DictionaryForumContacts

 4uzhoj

link 10.04.2024 18:36 
Subject: Ошибки в словаре
Предыдущая часть достигла неприличных размеров, по традиции начинаем новую.

Для чего эта тема

Здесь можно сообщить редакторам об ошибках / опечатках в словаре.

Вы также можете оставить сообщение об ошибке (СОО) непосредственно в словарной статье, воспользовавшись соответствующей кнопкой в нижней серой строке – теперь все СОО записываются в специальный лог, который виден редакторам, так что ваше сообщение не потеряется, как это было раньше, и на него рано или поздно отреагируют.

Если вызывающий сомнения перевод добавлен пользователем (т. е. в скобках после него указан ник автора), сначала оставьте СОО в словарной статье. Автору перевода при этом придёт уведомление на эл. почту (если он её подтвердил) . При длительном отсутствии реакции можете писать сюда.

Об ошибках в немецком словаре сообщайте в отдельной ветке на немецком форуме.

===========================================================================

Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так (а если термин из области специальной лексики, то крайне желательно еще и пояснить, почему именно так, а не иначе). Вы можете сгенерировать короткую ссылку на любую словарную статью, нажав на кнопку "Ссылка на эту страницу", которая находится в нижней серой строке. ===========================================================================

О чем ещё можно просить редакторов

• изменить неправильную части речи или род (для языков, где это актуально)

• перенести статью, по ошибке попавшую не в тот словарь

• вернуть на место диакритические знаки

• изменить транскрипцию (с ограничением "одна транскрипция для каждой части речи")

О чём НЕ нужно писать в этой теме

О багах и проблемах на сайте, проблемах с вашей учетной записью и т. п. – д ля этого есть специальные ветки - " Проблемы в работе нового сайта " и " Предложения и вопросы по работе нового сайта ".

 4uzhoj

link 10.04.2024 18:38 

 Andy

link 13.04.2024 21:21 
Начнем, пожалуй. Предлагаю удалить вот этот новояз.

 Abysslooker

link 14.04.2024 8:14 
imbalance

dipl. равновесия

-- похоже, выпало определяемое слово

 4uzhoj

link 14.04.2024 10:35 
Andy,

новояз удалил, но и ваш вариант с "бесконечным просмотром" тоже, поскольку вообще неправда

Abysslooker,

убрал

Всем спасибо.

 Abysslooker

link 15.04.2024 7:03 
cheap at half the price

комментарий OLGA P. как будто относится к антониму ее перевода

напрашивается мысль, что в нём отсутствует продолжение с разъяснением, как произошло изменение смысла фразы на противоположный

этот комментарий гуглится, но результатов мало, и первым лично у меня стоит Мультитран

в english.stackexchange.com на данное разъяснение отзываются следующим образом

Although cheap did refer to a market in the middle ages (Cheap Street, EastCheap etc) the rest of your explanation is fantasy. – user24964 Dec 11, 2013 at 9:51

больше ничего не удалось выяснить

 Shabe

link 15.04.2024 11:13 
Abysslooker, спасибо за расследование, исправлено)

 whysa

link 16.04.2024 13:38 
dic.mt/QLG

не хватает существительного? цельный вариант присутствует

 'More

link 16.04.2024 13:54 
whysa: спасибо, думаю, что не хватает слова "прибор"

 whysa

link 16.04.2024 14:23 
там был как раз вот это вариант с комментарием dic.mt/QLK

 Abysslooker

link 16.04.2024 21:04 
"злодею" в villian нужно сделать помету misspelling

или в тезаурус перенести

https://en.wiktionary.org/wiki/villian#Etymology_2

 Bursch

link 16.04.2024 21:22 
villian исправлен

 'More

link 17.04.2024 5:55 
Bursch, Abysslooker: перенес в тезаурус, немного подправил обозначение ошибочности, чтобы существующее слово villian (от vaudevillian) не попало в "черный список"

 SirReal

link 17.04.2024 6:14 
а я все еще вижу:

villian

общ. злодей (garnenka)

 Abysslooker

link 17.04.2024 6:52 
всем спасибо!

'More, я тогда удалил свой перевод "исполнитель водевиля", дабы не множить сущее без необходимости

 whysa

link 17.04.2024 14:12 
открыла https://www.multitran.com/m/s=человек&l1=1&l2=2 и подивилась. ничего почистить не надо? bilingual, waiter, contestant и ещё множество примечаний от NL1995

 Shabe

link 17.04.2024 15:50 
кое-что надо было :D

спасибо, многое явно попало в "человека" по ошибке, напр. пока люди писали "человек, который..."

 Aiduza

link 17.04.2024 19:35 
Здесь в статье "for your amusement, entertainment" следует убрать запятую и слово "entertainment".

 'More

link 17.04.2024 22:06 
Aiduza: спасибо, исправлено

 whysa

link 20.04.2024 0:33 

 'More

link 20.04.2024 12:52 
whysa: спасибо, удалено, еще одна статья разделена

 Aiduza

link 20.04.2024 23:25 
Здесь "участ" поменять на "участок".

Это удалить полностью.

 Bursch

link 21.04.2024 8:06 
Aiduza, участки исправлены

 Abysslooker

link 21.04.2024 11:19 
в прилагательных single

переводы каждый (ssn) ; любой без исключения (ssn) представляются неуместными, это every single

бесхитростный; искренний; несложный; чистый; откровенный; чистосердечный; простоватый; глупый; -- это устаревшие значения

https://en.wiktionary.org/wiki/single#Adjective пп. 7 и 9

единочны (= for one person) -- "единочного" в Гугле навалом, но в словарях не попадается

 Aiduza

link 21.04.2024 21:59 
Здесь нужно добавить дефис (в статье "серовато белый").

 'More

link 22.04.2024 6:22 
Aiduza: спасибо, исправлено. правда "серовато" вызывает сомнения. по моему опыту это любой цвет, близкий к белому, с сильно разбавленным оттенком другого цвета (кмк, любого).

 'More

link 22.04.2024 6:24 
словари говорят, что еще серый и желтый )

 Abysslooker

link 22.04.2024 13:09 
blood drain from one's face

у глагола окончания нет, и перевод, как мне представляется, тоже в виде предложения нужно сделать

 'More

link 22.04.2024 18:00 
Abysslooker: с кровью разобрались в меру понимания, single в процессе - там ещё (было) много прилагательных в существительных.

 Abysslooker

link 22.04.2024 18:48 
'More, я с кровью к крови не призывал, Merriam-Webster даже идиому такую содержит, ну да ладно

 'More

link 22.04.2024 20:50 
Abysslooker: я подправил вот это ) https://www.multitran.com/m/s=the+blood+drained+from+his+face&l1=1&l2=2

а вот этот мопед не мой. Макаров. Нет, не пистолет )))

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+blood+drained+from+his+face+when+he+heard+the+news

 'More

link 22.04.2024 20:51 
и кстати, news здесь всё-таки новость )))

 Abysslooker

link 22.04.2024 21:10 
понял, 'More, просто начальная статья распалась, а blood + drain не вывело на версию исправленную и дополненную. хотя в некоторых случаях словарь показывает выражения с глаголами в прошедшем времени

спасибо!

