag ). У этого фразового глагола есть такое значение.

 Erdferkel

link 13.10.2020 6:32 
просьба заменить род n на w - в соответствии с сообщением об ошибке (Komparse)

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Sentimentale

 Bursch

link 13.10.2020 6:48 
alexs2011 - комментарий удален

ЭФ - исправлено.

 Elena_afina

link 14.10.2020 2:50 

 4uzhoj

link 14.10.2020 9:37 
Удалено, спасибо.

 Andy

link 14.10.2020 13:29 
нижний регистр сорса и таргета Ядерный фактор активированных Т-клеток

 HolSwd

link 14.10.2020 16:16 
Добрый вечер,

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=питание&langlist=3:

Nährung (под арт.) ничего общего с питанием не имеет, это математический термин https://www.duden.de/rechtschreibung/Naeherung

Mittagstisch (уст.) не питание в общем смысле этого слова, а именно обед.

 HolSwd

link 14.10.2020 17:03 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=должностные обязанности

Я не согласна с переводом должностных обязанностей как Rolle.

Кроме того, понятия "типовые должностные обязанности" и Referenztätigkeit für Gehaltsstudie тоже между собой не увязываются.

 HolSwd

link 14.10.2020 17:11 
Здесь я не уверена, что "логистика" является верным переводомhttps://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=материально-техническое обеспечение&langlist=3

 jaeger

link 15.10.2020 12:33 

 HolSwd

link 15.10.2020 15:44 
https://www.multitran.com/m/s=Bonus&l1=3&l2=2

У слова Bonus имеется как Pluralform, так и Genetivform.

https://www.duden.de/rechtschreibung/Bonus

 4uzhoj

link 15.10.2020 17:41 
Andy,

исправлено

 4uzhoj

link 15.10.2020 17:42 
jaeger,

кто-то из коллег уже удалил.

 4uzhoj

link 15.10.2020 17:45 
HolSwd,

в Nährung убрал умляут, Mittagstisch удалено. Остальное оставляю коллеге Bursch.

 4uzhoj

link 15.10.2020 17:52 
По поводу Rolle:

В английском в определенных контекстах такое значение у role может быть (например, What was your role as...? - Чем вы занимались на должности ... ⇒ что входило в ваши должностные обязанности?).

Was war Ihre Rolle als Redaktionssekretär?

https://www.erzdioezese-wien.at/pages/inst/14428675/text/article/60281.html

Это просто предположение, возможно, я неправ.

 4uzhoj

link 15.10.2020 17:54 
По поводу Bonus непонятна суть претензии. Вроде бы там нет пары "Bonus - бонусЫ".

 4uzhoj

link 15.10.2020 17:56 
Если претензия к комментарию в статье Лориной, то там тоже вроде все правильно: https://de.wiktionary.org/wiki/Bonus

 HolSwd

link 15.10.2020 18:24 
Rolle - в немецком нет. Was haben Sie als ... , Worin bestanden Ihre Aufgaben als ...? usw

В подобном контексте (австрийский пример) я перевела бы: "Какую роль Вы играли, будучи ...?" или "В чем заключалась Ваша роль на посту (на должности) ...?"

Bonus - нет, претензия не к Лориной. Наверху, приводится заданное слово с указанием рода, окончания множественного числа и окончания в генетиве стоит Bonus   m =, что обычно означает в МТ, насколько мне известно, что формы множественного числа и генетива от формы единственного числа в номинативе не отличаются. По крайней мере, я всегда на это ориентировалась, и все получалось;).

 HolSwd

link 15.10.2020 19:15 
Мне кажется, Михаил, что до меня, неимеющей ни малейшего представления об английском, дошло, что Вы имеете в виду.

Was ist Ihre Rolle im Unternehmen? звучит в общем смысле странно (субъективное мнение). Welche Stelle/Position bekleiden/haben Sie im Unternehmen? Was ist Ihre Funktion im Unternehmen? 

Но нормально Welche Rolle haben Sie gespielt/Was war Ihre Rolle bei der Fusion/Erweiterung/Ausbau des Unternehmens? То есть, если речь идет не о должности, а о том, какую роль человек сыграл / какая роль ему была отведена при реализации определенного проекта.

Я так думаю. Возможно, коллеги возразят.

 HolSwd

link 15.10.2020 19:31 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=сверхурочная работа

Тема: бизнес. В трех словах отсутствует умлаут.

 HolSwd

link 16.10.2020 11:04 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=зарплата&langlist=3

Lohnvorstellung сюда не вписывается, это желаемая кандидатом на ставку зарплата.

 HolSwd

link 16.10.2020 11:07 
Из любопытства глянула на добавления этого автора https://www.multitran.com/m/a=226&UserName=Chestery&l1=3&l2=2

Что пипи, что рюкцуг - глупости. Уберите их, пожалуйста.

 jaeger

link 16.10.2020 12:17 
https://www.multitran.com/m/s=полевые первичное&l1=2&l2=1

"полевые испытания", вероятно

 Bursch

link 16.10.2020 16:48 
HolSwd,

*Я не согласна с переводом должностных обязанностей как Rolle.*

Это скорее должность. Исправлено.

*Кроме того, понятия "типовые должностные обязанности" и Referenztätigkeit für Gehaltsstudie тоже между собой не увязываются.*

Это словарь Microsoft - у них так переведено. См. сначала здесь, а затем сразу здесь.

Касательно слова Bonus - по Вашей же ссылке на Дуден возможны оба варианта: как с окончаниями в род. и мн.ч так и без них.

Grammatik Info

der Bonus; Genitiv: des Bonus[ses], Plural: die Bonus[se] und Boni

К работе умлауты добавил. Lohnvorstellung исправил.

По поводу пипи - см. в Duden

По поводу рюкцуга см. сначала тут, потом там.

 HolSwd

link 16.10.2020 17:10 
Спасибо за ответ, Bursch.

По поводу Rückzug: я не против выражения, я против его русского перевода. Ваш же пример тому подтверждение.

Pipimädchen совсем необязательно девочка-подросток, а уж "незрелая" как имя существительное вообще звучит ругательно, я считаю. Почему бы, например, не перевести вместо этого дословно объяснение из Дудена?

С бонусом Вы меня не поняли. Я просто хочу, чтобы эти окончания были добавлены в самой первой строчке (см. 2-ой абзац вчера в 21:24).

Referenztätigkeit für Gehaltsstudie Я не знаю, насколько верно на английском, но одно уже Gehaltsstudie говорит о том, что это понятие с должностными обязанностями вряд ли совместимо, Вам не кажется?

 4uzhoj

link 16.10.2020 17:12 
jaeger,

спасибо, лишнее удалено

 HolSwd

link 16.10.2020 17:45 
https://www.multitran.com/m/s=Gehalt&l1=3&l2=2

Здесь, к сожалению, все вперемешку и нуждается в основательной чистке: зарплата и подобное в das Gehalt, объем и пр. в der Gehalt.

Как мне кажется, здесь очень четко и понятно объяснено:

https://www.korrekturen.de/genus/der-oder-das-gehalt.shtml

 Bursch

link 16.10.2020 18:12 
HolSwd, Rückzug и Pipimädchen подправил. Так и не понял что Вы хотите от бонуса. Какие окончания добавить, если без окончаний тоже правильно? В МТ может быть только какой-либо один вариант.

А если так: Referenztätigkeit ( für Gehaltsstudie)? Это описательная часть, и она в русском просто опущена, т.к. и без этой части перевод слишком длинный.

Gehalt - исправлено.

 HolSwd

link 16.10.2020 18:30 
Bonus: Смотрите, если мы задаем в словаре, например, Geschäft, то в первой же строчке появляется Geschäft   n -(e)s, -e, то есть с указанием рода, формы в генетиве и во множественном числе. У Bonus указан только род. И даже если возможны два варианта и оба указать нельзя, мне кажется, стоит указать более распространенный. Вам вариант без окончаний на практике часто встречался? Мне, например, в плюраль встречался исключительно Boni. 

А Вы не хотите убрать Referenztätigkeit  für Gehaltsstudie? Я понимаю ее как какую-то должность, взятую в качестве примера для проведения изучения ситуации с заработной платой. А Вы? Нужна она там? Мне кажется, для не очень сильных в немецком пользователей словаря это будет представлять собой определенную опасность.

 HolSwd

link 17.10.2020 5:42 
Доброе утро,

здесь еще одна зарплата как der Gehalt затесалась ( в юр.):

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=зарплата

 alexs2011

link 17.10.2020 6:53 
Убрать из за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все дела лишние переводы (dash, fly, run).

 Bursch

link 17.10.2020 9:34 
HolSwd - добавить мн.ч. может только Разработчик.  Der Gehalt удален

alexs2011 - исправлено.

 HolSwd

link 17.10.2020 9:38 

 Bursch

link 17.10.2020 9:41 
Спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 17.10.2020 10:28 
https://www.multitran.com/m/

Firmendetails - род, число

 Bursch

link 17.10.2020 17:53 
Род исправлен.

 Elena_afina

link 18.10.2020 5:02 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Attachй&split=1

1  - Атташе  ( Как может быть АТТАШЕ глаголом? И что за странное слово - Attachй? elena.kazan ;  Как может быть АТТАШЕ глаголом? И что за странное слово - Attach й? elena.kazan )

2 -  attach   [ə'tæʃeɪ]   глаг.  - подправить транскрипцию и убрать  ( неправильная транскрипция Saure )

 4uzhoj

link 18.10.2020 9:41 
Исправлено, спасибо.

 Aiduza

link 19.10.2020 21:33 
loose и looze исправить на lose здесь: 

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=333&s=snooze&l1=1&l2=2

 dimock

link 20.10.2020 7:06 
Aiduza, готово.

 keivhendt

link 20.10.2020 17:46 

 4uzhoj

link 20.10.2020 20:32 
Спасибо, исправил.

 Toropat

link 21.10.2020 12:43 
https://www.multitran.com/m/s=искажение+пятка

Всё-таки там искажение пятна.

 dimock

link 21.10.2020 12:45 
Toropat, исправил.

 Erdferkel

link 21.10.2020 21:36 
водосточная труба там вроде ни к чему

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Abflußmenge

 4uzhoj

link 21.10.2020 22:43 
Удалено.

 'More

link 22.10.2020 22:18 
испаноязычные коллеги, посмотрите плиз сюда

https://www.multitran.com/m/s=акт приёма-передачи&l1=2&l2=5 - acto или acta?

 HolSwd

link 28.10.2020 17:50 
Уберите, пожалуйста, "справку со школы", мы здесь в Hochrussisch или где?

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Schulbescheinigung&langlist=2

Заодно глянула на добавления Alex Krayevsky   в словарь. Плодовит, ничего не скажешь, но ... ;(.

 Bursch

link 28.10.2020 20:21 
'More, см. тут

HolSwd

справку удалил.

 4uzhoj

link 28.10.2020 20:53 
1421 терминов в немецко-русском - по нынешним меркам это совсем даже и не плодовитость :)

 Alex455

link 29.10.2020 8:03 
Опечатка в немецком слове, см. рус-нем словарь, словарная статья "гарантийное и постгарантийное обслуживание". Должно быть NachgarantieserviCe

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=59&s=постгарантийный&l1=2&l2=3

 Bursch

link 29.10.2020 14:55 
Исправлено

 alexs2011

link 29.10.2020 18:50 

 4uzhoj

link 29.10.2020 21:46 
Разделено, спасибо.

 HolSwd

link 30.10.2020 10:52 
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=meldebescheinigung

Адресная справка (это ответ на запрос в паспортный стол) и справка с места жительства (о поведении из местного участка милиции или от управдома ?) не то. Meldebescheinigung подразумевает именно регистрацию, прописку (см. все остальные варианты).

 HolSwd

link 30.10.2020 11:07 
https://www.multitran.com/m/s=BMG&l1=3&l2=2&thes=1

Здесь коллегой Лориной (которую от всего сердца уважаю) допущено сразу две  ошибки вокруг сокращений:

1) BMG не федеральный закон о жилищном найме, а федеральный закон о регистрации населения (или вариант от SKY).

2) Bundesmietengesetz (тот самый о жилищном найме) сокращается не как BMG , а как BMietG 

https://www.juraforum.de/juristische-abkuerzungen/bmietg

 Bursch

link 30.10.2020 11:39 
Справка с места жительства, ясное дело, не от соседей и не от жены. Это вполне распространенный разговорный вариант. Вот напр. даже в официальный документ пробрался:

А официальное название "справка о проживании по месту жительства" ничем не лучше. Тавтология получается. Любой человек проживает в месте своего жительства. Другой вопрос - прописан/зарегистрирован ли он там. )

Адресная справка, имхо - это ровно то же самое. См. тут.

Bundesmietengesetz в официальных документах сокращается как BMG. См. также здесь

Добавьте Ваш вариант в словарь, он тоже встречается.

 HolSwd

link 30.10.2020 12:04 
Справку о проживании по месту жительства не защищаю. 

Ваш вопрос " прописан/зарегистрирован ли он там" можно замечательно отнести и к адресной справке / справке по месту жительства, тогда как само название Meldebescheinigung свидетельствует, как Вы сами понимаете, о наличии регистрации.

BMG спорно, это сокращение относится ко временам, когда в одном флаконе были и Bundesmeldegesetz, и Bundesmietegesetz, и (hoppala!) Betäubungsmittelgesetz (фед. закон об обращении и т.д. и т.п. с наркотическими средствами), недопустимая путаница, потому их потом, к счастью, и разделили на BMG, BMietG и BtMG, в каком году, по памяти не скажу, смотреть надо.

И если уж оставлять BMG в смысле Лориной, то по крайней мере заглавными буквами и с пометкой о побочности или устарелости этого сокращения.  https://de.wiktionary.org/wiki/BMietG

Для меня лично более весом перечень законов ФРГ http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/justizportal_nrw.cgi?xid=5626795,21.

