DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)
Предыдущая ветка была закрыта в ожидании решения проблем с переносом словарных баз и сообщений об ошибках со старого сайта - видимо, ждать будем еще долго, поэтому начинаем заново.

Для чего эта тема

Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям по сути бесполезно, потому что уведомлений об этом никому не придет.

К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке, уведомление о котором будет отправлено автору на почту (если он ее указал). При отсутствии реакции пишите сюда.

===========================================================================

Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно не так.

===========================================================================

 

О чем не нужно писать в этой теме

О проблемах и багах в словаре, возникших в связи с переходом на новый сайт, в частности:

- об отсутствии последней буквы у некоторых переводов (таких случаев довольно много);

- об исчезновении комментариев в статьях, в которых он присутствовал на старом сайте:

- попадании тех или иных статей в тезаурус;

- о невозможности удалить свою статью, исправить часть речи, тематику, или комментарий

   и т.п.

Этим занимается Поминов. О багах, проблемах и сбоях в работе нового сайта и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта, просьба сообщать в соответствующих темах на форуме - Проблемы в работе нового сайта и Предложения и вопросы по работе нового сайта.

Примечание. На данный момент ссылки в сообщениях об ошибках, которые приходят на почту, имеют странный вид и не открываются. Чтобы открыть такую ссылку, вставьте ее в декодер (например, этот: https://meyerweb.com/eric/tools/dencoder) и нажмите "Decode". Полученный результат скопируйте в адресную строку браузера.

 AsIs

link 21.06.2019 10:57 
https://www.multitran.com/m20.exe?s=H-beam&l1=2&l2=1

Некорректное пояснение в скобках: 

двутавровая балка  (с длинными палками)

Во-первых, не палки, а пОлки, во-вторых, они не длинные, а широкие

 4uzhoj

link 21.06.2019 11:14 
Исправлено.

 A.Rezvov

link 21.06.2019 12:38 
Дублирую из другой ветки экранный снимок, на котором видно, что в словарь попало несуществующее слово оцёнивание:

 4uzhoj

link 21.06.2019 12:59 
Исправлено

 A.Rezvov

link 21.06.2019 13:46 
Обнаружил в очередной раз некорректный перенос из первоисточника (странное словосочетание office контора для найма команды). Таким примерам, впрочем, несть числа.

 4uzhoj

link 21.06.2019 14:50 
Поэтому мы и не хотели открывать ветку об ошибках до решения проблем с переносом словарных баз.

 RD3QG

link 22.06.2019 13:46 
RU EN

Опечатка в названии категории: КабельнЫе производство

https://www.multitran.com/m20.exe?a=110&sc=422

 4uzhoj

link 23.06.2019 8:17 
Спасибо, передам А.П.

 A.Rezvov

link 23.06.2019 13:52 
Словосочетание all at sixes and sevens система переводит так:

colloq. кто в лес; кто по дрова

fix. кто в лес, кто по дрова

Обратите внимание, что в первой строчке перевод дается через точку с запятой (т.е. предлагаются своего рода "варианты").

 A.Rezvov

link 23.06.2019 13:53 

 4uzhoj

link 23.06.2019 16:57 
Спасибо, удалил лишнее.

 ramix

link 26.06.2019 7:06 
Ссылка: 

https://www.multitran.com/m20.exe?s=telephone+communications&l1=1&l2=2

Ошибка:

телефонная связы

Рекомендуется исправить на:

телефонная связЬ

 4uzhoj

link 26.06.2019 8:32 
Исправлено, спасибо.

 A.Rezvov

link 26.06.2019 9:10 
Давняя тема - неверно указанные части речи. Например, слово steer может выступать и как существительное, и как глагол. Так вот, в списке существительных встречаем:

gener. /.../ вести; вести судно; наносить вред 

/.../  

diplom. вести за собой 

jarg. сопровождать начальника по злачным местам 

/.../

milit., eng. вести  (например, мотопонтон)

===

Это же слово система рассматривает еще и как прилагательное со следующими значениями:

gener. провести (She skillfully steered the bill through the legislature.; закон VLZ_58); ориентироваться (Skillful navigators can steer by the positions of the stars. george serebryakov)

eng. рулевой

Makarov. штурвальный (на комбайне)

Понятно, что два пользовательских перевода следует отнести в категорию глаголов. (А два остальных относятся к существительным, скорее всего.)

Ссылка: https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=steer&langlist=2

 AsIs

link 27.06.2019 9:23 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=images referred to within the plug-in manifest

Хотя и вся статья в целом сомнительна и написана кривым русским языком (едва ли ее автор что-то соображает в этой теме, если путает изображение с образом), но как минимум "изображение" нужно поменять на "образ".