-------------------

да, новость

 Shabe

link 23.04.2024 10:33 
'More, Abysslooker, добрый день) я бы удалил предложение dic.mt/QR8 и оставил бы как раз фразу dic.mt/QR7 , что скажете? мне кажется, чем меньше предложений-статей, тем легче в МТ найти искомую фразу

 Abysslooker

link 23.04.2024 11:37 
Shabe, конечно, так лучше

 Shabe

link 23.04.2024 17:20 
добренько)

 'More

link 23.04.2024 21:36 
Shabe: seconded

 Shabe

link 24.04.2024 12:49 
супер, так и подозревал)

 Abysslooker

link 28.04.2024 15:25 
занесло

-- в инфинитив нужно переделать

ниже еще занес показывает

и совсем непонятное

занеся v

fire. barrage

 Finoderi

link 28.04.2024 18:38 
https://www.multitran.com/m/s=летнее солнцестояние&l1=1&l2=2

Среди вариантов перевода "летнего солнцестояния" - winter solstice. Сообщение об ошибке удалили, не разбираясь.

 'More

link 28.04.2024 20:57 
Finoderi удалено.

Abysslooker: занеся - думаю, что ошибка сканирования - возм. "завеса" (такой перевод в соседнем словаре есть). насчет "занесло" и "занёс" пока не совсем понимаю, будет ли понятно, если изменить. завтра, надеюсь, будет время, если до того коллеги не разберутся с этим вопросом

 MichaelBurov

link 28.04.2024 23:23 
Уважаемый коллега 'More, большое спасибо за справедливое замечание относительно структурирования статьи (GHG). Перенес в тезаурус, исправил оплошности и незамеченные неточности. Буду внимательнее. Спасибо!

 Abysslooker

link 29.04.2024 9:29 
'More, если оставлять, тогда, возможно, времена следует согласовать

 'More

link 29.04.2024 19:43 
Abysslooker: "занес" - build, erect - это глюк миграции на новую платформу, встречается у Грузовика. Наверное, Вы заметили, что иногда у слов, напр., глаголов, "откусаны" последние буквы (или одна буква). Обычно полная статья имеется. Как в данном случае. Насчет blow a gasket пока ясности нет. У меня значение "занести" (занесло) пока не вытанцовывается

 Abysslooker

link 30.04.2024 6:47 
кстати, 'More, в blow a gasket несколько переводов, все авторства fa158 , стоят в форме безличного глагола в прошедшем времени. и да, после некоторого медитирования я склонен согласиться, что это выражение не означает "заносить" и т.д.

 Abysslooker

link 3.05.2024 13:49 
hit

electr.eng. провал (канала, например: channel dropouts and hits – всплески и провалы канала Sergey Old Soldier)

"всплеск" же

 Alex_Odeychuk

link 3.05.2024 14:52 
Abysslooker, исправил на "всплеск" .

 Aiduza

link 5.05.2024 0:22 
Здесь в разделе "воен., авиац." следует заменить "steam" на "stream".

 'More

link 5.05.2024 1:20 
Aiduza: спасибо, исправлено. еще одна струя нашлася

 Andy

link 5.05.2024 19:23 
удаляем чушь, дубли и « в переводе.

 'More

link 5.05.2024 19:43 
Andy: спасибо, удалено.

 Abysslooker

link 8.05.2024 8:38 
в переводе his voice rises in excitement пропущено "повышается", как в остальных выражениях

 4uzhoj

link 8.05.2024 9:15 
Abysslooker, спасибо, исправлено

 SirReal

link 9.05.2024 2:01 
кто-нибудь может пояснить, в каком смысле "средний" может переводиться как "nonsexual"? в словаре есть, без тематики.

 Erdferkel

link 9.05.2024 7:00 
я бы предположила, что отсюда ноги растут

https://ru.wikipedia.org/wiki/Небинарная_гендерная_идентичность

нынче модно :-(

 Shabe

link 9.05.2024 20:43 
SirReal, Erdferkel, удалил, т. к. уж если никто на форуме не может привести пример, то явно что-то не то) dic.mt/Qg5

 whysa

link 10.05.2024 8:32 
а вот dic.mt/QhG

очень странная транскрипция))

 Shabe

link 10.05.2024 11:19 
исправил, спасибо)

 Erdferkel

link 14.05.2024 6:32 
не столько ошибка, сколько отсутствие

случайно наткнулась в гуголе на джунов, мидлов и сеньоров

"Не стоит путать сеньора с тимлидом"

https://blog.skillfactory.ru/dzhun-midl-senor/

посмотрела в словаре МТ - тимлид есть, а джун, мидл и сеньор в нужном значении (IT) почему-то отсутствуют

хорошо бы внести

 Shabe

link 14.05.2024 10:32 
"джун" добавил как Jun.: dic.mt/QkE

остальное так же: dic.mt/QkH , dic.mt/QkI , dic.mt/QkJ , dic.mt/QkK

спасибо, @Erdferkel 😄 в будущем можете не стесняться добавлять самостоятельно! не в первый раз предлагаете что-то, чего совсем не было)

 Erdferkel

link 14.05.2024 10:48 
"не в первый раз предлагаете что-то, чего совсем не было" - я бы так однозначно не утверждала...

я всё-таки не Творец с шестидневной рабочей неделей и даже не Творчиха (и это слово уже есть!)

 Shabe

link 14.05.2024 10:52 
хахах, ну ладно вам, с "мокрым одеялом" тоже недавно было в точку, dic.mt/FTk ) уметь найти и поделиться - это зачастую в эру информации настолько же важно, как сочинить с нуля 🦾

 Abysslooker

link 15.05.2024 16:52 
разделить

первичный измерительный элемент или сенсор или датчик

преобразователь или датчик

статьи связанные, и было бы неплохо, если бы получилось комментарии в них оживить ссылками

 Shabe

link 15.05.2024 21:36 
спасибо, готово) dic.mt/Qlj + dic.mt/Qlk

 Abysslooker

link 17.05.2024 16:04 
Shabe, спасибо за учтённые пожелания )

по первой ссылке клик по transducer ведёт на англо-арабский -- подобное уже всплывало, но я не помню, это у меня что-то не так или в настройках можно поправить?

+

senior officer, artillery group

вместо запятой of the напрашивается, хотя Гуглу выражение "senior officer * artillery group" не по душе, два результата только (не забивается ссылка никак)

 Alexander Oshis

link 17.05.2024 18:42 
даже не Творчиха (и это слово уже есть!)

Стесняюсь спросить: есть именно что grossgeschrieben?

 Shabe

link 17.05.2024 18:51 
2) спасибо, переместил сюда: dic.mt/QnP ) что скажете?

1) у меня запись в англо-русском:

возможно, недавно вы заходили в арабский словарь? 🤔 МТ сохраняет последний выбор словаря/форума

 Shabe

link 17.05.2024 18:52 
(сообщение выше для Abysslooker 😄)

 Abysslooker

link 17.05.2024 20:35 
Shabe, да, заходил в арабский, из темы про ошибки. тогда понятно, спасибо

 Abysslooker

link 17.05.2024 20:37 
то есть, из темы про работу сайта

 Shabe

link 18.05.2024 12:44 
супер, разобрались)

 Erdferkel

link 18.05.2024 20:13 
А.О., м.б. Вы заметили, что в моём контексте "Творец" (создающий что-то, чего совсем не было) с большой буквы написан, а чем же "Творчиха" хуже?

https://shedevrum.ai/post/5fee7ce2a217535/

кстати, у меня на полке стоит"Bibel in gerechter Sprache" (вес 1790 г)

"Ferner soll dem Glauben, dass Gott menschliche Erkenntnis- und Benennungsmöglichkeiten übersteige, dadurch Rechnung getragen werden, dass der – nach jüdischer Tradition unaussprechliche – Eigenname Gottes (JHWH) nicht als „Herr“ übersetzt werde. Stattdessen biete die Bibel in gerechter Sprache dort, wo im Grundtext der Eigenname Gottes steht oder gemeint ist, unterschiedliche Lesemöglichkeiten an: der Lebendige, die Lebendige, ErSie, der Ewige, die Ewige, Schechina, Gott, Ich-bin-da ( Ex 3,14 EU ) u. a."