Что я должна добавить? BMietG?

 HolSwd

link 30.10.2020 12:08 
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Ordensname&langlist=2

Это не титул, это именно имя, например, в миру Джонни Депп (никогда не забуду перевода Марси "Иванушка-дурачок" ;)) ), в церковном мире отец Иоанн. 

Наличие такового наряду с псевдонимом человека искусства предусмотрено в паспорте после указания "реальных" имен: Ordens-/Künstlername.

 HolSwd

link 30.10.2020 13:22 
Кстати, и монашество в приведенной ссылке тоже не к месту, это лишь одна из многих возможных причин обладания церковным именем.

 Bursch

link 30.10.2020 13:57 
BMG продправил

имя - удалил.

 HolSwd

link 30.10.2020 14:14 
Danke sehr

 Bursch

link 30.10.2020 14:33 
*Что я должна добавить? BMietG?*

Да!

 Alexander Oshis

link 30.10.2020 17:19 
https://www.multitran.com/m/s=дальневосточный лесной кот&l1=2&l2=1

дальневосточный лесной кот

Уважаемые гг. модераторы,

при переносе словарная статья задвоилась и во втором варианте в английском входе пропала буква "t".

Пожалуйста, уберите брак.

 Bursch

link 30.10.2020 17:46 
убрал

 Alexander Oshis

link 30.10.2020 18:45 
Спасибо.

Ещё одна словарная статья задвоилась. Пожалуйста, уберите словарную статью с одинарными кавычками. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+Lynch+justice

 4uzhoj

link 30.10.2020 19:25 
Удалил. Вообще у нашего Разработчика висит задача по централизованному устранению таких дублей (их много). Рано или поздно он до нее доберется. Вот заодно и напомню ему.

 Aiduza

link 1.11.2020 14:33 
Перевод здесь

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=primary+and+additional+cardholders  

предлагаю исправить на "основные и дополнительные держатели карты"

 4uzhoj

link 2.11.2020 10:54 
Исправлено, спасибо.

 qp

link 2.11.2020 12:00 
Ошибка в слове: написано "curpew" вместо "curfew"

https://www.multitran.com/m/s=коммендантский час&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 2.11.2020 12:24 
Да и в слове "коммендантский" тоже ошибка. Спасибо, удалено.

 Alexander Oshis

link 3.11.2020 15:34 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=open+end

Гг. модераторы, в разделе Английский тезаурус какой-то сбой и возникло неизвестное слово

Пожалуйста, удалите его.

 4uzhoj

link 3.11.2020 16:26 
Спасибо, удалено. Хотя "ячяымыип" звучало очень многозначительно

 Alexander Oshis

link 3.11.2020 16:52 
Да, мне тоже понравилось. Я даже полез в гугль поискать - вдруг где-нибудь в Бурятии или Якутии что-то такое есть, а я не знаю )))

 Alexander Oshis

link 3.11.2020 21:39 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=приход доход

Гг. модераторы, очередной сбой.

 4uzhoj

link 3.11.2020 22:14 
Убрал.

 qp

link 5.11.2020 17:41 
Поправьте, пожалуйста, перевод по ссылке: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Boston cream pie

"Boston cream pie" переведено как "печенье с кремом и шоколадом". Во-первых, здесь не "печенье", а торт, называемый "исторически" пирогом. Во-вторых, про шоколад в названии не говорится, хотя торт и глазируют, да, как и многие другие торты. Предлагаю удалить перевод и написать "Бостонский торт с заварным кремом" или "Бостонский пирог с заварным кремом".

 4uzhoj

link 5.11.2020 18:18 
Во-первых, здесь не "печенье", а торт, называемый "исторически" пирогом

Принято.

Однако:

Во-вторых, про шоколад в названии не говорится

А про то, что крем заварной, где говорится?

 qp

link 5.11.2020 23:17 
2 4uzhoj

"The  boston cream pie ’s name may be a mystery, but its origins are not. The dessert was first created in 1856 at Boston’s famous  Parker House Hotel  (also the birthplace of Parker House rolls) by Armenian-French chef M. Sanzian. Like today’s  boston cream pie , Chef Sanzian’s creation was made with two layers of yellow cake, separated by a layer of pastry cream (though custard is more common now), and topped with chocolate icing. Unlike today’s version, the original  boston cream pie  also had a few distinctly French flourishes: a rum glaze brushed onto its cake layers and a layer of slivered almonds around its sides."

Здесь видно, откуда взялся заварной крем. 

https://www.groupon.com/articles/the-truth-about-boston-cream-pie

 qp

link 5.11.2020 23:24 
Другой вопрос, как развести в переводе pastry cream и custard?  

In case you’re wondering what the difference is between Crème Pâtissière and custard (which the French refer to as Crème Anglaise), it’s the cornflour.  Officially, custard shouldn’t contain cornflour.  So basically, Crème Pâtissière (or pastry cream) is simply set custard.  Easy!

https://chelseas40before40.wordpress.com/tag/what-is-the-difference-between-creme-patissiere-and-custard/

 4uzhoj

link 5.11.2020 23:52 
Я же не зря процитировал ваше сообщение. ОК, еще раз, с акцентами:

Во-вторых, про шоколад в названии не говорится

Про то, что крем заварной, в названии тоже не говорится. Будьте последовательны.

 Elena_afina

link 6.11.2020 4:18 

 4uzhoj

link 6.11.2020 9:04 
Поправил, спасибо.

 HolSwd

link 6.11.2020 11:41 
Выражения von Ämtes wegen в немецком не существует

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=von Ämtes wegen&split=1

 HolSwd

link 6.11.2020 11:43 
Что за странное полунемецкое-полурусское понятие "von Amts по"?

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=von Amts по&split=1

 Bursch

link 6.11.2020 11:49 
спасибо, исправлено

 HolSwd

link 6.11.2020 13:04 
viel mehr fester как неотъемлемый в https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=vielmehr&l1=3&l2=2 неправильно. 

Видимо, имелось в виду стандартное юридическое выражение  Vielmehr  ist  er / sie / es fester  Bestandteil. Я бы предложила вообще это добавление от aleshanoff удалить.

 HolSwd

link 6.11.2020 13:32 
Здесь https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Justizangestellte и здесь https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Justizangestellter&langlist=2 я вообще ни с одним из вариантов перевода не согласна.

Justizangestellte не только в судах работают. А "секретарь судебного заседания" от Yelena K. и  " Justizangestellte als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle все равно будет переводиться как "при секретаре"  4uzhoj здесь вообще ни при чем, он/она называется Schriftführer/-in oder Protokollführer/-in. Justizangestellte/-r - это как титул, мой вариант: сотрудник/сотрудница юстиции. 

А уж  Justizangestellte als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle  в протоколах заседаний точно не встречается, только на заверяемых судом официальных копиях (beglaubigte Abschrift), о чем само слово  Urkundsbeamtin  говорит.

 4uzhoj

link 6.11.2020 15:51 
HolSwd @ 6.11.2020 16:32

Согласен, каюсь :)

 4uzhoj

link 6.11.2020 15:52 
Про юстицию принято.

 HolSwd

link 6.11.2020 16:03 
Хм, не хочу надоедать, но:

чего это у Вас женщина мужского рода?

По поводу сотрудников/служащих и у меня размышления были. Но Гугль явно на стороне сотрудников.

 4uzhoj

link 6.11.2020 16:12 
Добавьте рядом тоже.

 HolSwd

link 6.11.2020 16:21 
Михаил, вчитайтесь в обе Justizangestellte!

 Bursch

link 6.11.2020 17:32 
Angestellte может быть как der так и die:

Angestellte m, f,  служащий, -щая,

Развёл по разным статьям, чтобы никого не смущать

 HolSwd

link 6.11.2020 17:40 
Merci

 HolSwd

link 7.11.2020 7:26 
Доброе утро,

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=Strafkammer

1) Замените, пожалуйста, дважды ландгерихт на земельный суд;

2) Уберите, пожалуйста, отделение по уголовным делам.

Спасибо.

 HolSwd

link 7.11.2020 7:27 

 Lapelmike

link 7.11.2020 13:32 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Anti-surge+control+system

Антипомпажная, а не антипомпанажная во всех вариантах.

 xand

link 8.11.2020 11:56 

 HolSwd

link 9.11.2020 8:43 
https://www.multitran.com/m/s=Landgericht&l1=3&l2=2

Уберите, пожалуйста, отовсюду, в том числе и из фраз, "окружной суд". Это в корне неправильно.

См. абсолютно справедливое замечание q-gel: земельный суд   (Dies ist die einzig zulässige Übersetzung (auch laut amtlicher Übersetzungsvorgabe der Bundesregierung für diplomatische Übersetzungen) q-gel)

Здесь же: Австрия

Во-первых, эти суды называются в Австрии не Landgericht, a LandESgericht, во-вторых, они и там не суды земель, а земельные суды.

 HolSwd

link 9.11.2020 8:51 
Здесь тоже прислушайтесь, пожалуйста, к q-gel: https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Landesgericht&langlist=2

По поводу звеньев тоже неверно, сейчас просто нет времени это разъяснять.

Здесь же опять: "суды земли" следует заменить на "земельные суды".

Во фразах 

Präsident eines Landesgerichts председатель окружного суда  (Австрия)

Уж не говоря об окружном (откуда? не Bezirksgericht же) суде: нет такого понятия в Австрии (как, впрочем, и в Германии) "председатель суда". Председатели бывают на судебных заседаниях (Vorsitzender Richter). Здесь: Президент земельного суда.

 HolSwd

link 9.11.2020 9:13 
Еще один перл: https://www.multitran.com/m/s=LKA&l1=2&l2=3

Земельное уголовное ведомство - это что, союз уголовников федеральной земли?

Да и перевод как "управление уголовной полиции земли" как здесь, так и в https://www.multitran.com/m/s=Landeskriminalamt&l1=3&l2=2 неверен. В ведомстве этого органа находится далеко не только уголовная полиция (см., например, Aufgaben und Tätigkeiten hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Landeskriminalamt_(Deutschland).

Мой вариант: земельное управление по борьбе с преступностью.

 Bursch

link 9.11.2020 9:17 
xand, удалено.

HolSwd, не стесняйтесь вносить ваши варианты в словарь, если уверены в них. По поводу ваших замечаний комментарии будут позже.

 HolSwd

link 9.11.2020 9:24 
Мне в определенных случаях кажется, что там столько всего напихано, что еще один вариант просто затеряется и никакой пользы не будет.

Но ок,   " земельное управление по борьбе с преступностью" сейчас внесу.

 HolSwd

link 9.11.2020 9:42 
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=tateinheitlich

Здесь верен только перевод от Fesh de Jour.

 Bursch

link 9.11.2020 9:54 
исправлено.

 Viktor N.

link 9.11.2020 11:36 
Интересно, почему с просьбой исправить ошибку в, скажем, французско-русском или немецко-русском словаре нужно обращаться в Subject "Ошибки в словаре" Английского форума?

Конкретный пример.

Просматривая статью "frisson" во французско-русском словаре, я обнаружил техническую ошибку (сбой) при импортировании франц.-русского словаря Лингво. Указал на неё в самой статье "frisson" франц.-русского словаря.

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=frisson&l1=4&l2=2

Но поскольку у этой статьи нет автора, она так и останется не исправленной, хотя и снабженной моим указанием на ошибку.

Просьба исправить указанную статью, да заодно и ответить на мой вопрос, заданный в первом абзаце.

 Bursch

link 9.11.2020 11:49 
Ошибка исправлена,

За 25 стр. темы франц. ошибки были всего 3 раза. Как вы думаете сколько это тема провисит на первой странице французского форума? И кто её потом найдет / станет искать?

Англ. форум выбран как самый часто посещаемый, поэтому здесь принимаются все языки.

 4uzhoj

link 9.11.2020 13:07 
Интересно, почему с просьбой исправить ошибку в, скажем, французско-русском или немецко-русском словаре нужно обращаться в Subject "Ошибки в словаре" Английского форума?

Видимо, потому, что редакторам французского словаря (в частности, некой nevelena) это нафиг не нужно.

 4uzhoj

link 9.11.2020 13:07 
HolSwd,

отвечу позже.

 HolSwd

link 9.11.2020 16:23 
Когда будете заниматься немецкими судами, гляньте, пожалуйста, и  на https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=amtsgericht. Он все-таки участковый и никакой другой.

Здесь, кстати, на редкость (для Википедии) сжатое и разумное разъяснение системы: https://ru.wikipedia.org/wiki/Участковые_суды_в_Германии

 HolSwd

link 9.11.2020 17:14 
https://www.multitran.com/m/

Первые два варианта перевода от Alex Krayevsky считаю неподходящими.

 HolSwd

link 9.11.2020 17:17 
Тут у него вообще много интересного https://www.multitran.com/m/a=226&UserName=Alex+Krayevsky&l1=3&l2=2

 jaeger

link 11.11.2020 6:33 
https://www.multitran.com/m/s=адвертайсмент&l1=2&l2=1

а) убейте меня

б) удалите это

на ваш выбор)

 Bursch

link 11.11.2020 8:24 
HolSwd, Ваша ссылка ведет никуда.

 HolSwd

link 11.11.2020 8:36 
Какая? Я их здесь столько наприводила ...

 Bursch

link 11.11.2020 8:39 
9.11.2020 20:14
jaeger,

Вы будете жить)

 HolSwd

link 11.11.2020 9:00 
Хм, не помню, в любом случае, что-то юридическое: в тот вечер доделывала перевод обвинительного заключения и наткнулась в поисках какого-то термина.

Перекапывать все его "вклады" (на мой скромный вкус, большинство следовало бы отсюда изгнать) в ближайшие 1,5 - 2 недели времени точно не будет.