 A.Rezvov

link 27.06.2019 10:33 

 4uzhoj

link 27.06.2019 12:58 
AsIs,

советую оставить сообщение об ошибке, Alex_Odeychuk вроде не из тех, кто игнорирует

A.Rezvov,исправлено, почищено.

Рисунки вставлять необязательно (тем более что у меня он все равно не открывается); берите пример с ramix :)

 RD3QG

link 28.06.2019 13:06 
https://www.multitran.com/m/s=make good the final&l1=1&l2=2

Слово "course" попало в русский перевод

 RD3QG

link 28.06.2019 17:21 
https://www.multitran.com/m/s=clonal rootstock&l1=1&l2=2

Опечатка, не "клоПовый", а "клоНовый"

 4uzhoj

link 28.06.2019 17:30 
"клоновый" исправлено, make good the final - чуть позже (это явно баг переноса баз, пусть А.П. посмотрит сначала)

 dimock

link 1.07.2019 15:30 
Увидев эту ветку, сразу вспомнил про файл с ошибками в Мультитране, которые искал и собирал уже давно, но так и забыл отправить Андрею Поминову. В этом файле собрано порядка 100 ошибок - https://yadi.sk/i/bv5IhkrOWebyYQ

 CopperKettle

link 1.07.2019 18:02 
Оссалгия переводится как ostalgiа.

Ossalgia - неверный перевод, опечатка.

Поправьте, пожалуйста.

 dimock

link 3.07.2019 14:48 
Нужно разбить на несколько переводов

дополнительный смысл, оттенок, настрой, намёк

'ботаник', учёный, судмедэксперт

неопытный человек: "наивный чукотский юноша"

побереги дыхание, сохрани силы не спорь

 dimock

link 3.07.2019 15:17 
Разве graduate school переводится как аспирант?

 Leonid Dzhepko

link 4.07.2019 7:19 
Уже разбито ...

 dimock

link 4.07.2019 9:01 
Leonid Dzhepko, спасибо! Вот только "учёный" не прилагательное.

 dimock

link 5.07.2019 7:04 
намекать на -  hint at; hinted at; hinting at

Последние два перевода - это лишь разные формы глагола.

 iQ

link 5.07.2019 10:06 
Сайт изгажен - хуже некуда.Боюсь,навсегда.Продолжаю пользоваться,пока не нашел ничего более подходящего,а найду - прощайте.Только что смотрел переводы англ.work.Так вот,первый же перевод - "фурыкать"! Каково? Перепутаны глаголы и существительные.Похоже,это фатально.

 ramix

link 9.07.2019 9:11 
Ссылка: https://www.multitran.com/c/m20.exe?s=жизнь%20коротка

Ошибка: ars longa

Рекомендуется: удалить из карточки латинское "ars longa", т.к. оно переводится как "искусство вечно"

 I. Havkin

link 9.07.2019 9:40 
Там ведь правильная часть перевода есть, а лишнее, которое надо удалить, - это "жизнь коротка".

 Erdferkel

link 9.07.2019 10:03 
ссылка битая, открывается сайт с тематиками

имеется в виду вот это:

статья в англ.словнике: жизнь коротка

общ. ars longa; life is too short (Val_Ships)

лат. vita brevis

посл. life is but a span

 ramix

link 9.07.2019 10:42 
Ссылка битая, так как почему-то не удается создать рабочую (что-то не так работает в парсере?).

 AsIs

link 9.07.2019 11:47 
https://www.multitran.com/m/s=insurer&l1=1&l2=2

Для статьи insurer нужно удалить вариант "страхователь"

 4uzhoj

link 10.07.2019 8:18 
AsIs,

удалено (вернее, было удалено еще на старом сайте, но после перехода наблюдаются массовые случаи "восстания из мертвых").

 4uzhoj

link 10.07.2019 8:21 
ramix, Erdferkel,

удалено, к переводу vita brevis добавлено примечание

 Dimpassy

link 10.07.2019 15:20 

 4uzhoj

link 10.07.2019 15:47 
В общем, я удалил обе части - в словаре все равно есть полное выражение.

 Aiduza

link 11.07.2019 18:48 
https://www.multitran.com/m/s=урочные%20давность&l1=2&l2=1

(возможно, должно быть "урочная давность")

https://www.multitran.com/m/s=наследовать%20престол%20ю&l1=2&l2=1

("ю" убрать; возможно, автор ставил точку в другой раскладке)

 4uzhoj

link 11.07.2019 21:30 
Исправлено

 Aiduza

link 11.07.2019 22:26 
"Наследовать престолу" нужно бы удалить:

http://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=наследовать+престолу

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all