https://de.wikipedia.org/wiki/Bibel_in_gerechter_Sprache

 whysa

link 18.05.2024 20:49 
https://www.multitran.com/m/s=репутационный человек&l1=2&l2=1 очень странное выражение, так не говорится

 Abysslooker

link 19.05.2024 20:48 

 SirReal

link 19.05.2024 21:47 

 Erdferkel

link 20.05.2024 6:22 
и очень жаль, что говорится... хотя - я на пробу ввела в гуголь "подсушенная репутация" (в пандан подмоченной)

оказалось, что тоже уже "кем-то говорится" (с)

 whysa

link 20.05.2024 9:04 
ну нельзя же на основании трех результатов в гугле делать выводы о нормах сочетаемости в языке. НКРЯ вот таких фильдеперсов не знает

"как говориться" тоже кем-нибудь говорится (пишется), это же не значит, что так правильно

 Erdferkel

link 20.05.2024 9:16 
"как говориться" не "кем-нибудь пишется", а полный гуголь оного написания, включая переводы на английский и венгерский (дальше не смотрела)

а насчёт фильдеперсов - как насчёт "репутационный человек с основательно подсушенной репутацией"?

 Erdferkel

link 20.05.2024 9:16 
сорри за двойной "насчёт" в одном предложении :-(

 SirReal

link 20.05.2024 11:51 
Демидов переводит с русского на английский. что видит, то поет.

 Abysslooker

link 20.05.2024 15:33 
по гугл-ссылке на "подсушенную репутацию" выдаётся три литературных работы -- в двух примерах явная юмористическая игра слов, в третьем примере, похоже, тоже покушение на шутку, неохота продираться.

по мне, так неплохой каламбур

 Andy

link 20.05.2024 15:55 
удаляем некорректный перевод

 'More

link 20.05.2024 16:09 
Andy: репродуктологов удалил )

 Andy

link 20.05.2024 16:11 
Спасибо, 'More :).

 Abysslooker

link 20.05.2024 20:28 
but t joint

t отчленилась

 Abysslooker

link 20.05.2024 21:39 

 Shabe

link 21.05.2024 10:59 
Abysslooker, благодарю)

 whysa

link 21.05.2024 15:21 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=function два раза написано "назначение"

 'More

link 21.05.2024 18:22 
whysa: спасибо, дубль убрал.

 MikhailSmirnov

link 22.05.2024 16:03 
https://www.multitran.com/m/s=миниатюрный . солнечный датчик&l1=2&l2=1

Откуда-то точка в переводе.

Да и сам перевод - дубль.

 Alex_Odeychuk

link 22.05.2024 16:33 
MikhailSmirnov, дубль удалён.

 Abysslooker

link 23.05.2024 11:18 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hover+[as+in+"around"+or+"before+my+eyes"

-- (не проходит из-за квадратной скобки ссылка) подредактировать как-то или удалить, в hover перевод "маячить" имеется

 'More

link 23.05.2024 18:44 
Abysslooker: спасибо, исправлено.

 Abysslooker

link 24.05.2024 14:44 
по большей большей частью

"большей частью" надо оставить

 Shabe

link 24.05.2024 15:14 
ай, мне не нравится)) usually - обычно, большей частью - for the most part. так что удалил) думаю, при надобности переводчик сам заменит на менее точный синоним

 Abysslooker

link 25.05.2024 20:57 
grand

в существительных

inf. косой (пять косых – 5 000 Bartek2001)

в прилагательных

"косая"

я так полагаю, оба слова -- это существительное "косая", т.е. "косарь"

https://www.culture.ru/s/vopros/kosar/

 'More

link 26.05.2024 9:13 
Abysslooker: спасибо, исправлено

 Abysslooker

link 26.05.2024 17:42 
"More, а что исправлено?

 Shabe

link 26.05.2024 17:52 
Abysslooker , спасибо, доисправил) dic.mt/Quk

 Abysslooker

link 27.05.2024 16:19 
не местный

пишется слитно

https://ru.wiktionary.org/wiki/неместный

и в одном из переводов noncommunity bank тоже требуется слитное написание, там еще "букв" мешается

 SirReal

link 28.05.2024 1:07 
может быть, кто-то разбирающийся в теме поможет доработать статью?

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=safety-net+antibiotic+prescription

введите свою, текущую удалим.

 'More

link 28.05.2024 6:24 
Abysslooker: спасибо, исправлено (попутно было еще несколько (сами мы) "не местных"). Кстати, еще есть ряд статей с "пометой" букв. Но времени сейчас пока нет, мож, коллеги подключатся.

 Andy

link 28.05.2024 8:39 
предлагаю удалить некорректный «азот»

 'More

link 28.05.2024 9:17 
Andy - спасибо, удалено

 Eleniva

link 29.05.2024 8:58 
dic.mt/Qw3

Во-первых, "стонет", во-вторых, нужен ли там артикль перед "work"?

 Bursch

link 29.05.2024 14:51 
Eleniva , в "Словаре правильного произношения в современном русском языке" на стр. 155 указаны следующие возможные формы слова "стонать": стонать, стону, стонет — стонаю, стонает, пов. н. стони и стонай.

Другой вопрос, что эта форма редко встречается.

 Abysslooker

link 29.05.2024 15:15 
be somewhat less than, be slightly less than, be just under

разделить, и be c переводом в виде наречия в составной сравнительной степени лишнее

 Alex_Odeychuk

link 29.05.2024 17:51 
Abysslooker, исправлено.

 SirReal

link 29.05.2024 23:41 
Eleniva -- статья удалена как плохой перевод на английский. спасибо.

https://idioms.thefreedictionary.com/groaning+under+the+weight+of

 Andy

link 30.05.2024 10:32 
удалите все эти переводы

 Shabe

link 30.05.2024 11:30 
спасибо, перенёс: dic.mt/Qx2

 Andy

link 2.06.2024 21:08 
удалите некорректный перевод «определение доз»

 'More

link 3.06.2024 6:26 
Andy: спасибо, удалено

 Abysslooker

link 3.06.2024 7:28 
further

существительное на наречие исправить

 Andy

link 3.06.2024 9:21 
думаю первые два перевода можно удалить.

 Shabe

link 3.06.2024 12:51 
@Abysslooker, @Andy, готово, спасибо)

 Abysslooker

link 3.06.2024 13:32 
я только спросить (с)

действительно ли нужны эти статьи во множественном числе?

дужки для очков

дужки

 Shabe

link 4.06.2024 9:18 
хах) удалил, спасибо

 MichaelBurov

link 12.06.2024 17:05 
Уважаемые коллеги, прошу исправить опечатку (на source):

nuclear photon scarce

космон. ядерный источник фотонов

 MichaelBurov

link 12.06.2024 17:15 
Дополнительно прошу исправить опечатку scarce (на source):

ещё около 30 аналогичных случаев во фразах на "scarce" (283 фразы в 43 тематиках)

 Andy

link 12.06.2024 19:44 
предлагаю удалить некорректный перевод «сеть с изолированной нейтралью»

 MichaelBurov

link 13.06.2024 6:38 
Уважаемые коллеги, предлагаю удалить несколько странный перевод:

cowl

ж/д. канат

Перевод есть в "Англо-русском железнодорожном словаре" под ред. Чернухина (1958), однако никаких других подтверждений или примеров найти не удалось

 Abysslooker

link 13.06.2024 7:13 
касательно поста Andy, как я понял, дело даже не в переводе, а русской терминологии

расписывается на

https://samelectrik.ru/chto-takoe-izolirovannaya-nejtral-i-gde-ona-ispolzuetsya.html

Среди электриков есть заблуждение о том, что сокращенное название изолированной нейтрали – это система IT, по классификации п. 1.7.3. Что не совсем верно. В этом же пункте сказано, что обозначения TN-C/C-S/S, TT и IT приняты для сетей и электроустановок напряжением до 1 кВ.