А нельзя в добавлениях искать по теме? Если б можно было сепарировать только юридические термины, это значительно упростило бы поиск.

 Alexander Oshis

link 11.11.2020 9:08 
Гг. модераторы,

при переносе склеились словарные статьи

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=тыкать толкнуть

Одно из слов надо удалить.

 Bursch

link 11.11.2020 9:13 
HolSwd, посмотрите в истории браузера. Ctrl+H

АО, удалено.

 HolSwd

link 11.11.2020 9:25 
История браузера?

 Bursch

link 11.11.2020 9:33 
Это история посещенных Вами страниц. Нажмите одновременно кнопки Ctrl и H - и откроется эта история. В ней чётко будут видны среди прочих и страницы МТ со словами и фразами, которые Вы посещали.

 HolSwd

link 11.11.2020 9:39 
Прямо здесь? (Открывается перечень программ на компьютере) Или в моей регистрации?

И еще, клавиатура у меня с немецкой раскладкой, все равно Ctrl и H?

 Bursch

link 11.11.2020 10:03 
Нужно смотреть в Вашем браузере.

https://freesoft.ru/blog/gde-i-kak-posmotret-istoriyu-brauzera-v-microsoft-edge

 HolSwd

link 11.11.2020 10:15 
Не получается. Наверное, потому что когда-то задала стирать просмотры после каждого отключения компьютера.

Ну, Бог с ним. Либо всплывет в памяти, либо нет. Если руки дойдут, можно просмотреть последние страницы распечатки текста, над которым позавчера работала. Может, вспомнится, что искала.

« Он все-таки участковый и никакой другой. »

Я не был бы столь категоричен. На чем же основано такое убеждение («никакой другой»)? В отечественных публикациях (например дореволюционных, но кажется и более поздних) его называли и местным судом. Возможно, «участковый» — более распространенный вариант, нежели «местный», «районный», «окружной» (и возможно, более удачный — у меня сейчас нет об этом определенного мнения), но эта ветка посвящена все же ошибкам, а не более и менее удачным вариантам.

 HolSwd

link 11.11.2020 11:07 
Категоричность распространяется только на суды современной ФРГ: Amtsgericht = участковый суд. Ни местных, ни районных (как в РФ), ни окружных (в отличии от Австрии, например: Bezirksgericht) в юридической системе ФРГ не предусмотрено.

Возможно, стоит сделать пометки типа "устар.", чтобы не путать начинающих коллег, работающих, думается, по большей части с документами из современных судов.

 Erdferkel

link 11.11.2020 11:41 
в отличиЕ! Лена, прикрепите себе записку на компьютер! :-)

 HolSwd

link 11.11.2020 11:45 
Jawohl! ;) Eine prima Idee, danke, keine Ahnung, woher dieser Unfug im Kopf stammt;(.

 HolSwd

link 11.11.2020 11:49 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=немец&langlist=3

ein Angehöriger der deutschen Nation (по государственной принадлежности) как ист. - да,

как общ. все же deutscher Staatsangehöriger

 4uzhoj

link 11.11.2020 12:15 
HolSwd,

все обсуждение судов и перевода их названий лучше вынести в отдельную ветку. Я создам позже.

 4uzhoj

link 11.11.2020 12:17 
Там же и по поводу председателя суда, потому как предчувствую затяжную дискуссию.

 HolSwd

link 11.11.2020 12:19 
Хорошая идея. Наверное, есть смысл на немецком форуме?

 4uzhoj

link 11.11.2020 12:54 
Ветка открыта: https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=107276

Евгений Тамарченко, приглашаю и вас присоединиться.

 HolSwd

link 11.11.2020 15:33 
Слова standesamter не существует https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Standesamt&langlist=3

 Bursch

link 11.11.2020 15:36 
Спасибо, удалено.

 Aiduza

link 11.11.2020 18:53 
В английской части надо бы запятые расставить:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=earnings+before+interest+depriciation+tax+amortization

 Bursch

link 11.11.2020 19:33 
исправлено

 Maksym Kozub

link 11.11.2020 19:49 
Aiduza, а заодно и исправить бы там depriciation на depreciation :).

 Aiduza

link 11.11.2020 20:53 
Это уже к Bursch.

 Bursch

link 11.11.2020 21:28 
Спасибо, Максим, исправлено

 Dimpassy

link 12.11.2020 5:29 
https://www.multitran.com/m/s=morbidity&l1=2&l2=1

Убрать "процент смертности" со всеми комментариями

Объединить " В итоге повышается хирургическая морбидность и ухудшается качество жизни пациента после операции" с комментарием статьи "морбидность". В этом случае любопытно, что когда пытаешься оставить сообщение об ошибке, этот хвост отображается как комментарий.

 4uzhoj

link 13.11.2020 1:38 
Dimpassy, спасибо - удалено и исправлено.

 Andy

link 14.11.2020 17:41 
В чем заключается смысл этого перевода untranslatable word play - загадка. Удалите
Не знаю, где правильнее обсудить вопрос.

Обнаружил случайно: раньше всё, для чего я выбирал «деловую лексику», выводилось как «бизн.» в списке переводов. Теперь, почему-то, есть две самостоятельных тематики.

Это сделано намеренно? Мне кажется, тематики «Бизнес» и «Деловая лексика» должны обозначать одно и то же. Или я ошибаюсь?

 Alexander Oshis

link 15.11.2020 14:32 
Гг. модераторы,

при переносе слово распалось. Пожалуйста, сшейте его.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=обнаруживаем ость сигнала

 4uzhoj

link 15.11.2020 18:18 
Евгений Тамарченко,

если в двух словах, то это связано с планируемым переходом на иерархическую (пока что двухуровневую) организацию тематик вместо сплошного списка из 1300+ наименований.

Тематика "Бизнес" будет тематикой первого уровня, т. е. категорией, при выборе которой пользователю будут доступен ряд подтематик:

В свою очередь, тематика "Деловая лексика" будет находиться в категории "Стили речи" (хотя, как можно видеть на скриншоте выше, на данный момент она продублирована и в категории "Бизнес").

 4uzhoj

link 15.11.2020 18:26 
Andy, исправлено кем-то из коллег

Alexander Oshis, спасибо, сшито

4uzhoj

Спасибо, хорошая идея! Слово «лексика», однако, в данном конкретном случае немного вводит в заблуждение, если речь будет идти о стиле. «Книжное выражение», «Официальное выражение», например, неплохо отражают идею стиля речи.

 Alexander Oshis

link 16.11.2020 8:44 
Гг. модераторы,

в слове loth "сломалась" транскрипция — должно быть то же, что и у loath, а там вкралось что-то совсем другое.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=loth&langlist=2

 Bursch

link 16.11.2020 8:48 
спасибо, исправлено

 HolSwd

link 16.11.2020 18:18 

 4uzhoj

link 16.11.2020 20:12 
Уже говорил, что не считаю это ошибкой.

 HolSwd

link 16.11.2020 21:07 
Präsident des Landgerichts как Председатель окружного суда?

Na dann...

 Bursch

link 16.11.2020 21:15 
дополнил комментарием перевод в юр. тематике https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Präsident&langlist=2

 Aiduza

link 17.11.2020 0:31 

 HolSwd

link 17.11.2020 7:32 
Ни Landgericht, ни Landesgericht окружными судами не являются. По поводу президента/председателя q-gel на соответствующей ветке все расписал (там же, кстати, и мой скромный пример того, как пишет Министерство юстиции РФ).

Но все, сдаюсь. Мне, по сути, все равно, на мои переводы эти варианты из словаря влиять не будут.

 'More

link 17.11.2020 23:25 
коллеги, забрел на одну случайную страничку, и увидел это.

даже не знаю, откуда это появилось, но вот обнаружил, что тексты с арбитр.ру содержат сабж. мож, я чего пропустил? я про "placement owners". честно говоря, в замешательстве

 HolSwd

link 18.11.2020 8:36 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=3&l2=2&s=PDF : Erkrankungscharakter ... не к месту

А при нажатии на Erkrankungscharakter в поисковом окне вместо термина появляется полное название сайта.

 4uzhoj

link 18.11.2020 10:45 
❝Präsident des Landgerichts как Председатель окружного суда?❞

Не заметил, что там еще и "окружного" - посколкьу договорились, что без окружных, то исправлю на "земельный". Но председателя оставлю.

 Bursch

link 18.11.2020 10:52 
Erkrankungscharakter - исправлено.

 4uzhoj

link 18.11.2020 11:02 
Aiduza, удалено

 4uzhoj

link 18.11.2020 11:02 
HolSwd,

я не заметил, что там еще и "окружного". Посколкьу договорились, что без окружных, то исправлю на "земельный". Но председателя оставлю. Пусть будут оба варианта: https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Präsident+des+Landgerichts

 HolSwd

link 18.11.2020 11:06 
Merci.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Затягивающаяся петля, используемая зачастую в БДСМ-практиках

Считаю, что "затягивающаяся петля" вполне достаточно. Приведенное пояснение полезно для относительно узкого круга. Для меня, например, это термин из области уголовного права.

 Bursch

link 18.11.2020 11:17 
спасибо, исправлено

 jaeger

link 19.11.2020 8:31 
тут надо убрать "1021"

 dimock

link 19.11.2020 8:45 
jaeger, готово.

 alexs2011

link 19.11.2020 17:17 
I love you to the moon, and back: разделить

 Bursch

link 19.11.2020 17:27 
есть

 Elena_afina

link 20.11.2020 9:32 

 Aiduza

link 20.11.2020 9:38 
хорошо бы удалить перевод "хищный зверь" вот здесь:

https://www.multitran.com/m/s=prey&l1=1&l2=2

потому что

prey - an animal that is hunted and killed by another for food

 Bursch

link 20.11.2020 10:17 
Всё исправлено

 Andy

link 20.11.2020 12:13 
PULMONARY SEPSISпоправить на нижний регистр

 Bursch

link 20.11.2020 12:46 
поправил

 AsIs

link 20.11.2020 14:51 
Electronic Date Recognition Exclusion Clause

Положение об исключении признания электронных данных

В тексте оговорки ничего нет про данные. Там речь идет об изменении дат в компьютерах. Другие аналогичные термины обозначены словом "оговорка", поэтому предлагаю исправить на

оговорка об исключении страхования рисков, связанных с изменением дат электронными средствами

Возможно, кто-то может сформулировать и получше (страхование — не моя тема). Но date точно не означает "данные".

 4uzhoj

link 20.11.2020 15:25 
AsIs,

спасибо, про "данные" удалено. А вы не хотите добавить свой вариант? Единственное, на мой взгляд, здесь речь идет об исключении не рисков, а претензий.

 AsIs

link 20.11.2020 16:03 
ок

 HolSwd

link 20.11.2020 17:12 
Тут https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=einen Huscher haben у меня венский диалект к каждому варианту перевода подвесился. Так задумано не было. Не знаю, как убрать лишние.

 Bursch

link 20.11.2020 19:30 
исправил.

 HolSwd

link 21.11.2020 6:04 
Спасибо.

 Alexander Oshis

link 21.11.2020 21:48 
Гг. модераторы, убейте еЁ! Please!

https://www.multitran.com/m/l1=24&l2=2&s=перёд выключением

 4uzhoj

link 21.11.2020 22:11 
Убито )

 Fajrereto

link 22.11.2020 16:00 
В статье слова "melting" ошибка. Написан перевод: (тех.) "сил варка". Я думаю, хотели написать, что это силикатный термин: варка.

 Fajrereto

link 22.11.2020 17:59 
Ссылка на статью, про которую я писал: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=melting

 Fajrereto

link 22.11.2020 18:08 

 4uzhoj

link 22.11.2020 22:46 
Похоже на то. Спасибо, исправил.

 HolSwd

link 23.11.2020 12:38 
не связан ни кровными ни (multitran.com)

Это неправильно. Брачные узы тут совершенно ни при чем.

 Erdferkel

link 23.11.2020 12:53 
брачные узы - источник verschwägert :-)

https://www.multitran.com/m/s=verschwägert&l1=3&l2=2

предлагается: не состоять ни в родстве, ни в свойстве

 HolSwd

link 23.11.2020 12:57 
Именно так и я пишу. Брак уже в стандартной формулировке и так содержится, например, для гражданских дел: Gemäß § 383 ZPO sind Verlobte, Ehegatten, Lebenspartner, Verwandte oder Verschwägerte einer Partei berechtigt, die Aussage zu verweigern.

 HolSwd

link 23.11.2020 12:59 
Здесь, например, отношения своячества: Tonbandmitschnitt des 1. Frankfurter Auschwitz-Prozesses (auschwitz-prozess.de)

 Bursch

link 23.11.2020 13:14 
EF, добавьте, пжста, Ваш вариант из 15:53 в словарь, а трухачевский я после этого удалю.

Желательно для свойства дать комментарий.

 Erdferkel

link 23.11.2020 13:33 
добавила, можно удалять

дала ссылку на википедию "Свойство (родство)"

 Bursch

link 23.11.2020 13:41 
брачные узы удалил, к Вашему свойству добавил ударение.

Но, по большому счету, свойствО - это ведь тоже вид родства.

 HolSwd

link 23.11.2020 15:00 
Я остановилась для себя на отношения помолвки, брака, сожительства, кровного родства или свойственные отношения.

 Aiduza

link 24.11.2020 0:11 
Вот здесь ненужные обрывки словосочетаний - "фильму (и т.п.)" и "фильму", хорошо бы удалить: https://www.multitran.com/m/s=incidental+music&l1=1&l2=2

 Bursch

link 24.11.2020 6:15 
спасибо, удалено

 Alexander Oshis

link 24.11.2020 15:56 
Гг. модераторы,

сбой переноса: статья dead formwork задвоилась, и у одной из близняшек отвалилась буква "k".

