1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная) Предыдущая ветка была закрыта в ожидании решения проблем с переносом словарных баз и сообщений об ошибках со старого сайта - видимо, ждать будем еще долго, поэтому начинаем заново.Для чего эта тема Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям по сути бесполезно, потому что уведомлений об этом никому не придет. К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке, уведомление о котором будет отправлено автору на почту (если он ее указал). При отсутствии реакции пишите сюда. =========================================================================== Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно не так. ===========================================================================
О чем не нужно писать в этой теме О проблемах и багах в словаре, возникших в связи с переходом на новый сайт, в частности: - об отсутствии последней буквы у некоторых переводов (таких случаев довольно много); - об исчезновении комментариев в статьях, в которых он присутствовал на старом сайте: - попадании тех или иных статей в тезаурус; - о невозможности удалить свою статью, исправить часть речи, тематику, или комментарий и т.п. Этим занимается Поминов. О багах, проблемах и сбоях в работе нового сайта и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта, просьба сообщать в соответствующих темах на форуме - Проблемы в работе нового сайта и Предложения и вопросы по работе нового сайта. Примечание. На данный момент ссылки в сообщениях об ошибках, которые приходят на почту, имеют странный вид и не открываются. Чтобы открыть такую ссылку, вставьте ее в декодер (например, этот: https://meyerweb.com/eric/tools/dencoder) и нажмите "Decode". Полученный результат скопируйте в адресную строку браузера. |
https://www.multitran.com/m20.exe?s=H-beam&l1=2&l2=1 Некорректное пояснение в скобках: двутавровая балка (с длинными палками) Во-первых, не палки, а пОлки, во-вторых, они не длинные, а широкие |
Исправлено. |
Дублирую из другой ветки экранный снимок, на котором видно, что в словарь попало несуществующее слово оцёнивание:
|
Исправлено |
Обнаружил в очередной раз некорректный перенос из первоисточника (странное словосочетание office контора для найма команды). Таким примерам, впрочем, несть числа. |
Поэтому мы и не хотели открывать ветку об ошибках до решения проблем с переносом словарных баз. |
RU EN Опечатка в названии категории: КабельнЫе производство |
Спасибо, передам А.П. |
Словосочетание all at sixes and sevens система переводит так: colloq. кто в лес; кто по дрова fix. кто в лес, кто по дрова Обратите внимание, что в первой строчке перевод дается через точку с запятой (т.е. предлагаются своего рода "варианты"). |
Спасибо, удалил лишнее. |
Ссылка: https://www.multitran.com/m20.exe?s=telephone+communications&l1=1&l2=2 Ошибка: Рекомендуется исправить на: телефонная связЬ |
Исправлено, спасибо. |
Давняя тема - неверно указанные части речи. Например, слово steer может выступать и как существительное, и как глагол. Так вот, в списке существительных встречаем: gener. /.../ вести; вести судно; наносить вред /.../ diplom. вести за собой jarg. сопровождать начальника по злачным местам /.../ milit., eng. вести (например, мотопонтон) === Это же слово система рассматривает еще и как прилагательное со следующими значениями: gener. провести (She skillfully steered the bill through the legislature.; закон VLZ_58); ориентироваться (Skillful navigators can steer by the positions of the stars. george serebryakov) eng. рулевой Makarov. штурвальный (на комбайне) Понятно, что два пользовательских перевода следует отнести в категорию глаголов. (А два остальных относятся к существительным, скорее всего.) Ссылка: https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=steer&langlist=2 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=images referred to within the plug-in manifest Хотя и вся статья в целом сомнительна и написана кривым русским языком (едва ли ее автор что-то соображает в этой теме, если путает изображение с образом), но как минимум "изображение" нужно поменять на "образ". |
См. рисунок: Ссылка: https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=product+differentiation+&langlist=2 |
AsIs, советую оставить сообщение об ошибке, Alex_Odeychuk вроде не из тех, кто игнорирует A.Rezvov,исправлено, почищено. Рисунки вставлять необязательно (тем более что у меня он все равно не открывается); берите пример с ramix :) |
https://www.multitran.com/m/s=make good the final&l1=1&l2=2 Слово "course" попало в русский перевод |
https://www.multitran.com/m/s=clonal rootstock&l1=1&l2=2 Опечатка, не "клоПовый", а "клоНовый" |
"клоновый" исправлено, make good the final - чуть позже (это явно баг переноса баз, пусть А.П. посмотрит сначала) |
Увидев эту ветку, сразу вспомнил про файл с ошибками в Мультитране, которые искал и собирал уже давно, но так и забыл отправить Андрею Поминову. В этом файле собрано порядка 100 ошибок - https://yadi.sk/i/bv5IhkrOWebyYQ |
|
link 1.07.2019 18:02 |
Оссалгия переводится как ostalgiа. Ossalgia - неверный перевод, опечатка. Поправьте, пожалуйста. |
Нужно разбить на несколько переводов дополнительный смысл, оттенок, настрой, намёк 'ботаник', учёный, судмедэксперт неопытный человек: "наивный чукотский юноша" побереги дыхание, сохрани силы не спорь |
Разве graduate school переводится как аспирант? |
|
link 4.07.2019 7:19 |
Уже разбито ... |
Leonid Dzhepko, спасибо! Вот только "учёный" не прилагательное. |
намекать на - hint at; hinted at; hinting at Последние два перевода - это лишь разные формы глагола. |
Сайт изгажен - хуже некуда.Боюсь,навсегда.Продолжаю пользоваться,пока не нашел ничего более подходящего,а найду - прощайте.Только что смотрел переводы англ.work.Так вот,первый же перевод - "фурыкать"! Каково? Перепутаны глаголы и существительные.Похоже,это фатально. |
Ссылка: https://www.multitran.com/c/m20.exe?s=жизнь%20коротка Ошибка: ars longa Рекомендуется: удалить из карточки латинское "ars longa", т.к. оно переводится как "искусство вечно" |
Там ведь правильная часть перевода есть, а лишнее, которое надо удалить, - это "жизнь коротка". |
ссылка битая, открывается сайт с тематиками имеется в виду вот это: статья в англ.словнике: жизнь коротка общ. ars longa; life is too short (Val_Ships) лат. посл. |
Ссылка битая, так как почему-то не удается создать рабочую (что-то не так работает в парсере?). |
https://www.multitran.com/m/s=insurer&l1=1&l2=2 Для статьи insurer нужно удалить вариант "страхователь" |
AsIs, удалено (вернее, было удалено еще на старом сайте, но после перехода наблюдаются массовые случаи "восстания из мертвых"). |
ramix, Erdferkel, удалено, к переводу vita brevis добавлено примечание |
В общем, я удалил обе части - в словаре все равно есть полное выражение. |
https://www.multitran.com/m/s=урочные%20давность&l1=2&l2=1 (возможно, должно быть "урочная давность") https://www.multitran.com/m/s=наследовать%20престол%20ю&l1=2&l2=1 ("ю" убрать; возможно, автор ставил точку в другой раскладке) |
Исправлено |
"Наследовать престолу" нужно бы удалить: http://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=наследовать+престолу |