В той же главе 1.7 ПУЭ есть пункт 1.7.2. где сказано, что в отношении мер электробезопасности электроустановки делятся на 4 типа — изолированную или глухо заземленную до 1 кВ и выше 1 кВ.

Таким образом есть некоторые отличия в безопасности и применении такой сети в разных классах напряжения и называть линию 10 кВ с изолированной нейтралью «система IT» по меньше мере неправильно. Хотя схематически – почти тоже самое.

 Andy

link 15.06.2024 18:14 
не знаю, есть ли смысл в такой «простыне». Эксперты?

 Shabe

link 16.06.2024 14:55 
@MichaelBurov, раз лишь в 1 словаре (тоже попроверял - не нашёл), то подозрительно, удаляю, спасибо) Порой в словарях ой какое разное встречается; к примеру, вон что гуглится при переводе "chop-chop".

@Andy, такие простыни в МТ не нужны, разве что в тезаурус как пояснение неясных слов) Удалено, благодарю. У @ssn такого много - можете дальше сообщать о таких его записях

 Andy

link 16.06.2024 19:54 
удалите d-bridement (ошибка и дубль)

 Shabe

link 16.06.2024 19:58 
есть, спасибо)

 Aiduza

link 17.06.2024 11:22 
Здесь в статье "coil (кабел)" исправить "кабел" на "кабель" или полное название словаря.

 'More

link 17.06.2024 18:14 
Aiduza: спасибо, исправлено.

касательно cowl: в итоге решили оставить? Мне вот сомнительно. По гуглокнишкам не проверишь, просмотр закрыт по смыслу никак не вяжется. Может, ошибка сканирования - канат - капот? Всякое бывает при сканировании. Больше пока нигде нашлось ничего даже близко. Все остальные переводы более-менее в одной парадигме (плюс метафорический или метонимический перенос).

 Shabe

link 17.06.2024 23:19 
благодарю за внимательность и отклик, @'More !)) поредактировать другие переводы cowl успел, а собственно удалить "канат" забыл теперь готово

 Shabe

link 17.06.2024 23:24 
(с "капотом" и "канатом" чёткая мысль, наверняка так и было)

 'More

link 18.06.2024 5:01 
Shabe:

 MikhailSmirnov

link 19.06.2024 1:11 

 'More

link 19.06.2024 5:58 
MikhailSmirnov: спасибо, исправлено

 MichaelBurov

link 21.06.2024 13:25 
Коллеги, сообщения не вижу, но фразы, где вместо source значилось scarce, были исправлены (около 30 фраз). Потребовался внимательный поиск по смыслу в 283 фразах, целая работа. Большое спасибо!

 MichaelBurov

link 21.06.2024 13:42 
Коллеги, как известно, не прочь во всех случаях пишется раздельно.

Не прочь, если из МТ будет изъято непрочь:

непро́чь нареч.

разг. have no objection

Gruzovik, разг. not to mind (as pred) ; have no objection (as pred)

разг.он непрочь выпить

he has no objection to have a drink

разг.я непрочь снять эту комнату

I wouldn't mind renting this room

 'More

link 21.06.2024 15:43 
MichaelBurov: спасибо, исправлено

 Maksym Kozub

link 22.06.2024 11:18 
В https://www.multitran.com/m/s=grace&l1=1&l2=2 сокращение GRACE (прописными) приводится то как "сокр.", то как "сущ.". Объединить бы под "сокр.".

 Shabe

link 22.06.2024 13:14 
спасибо, готово)

 MichaelBurov

link 23.06.2024 14:51 

 MichaelBurov

link 23.06.2024 16:08 
Коллеги, прошу исправить 10 фраз, где наречие внакладе записано раздельно.

 MichaelBurov

link 23.06.2024 16:20 
Коллеги, прошу исправить 4 фразы, где наречие вручную записано раздельно.

 Andy

link 23.06.2024 17:27 
удаляем эту чушь.

 'More

link 23.06.2024 21:18 
MichaelBurov, Andy: спасибо, исправлено/удалено

 Aiduza

link 24.06.2024 7:35 
Предлагаю удалить здесь русский перевод "Выражаясь в технических терминах". Это, IMHO, лишенное смысла словосочетание, которое встречается исключительно в переведенной с английского языка литературе.

 Aiduza

link 24.06.2024 8:17 
Здесь везде заменить "бальн-" на "балльн-".

 MichaelBurov

link 24.06.2024 12:46 
Уважаемый 'More, спасибо за вручную внесённые исправления . Уверен, что никто не внакладе.

 MichaelBurov

link 24.06.2024 14:13 
В дополнение к просьбе Aiduza прошу исправить ряд аналогичных изобретений следующего типа (это только примеры):

по пяти балльной шкале

по 5-ти балльной шкале

семибальный

одиннадцатибальный ветер

 Aiduza

link 24.06.2024 15:19 
Здесь поменять "точно не неизвестный" на "точно не известный".

 Abysslooker

link 24.06.2024 16:28 
"точно неизвестный"

https://gramota.ru/poisk?query=НЕ ИЗВЕСТНЫй&mode=spravka

Правильно: ранее неизвестный, пока неизвестный, еще неизвестный, но: никому не известный . Противоречия в ответах нет: наличие пояснительных слов, как правило, не влияет на слитное написание не с прилагательным. Исключение составляют только несколько случаев, один из таких случаев – наличие в качестве пояснительных слов отрицательных местоимений и наречий, начинающихся с ни. Их появление приводит к замене слитного написания на раздельное.

 'More

link 26.06.2024 18:56 
MichaelBurov: проблема "бальный" кто-то еще поправил. сложные слова с "-бальный" исправлены. Если что ускользнуло - сигнальте. "Точно не известный" (be confirmed) - добавлено обрезанное to. По ссылке уважаемого Aiduza ничего не нашлось. Возможно, кто-то из коллег исправил

 MichaelBurov

link 27.06.2024 0:23 
More': -бальный, балльный - ОК, спасибо

 'More

link 27.06.2024 15:23 
MichaelBurov:

 Abysslooker

link 28.06.2024 13:00 
в disturbing

disturbing [dɪs'tɜ:bɪŋ] глаг.

СМИ. необходимость перемонтировать (перенести)

-- возможно, кто-то в курсе, это пометка в материале, готовящемся к выпуску в эфир \ к печати -- или же просто программный сбой при формирование статьи перевода?

 Andy

link 28.06.2024 13:59 
удаляем транслит

 whysa

link 28.06.2024 16:52 

 MichaelBurov

link 28.06.2024 18:09 
Коллеги, не будем торопиться относительно шатаут на русском сленге (встречается как shutout и на транслите как шатаут):

ШАТАУТ | Приветы и поздравления от знаменитостей🔥 ... ВКонтакте https://vk.com › shoutoutru Решать тебе! Скачивай приложение и выбирай блогера, ведущего, музыканта или спортсмена, от которого ты хочешь получить шатаут

т.е. ИМХО (сленг) шатаут - привет, приветствие, поздравление

 Abysslooker

link 29.06.2024 7:05 
грамота.ру говорит, что слово "шатаут" существует

https://gramota.ru/meta/shataut

еще

https://ru.wiktionary.org/wiki/шатаут

https://kartaslov.ru/значение-слова/шатаут

и т.д.