Пожалуйста, удалите её

https://www.multitran.com/m/s=несъёмная опалубка&l1=2&l2=1

 Bursch

link 24.11.2020 16:44 
Близнеца-инвалида удалил

 jaeger

link 24.11.2020 18:37 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=29&s=одного+рода&l1=2&l2=1

это не перевод, а описание. если уж на то пошло, то есть варианты перевода этого прозвища "Странник", "Скиталец". автор мог бы и свой вариант предложить

 4uzhoj

link 24.11.2020 18:50 
Удалено, спасибо.

 4uzhoj

link 24.11.2020 19:00 
Добавил еще указание на авторство переводов, хотя вообще сомневаюсь, нужно ли это в словаре.

 HolSwd

link 25.11.2020 10:18 
Мне кажется, я уже писала здесь: von Ämtes wegen (multitran.com)

 Alex455

link 25.11.2020 10:22 
Вот этот хаос, наверное, следует весь удалить:

https://www.multitran.com/m/a=295&UserName=Koljuscha

 4uzhoj

link 25.11.2020 10:27 
Елена, вы о чем?

 HolSwd

link 25.11.2020 10:28 
Такой хаос у нас у всех в морфологии. На себя полюбуйтесь;):Словарь Мультитран (multitran.com)

 HolSwd

link 25.11.2020 10:28 
Об Umlaut;).

 4uzhoj

link 25.11.2020 11:32 
Если вы о том, что вариант с умляутом до сих пор показывается в выпадающем списке, то это баг индексации, мы с этим ничего сделать не можем.

 HolSwd

link 25.11.2020 11:39 
Да, об этом.

 HolSwd

link 27.11.2020 9:04 

 4uzhoj

link 27.11.2020 9:31 
Есть такой термин, по крайней мере в контексте договора об СНВ

 4uzhoj

link 27.11.2020 9:34 
Или вы о том, что он попал в немецкий словарь?

Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так.❞

 HolSwd

link 27.11.2020 9:38 
Извините, не привела описания, так как случай представился мне очевидным:

1) написание Поиск ответа (gramota.ru)

2) перевод на английский в русско-немецком словаре.

 4uzhoj

link 27.11.2020 9:53 
HolSwd,

загляните сюда https://www.armscontrol.ru/start/rus/docs/start-11a.htm. Что бы об этом ни думала грамота.ру.

 HolSwd

link 27.11.2020 9:54 
Заглянула.

Not Found The requested URL /start/rus/docs/start-11a.htm. was not found on this server.

 4uzhoj

link 27.11.2020 10:08 
Уберите точку после htm

 HolSwd

link 27.11.2020 10:09 
Но я понимаю, что Вы хотите сказать: заглянула на другие сайты с СНВ. Правка дело не наше (перевод ли это или оригинал так составлен), но "с учетом" было бы, на мой взгляд", более по-русски.

 Alex_Odeychuk

link 28.11.2020 15:32 
При попытке зайти на сайт по адресу multitran.com в браузере загружается белая страница с сообщением: DISPLAY_DOWNLOAD_MESSAGE Receiving response F ERR_INVALID_USER HTTP/1.0 200 OK Content-type: text/html Vary: User-Agent Strict-Transport-Security: max-age=31536000; includeSubDomains

 Alex_Odeychuk

link 28.11.2020 15:34 
На сайт словаря можно попасть по неочевидному адресу: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2

 dendy

link 28.11.2020 17:45 
В значении слова gaylord дважды одинаковое значение, просьба удалить одно.

Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ.

имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге); Гейлорд

Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ.

имен.фам. Гэйлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге)

 Bursch

link 28.11.2020 18:05 
удалено

 dendy

link 28.11.2020 19:26 
На сайте поправили, а в программе на десктопе после обновления значение совсем пропало, до правки было два варианта.

Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ.

имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге)

Можно ли вернуть значение в десктопную версию, заранее благодарю.

 Bursch

link 28.11.2020 21:25 
попробуйте обновиться еще раз.

 dendy

link 29.11.2020 6:22 
Обновился, в десктопной версии добавилась заметкаGaylord ['geɪlɔ:d] сущ.

общ. Гейлорд

на сайте также есть строка

имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге)

можно ли её добавить в десктопную версию для полноты перевода. Благодарю.

 Aiduza

link 29.11.2020 13:45 
Хорошо бы разделить термины на русском точкой с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=покрытие+для+лица,+головной+убор,+закрывающий+часть+лица&l1=2&l2=1

 Bursch

link 29.11.2020 13:55 
dendy, попробуйте сейчас.

Aiduza, разделил.

 dendy

link 29.11.2020 16:26 
значение на десктопе совсем пропало, хотелось бы чтобы как на сайте.

Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ. имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге)

 Bursch

link 29.11.2020 17:26 
Видимо, на десктопе не обновляются тематики. Поменял на общ. Проверяйте.

 HolSwd

link 30.11.2020 8:22 
Доброе утро,

считаю комментарий в скобках не совсем верным, такое четкое разделение необязательно Halbtag (multitran.com).

 4uzhoj

link 30.11.2020 9:13 
Вероятно, имелось в виду, что может быть первая и вторая половина дня. Добавил пример.

 HolSwd

link 30.11.2020 9:16 
А что, если человек, например, полдня работает, скажем, с 10 до 14.30? ;)

 4uzhoj

link 30.11.2020 9:19 
Тогда подойдет ваш вариант "полдня" :)

 dendy

link 30.11.2020 10:23 
опечатки в слове profiler просьба поправить.

копировально-фрезерный ста нок (для обработки штампов); ев газорезательная машина для профильной резки

 4uzhoj

link 30.11.2020 13:24 
Спасибо, исправлено.

 dendy

link 30.11.2020 14:42 
после правки слова profiler в десктопной версии отсутствует русско-английский вариант перевода, также нет и в англо-русском варианте, поправьте пожалуйста.

профайлер сущ. комп.жар. profiler (подпрограмма протоколирования, позволяющая оценить время выполнения отдельных функций. Корректный термин - профилировщик ssn)

 4uzhoj

link 30.11.2020 15:01 
Вопросы по десктопной версии направляйте, пожалуйста, на pom@aha.ru.

 dendy

link 30.11.2020 15:42 
Заметил, что по какой-то причине базы статей словаря немного разные, на сайте одно, на десктопе может не быть каких-либо правок.

Нужно лишь подправить русско-английский вариант слова профайлер, чтобы при обновлении базы корректно отобразились в десктопной версии. Сделал бы сам, но у меня нет прав на правку базы, поэтому и прошу здесь помощи.

профайлер сущ. комп.жар. profiler (подпрограмма протоколирования, позволяющая оценить время выполнения отдельных функций. Корректный термин - профилировщик ssn )

На мой взгляд тут не совсем тот случай, когда нужно писать автору Мультитрана. Если уж писать, то с просьбой об обновлении самой программы, она кстати не обновлялась с 2013г. я про multitran.exe базы естественно можно обновлять ежедневно, но про их разность с сайтом я уже писал.

 4uzhoj

link 30.11.2020 16:45 
Еще раз, все вопросы на pom@aha.ru.

 HolSwd

link 1.12.2020 18:28 
специальная маска, закрывающая нос и рот (multitran.com)

"Закрывающая рот и нос" звучит ... не особенно гуманно, на мой вкус. Предлагаю заменить "закрывающую" на "прикрывающую". Или "защищающую".

 4uzhoj

link 1.12.2020 18:40 
На мой вкус все ОК, но пусть коллеги выскажутся.

 4uzhoj

link 1.12.2020 18:45 
Кроме того, почему вы не напишете непосредственно Александру Рыжову? Он вроде присутствует на форуме постоянно.

 HolSwd

link 1.12.2020 19:01 
Да, присутствует;(.

 Alexander Oshis

link 2.12.2020 19:41 
Уважаемые гг. модераторы,

простите за беспокойство:

нельзя ли все термины, занесённые пользователем mexa в раздел "Общая лексика" вынести в раздел "Сексопатология"?

Предлагаемые этим пользователем термины к общей лексике не относятся никак.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Scarfing&langlist=2

 4uzhoj

link 2.12.2020 21:45 
Alexander Oshis,

займусь. У нас, кстати, для таких штук есть тематика "Секс и сексуальные субкультуры" :)

 jaeger

link 3.12.2020 12:48 

 4uzhoj

link 3.12.2020 12:51 
Спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 3.12.2020 13:26 
Последовала Вашему совету от 1 ноября. Результат - как и ожидалось

Словарь Мультитран (multitran.com)

 Alexander Oshis

link 3.12.2020 16:06 

 HolSwd

link 7.12.2020 11:32 
Искала в немецком словаре Auffangtasse. В качестве замены было предложено auffangtesse. Из любопытства открыла auffangtesse (multitran.com). Уж не говоря о том, что слова такого нет, настоящие чудеса начинаются во фразах.

 Bursch

link 7.12.2020 13:02 
Проблемы морфологии, не обращайте внимания.

 Alexander Oshis

link 8.12.2020 8:13 
Здравствуйте, уважаемые гг. лексикографы и знатоки языка Чосера, Шекспира и Дугласа Адамса

Пожалуйста, посмотрите словарную статью Childrens.

Такое точно возможно? Я не могу похвастать глубоким знанием английского, но мне до сего дня казалось, что так нельзя, и в лучшем случае здесь нужен апостроф.

https://www.multitran.com/m/s=childrens&l1=1&l2=2

 Alexander Oshis

link 8.12.2020 13:32 
Гг. лексикографы и модераторы,

в словарной статье об экзегезе в разделе "Общая лексика" слово "Библия" как имя собственное написано со строчной буквы, что для имени собственного есть ошибка. Тем более что ниже, в разделе "Религия" слово "Библия" написано по правилам, с прописной буквы.

Пожалуйста, исправьте.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=exegesis&langlist=2

 4uzhoj

link 8.12.2020 15:10 
Alexander Oshis,

по поводу childrens: думаю, это какая-то ошибка распознавания. Удалено;

по поводу экзегезы: спасибо, статью подправил.

 HolSwd

link 8.12.2020 19:12 
На мой взгляд, здесь много ошибок должность (multitran.com)

Поправки обоих коллег верны.

рекл. Berufsbezeichnung, а также общ. Lebensstellung, бизн. Rolle, фин. Funktion Amt не подходят. Возможно, во фразах еще что-то есть, к сожалению, нет времени посмотреть.

 Bursch

link 8.12.2020 19:27 
Ошибки исправлены.

 HolSwd

link 8.12.2020 20:59 
Danke

 HolSwd

link 9.12.2020 9:48 
А Berufsbezeichnung, Lebensstellung, Rolle, Funktion Amt убрать не хотите?

 Bursch

link 9.12.2020 10:57 
нет, не вижу в них ошибок.

 Erdferkel

link 9.12.2020 12:14 
"нет, не вижу в них ошибок" - за исключением того, что из них только Amt может означать "должность"

 'More

link 10.12.2020 19:58 
https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=pyeloureterostomy&langlist=2

"медики", правильный ли перевод - по моему непроф. мнению, окончание должно быть -ия. Не?

 4uzhoj

link 10.12.2020 22:35 
В Google-академии аж 3 результата :)
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=смачно+трахать+мулатку-шоколадку&langlist=1

Фраза в целом, насколько я вижу, подтверждается лишь одним результатом — даже urban dictionary этого не дает. Green banana, по словарю сленга, — a young, light-skinned woman. Но если light-skinned, то почему «шоколадку»? И почему вдруг «смачно»?

Мнения?

 4uzhoj

link 11.12.2020 22:11 
Очень похоже, что автору было важнее впихнуть рифму

 4uzhoj

link 12.12.2020 10:21 
Вполне возможно, что Lavrin "развивал" МТ-шный вариант "совокупляться с красивой светлокожей негритянкой".

Кстати, вот здесь на banana есть толкование " (US black, also bananaskin ) a light-skinned black person, esp. an attractive woman"

 4uzhoj

link 12.12.2020 10:27 
Однако это если мы говорим про banana, а вот на green banana таких толкований я тоже не нашел.

Например, https://slangdefine.org/g/green-banana-7d4a.html

 SirReal

link 13.12.2020 2:31 
ну вообще как раз по первой Вашей ссылке есть определение именно с green:

green banana ( n. ) 1. (US black) a young, light-skinned woman [SE green, naïve].

полагаю, в Мультитран кто-то вводил эти сленговые выражения как раз из Green’s Dictionary of Slang (claimed to be the largest historical dictionary of English slang)

 SirReal

link 13.12.2020 2:32 
я имею в виду страницу https://greensdictofslang.com/entry/ag4nw3a

 Dimpassy

link 13.12.2020 16:00 
'More 10/12/20 +1

-stomy = -стомия (операция)

-stoma = -стома (результат)

 Alex-duke

link 14.12.2020 8:40 
Четыре раза повторяется there seems to be no limit to the creativity and imagination that goes into вместе с переводом

Мне кажется, даже до самых недалеких с третьего раза доходит, может убрать лишнее?https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=seemed+into

 Bursch

link 14.12.2020 10:42 
@ Dimpassy & 'More

так и есть, но не всегда. Ср. (особенно пример 3 ):

colostomy -

Webster's Unabridged Dictionary:

1) the construction of an artificial opening from the colon through the abdominal wall

2) the opening so constructed.

New Oxford American Dictionary:

1) a surgical operation...

2) an opening so formed

gastrostomy -

Webster's Unabridged Dictionary:

1) the construction of an artificial opening from the stomach

2) the opening so constructed.

The same in: Oxford Dictionary of English, Webster's Third New International, New Oxford American Dictionary

ureterostomy -

Webster's Unabridged Dictionary:

1) the construction of an artificial opening from the ureter through the abdominal wall or the flanks, permitting the passage of urine.

