Subject: Ошибки в словаре Как обычно: предыдущая часть достигла неприличных размеров, начинаем новую.Для чего эта тема Здесь можно сообщать редакторам об ошибках и опечатках в словаре. Вы также можете оставить сообщение об ошибке непосредственно в словарной статье, воспользовавшись соответствующей кнопкой внизу. Все сообщения об ошибках записываются в лог, видимый редакторам, так что рано или поздно мы на них отреагируем. Если статья подписана (т. е. в скобках после нее указан ник автора), то желательно сначала оставить сообщение об ошибке. Автору статьи, если он до сих пор активен на сайте, будет отправлено уведомление на почту. При длительном отсутствии реакции пишите сюда. Об ошибках в немецком словаре можно сообщить в отдельной ветке на немецком форуме. =========================================================================== Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так. Если термин из области специальной лексики, то желательно еще и объяснить, почему так, а не иначе. =========================================================================== О чем еще можно просить редакторов • изменить неправильную части речи или род (для языков, где это актуально); • перенести статью, по ошибке попавшую не в тот словарь; • вернуть на место диакритические знаки; • изменить транскрипцию (с ограничением "одна транскрипция для каждой части речи"). О чем НЕ нужно писать в этой теме О багах и проблемах на сайте, проблемах с вашей учетной записью и т. п. Для этого есть специальные ветки - "Проблемы в работе нового сайта" и "Предложения и вопросы по работе нового сайта". |
https://www.multitran.com/m/s=гипофизарная апоплексия кровоизлияние в гипофиз&l1=2&l2=1 Слеплены в одно целое 2 варианта перевода. |
спасибо, разлепил. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=syndrome+consisting+of+adenomatous+polyps+of+the+gastrointestinal+tract,+desmoid+tumours,+osteomas,+&t1=5677928 Непонятно. Для всех приведенных русских вариантов можно было бы дать краткий англоязычный эквивалент (а длинное описание, если уж оно нужно, дать комментарием). Или он не существует? P.S. А там, где длинному описанию сопоставлен описательный же эквивалент, как-то не очевидна их равнозначность... |
Принято, убрано. |
Помогите разобраться с этой чертовщиной. Читаю: В 2020 году госдолг Российской Федерации вырос на 5,4 триллиона рублей. Что это за сумасшедшая цифра такая? Сколько в ней нулей? Обратился к МТ, а там вообще черт ногу сломит. billion - оказывается и биллион, и миллиард, и триллион https://www.multitran.com/m/s=billion&l1=1&l2=2 А "Триллион" - это billion в Англии и trillion в США https://www.multitran.com/m/s=триллион&l1=2&l2=1 Какого черта, если в США в ходу и billion и trillion. И trillion означает тысяча trillion? Сомневаюсь я, что в Англии по-другому. Проверьте пожалуйста. |
Pardon me. trillion означает тысяча billion |
И кроме всего прочего это еще и арбуз. |
Amor 71, 1. (US, modern British & Australian, short scale) a thousand million, 10^9; a milliard 2. (dated, rare, British & Australian, long scale) a million million, 10^12; a trillion https://en.wiktionary.org/wiki/billion#Noun Добавлю соответствующие пометы и пояснения в словарь. Lapelmike, в разговорной русской речи в 1990-х миллиард рублей называли "арбуз", по аналогии с миллионом — "лимоном" |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=Metabolic+acidosis Ацидоз и алкалоз - это разве одно и то же? |
Нет, судя по всему. Спасибо, исправлено. |
Продублирован перевод на русский, предлагаю удалить вариант bojana, "сетевой инструмент" - не особо понятный комментарий: https://www.multitran.com/m/s=Network+and+Sharing+Center&l1=2&l2=1 |
Удалю, спасибо. |
куда подевался перевод слова "материалы" в любом сочетании? |
Такое бывает. Спасибо, передам разработчику. |
Опять два варианта в одну кучу: |
P.S. Кстати, как по мне, "импульсный контроль" звучит как-то не очень. |
Разделил, спасибо. О том, как звучит "импульсный контроль", увы, не могу судить, однако в словаре обратного направления автором статьи указан источник: Розенков Е. Психотерапия расстройств импульсного контроля // Вестник психиатрии и наркологии. - М., 2008. - № 6. |
Ну звучит, конечно, короче, произносить удобнее. Но вообще-то, кмк, это контроль над импульсами (импульсивными побуждениями то есть), а не с помощью каких-то там импульсов непонятно над чем, на что такое построение фразы как бы намекает. И вообще технический такой оттенок у фразы. |
Вы можете оставить к этому переводу сообщение об ошибке с примечанием :) Это нормальная практика. |
радить заменить на рядить https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=keep+talking&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/a=3&sc=9&s=keep+talking&l1=1&l2=2 |
исправлено |
grazie mille |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1020&s=plethora&l1=1&l2=2 Что за странная тематика. почему ее нужно выделить из общей медицины и какое отношение к ней имеют способы решения задач, теплоэлектроцентрали и изменение климата? |
У нас много специализированных тематик по медицине и медико-биологическим наукам, не только эта. Так сложилось исторически :) Когда у разработчика наконец дойдут руки до внедрения иерархической структуры тематик (сначала выбирается общая категория, а из нее уже специализированная тематика), все будет проще. Термины часто попадают в совершенно неожиданные тематики - увы, в какой-то момент так получилось, и исправлять это в большинстве случаев можно только вручную. Постараюсь убрать лишнее из Соматики. |
Похоже, там большинство терминов из "Теплоэнергетики". Перенесу. |
радить заменить на рядить https://www.multitran.com/m/a=3&sc=9&s=keep+talking&l1=1&l2=2 |
спасибо, исправлено |
странная статья. навести бы порядок, если б знать автора |
Наведу, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=сотая доля града Градуса, надо полагать. |
Она же сантиград, она же метрическая минута. |
ОК. Но нужно что-то вроде "разделённый на сто градусов" и "градус стоградусной шкалы". |
Считаю, что нужно удалить значение "нежилое здание" из этой статьи: vacant building (In late 2016, a vacant building, which used to house a McDonald’s restaurant at the corner of East Hastings and Penticton, was demolished, leaving another empty lot. ART Vancouver) Судя по приведенному примеру, тут бы подошел вариант "пустующее". |
Изменил на "пустующее". Думаю, ART Vancouver на меня не обидится. |
исправлено |
Поправьте, пожалуйста: https://www.multitran.com/m/s=напнуться&l1=2&l2=1 напнуться с пометой сущ. И на on обратите внимание в перечне глаголов там же (третья запись, сразу после chance upon): или точку с запятой убрать или вовсе убрать on, поскольку у Грузовика chance on уже есть там же ниже. |
Спасибо, Оля. Сделал перенаправление на "наткнуться". |
Похоже, математика здесь (слишком) тесно переплелась с "Общей лексикой". https://www.multitran.com/m/a=3&sc=41&s=given+that&l1=1&l2=2 |
![]() |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rich+a+climax&split=1 *reach если вообще нужно это выражение в словаре |