 Andy

link 29.06.2024 19:25 
хорошо, с шатаутом понятно, но драйв-сру? Эксперты?

 whysa

link 29.06.2024 20:43 
о, я недавно встретила этот термин. открыла мультик, перекрестилась и закрыла перевела описательно

 Abysslooker

link 30.06.2024 5:52 
хоть и не яркая и насыщенная, но жизнь у слова есть. может, однажды и зафиксируют в орфографическом словаре

 Pokki

link 2.07.2024 9:32 

 Eleniva

link 2.07.2024 12:01 
Что за набор слов?

dic.mt/ANN

 Shabe

link 2.07.2024 13:02 
@Abysslooker ( 28.06.2024), что-то непонятное и неполезное, так что удалил) dic.mt/RLc

@whysa, удалено, спасибо dic.mt/RIi

@Andy, "драйв-сру" пометил как редкое, а основным переводом сделал "автокафе", благодарю dic.mt/RLe

@Pokki, спасибо, Abysslooker убрал dic.mt/RLf

@ Eleniva, у меня по этой ссылке открывается главная страница МТ. с какой фразой встретилась проблема? dic.mt/ANN

 Aiduza

link 2.07.2024 15:20 
Здесь непонятно что, предлагаю удалить.

 Aiduza

link 2.07.2024 15:34 
Здесь везде (включая фразы) заменить "страхователь" на "страховщик", разница очевидна - см. Википедию.

 Shabe

link 2.07.2024 16:57 
@Aiduza, в первом случае кусок перевода Грузовика продублировался без ника ( дорожный dic.mt/RLu ), такое часто встречается; во втором исправил именно так dic.mt/RLw ; спасибо!

 MichaelBurov

link 3.07.2024 12:52 
Коллеги, предлагаю исправить опечатку:

axial swirl cap

космон. осевой завихритель

ИМХО д.б. axial swirl cup

(not cap)

 Shabe

link 3.07.2024 15:00 
спасибо, исправлено) dic.mt/RMk

 MichaelBurov

link 3.07.2024 16:40 
Уважаемый Shabe, спасибо, cap =/= cup

 MichaelBurov

link 6.07.2024 1:28 
Просьба исправить опечатку:

multiple-die- tubi ng machine

 SirReal

link 6.07.2024 3:31 
интересно мнение людей, хорошо разбирающихся в молодежном сленге. лично мне вариант коллеги WAHinterpreter кажется неверным.

https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=on+fleek&l2=1

 Maksym Kozub

link 6.07.2024 10:27 
SirReal, исходя из тех примеров, которые я видел, я бы сказал, что _очень избирательно_, _в некоторых контекстах_ этот вариант может работать, и то скорее как пояснение в толковом словаре, чем как перевод. Не уверен, что стоит оставлять это в Мультитране. И в любом случае это "сл.", а не "общ.".

 SirReal

link 6.07.2024 14:46 
как я вижу, неточность состоит как минимум в том, что on fleek применимо далеко не только к людям, а к чему угодно. это примерно как переводить beautiful как красивый человек. красивый? да. человек? необязательно.

 MichaelBurov

link 6.07.2024 18:17 
Уважаемый коллега 'More, просьба оказать содействие: изъять одно из -н- во всех случаях употребления в МТ златотканный, золототканный . Спасибо.

 Maksym Kozub

link 7.07.2024 0:02 
SirReal, так я поэтому и написал: чисто контекстуальный вариант и т. д.

Короче, согласен, и чем дальше, тем больше склоняюсь к тому, что стоит это из Мультитрана выбросить.

 Aiduza

link 7.07.2024 6:08 
Здесь в примере использования исправить "proffessional in pharmicutical" на "professional in pharmaceutical".

 Maksym Kozub

link 7.07.2024 6:40 
Aiduza, мне кажется, там сознательно сделаны такие ошибки: человек в примере пытается использовать "умные слова", не умея их правильно произносить :).

 Aiduza

link 7.07.2024 8:58 
Не соглашусь. К чему тогда двойная "f" в "proffessional"? Произносятся ведь "ff" и "f" одинаково. Пример взят из Urban Dictionary, который пополняется обычными людьми, по ссылке, если зайдете, нет точек в конце предложений, и "I" автор пишет с маленькой буквы ("i"), так что доверия к нему мало.

 Aiduza

link 7.07.2024 9:00 
+ В статье за авторством настоящего филолога приведен правильный вариант написания.

 Andy

link 7.07.2024 13:11 
здесь удаляем следующие переводы: легкомыслие, пациент описывает любые ощущения..., ощущение пустоты в голове и резкую слабость.

 SirReal

link 7.07.2024 16:45 
Andy:

несколько удалил, но нет уверенности в "ощущении пустоты в голове", т. к. lightheadedness также описывается в англ. источниках как feeling as though one's head is weightless.

 SirReal

link 7.07.2024 16:46 
Aiduza

соглашусь, но перед редактированием статьи хочу посоветоваться. не кажется ли Вам, что подобные слова мы называем, скорее, "длинными", а не "большими"?

 MichaelBurov

link 7.07.2024 17:23 
Коллеги, златотканый, золототканый ОК. Спасибо.

 MichaelBurov

link 7.07.2024 17:26 
Коллеги, прошу исправить все переводы, содержащие metal-worming (похоже на ошибку считывания). В станках и металлургии такого нет, есть metal-working only.

 whysa

link 7.07.2024 17:26 

 SirReal

link 7.07.2024 18:38 
MichaelBurov

нашел 2 вхождения metal-worming, исправил.

 MichaelBurov

link 7.07.2024 19:28 
Спасибо, коллега SirReal

 Aiduza

link 7.07.2024 21:09 
SirReal, конечно же, исправьте "большое" на "длинное" (или "вычурное"?), или вообще уберите его, "труднопроизносимое слово" только оставьте.

 Andy

link 7.07.2024 21:14 
SirReal кстати, может вы и правы. Я рассматривал эти термины чисто с медицинской точки зрения. Писать про ощущение пустоты в голове нежелательно даже в документах, предназначенных для пациентов :). Если опасаетесь удалить, тогда можно перенести в другой раздел.

 Andy

link 7.07.2024 21:15 
удаляем эту простыню.

 Andy

link 7.07.2024 21:19 
SirReal, «резкая слабость» по вышеприведенной ссылке — весьма спорный перевод. Удивлен, что коллега amatsyuk такое добавил, у него довольно адекватные переводы. Похоже, взломали аккаунт... ))

 SirReal

link 7.07.2024 22:08 
в итоге статью Phtah на five-dollar word я удалил, т. к. вижу проблему не только в "больших" словах, но и в "труднопроизносимых" (это необязательно свойство подобных слов, что может быть интересно даже настоящему филологу), да и пример имхо не самый удачный.

добавил свою с ссылкой на англ. Wiktionary, а также аналогичную на ten-dollar word.

 SirReal

link 7.07.2024 22:52 
непонятная ошибка:

"choke off"

"высвободить что, схватив за горло"

как думаете, что имелось в виду?

https://www.multitran.com/m/s=высвободить что, схватив за горло&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 7.07.2024 23:04 
Имелось в виду, наверное, "что-то", но я бы полностью удалил эту статью ( "высвободить что, схватив за горло"), смысла в ней нет.