2) the opening so constructed.

 'More

link 14.12.2020 15:36 
@Bursch: спасибо, спим спокойно дальше ;)

 HolSwd

link 16.12.2020 10:57 
ЗАГС (multitran.com)

St. Amt; Abteilung für; Zivilstandsdienst удалить.

Personenstandsamt удалить либо сделать примечание, что это про Турцию.

загс (multitran.com) Написание строчными буквами неверно.

А если нажать на "загс" здесь ЗАГС (multitran.com), появляется непонятное " Недостаточно прав".

 Alex_Odeychuk

link 16.12.2020 11:49 
При попытке щелкнуть на глаголе, чтобы посмотреть, как раньше, его парадигму спряжения, сайт почему-то выдает сообщение: Недостаточно прав

 HolSwd

link 16.12.2020 12:54 
БИК (multitran.com)

BIC не есть BLZ, это грубая ошибка. См., например, Deutsche Bank in Berlin: BIC für Bankleitzahl 10070000 (onlinestreet.de)

Правильны варианты от igisheva и MichaelBurov.

 HolSwd

link 16.12.2020 13:02 
И в бывшем СССР это также, если судить по актуально переводимому тексту, банк в Казахстане указывает на бланке свои BIC KKMFKZ2A, BLZ 950740000587.

 4uzhoj

link 16.12.2020 16:21 
HolSwd @ 16.12.2020 15:54

Позвольте уточнить, где вы там увидели BIC?

 Bursch

link 16.12.2020 17:16 
@HolSwd

*Zivilstandsdienst удалить.*

как вы ловко всё удаляете.

А как быть со Швейцарией ?

*BIC не есть BLZ,*

а где написано обратное? Может Вы не внимательно статью прочитали?

MichaelBurov - это уже из английской части? Потому что ссылка у вас на нем.словарь.

Остальное исправлено.

 'More

link 16.12.2020 21:29 
KKMFKZ2A - это BIC, правда в Свифтовской базе не ищется... Но и некоторые другие KZ банки тоже не ищутся...

 Erdferkel

link 16.12.2020 21:47 
скажем так: BIC - это международный BLZ в системе SWIFT

"Beim BIC (Bank Identifier Code) handelt es sich um eine von der SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) festgelegte international gültige Bankleitzahl."

https://www.iban.de/bic.html

 4uzhoj

link 16.12.2020 21:53 
Давайте не будем усложнять. BLZ и BIC - разные коды (с этим, между прочим, никто не спорит, поэтому вообще непонятно, к чему все это), и этого достаточно.

 HolSwd

link 17.12.2020 5:43 
Доброе утро,

Ничего не понимаю, клянусь, вчера, когда делала свой перевод, в этой статье было десяток или более вариантов, в том числе перевод как BLZ. Потому и замечание. И добавления от igisheva и MichaelBurov, оба дельные, в одной строке, друг за другом. Сейчас все исчезло. Надеюсь, Вы не считаете меня маразматичкой.

 Bursch

link 17.12.2020 8:46 
Коллеги-редакторы, если вы что-то исправляете по запросу отсюда, то здесь же нужно и отписываться, а то потом концов не найти.

 4uzhoj

link 17.12.2020 12:25 
Это точно. Уже не раз просили.

 Andy

link 17.12.2020 13:01 
удалите эту чушь, перевод не соответствует сорсу. галерея

 Jerk

link 17.12.2020 15:29 
Здравствуйте. Предлагаю удалить https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=share parts

Имелись в виду, наверно, spare parts

 4uzhoj

link 17.12.2020 16:28 
Jerk, исправлено

 4uzhoj

link 17.12.2020 16:28 
Andy,

что именно вызвало ваше негодование?

 4uzhoj

link 17.12.2020 16:32 
Contact Sheet?

 HolSwd

link 17.12.2020 20:22 
20:16 + 0 Das Wort "Entschuldung" hat in Ihrem Wortschatz nicht viel verloren, nicht wahr, meine Herren?

 HolSwd

link 17.12.2020 20:24 
0:53 (пишу с телефона, сорри)

 4uzhoj

link 17.12.2020 20:45 
Надеюсь, Вы не считаете меня маразматичкой

Разумеется, нет. Как вполне резонно предположил Bursch, видимо, кто-то из коллег-редакторов по-тихому стер эту злосчастную пару с BIC. Однако:

Das Wort "Entschuldung"...

Если вы имели в виду Entschuldigung, то, признаться, я не вижу, чем я мог вас обидеть в 0:53, отвечая Erdferkel (да и Bursch в 20:16 - тоже).

 HolSwd

link 17.12.2020 20:57 
Прошу прощения, писала (и сейчас пишу) с телефона, его воля над моей преобладает.

Ну, не поняли. Значит, так тому и быть

 4uzhoj

link 17.12.2020 21:05 
HolSwd,

по-моему, вполне очевидно, что мы на вас напраслину не возводили. Но если что-то из написанного прозвучало для вас обидно, то извините.

 Bursch

link 17.12.2020 21:45 
@HolSwd, mir fällt nur so ein Witz über die Frauen ein:

M: Bist du beleidigt?

F: Nein!

M: Schwer?

F: Ja!

 4uzhoj

link 17.12.2020 22:16 
И добавления от igisheva и MichaelBurov, оба дельные, в одной строке, друг за другом. Сейчас все исчезло.

А вот здесь виноват, нужно было сразу внести ясность. Расшифровка Игишевой была удалена как дублирующая уже имеющуюся (которая сейчас находится в тезаурусе), расшифровка Бурова - как несоответствующая исходной аббревиатуре. Варианты пояснительного перевода были перенесены в статью "банковский идентификационный код".

 HolSwd

link 18.12.2020 5:10 
Ufpassen, Bursch(i), Sie haben hier mit einer Blondine zu tun. Wir verstehen grundsätzlich keine Witze.

(das in Klammern bitte nicht persönlich nehmen: wurde halt grad von der österreichischen Vergangenheit eingeholt)

 HolSwd

link 18.12.2020 9:46 
адрес проживания (multitran.com)

Здесь только оба варианта от marinik правильные.

 HolSwd

link 18.12.2020 9:47 
А здесь все адреса не к месту, по моему мнению Wohnort (multitran.com)

 Bursch

link 18.12.2020 14:18 
HolSwd, 1-е исправлено, по 2-му - не разделяю ваше мнение.

 HolSwd

link 18.12.2020 14:43 
Когда немецкий судья, например, спрашивает про Wohnort, он ожидает услышать в ответ название населенного пункта. Если же он хочет узнать адрес, по которому проживает опрашиваемое лицо, он спрашивает Wohnanschrift.

 HolSwd

link 18.12.2020 14:59 
Notarassessor (multitran.com) Он не помощник. Он полноценный заместитель нотариуса, хоть и находится в стадии стажировки.
Помощник нотариуса именно полноценно заменяет нотариуса в случае его временного отсутствия.

 HolSwd

link 18.12.2020 15:39 
Возможно. В России. Как уже было установлено какое-то время назад в ходе дискуссии о классификации немецких судов, юридическую систему ФРГ невозможно и недопустимо подстраивать под российскую, как, впрочем, и наоборот.

Кроме того, здесь речь идет конкретно о переводе термина Notarassesor. А помощником таковой в ФРГ не является.

Давайте говорить конкретно об этих терминах.

Какие существенные различия не позволяют перевести это слово как «помощник»? Assesor означает дословно «заместитель»? Или есть какие-то функции, которые настолько отличаются от российского помощника нотариуса, что перевод «помощник» следует считать ошибочным?

 HolSwd

link 18.12.2020 16:03 
Нет, оно не означает дословно "заместитель". Так называют специалиста, получившего соответствующее юридическое образование, которому после этого до становления нотариусом нужно пройти трехгодичную стажировку.

Notarassessor ist die Berufsbezeichnung für Anwärter auf das Amt des hauptberuflichen Notars. Der Notarassessor steht während des Anwärterdienstes in einem öffentlich-rechtlichen, beamtenähnlichen Dienstverhältnis. Der Anwärterdienst dauert in der Regel drei Jahre. [1] Während dieser Zeit wird der Aspirant auf das Amt des hauptberuflichen Notars vorbereitet, was durch die zeitweilige Überweisung an Ausbildungsnotare, die Übernahme von Notarvertretungen und die Teilnahme an speziellen Fortbildungsveranstaltungen geschieht. Die Ernennung zum Notarassessor erfolgt durch die Landesjustizverwaltung in Zusammenarbeit mit der Notarkammer des jeweiligen Bundeslandes. Es werden nur so viele Bewerber ernannt, wie später voraussichtlich Notarstellen zu besetzen sind. Neben der persönlichen Eignung der Bewerber ist fachliche Qualifikation, die durch juristische Staatsexamina mit besonders herausragenden Ergebnissen nachzuweisen ist, erforderlich [2] .

Обратите внимание на последний абзац. Ассесором его назначает не нотариус, в конторе которого он проходит стажировку.

Кстати, по поводу заместителя нотариуса на время его (например) отпуска: он не может сказать своему коллеге, Хайнц, ты побудь тут за меня, пока я недельку в Тироле на лыжах катаюсь.

Процедура назначения заместителя называется amtliche Bestellung. Кто ее проводит, предписано здесь (см. абзац 1). И в абсолютном большинстве случаев, практически во всех (за исключением Gemeinschaftskanzleien) заместителем назначается не сотрудник данной конторы, а совершенно посторонний нотариус.

Bundesnotarordnung 1. Teil - Das Amt des Notars (§§ 1 - 64a) 5. Abschnitt - Abwesenheit und Verhinderung des Notars. Notarvertreter (§§ 38 - 46) § 39

[Bestellung eines Vertreters] (1) 1 Die Aufsichtsbehörde kann dem Notar auf seinen Antrag für die Zeit seiner Abwesenheit oder Verhinderung einen Vertreter bestellen; die Bestellung kann auch von vornherein für die während eines Kalenderjahres eintretenden Behinderungsfälle ausgesprochen werden (ständiger Vertreter). 2Die Bestellung soll in der Regel die Dauer von einem Jahr nicht überschreiten. (2) 1Im Fall der vorläufigen Amtsenthebung kann ein Vertreter auch ohne Antrag bestellt werden. 2Dies gilt auch, wenn ein Notar es unterläßt, die Bestellung eines Vertreters zu beantragen, obwohl er aus gesundheitlichen Gründen zur ordnungsgemäßen Ausübung seines Amtes vorübergehend unfähig ist. (3) 1Zum Vertreter darf nur bestellt werden, wer fähig ist, das Amt eines Notars zu bekleiden. 2 Die ständige Vertretung soll nur einem Notar, Notarassessor oder Notar außer Dienst übertragen werden; als ständiger Vertreter eines Anwaltsnotars kann nach Anhörung der Notarkammer auch ein Rechtsanwalt bestellt werden. 3Es soll - abgesehen von den Fällen des Absatzes 2 - nur bestellt werden, wer von dem Notar vorgeschlagen und zur Übernahme des Amtes bereit ist. 4Für den Notar kann auch ein nach § 1896 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bestellter Betreuer oder ein nach § 1911 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bestellter Pfleger den Antrag stellen und den Vertreter vorschlagen. (4) Auf den Vertreter sind die für den Notar geltenden Vorschriften mit Ausnahme des § 19a entsprechend anzuwenden, soweit nicht nachstehend etwas anderes bestimmt ist.

Подождите, мы обсуждаем Notarvertreter? при чем здесь это? Да, может замещать другой нотариус, но ведь может и Notarassessor, а кроме того замещение отсутствующего нотариуса — не единственный признак «помощника нотариуса», есть и другое содержание у термина.

Помощник нотариуса в России хоть и назначается самим нотариусом, но с согласия нотариальной палаты. Всё, что написано в вашей цитате про Notarassessor, очень близко к тому, как происходит назначение помощника нотариуса, и к тому, зачем он, собственно нужен.

Если вы считаете, что правильный вариант — «заместитель», так добавьте ваш вариант.

 HolSwd

link 18.12.2020 16:22 
Нет, мы, или по крайней мере я, нотарфертретера не обсуждаем. Я просто сообщила, что считаю перевод нотарассесора как помощника нотариуса неправильным. Понятно, конечно, что слова "ассесор" и "ассистент" похоже выглядят. Но по значению они не совпадают.
Для ясности, я считаю правильным, или, по крайней мере одним из допустимых, перевод «помощник нотариуса» не потому, что Assessor похоже на «ассистент», а потому, что значение термина «помощник нотариуса», по-видимому, совпадает со значением слова Notarassessor во всех существенных отношениях. Я так и не услышал об отличительных особенностях Notarassessor, которые бы настолько отличались от функций помощника нотариуса, что это делало бы перевод «помощник» неприменимым.

 Erdferkel

link 19.12.2020 7:17 
Е.Т., на немецком форуме вопрос обсуждался 13 лет назад

там было высказано следующее мнение:

"мне кажется, "помощник нотариуса" будет не совсем точно, потому что "помощник нотариуса" в России - это человек, уже обладающий лицензией, а Notarassessor это человек, который только проходит "производственную практику", то есть стажировку."

там же

"Специальным условием для назначения в качестве частного нотариуса

предусматривается, что кандидат должен успешно пройти трехлетнюю производственную

практику (Anwärterdienst) в качестве помощника нотариуса (Notarassessor)"

https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=31368&l1=3&l2=2&ReplyNum=5&off=141&SearchParts=1&page=10000#found

Erdferkel,

На мой взгляд, наличие/отсутствие лицензии — не такой признак, чтобы нельзя было использовать слово «помощник» при переводе. Ведь в Германии не только Notarassessor, но и нотариус не получает такого документа, как Lizenz. (Если я ошибаюсь — поправьте). Но даже если бы была такая разница (в РФ получают лицензию и тот, и другой, а в Германии — лишь нотариус, но не Notarassessor), все равно необходимо взвешивать, насколько существенно это различие, чтобы всенепременно требовать отдельного термина. Иначе у нас всегда будут сертификаты, и никогда — свидетельства, всегда будет «с дружеским приветом», и никогда — «с уважением».

А кроме того, я-то не выступаю за «помощник нотариуса» в качестве единственно правильного перевода. Я выступаю против того, чтобы варианты, которые как минимум допустимы, назывались ошибочными и предлагались к удалению без должного обоснования. Должным обоснованием было бы указание на настолько существенные смысловые различия, что обсуждаемый вариант перевода категорически неверен.

 SRES**

link 19.12.2020 11:13 
плюсуюсь к Евгению Тамарченко. Без должного обоснования удалять как бы не очень.

 Erdferkel

link 19.12.2020 12:24 
нотариус получает документ, а как же, только он называется не лицензия, а Bestallungsurkunde (man wird zum Notar bestellt)

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Bestallungsurkunde für einen Notar

А у российских нотариусов документ, сходный с Bestallingsurkunde, называется «приказ о назначении». Лицензия — это другой документ. То есть два документа у российских нотариусов (и помощников нотариусов).

 HolSwd

link 20.12.2020 17:31 
Добрый вечер.

Ух, что за фраза " Я так и не услышал об отличительных особенностях...", прямо эликсир молодости. Перенесла в середину 80-х прошлого столетия, когда дрожащей студенткой замирала под взглядом нашего МГИМОшного преподавателя истории КПСС, исходящего из под бровей в стиле Леонида Ильича.

Знаете, Евгений, от меня Вы ни этого, ни чего-либо другого на тему юриспруденции ФРГ больше не услышите. Буду откровенна - мне неинтересно с Вами дискутировать о подобных вопросах.

Как уже упоминала, удивившись в прошлый раз личному, исполненному почтения, приглашению Вас господином 4uzhoj, позволила себе глянуть на Ваш сайт. Объяснений тому, что делает Вас экспертом в теме классификации немецких судов, я там для себя не нашла.

На этот раз взглянула на Ваши добавления в немецкий словарь. Randziffer и Textziffer - оба "пункт", Absatz - часть статьи, пункт статьи, Treuepflicht - фидуциарная обязанность (особенно интересно в контексте трудового права). Комментировать не буду. Может, господин Bursch это сделает, но почему-то в этом не уверена.

Если Вам так важно расставить все точки над I по заинтересовавшему Вас вопросу, рекомендую обратиться к Mme Kalashnikoff с немецкого форума, она несомненный корифей в области нотариата.

Надеюсь, что не обидела Вас, этого мне никак не хотелось, честное слово. Всего самого доброго Вам и Вашим близким, главное - Bleiben Sie bitte gesund.

Елена Зигель

 Mme Kalashnikoff

link 20.12.2020 18:58 
А вот и я, легка на помине...

Значит, так: Notarassessor - "нотариус-асессор" или, в крайнем случае, "нотариальный асессор", или "кандидат в нотариусы (асессор)" у прибалтов, "претендент на должность нотариуса (асессор)" в украинских документах. Считаю, что лучше всего подходит "нотариус-асессор", см. на сайте Фед. нот. палаты РФ.

По сути это "Notar im Praktikum", он может быть - временно - и заместителем, но при этом не только у "своего" нотариуса, но и в других нотариатах, т.е. "куда пошлют". "Помощником" он ни в коем случае не является. Помощники у немецких нотариусов - это Notarfachangestellten = Notargehilfen, Notarfachwirte. "Заместитель нотариуса" - это только Notarvertreter, "ВРИО нотариуса".

Поэтому "помощник нотариуса" не пойдет однозначно. Ошибка.

Источник: я по основной профессии помощник нотариуса.

В России «помощник нотариуса» — это статус, почти что равный нотариусу. То, чем занимаются Notarfachangestellten, в России занимаются стажеры и секретари.

«Стажером нотариуса может быть лицо, имеющее высшее юридическое образование, а помощником нотариуса - имеющее лицензию на право нотариальной деятельности.» («Основы законодательства о нотариате»).

Так что я бы не спешил с «помощник нотариуса не пойдет однозначно».

 Pooh

link 20.12.2020 19:19 
При наборе paperwhite в английском словаре словарь выводит на страницу каких-то сокращений: https://www.multitran.com/m/s=paperwhite&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 21.12.2020 2:34 
Здравствуйте, это ошибка индекса. В будущем будет исправлено.

 Mme Kalashnikoff

link 21.12.2020 9:59 
Для Евгения Тамарченко

Уважаемый Евгений, мне не совсем понятна Ваша позиция по принципу «А вот докажите мне!» Или Вы являетесь Хранителем волшебного ластика и кристального ключа к – немецкой секции – Мультитрана? Коллеги, каждодневно работающие в области права, сообщили здесь об ошибке. По счастливой случайности я работаю в соответствующей сфере и подтвердила ошибочность перевода. Ну, так и в чем загвоздка-то? В том, что – с Вашей точки зрения и в соответствии с Вашими «принципами» – не было проведено всеобъемлющее лексикографическое исследование со всесторонним обоснованием выбранного перевода? Но оно не всегда нужно и не всегда уместно. Термин Notarassessor у опытных переводчиков в области права затруднений не вызывает, а интересы начинающих коллег следует все-таки учитывать. Или мы будем от каждого переводчика ожидать, что, встретив в начале и в конце нотариального документа этого самого асессора, он должен будет сначала детально ознакомиться с нотариальной системой Германии? Но это так, личные примечания на полях.

 Mme Kalashnikoff

link 21.12.2020 10:00 
Теперь по теме:

В Германии 3 формы нотариата, которые в настоящее время претерпевают определенные изменения. И Notarassessor не везде есть. Это особенность федеральных земель, где есть «только нотариусы». Я живу в Берлине, у нас их нет. В соседнем кабинете сидит адвокат, сдавший третий юридический экзамен и самостоятельно занимающийся делами. Когда он доберет свои практические часы, его назначат нотариусом.

Помощником нотариуса асессор не является:

Einstieg in den Anwärterdienst als Notarassessor ( Бавария )

Sie beginnen Ihre Karriere mit der Aufnahme in den Anwärterdienst als Notarassessor. Als Notarassessor befinden Sie sich in einem öffentlich-rechtlichen Ausbildungsverhältnis. Während dieser Zeit werden Sie nacheinander verschiedenen Notaren zur Ausbildung zugeordnet. Sie arbeiten eng mit Ihren Ausbildungsnotaren zusammen, betreuen Mandate von Anfang an selbstständig und sind Ansprechpartner für die Beteiligten. Sie werden mit der Beurkundungstätigkeit vertraut gemacht und können nach frühestens drei Monaten selbstständig Beurkundungen durchführen. Nach frühestens sechs Monaten können Sie kurzfristig zur Vertretung anderer Notare eingesetzt werden. Nach Abschluss Ihrer ersten Ausbildungsstation können Sie bereits zu Verwaltungen oder Langzeitvertretungen an andere Notarstellen abgeordnet werden. Sie führen die Notarstelle dann für eine Dauer von in der Regel drei bis sechs Monaten selbstständig und eigenverantwortlich. Aufgrund des mehrfachen Wechsels Ihres Dienstortes wird von Ihnen eine hohe örtliche Flexibilität erwartet. Neben der Tätigkeit an einer Notarstelle besteht bei Interesse die Möglichkeit zur Mitarbeit in einer Standesorganisation oder einem Ministerium. Notarassessoren arbeiten beispielsweise an der Landesnotarkammer Bayern, der Notarkasse A. d. ö. R., dem Bayerischen Staatsministerium der Justiz, den Geschäftsstellen der Bundenotarkammer in Berlin und Brüssel, dem Bundesjustizministerium und dem Deutschen Notarinstitut in Würzburg. Die Anwärterzeit wird von einem umfangreichen Angebot an Fortbildungsveranstaltungen begleitet. In diesen werden Ihnen – begleitend zur Ausbildung an der Notarstelle – die erforderlichen fachlichen Kenntnisse von Notaren aus erster Hand vermittelt. Daneben knüpfen Sie enge Kontakte zu Ihren Kolleginnen und Kollegen, beispielsweise auf den Freizeitveranstaltungen des Assessorenausschusses. Während der Zeit als Notarassessor erhalten Sie Dienstbezüge entsprechend einem Richter der Besoldungsgruppe R1. Aufwendungen für Reisen, Fortbildungen oder Umzüge werden entsprechend den Regelungen des Bayerischen Reisekostengesetzes erstattet. Der Anwärterdienst dauert mindestens drei Jahre bis zur Übernahme einer Notarstelle. In der Regel erfolgt eine Ernennung zum Notar nach durchschnittlich vier Jahren Anwärterzeit.

Удаление «помощника нотариуса» в качестве перевода Notarassessor оставляю на совести и в компетенции модераторов.

 4uzhoj

link 21.12.2020 12:15 
Модераторы обсудят дополнительно и отпишутся. Хотя лично я склонен согласиться с тем, что вариант "помощник нотариуса" вводит в заблуждение.

Пока же замечу вот что:

@ Mme Kalashnikoff:

см. на сайте Фед. нот. палаты РФ

Ну, справедливости ради, там всего пять ссылок, и все они в разделе "Актуальные новости", и во всех упоминается один и тот же немецкий гражданин Владимир Примаченко. Это, разумеется, не ставит под сомнение перевод "асессор", но все же звучит немного громче, чем есть на самом деле. Надеюсь, я буду понят правильно.

Или Вы являетесь Хранителем волшебного ластика и кристального ключа...?❞

Как-то некрасиво, на мой взгляд. Кстати, Евгений Тамарченко - редактор словаря Мультитран, хотя волшебный ластик он как раз применяет крайне редко и с огромной осторожностью.

@ HolSwd:

Я очень прошу вас впредь воздерживаться от перехода на личности (чем, на мой взгляд, является комментирование не связанных с обсуждаемым вопросом добавлений человека, который вам возражает - с целью продемонстрировать что? Его некомпетентность?). Приписка в конце о том, что вам не хотелось человека обидеть (шпильку вставить - это же совсем другое), вряд ли что-то меняет.

 HolSwd

link 21.12.2020 12:44 
с целью продемонстрировать что? Его некомпетентность?). - Да. Конкретно, в отношении юридической системы ФРГ и ее терминов.

 Aiduza

link 21.12.2020 14:39 

 SRES**

link 21.12.2020 16:58 
"Объяснений тому, что делает Вас экспертом в теме классификации немецких судов, я там для себя не нашла."

HolSwd, позвольте и Вам задать вопрос: "А что делает Вас экспертом в теме классификации немецких судов??"

 HolSwd

link 21.12.2020 17:21 
Странный вопрос от присяжной коллеги. Я экспертом себя нигде не называла. И возможностям дальнейшего повышения квалификации всегда рада. Но опыт повседневной работы в органах или на органы юстиции ФРГ на протяжении лет (да, SRES**, повседневной - это не преувеличение) весит в данном отношении несколько больше, чем умозаключения московского преподавателя английского языка по скайпу. Мне так кажется. Прошу не понять неправильно, каждая профессия имеет свои преимущества, каждый из нас выбирает ее по своему усмотрению, но Schuster, bleib bei deinen Leisten! (multitran.com). Я тоже не берусь за технические или медицинские переводы и уж точно никогда не позволила бы себе поучать коллег-специалистов в этих сферах.

Вы ту самую ветку о судах вообще читали?

И если уж зашла речь: Ваши реплики последнего времени дают повод подозревать, что это что-то личное. Так будьте так честны, скажите (публично или в ЛС, мне все равно), на какую мозоль я Вам наступила. Я не имею ни малейшего понятия.

 SRES**

link 21.12.2020 17:44 
Мне Вы ни на какую мозоль не наступали. Ваш тон в отношении коллег в последнее время оставляет желать лучшего и, скажем так, коробит.

И ветку о судах я читала.

И могу сказать, например, что нам (когда я училась в Мюнхене) один из корифеев перевода давал такие варианты:

Amtsgericht - участковый суд

Landgericht - окружной суд

А раскритиковать можно любой вариант, было бы желание.

Например Высший земельный суд. Ведь и здесь можно сказать типа какой же он Высший, если их в каждой земле не один, а несколько? Думаю, мысль ясна.

А что сколько весит - так ведь это Ваше субъективное мнение, не более.

 HolSwd

link 21.12.2020 18:03 
Под "коллегами" Вы Дезерада подразумеваете? Ну-ну;). Со всеми остальными отношения, вроде, очень даже приемлемые, порой, не побоюсь этого слова, почти что дружеские.

То, что Вы читали, я и сама только что убедилась. Ведь Вы придрались там даже к q-gel. "Даже" потому, что этот коллега является на основании своего опыта и определенных пунктов его профессиональной деятельности (многим форумчанам "старшего поколения" они известны, думала, Вам тоже) для меня лично бесспорным авторитетом.

Как бы то ни было, вопрос для меня закрыт, ни о каких ошибках сообщать больше не буду: нет ни времени, ни интереса за каждую поправку оправдываться, собственные переводы еще никогда не возвращались, потому лелею надежду, что выбираю правильные варианты. Остальное меня больше не касается.

 4uzhoj

link 21.12.2020 18:06 
Детский сад, ей богу.

 4uzhoj

link 21.12.2020 18:06 
Aiduza, спасибо, исправлено.

 SRES**

link 21.12.2020 18:08 
Не надо передергивать. Дезерад здесь ни при чем. Я про Тамарченко.

Вот: "с целью продемонстрировать что? Его некомпетентность?). - Да. Конкретно, в отношении юридической системы ФРГ и ее терминов"

 HolSwd

link 21.12.2020 18:13 
Как аукнется, так и откликнется.