 Maksym Kozub

link 8.07.2024 6:48 
SirReal, https://www.multitran.com/m/s=five-dollar+word&l1=1&l2=2 как-то не везёт :), теперь там другая ошибка — точка перед двоеточием ("a long and uncommon word used in place of a shorter and simpler one with the intent to appear sophisticated.:").

 Abysslooker

link 8.07.2024 7:13 
SirReal, вы объяснили термин " five-dollar word", но на русском языке ведь не скажут, например: "А можно то же самое, только без длинных, сложных слов?" Скорее скажут "можно без мудрёных слов?"

ключевой пункт в разъяснении из викисловаря, как мне представляется, это " used with the intent to appear sophisticated"

на мой взгляд, стоит переводить "умное/заумное/мудрёное слово/словечко"

пускай даже перевод не будет подразумевать, что слово длиииииинное

но это же идиома, фразеологический оборот

или, вариант, "замудрённое" , как на поднятую тему рассуждают, например, здесь

https://ru.pinterest.com/annmikholap/замудреные-слова/

или здесь

https://otvet.mail.ru/question/5058096

пишут они "замудреный" и "замудрёный" неправильно, конечно же -- правильно "замудрённый"

в словарях не отражено, но можно найти здесь https://vk.com/wall-16793897_56564

Тотальный диктант · Автор ОТВЕТ:

перемудрённый < перемудрить (что сделать? образовано от глагола совершенного вида, поэтому пишется две буквы н)

замудрённый < замудрить (что сделать? образовано от глагола

в Мультитране, кстати, имеется статья ten-dollar words, где как раз и указано "замудренные слова", пускай и без ё

 SirReal

link 8.07.2024 15:55 
критика принята, спасибо :) но в защиту этого подхода к созданию статей замечу, что никто не гарантирует применимость конкретной формулировки в статье один в один в произвольном контесте. "А можно то же самое, только без сложных слов"? я думаю, так сказать вполне можно.

 SirReal

link 8.07.2024 15:58 
если у кого-то есть идеи, как удачнее это оформить, милости просим: добавляйте ваши статьи, места всем хватит :)

 Elena_afina

link 10.07.2024 4:27 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Истец%3A&l2=2

уж очень много комментов зеленым, может надо почистить?

 MichaelBurov

link 11.07.2024 9:40 

 'More

link 12.07.2024 19:09 
MichaelBurov: спасибо, коллега, за поднятую тема. На самом деле, целина непаханая. Список вроде исправлен, но проверить стоит. Поиски продолжаются.

 MichaelBurov

link 12.07.2024 19:34 
Коллега 'More,

 Andy

link 13.07.2024 19:16 
здесь удаляем такие переводы: ничего не предлагать и не просить и посторонним вход запрещен. Торговых агентов тоже можно удалить. Все эти переводы - мимо кассы.

 'More

link 13.07.2024 21:54 
Andy: удалено

 MichaelBurov

link 14.07.2024 16:27 
Коллеги, необходимо исправить опечатку (удалить):

ветреная мельница

 MichaelBurov

link 14.07.2024 16:35 

 Abysslooker

link 14.07.2024 18:21 
MichaelBurov, "мельницы" исправил

насчёт ягод нашёл только здесь

https://vse-pro-lekarstva.ru/2019/02/01/alfavitnyj-spravochnik-gomeopaticheskix-lekarstv/

Препараты B

...

3. Bell. = Belladonna, Красавица, одурник, сонная одурь, черные псинки, ветреные ягоды, бешеные вишни, песьи вишни.

т.е. поиск по-разному задавал, но больше ветреных, ветряных и даже ветровых ягод не попалось.

возможно, у вас имеется ссылка на какой-либо источник?

----------------------

и касательно no soliciting -- на мой взгляд, "ничего не предлагать и не просить" и что-то против торговых агентов вполне отвечало назначению знака.

"посторонним вход запрещен" -- перебор, конечно же

здесь разъясняют смысл знака

https://www.quora.com/What-does-no-soliciting-mean-in-a-neighborhood

(у меня с ВПН открылась)

и знак не дорожный, кстати

 MichaelBurov

link 15.07.2024 6:23 
Уважаемый Abysslooker, никаких ссылок на ветреные ягоды найти не смог. Возможно, это собственное изобретение гомеопатов.

 'More

link 15.07.2024 19:55 
Старик Яндыкс их знает. Напр., такой источник. Вполне себе https://xviii.iling.spb.ru/node/133821

 Abysslooker

link 15.07.2024 21:40 
'More, я с отвычки и не вспоминаю про Я

 'More

link 16.07.2024 6:12 
MichaelBurov,

 Irisha

link 17.07.2024 13:05 

 Irisha

link 17.07.2024 13:20 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=celebrate+the+idea

Что-то не могу придумать контекст, в котором можно было бы говорить о "красноречивом свидетельстве", да и "отражать идею" тоже как-то притянуто.

 MichaelBurov

link 18.07.2024 16:04 
Коллеги, прошу исправить популярные отклонения от правил в словах с приставками пред:

предимплантационный; прединвестиционный; прединдуктивный; прединдукционный; прединдустриальный; прединициализация; прединкрементный; прединкубационный; прединокулят; прединспекционный; прединсталлированный; прединсталляционный; прединсталляция; прединтеграционный; прединфарктный; прединфекционный; прединъекционный; предион; предионизация; предионизирующий; предисторический; предъионизатор.

Кроме того: прединтегральный – исправить, снабдить пометой (уст.);

предшедший (уст.) – исправить,

предисподний – снабдить пометой (уст.); никаких следов современного употребления не нашёл

 Andy

link 18.07.2024 20:09 
исправьте капитализацию в сорсе и переводах коллеги amatsyuk.

 Abysslooker

link 19.07.2024 8:59 
to Irisha

to wrap up our celebrations исправлено

celebrate the idea -- похоже, да, надо удалить

to MichaelBurov

исправил, что нашёл

кроме предион -- рассудил, что слово с "ионом" не связано, сделал ссылки

предынокулят, конечно же, выглядит ужасно, но здесь явная приставка

и не понял замечания насчёт предшедший

to Andy

binding corporate rules исправил

и не понял, вы говорите, что СОРС строчными пишется?

если что ещё или не так, сигнализируйте

 MichaelBurov

link 19.07.2024 9:34 
Abysslooker:

предион, предшедший - прошу прощения, мои промашки

 MichaelBurov

link 19.07.2024 9:45 
Abysslooker:

предынокулят и пр. , конечно же, выглядит ужасно во многих случаях, но Ordnung ist Ordnung. Спасибо!

 Maksym Kozub

link 19.07.2024 12:15 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=dedicated&l2=2 — неправильно указана часть речи:

"dedicated ['dedɪkeɪtɪd] глаг.

космон. специально предназначенный (для конкретной цели)"

 Abysslooker

link 19.07.2024 20:46 
Maksym Kozub, исправлено

 whysa

link 19.07.2024 21:56 

 MichaelBurov

link 19.07.2024 22:08 
Коллеги:

изьятие неверных результатов (исправить изьятие)

подъячий (д.б. подьячий)

подъ- (исправить статью на под-)

 MichaelBurov

link 20.07.2024 7:19 

 Andy

link 20.07.2024 12:01 
Abysslooker спасибо. Нет, под сорсом я имел в виду исходник :)

 Abysslooker

link 20.07.2024 13:12 
whysa, "р" добавил

MichaelBurov, "подъячих" и "изьятия" исправил, какие нашел

подъ- , как я понимаю, просто дублирует под- , для соответствующих случаев написания

опечатку исправил

Andy, понял, да

всем спасибо и хороших выходных, если они у вас есть

 MichaelBurov

link 20.07.2024 20:16 
Коллега Abysslooker, спасибо,

- однако статья подъ- (в теле статьи никаких твёрдых знаков нет) осталась без изменений. Прошу заголовок исправить;

- кроме того, считаю подьячий с припью опечаткой (прошу удалить, хотя очень похоже на истину; верное уже есть)

 MichaelBurov

link 21.07.2024 11:59 

 'More

link 21.07.2024 16:59 
MichaelBurov: спасибо, исправлено

 Maksym Kozub

link 21.07.2024 19:44 
https://www.multitran.com/m/s=metallurgist&l1=2&l2=1

"metallurgist

...

сл. исполнитель в этом стиле"

В каком "этом"? Видимо, как-то переносили из гнезда "metal", и связь с тем "металлом" разорвалась.

 MichaelBurov

link 21.07.2024 21:56 
'More, спасибо.

Просьбы, адресованные Abysslooker , ещё актуальны.

 MichaelBurov

link 21.07.2024 22:15 

 MichaelBurov

link 21.07.2024 22:20 
Коллеги, следующий перевод на англ. вызывает вопросы, особенно если он рассматривается как пример:

эти вопросы, однако же, не могут быть, конечно, решены в настоящее время

these questions, however, cannot be decided, ultimately, at this day

 'More

link 22.07.2024 7:20 
MichaelBurov: спасибо, исправлено. Насчёт подъ- пока не совсем разобрался с задачей.

Maxym Kozub: спасибо, исправлено и снабжено ссылкой

 Abysslooker

link 22.07.2024 7:49 
подъ- как раз переделал. "подьячего с припью" удалил

 MichaelBurov

link 24.07.2024 10:25 
Коллеги, перенаправление

подъ- форм.

под- (перед буквами е, ё, ю, я)

выглядит абсолютным, однако оно справедливо, только если под- приставка.

 MichaelBurov

link 24.07.2024 10:42 
Коллеги, прошу исправить:

на первый - второй расчитайсь (орфография)

расчитать затраты (орфография)

удар, который просто представить, расчитать и выполнить (удалить, поскольку перевода всё равно нет)

 MichaelBurov

link 24.07.2024 11:01 
Коллеги, прошу исправить более 10 случаев написания глагола расчитывать (если по смыслу корнем надо выделять счит).

Прошу также уточнить перенаправление расчитывать , поскольку если корнем надо считать чит (от читать), то ошибки нет.

 'More

link 25.07.2024 5:43 
MichaelBurov: спасибо, коллега, исправлено. Часть возникших в результате дублей удалена

 MichaelBurov

link 25.07.2024 11:26 
'More: спасибо, коллега.

Повторно предлагаю уточнить перенаправление расчитывать, поскольку возможна и обратная ошибка. Нет ссылки на корень, поэтому суть остаётся неясной.

Предлагаю продолжить работу со статьёй

удар, который просто представить, рассчитать и выполнить

1) всё же удалить перевод, отнесённый к общей лексике, поскольку natural - это ИМХО название (характеристика) удара, исключительно из бильярда;

2) вставить выпавшее слово (слова):

удар, который надо просто представить (себе), рассчитать и выполнить;

3) не изменяя тематику (бильярд), ИМХО хорошо бы добавить комментарий типа

пояснительный вариант.

 'More

link 25.07.2024 18:55 
MichaelBurov: спасибо, коллега. С натуралом разобрался, хоть и не без труда (технические проблемы). "Расчитывать" тоже вроде подправил.

 Eleniva

link 25.07.2024 19:02 
dic.mt/Rd0

проблема в том, что, строго говоря, это не является переводом фразы "не успевать".

 MichaelBurov

link 25.07.2024 19:23 
'More: коллега, большое спасибо. ОК.

Ещё раз принося извинения за занудство, предлагаю полезное перенаправление

расчитыватьрассчитывать

дополнить для обратного случая аналогичным полезным перенаправлением

рассчитыватьрасчитывать,

поскольку такие ошибки также совершаются не реже.

 Andy

link 25.07.2024 20:58 
удалите оба перевода из подводной тематики здесь.

 'More

link 26.07.2024 6:27 
MichaelBurov - коллега, спасибо за доскональность. еще добавлены аналогичные перенаправления для пары "расчитать" - "рассчитать"

 'More

link 26.07.2024 6:30 
Andy: спасибо, коллега! удалено

 MichaelBurov

link 26.07.2024 12:27 
'More: Спасибо! Вижу: перенаправления могут прятаться в тезаурусе...

 Andy

link 28.07.2024 11:02 
предлагаю удалить несколько неудачных переводов здесь:

1. patronage and fear — ни о чем

2. Nothing like leather and sugar (мне кажется, что это больше соответствует поговорке «каждый кулик свое болото хвалит»)

3. with stakes and incentives — ни о чем

 Abysslooker

link 28.07.2024 13:23 
Andy, Nothing like leather and sugar вполне отвечает смыслу русской идиомы

здесь, например, обсуждают фразу: https://www.italki.com/en/post/question-350743

The full quote is, "You whip 'em, I'll sweet talk 'em. Nothing like leather and sugar."

1. и 3. -- толковательные переводы, всего лишь

по мне, вреда от них нет, но, может, найдутся "ястребы" и удалят

 Alex_Odeychuk

link 28.07.2024 17:01 
Andy, по п. 2 - исправил, переводы из п. 1 и 3 удалил.

 MichaelBurov

link 28.07.2024 20:41 
Коллеги, статья в МТ (полностью):

patronage and fear

редк. цып-цып или цыц-цыц

Рассмотрим примеры из Google:

Children education by patronage and fear manner…

Saddam's strategy, based on the twin forces of patronage and fear, was in its essence as simple as it was ruthlessly effective

Third, despotic rulers depend on a system of patronage and fear to control state institutions

…repressive system built on patronage and fear

FYI:

carrots and sticks – ca. 319000 hits

patronage and fear – ca. 109000 hits

threats and bribery – ca. 81500 hits

nurturing and cutthroat – ca. 1160 hits

Подозреваю, что кнут и пряник где-нибудь да подойдёт... И другие варианты...

 Abysslooker

link 29.07.2024 7:24 
Alex_Odeychuk , касательно you whip 'em, I'll sweet talk 'em, nothing like leather and sugar

лично мне описанная во фразе комбинация кнута и пряника не представляется "неважнецкой, посредственной и т.п.", что в переводе передано выражением "такая себе". комбинация как раз "вполне себе". в английской фразе полно разговорных сокращений, и nothing like, на мой взгляд, это разговорное there is nothing like , т.е., "что может быть лучше старого доброго кнута и пряника"

 Alexander Orlov

link 29.07.2024 11:39 
https://www.multitran.com/m/s=плазма+с+магнитным+полем+в+условиях+электронного&l1=2&l2=1

electron cyclotron resonance plasma

Написано: "плазма с магнитным полем в условиях электронного"

Должно быть: "плазма с магнитным полем в условиях электронного циклотронного резонанса"

Впрочем, насчет необходимости упоминания магнитного поля не уверен

 Andy

link 29.07.2024 17:43 
здесь предлагаю удалить следующие переводы и аббревиатуры:1. brain to

2. brain damage

3. cerebral injury

4. CCT

5. TBI

 Alex_Odeychuk

link 29.07.2024 19:47 
Abysslooker, согласен, исправил.

Alexander Orlov, исправлено.

Andy, удалено.

 Alex_Odeychuk

link 29.07.2024 20:21 
MichaelBurov, добавил перевод carrots and sticks.