Прощаюсь, на кухню пора. Семью тоже иногда кормить надо. ;)

 Bursch

link 21.12.2020 20:15 
Открыт немецкий филиал ветки об ошибках. Прошу обо всех ошибках в немецком сообщать туда.

 Vsolo

link 22.12.2020 8:13 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=waste+heat+utilization

В статье "waste heat utilization" (англ-рус, тематика Строительство) считаю, что ошибочно внесены следующие варианты перевода:

V-образный; воронкообразный; двухскосный

@Vsolo

Исправлено, спасибо.

 Andy

link 22.12.2020 13:39 
удалите Лекарственная история

Не история это, а анамнез.

@Andy

Medication history is a list of all medicines (prescribed and purchased) that a patient was taking prior to their admission to hospital.

Это анамнез?

 Andy

link 22.12.2020 13:55 
Евгений Тамарченко это называется лекарственный анамнез, а не лекарственная история.
@Andy, ясно, спасибо.

 Dimpassy

link 23.12.2020 16:55 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Pneumothorax

Нужно убрать примечание WAHinterpreter и варианты Gruzovik, мед.

 4uzhoj

link 23.12.2020 19:22 
Dimpassy,

вы не могли бы пояснить простым языком, почему примечание WAHinterpreter неверно? Пневмоторакс - не то же самое, что коллапс легкого, а его причина?

С "пнеймоторакс" теперь дается только перенаправление на "пневмоторакс", перевод удален.

 Jerk

link 24.12.2020 7:08 
Добрый день, предлагаю удалить

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=катер+углового+шва&langlist=1

Правильно - катет углового шва

 Bursch

link 24.12.2020 8:59 
спасибо, исправлено

 Dimpassy

link 24.12.2020 15:57 
2 4uzhoj: пневмоторакс (попадание воздуха в плевральную полость) - причина, приводит к спадению/коллапсу легкого (следствие)
Для тех, кто следил за обсуждением термина Notarassessor.

Последние содержательные аргументы, касающиеся собственно термина, а не персоналий, были в сообщении Mme Kalashnikoff от 21.12.2020 13:00:

Sie arbeiten eng mit Ihren Ausbildungsnotaren zusammen, betreuen Mandate von Anfang an selbstständig und sind Ansprechpartner für die Beteiligten . Sie werden mit der Beurkundungstätigkeit vertraut gemacht und können nach frühestens drei Monaten selbstständig Beurkundungen durchführen .

Вновь скажу: и то, и другое могут делать и делают помощники нотариусов в России.

Вряд ли имеет смысл дальнейшая дискуссия. Но для полноты я хотел бы привести следующую цитату из статьи, авторами которой являются специалисты по сравнительному правоведению (один из которых получил юридическую степень в Германии):

«Специальным условием для назначения в качестве частного нотариуса предусматривается, что кандидат должен успешно пройти трехлетнюю производственную практику (Anwärterdienst) в качестве помощника нотариуса ( Notarassessor ) в той земле Германии, в которой он подает соответствующую заявку». Медведев И.Г., Трушников С.С., Ярков В.В. О регулировании численности нотариусов (сравнительно-правовой анализ) // Нотариальный вестник. — М., 2006, № 4. — С. 30—39

Авторы статьи, где употреблен такой перевод:

В. В. ЯРКОВ, доктор юридических наук, профессор, президент Нотариальной палаты Свердловской области, вице-президент Федеральной нотариальной палаты России

И. Г. МЕДВЕДЕВ, кандидат юридических наук, доктор права (Франция), директор Центра нотариальных исследований при Федеральной нотариальной палате (ранее — руководитель отдела зарубежного нотариата этого Центра).

С. С. ТРУШНИКОВ, кандидат юридических наук, магистр права (LL M, Берлин), переводчик с немецкого языка ряда книг по юриспруденции (в том числе «Медиация в нотариальной практике», «Техника ведения переговоров нотариусами» и др.), изданных издательством Wolters Kluwer.

Вероятно, моих оппонентов эта ссылка ни в чем не убедит. Остальные, как я искренне надеюсь, увидят: есть высококвалифицированные юристы, которые считают перевод «помощник нотариуса» допустимым или предпочтительным (раз выбрали его для статьи).

А решение о том, употреблять ли его, каждый переводчик должен принимать сам.

 4uzhoj

link 24.12.2020 23:40 
Dimpassy, принято.

 4uzhoj

link 24.12.2020 23:41 
Евгений Тамарченко, спасибо.
@4uzhoj

Посмотрите Andy 22.12.2020 16:39 и ниже.

По моему мнению, удалить.

А вообще, как разве не должна быть у автора варианта перевода возможность самому исправить ошибку (или обосновать свою правоту)?

Не стоит ли ввести правило, как указано в новой теме об ошибках на немецком форуме: сообщаем об ошибке в самом термине. Если не исправлено, если не откликается автор, например, 2 недели — welcome сюда. Нет?

 4uzhoj

link 25.12.2020 10:34 
Евгений Тамарченко,

по-моему, в шапке темы это как раз и написано

Ой, прошу прощения! Слона-то я и не приметил.

 Dimpassy

link 29.12.2020 7:58 
https://www.multitran.com/m/s=physical+examination&l1=1&l2=2

предлагаю убрать всю зелень

 Novosedoff

link 29.12.2020 8:28 

 Novosedoff

link 29.12.2020 8:29 
А, виноват, уже испарвили

 4uzhoj

link 29.12.2020 8:40 
Dimpassy, уберу

 Bursch

link 29.12.2020 9:23 
Novosedoff, кстати там оба ударения правильны. см.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/confiscatory

 Dimpassy

link 31.12.2020 8:42 

 Bursch

link 31.12.2020 8:59 
удалено

 xand

link 2.01.2021 14:46 

 Dimpassy

link 4.01.2021 6:33 
https://www.multitran.com/m/s=sign+test&l1=1&l2=2

Нужно убрать отмеченное зеленым.

xand,

Спасибо, исправлено.

 4uzhoj

link 4.01.2021 13:23 
Dimpassy,

спасибо, исправил

 User

link 10.01.2021 15:45 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=disguise

Слово: disguise, часть речи - сущ. Каждое вхождение прокомментировано как "не глаоол". Хорошо бы почистить.

 User

link 10.01.2021 15:46 
Глагол

 Bursch

link 10.01.2021 21:55 
исправлено

 Alex_Odeychuk

link 11.01.2021 13:21 
Не работает автоматическая замена буквы "е" на "ё" в нужных случаях в словах на русском языке при добавлении и изменении терминов.Восстановите, пожалуйста, эту функциональную возможность сайта

 4uzhoj

link 11.01.2021 14:19 
На клавиатуре есть специальная клавиша.

 4uzhoj

link 13.01.2021 0:53 
Кстати, пользуясь случаем, позвольте спросить, почему вы никак не реагируете на сообщения об ошибках? Вы выше этого?

 Jerk

link 13.01.2021 13:27 
Добрый день. По моему, что-то здесь не так:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=International+Convention+for+the+prevention+of+pollution+from+ships,+1973,+as+modified+by+the+Protoc&t1=8699452

Изменения ведь вносятся не в Протокол, а скорее, в саму Конвенцию на основе такого Протокола, или как-то так?

 4uzhoj

link 13.01.2021 18:28 
Да, все верно - должно быть "внесёнными Протоколом". Спасибо, исправлено.

 jaeger

link 14.01.2021 12:47 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=inflow rate

mining. величина при; тока - исправить или удалить, значение дублируется

 вк

link 14.01.2021 12:58 
Можно это как-то удалить? Пожалуйста!

 Bursch

link 14.01.2021 13:39 
jaeger, исправлено

 4uzhoj

link 14.01.2021 16:18 
вк,

спасибо, удалено

 qp

link 15.01.2021 22:43 
Английский тезаурус:

forsake [fə'seɪk] сокр.

сокр. forsaken; forsook

Почему в английском тезаурусе, плюс почему тут помета "сокр."? Плюс неправильная транскрипция (нужно писать / fɔːˈseɪk / или / fɔːrˈseɪk /). Плюс если уж формы писать, то в таком порядке: forsook, forsaken. Короче, удалить нужно это творчество, имхо.

https://www.multitran.com/m/

 qp

link 15.01.2021 22:45 
Сорри, почему-то ссылка такая получилась. Вот еще раз пробую. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=forsake

 qp

link 15.01.2021 23:42 

 qp

link 15.01.2021 23:48 
Просьба исправить на not bat an eye

 4uzhoj

link 16.01.2021 11:29 
qp @ 16.01.2021 1:43

Записи в тезаурусе исправил, спасибо.

По поводу транскрипции - ну вот в Лонгмане, например, как раз [fəˈseɪk ]. Так что неправильной ее точно назвать нельзя.

 4uzhoj

link 16.01.2021 11:50 
qp @ 16.01.2021 2:42

Спасибо, исправил.

 Dimpassy

link 19.01.2021 15:01 

 Alex_Odeychuk

link 19.01.2021 20:05 
Dimpassy, убрал

 qp

link 19.01.2021 21:27 
2 4uzhoj"По поводу транскрипции - ну вот в Лонгмане, например, как раз [fəˈseɪk ]. Так что неправильной ее точно назвать нельзя."

Sorry, my bad.

 Aiduza

link 22.01.2021 13:58 
Здесь Halliburton должно быть с двумя "l" в обоих случаях:

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=141&s=Haliburton&l1=1&l2=2

 Alex_Odeychuk

link 22.01.2021 14:15 
Aiduza, исправил

 Aiduza

link 23.01.2021 16:03 

 4uzhoj

link 23.01.2021 16:36 
Спасибо, это все еще следы кривого переноса баз.

 Lapelmike

link 23.01.2021 21:15 
все мы задним умом крепки

погов. everyone can pretend to be smart after the act (Phyloneer)

Скажите пожалуйста, что это за словотворчество? Зачем это в словаре?

 4uzhoj

link 23.01.2021 22:06 
Человек предложил свой вариант перевода, который, на мой взгляд, вполне имеет право на жизнь. Что вам не нравится?

 Lapelmike

link 23.01.2021 22:18 
То что этот вариант взят напрямую с потолка и напрочь нигде, кроме МТ, не зафиксирован и, более того, даже в Гугле не встречается ни разу. Да ещё статья какая - погов.

В целом, ответ на вопрос я получил. Словотворчество. Окей.

 4uzhoj

link 23.01.2021 22:23 
Ну почему же ни разу. Аж четыре раза, если исключить МТ и ФБ, но тем не менее.

 Lapelmike

link 23.01.2021 22:26 
man's man

Правильные значения указаны в статье общ.

В статье табу, сл, первые два значения абсолютно противоположные правильному, а третье - вообще с потолка.

табу., сл. женоподобный мужчина; гомосексуалист; мужчина с большой половой потенцией (обыч. противоположные значения выделяются интонацией)

 Lapelmike

link 23.01.2021 22:28 

 4uzhoj

link 23.01.2021 22:40 
Согласен, убрал.

По поводу "smart after the act": на мой взгляд, вариант как минимум неплох и уж точно лучше, чем ничего. Дополнительно поинтересуюсь у знакомой носительницы (которая замечательно знает русский). А может, и Джон Стивенсон заглянет на огонек и выскажется.

 Lapelmike

link 24.01.2021 18:36 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=бустерный насос

Статью: Союз-Апол. boost pimp (наверное, все же pUmp bendrikova)

пожалуй, можно полностью удалить, не исправляя.

 4uzhoj

link 24.01.2021 19:47 
Удалено, спасибо.

 Dimpassy

link 25.01.2021 11:16 
https://www.multitran.com/m/s=cardiopulmonary+arrest&l1=1&l2=2

Нужно убрать выделенное зеленым

 4uzhoj

link 25.01.2021 12:14 
Удалено. Я вижу, что написано в Википедии, но уточню: cardiopulmonary arrest и cardiac arrest - это одно и то же?

 Dimpassy

link 26.01.2021 7:06 
близко, но не совсем; в некоторых контекстах может быть принципиально

 4uzhoj

link 26.01.2021 8:57 
ОК, тогда почему у вас не вызвал вопросов перевод "остановка сердца"?

 Dimpassy

link 26.01.2021 9:50 
вероятно потому, что он все же более правилен, нежели удаленный))

уберите тоже, если не трудно

 4uzhoj

link 26.01.2021 20:52 
Написал вам личное сообщение, обсудим там.

 Eleniva

link 28.01.2021 19:06 
Так можно (с одним "n")?

https://www.multitran.com/m/

 В. Бузаков

link 29.01.2021 6:29 

 Bursch

link 29.01.2021 7:28 
Спасибо, исправлено.

 4uzhoj

link 29.01.2021 22:06 
Eleniva,

о какой статье речь? Вы дали ссылку не на статью, а на заглавную страницу сайта

 Wlastas

link 31.01.2021 11:47 
https://www.multitran.com/m/s=Transpose&l1=2&l2=1

Ударение в ['trænspəuz] должно быть на втором слоге /trænˈspəʊz/

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/transpose?q=Transpose

Поправьте меня если я не прав, но я так и не нашел ни одного примера произношения с ударением на первый слог

 4uzhoj

link 31.01.2021 13:22 
Я тоже не нашел. Благодарю, исправлено.

 Shabe

link 31.01.2021 19:35 
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though

"хотя; несмотря на" надо в категорию "союз"

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2

* "в сочетаниях", по-моему, контекстуально, нужен пример

* "молодец" - стоило бы ударение поставить (на "е", насколько понял); тогда это ещё контекстуально и наречие

* "успешно" - нареч.

* "что же; так", "знаешь", "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-с", "мда", "ить", "ну что тут можно сказать...", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't.", "вот; да" надо в категорию "междометие" (exclamation)

* по-моему, "ну-ну" - это не просто well, а утешающее "well, well" (к тому же междометие, не нареч.)

* "well!" и "well..." - междометие, не глаг. и не сущ.

* "хороший" - прил. или нареч.

* "тщательно" - нареч.

* "доб" это не ошибка? не нагуглил слова. нагуглил "доба", но по значению не подходит (время, эпоха)

* "Время бурения" надо со строчной буквы + это сущ. + категория "бурение"

* "свита отдела леопард пермской системы" это точно не набор слов? даже после этого комментария мне всё ещё непонятно, что это может значить. + категория точно "бурение"?

3. https://www.multitran.com/m/s=brunch&l1=1&l2=2

* "поздно завтракать" - глаг.

* "поздний завтрак или ранний обед" - два перевода; вроде в архитектуре такого термина нет

4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bunch&langlist=2

* "давать кучный навал" - глаг.

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hog

* "есть быстро и неопрятно", "единоличничать" - глаг.

* "подстригать щёточкой, ёжиком" - несколько переводов, не один

* полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "(за)хапать/загребать"

6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=black out

* "на мгновение терять сознание или слепнуть" - два перевода, а "на мгновение терять сознание" уже есть

* полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "терять сознание"

* blackout как сущ. пишется слитно, не через дефис

* "затемнение" - сущ.

* "временное прекращение" - сущ. и, по-моему, обрывок

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dense&langlist=2

* плотность - существительное

* полагаю, первым переводом в прил. должно быть "густой"

* "тупой" - надо пометить, что переносное

* "массивный - густой (о сращениях)" - по-моему, это два перевода

8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=buster&langlist=2

* "что-л. замечательное" повторяет "нечто замечательное"

* и действительно ли нужно это "что-л."? может, просто "замечательный" и вместо "что-л. сногсшибательное" просто "сногсшибательный", а также "выдающийся"?

9. https://www.multitran.com/m/s=chortle&l1=1&l2=2

я бы сказал, что "петь ликуя" и "говорить ликуя" надо без запятой, так как это одиночное деепричастие близко по значению к наречию (радостно, торжественно)

10. https://www.multitran.com/m/s=young+lady&l1=1&l2=2

по-моему, young lady не переводится как "невестин"

11. https://www.multitran.com/m/s=now&l1=1&l2=2

* "раз (=now that: I need not stay, now you are here - мне нечего оставаться, раз вы здесь)" - союз, не наречие

12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fix&langlist=2

* "затруднительное положение", "определение координат", "пункт с известными координатами", "радиозасечка; радиокоордината" - сущ.

* "давать наркотики." - надо убрать точку

* "исправить; исправиться; исправляться; устанавливаться", "забубенить", "выполнить крепление", "установлять", "давать наркотики.; точно определить местоположение", "примазать", "точно определять широту и долготу", "прибивать" - глаг.

* "заделать" не математический термин + это не сокращение

13. https://www.multitran.com/m/s=talk&l1=1&l2=2

* "вести переговоры" - глаг.

* "говорить, разговаривать" - несколько переводов, не один + они оба уже есть

* "молвь" - сущ. + оно повторяется

14. https://www.multitran.com/m/s=kid&l1=2&l2=1

* "дитя" - пищевая промышленность?

* по-моему, "пригодный для детей" - это kid в качестве прил.

* думаю, после "козлёнок" должно идти "ребёнок" как основное значение

15. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=автошкола&langlist=1

driver training school повторяется

16. https://www.multitran.com/m/s=в+рамках&l1=2&l2=1

пометка от ART Vancouver об ошибке уже не нужна;

as part of повторяется

17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Intercessor

"лицо временно замещающее отсутствующего епископа" - нужна запятая после "лицо"

18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=given&langlist=2

given как сущ. - это "аксиома, данность, непреложный факт, нечто данное; нечто исходное; факт, данное, то, что дано непосредственно в опыте", а остальное в первой категории "сущ" - это причастие (глагол)

 4uzhoj

link 31.01.2021 20:14 
Займусь.

 xand

link 1.02.2021 19:27 

 4uzhoj

link 1.02.2021 19:48 
xand,

спасибо, удалено

 Aiduza

link 1.02.2021 22:13 
несуществующее слово:

https://www.multitran.com/m/s=certainity&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 1.02.2021 22:47 
Спасибо.

 Aiduza

link 2.02.2021 0:01 
Заменить "идентификационный номер налогоплательщик" на "идентификационный номер налогоплательщика":

https://www.multitran.com/m/s=идентификационный+номер+налогоплательщик&l1=2&l2=1

Заменить "Форма W-7 - "Заявление на получение индивидуального номера налогоплательщики"" на "Форма W-7 - "Заявление на получение индивидуального номера налогоплательщика"":

https://www.multitran.com/m/s=Форма+W-7+-+"Заявление+на+получение+индивидуального+номера+налогоплательщики"&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 2.02.2021 0:13 
при вводе "ГУ" в первой строке присутствует "государстенное учреждение, State Institution SI (bel_linguist)":

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=ГУ

 4uzhoj

link 2.02.2021 1:23 
Исправлено, спасибо.

 Aiduza

link 2.02.2021 2:46 

 Aiduza

link 2.02.2021 2:47 
2.02.2021 3:13 еще не исправили.

 Wlastas

link 2.02.2021 4:37 
https://www.multitran.com/m/s=телек&l1=1&l2=2

По-русски это слово пишется только "телик" - есть простое правило

http://gramota.ru/lenta/news/8_1499

Большинство примеров на этой станице демонстрируют использование "тЁлка"

Предлагаю в правильных примерах исправить на "телик", а из статей оставить только одну like: правильное написание - телик (см значения там)

 jaeger

link 2.02.2021 7:59 

 4uzhoj

link 2.02.2021 9:24 
Aiduza, пропустил. Исправляюсь.

jaeger, Wlastas, спасибо.

 Cowgirl

link 2.02.2021 10:26 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=gill

Неверная транскрипция. Правильно: / ɡɪl /

 4uzhoj

link 2.02.2021 10:56 
Транскрипция зависит от значения. Посмотрю, можно ли как-то развести это в словаре.

 Wlastas

link 2.02.2021 13:33 
Рад, что приняли правку про "телек", но там остались не релевантные "телки", которые ведут на очень занятную страничку

https://www.multitran.com/m/a=118&stem="телки"&l1=2&l2=1&init=1

 Eleniva

link 2.02.2021 17:51 

 Eleniva

link 2.02.2021 17:59 
о какой статье речь? Вы дали ссылку не на статью, а на заглавную страницу сайта

oops, исправляюсь

https://www.multitran.com/m/s=water+canon&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 2.02.2021 18:07 
Eleniva,

спасибо, исправлено

Wlastas,

тёлок убрал

 Wlastas

link 2.02.2021 19:40 
на страничке

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=тёлка

три раздела со словом "тёлка" сущ. "тёлки" сущ.

выдают неправильный "Результаты морфологического анализа"

ссылка на эти странички тут барахлит после сохранения - выглядит как то так

https://www.multitran.com/m/a=118&stem="тёлка"&l1=2&l2=1&init=1

внутри там:

__________________Единственное число ___Множественное число

Именительный_______________а________________ы

Родительный________________ы________________#

Дательный_________________ е________________ам

и т. д

 4uzhoj

link 2.02.2021 20:55 
Поправил, но тёлка и телок все равно будут отображаться вместе.

 Lloyd

link 9.02.2021 18:40 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=on-exchange+chromatography

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=on-exchange+chromatography+column&split=1

Я думаю здесь опечатка, нужно: ion-exchange chromatography и ion-exchange column

 jaeger

link 10.02.2021 8:31 

 Eleniva

link 10.02.2021 18:27 
https://www.multitran.com/m/s=незалежнiй&l1=2&l2=1

Во-первых, в украинском слове в окончании на самом деле не "i", а "и" (читается как "ы").

Во-вторых, если уж оно используется в русскоязычных текстах, то, разумеется, в русской транскрипции, то есть именно с "ы" в окончании. Транскрибировать "е" как "э" в этом случае не обязательно.

@Eleniva

Спасибо, вариант с неверным написанием удалён. Что касается использования в русских текстах именно украинского написания, то оно встречается, а предлагаемый вариант транскрипции призван отразить особенности украинского произношения. При этом ссылка на «правила» мне представляется сомнительной — неясно, о каких правилах идет речь.

 Bursch

link 11.02.2021 10:35 
jaeger, Lloyd - исправлено.

 В. Бузаков

link 11.02.2021 14:28 
Посмотрите статью mining asteroids

 Bursch

link 11.02.2021 14:39 
'астериодах' исправлено

 Lapelmike

link 11.02.2021 17:47 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=release+clause&langlist=2

4uzhoj

Добавил. Кикайте всю эту зелень.

 qp

link 11.02.2021 20:16 
Обязательное страхование переведено как required insurance. https://www.multitran.com/m/s=required+insurance&l1=1&l2=2

 qp

link 11.02.2021 20:50 
'честно говоря' переведено как 'granted'

https://www.multitran.com/m/s=честно говоря&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 12.02.2021 10:37 
Lapelmike, удалил. Не забывайте о примерах и ссылках.

 4uzhoj

link 12.02.2021 13:53 
qp,

спасибо, почищено

 jaeger

link 12.02.2021 13:55 

 4uzhoj

link 12.02.2021 15:32 
Удалено.

 Aiduza

link 13.02.2021 13:44 

 Aiduza

link 13.02.2021 13:49 
Вот здесь в "общ." дается перевод "granted", но в примере по ошибке используется "given":

https://www.multitran.com/m/s=учитывая&l1=2&l2=1

granted (Given the engine's condition, it is a wonder that it started).

 4uzhoj

link 13.02.2021 21:42 
Aiduza,

заменил и сделал перенаправления. Свой пример тоже исправил, спасибо.

 Irisha

link 14.02.2021 10:50 
Русский не соответствует английскому термину:https://www.multitran.com/m/a=3&sc=849&s=delimitation&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 14.02.2021 21:33 
Спасибо, исправил.

 Aiduza

link 15.02.2021 0:56 
Сюда англ. сокращение "HC" затесалось по ошибке в "физиол." - это не Head Coach, а "гидрокортизон".

https://www.multitran.com/m/s=head+coach&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 15.02.2021 12:43 
Спасибо.

 Andy

link 15.02.2021 13:22 
Удалите из термина lining перевод слизистая оболочка матки. Lining может быть любая слизистая, а не только матки. Или надо уточнять этот момент в переводе.Здесь удалите точку и капитализацию Sinuses are clear.

 4uzhoj

link 15.02.2021 13:24 
Исправлено

 Eleniva

link 16.02.2021 16:36 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=амбулаторные пациенты, живущие далеко и не имеющие личных автомобилей, связаны с общественным трансп&t1=6159541

Зачем в словаре этот, мягко говоря, не совсем точный перевод?

Начать с того, что "non-ambulant" - это не "неамбулаторный", а "неходячий/немобильный".

 4uzhoj

link 16.02.2021 22:49 
Убрано

 Lloyd

link 17.02.2021 9:56 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=plaster of Pariscast

здесь нужен пробел: plaster of Paris cast

 4uzhoj

link 17.02.2021 10:36 
Пробел добавлен, спасибо.

 Elena_afina

link 17.02.2021 10:49 

 Bursch

link 17.02.2021 10:58 
исправлено

 Pooh

link 17.02.2021 12:06 
А между тем мой комментарий от 20.12.20 остался без ответа, судя по наличию не относящегося к делу сокращения в статье слова 'paperwhite' https://www.multitran.com/m/s=paperwhite&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 17.02.2021 12:29 
Я вам ответил в 21.12.2020 5:34

 Pooh

link 17.02.2021 12:52 
А, увидела. Искала обращение к себе, не нашла) Спасибо.

 4uzhoj

link 17.02.2021 12:56 
К сожалению, надеяться на скорое решение этой проблемы (как, впрочем, и всех остальных) не приходится.

 Lapelmike

link 19.02.2021 20:07 
https://www.multitran.com/m/s=make+amends+for&l1=1&l2=2

Не поквитаться, а загладить вину, исправить, да и причем тут футбол...

 4uzhoj

link 19.02.2021 20:50 
Пожалуйста, оставьте сообщение об ошибке к статье - я уверен, что Леонид Джепко отреагирует.

 4uzhoj

link 20.02.2021 0:31 
Lapelmike,

взгляните, например, на эту статью: https://www.theguardian.com/football/2011/nov/02/martin-jol-fulham-wisla-krakow

 Lapelmike

link 20.02.2021 4:34 
Если вы о том, что в данной статье можно употребить вариант "поквитаться", то, конечно, можно, но это будет putting words in author's mouth. Мэйк амендс - это ведь про исправление своих собственных действий. А как можно поквитаться с самим собой?

 4uzhoj

link 20.02.2021 12:24 
Я о том, что: а) вот откуда тематика "футбол"; б) в определенном контексте вполне может быть и значение "взять реванш" - отсюда, видимо, и "поквитаться". Хотя мне этот вариант тоже кажется не совсем удачным.

 jaeger

link 22.02.2021 12:36 
https://www.multitran.com/m/s=basement+story&l1=1&l2=2

"подвальный рассказ" что ли?

подвальный этаж уже есть, так что это можно удалить

 jaeger

link 22.02.2021 14:48 
ну никак regulations не могут быть отношениями!

https://www.multitran.com/m/s=strengthen+regulations&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 22.02.2021 19:39 
jaeger,

story - другое написание storey

https://en.wiktionary.org/wiki/story#Noun_2

Насчет strengthen regulations принято.

 4uzhoj

link 23.02.2021 10:36 
Всем спасибо, начинаем очередную часть.
† Thread closed by moderator †