 Andy

link 30.07.2024 14:22 
удаляем дубли

 Alex_Odeychuk

link 30.07.2024 14:38 
Andy, удалено.

 Aiduza

link 31.07.2024 18:22 
Здесь заменить "тахеометр" на "тахиметр" или удалить статью "тахеометр" целиком.

Здесь заменить "тахиметр" на "тахеометр" в русской статье, а английскую статью заменить полностью на "vernier transit theodolite".

Здесь заменить "теодолит с верньерам" на "теодолит с верньером",

 Abysslooker

link 1.08.2024 7:33 
Aiduza, исправлено. сегодня я узнал много нового (с), спасибо

по пункту три в "теодолите с верньерам" в английской статье добавил theodolite, потому что самого прибора в ней и не было

теперь переводы теодолит с верньером аналогичны переводам тахеометр с верньером , что меня смущает, поскольку тахеометр есть усовершенствованный теодолит, а в английских терминах различий и нет

 Aiduza

link 5.08.2024 19:42 
Как мне представляется, вариант Interex здесь вообще не в тему, его можно безболезненно удалить. SirReal и Xenia всё правильно перевели и объяснили.

 'More

link 5.08.2024 22:45 
Aiduza: спасибо, удалено.

 Andy

link 6.08.2024 9:52 
удалите (неполный перевод и дублей хватает).

 Alex_Odeychuk

link 6.08.2024 14:01 
Andy, сделано.

 Aiduza

link 8.08.2024 21:42 
Здесь заменить "confusingly" на "confusing".

 Abysslooker

link 9.08.2024 9:26 
^

||

исправлено

 Andy

link 9.08.2024 11:14 
удалите эту чепуху

 MichaelBurov

link 9.08.2024 19:16 
Коллеги, прошу исправить "an bout of" (хотя подозрительно похоже на попытку избежать конфликта понимания 'a bout =about')

 Alex_Odeychuk

link 9.08.2024 20:49 
Andy, MichaelBurov, исправлено.

 Aiduza

link 15.08.2024 1:35 
Здесь исправить "cut of" на "cut off".

 MichaelBurov

link 15.08.2024 5:09 
Коллеги, смешная опечатка:

gentry speed вместо gantry speed

 Abysslooker

link 15.08.2024 8:54 
Aiduza, MichaelBurov, исправлено.

 MichaelBurov

link 15.08.2024 13:31 
Abysslooker, спасибо.

 Aiduza

link 19.08.2024 0:23 
Здесь предлагаю убрать "neэ" от RedWildGirl, смешаны латиница и кириллица.

 Abysslooker

link 19.08.2024 6:54 
^

||

исправлено

 Andy

link 19.08.2024 12:30 

 Andy

link 19.08.2024 12:33 
это — тоже мимо кассы.

 AsIs

link 19.08.2024 15:22 

 Alex_Odeychuk

link 19.08.2024 20:17 
Andy, удалено.

 Alex_Odeychuk

link 19.08.2024 20:20 
AsIs, исправлено.

 Aiduza

link 21.08.2024 2:29 
Статья с опечаткой, ее можно безболезненно удалить.

 Abysslooker

link 21.08.2024 6:59 
Aiduza, исправлено, подобная опечатка нашлась в паре десятков статей

 Aiduza

link 22.08.2024 23:38 
Эту словарную статью предлагаю удалить, в английских словарях такой вариант написания не зарегистрирован.

 Abysslooker

link 23.08.2024 9:18 
Aiduza, удалил, но сделал перенаправление, уж больно распространённое написание

 Andy

link 24.08.2024 17:01 
правим на строчные буквы

 'More

link 24.08.2024 18:09 
Andy: спасибо, исправлено

 Andy

link 25.08.2024 14:11 
удаляем все простыни из рубрики СМИ. Есть более короткие и адекватные переводы.

 Abysslooker

link 26.08.2024 6:43 
Andy, а как называется эта функция в более коротком и адекватном переводе? "Возобновление"? как вижу, ее вообще не любят переводить

 'More

link 26.08.2024 7:28 
Andy, Abysslooker: я удалил. оставил "возобновить воспроизведение" и перенес в глаголы.

 Abysslooker

link 26.08.2024 10:37 
'More, хорошо-спасибо

 Andy

link 26.08.2024 13:52 
Abysslooker как вариант :).

 I. Havkin

link 26.08.2024 17:00 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=leash&l2=2

Часть речи - глагол

Русские переводные эквиваленты "развязать руки"; "спускать с поводка"; "спустить с поводка" очень подозрительны (видимо, случайно попали из другой статьи НБАРС'а), потому что противоречат логике - все они относятся к глаголу to unleash.

 Abysslooker

link 26.08.2024 20:35 
I. Havkin, возможно, ошибка как-то из let off the leash выскочила, откололось последнее слово

удалено

 Andy

link 27.08.2024 14:17 
удаляем все переводы, содержащие «лыжи». Snowshoes — это не лыжи.

 Abysslooker

link 28.08.2024 7:33 
Andy, я не считаю, что дело нужно доводить до лыжецида, удалил только из общей лексики, потому что

приспособления для автомобилей у нас лыжами и называются

в глаголах, как и во во множественном числе, оговаривается, что используется редко -- я думаю, в Мультитране не просто так эти статьи появились.

"канадские лыжи" -- просто название

в раздельном написании в общей лексике тоже исправил, в деревообработке с подозрением оставил, кто их там знает

 MichaelBurov

link 28.08.2024 10:09 
Коллеги, предлагаю удалить перевод

общ. постановка вопроса

light

Если в каком-то смысле такой сомнительный перевод и возможен, он никак не подтвержден (примером) и потому мне представляется как минимум бесполезным.

 Abysslooker

link 28.08.2024 15:18 
MichaelBurov, удалено

так-то напрашивается связь с переводами put an issue in spot light

 Andy

link 29.08.2024 9:24 
предлагаю удалить вот этот перевод. Звучит коряво и не особо понятно о какой заявке идет речь.

 'More

link 29.08.2024 13:22 
Andy, спасибо, удалено

 MichaelBurov

link 30.08.2024 14:27 
Коллеги, спасибо. Предлагаю удалить переводы:

foci ['fəukaɪ] глаг. эл. фокуси́ровать

focuss глаг. мед.тех. фокуси́ровать

и снабдить focus указанием его законного мн. ч.

 Alex_Odeychuk

link 30.08.2024 20:11 
MichaelBurov, два перевода удалил.

 Novosedoff

link 31.08.2024 4:58 
агрострахование переведено как agricultural insurance. Ошибки нет, то в англоязычной литературе не менее часто употребляют также crop insurance, иногда hail insurance (более узкое)

 MichaelBurov

link 31.08.2024 6:26 
Alex_Odeychuk, спасибо.

 Andy

link 31.08.2024 9:39 
перевод грузовика «рабочие данные» вызывает сомнения. Предлагаю проверить и, если надо, удалить.

 MichaelBurov

link 31.08.2024 10:29 
Коллеги, прошу удалить перевод:

brought [brɔ:t] глаг.

общ. приноси́ть; приводи́ть; доводи́ть до (чего-л.) ; воспроизводи́ть; доставля́ть; причиня́ть

 Alex_Odeychuk

link 31.08.2024 13:19 
Andy, удалено.

 Alex_Odeychuk

link 31.08.2024 13:21 
MichaelBurov, удалено.

 MichaelBurov

link 31.08.2024 20:53 
Alex, спасибо.

 MichaelBurov

link 1.09.2024 23:50 
Коллеги, просьба удалить:

осадка рапе боёк молота

мет. pancake

Совершенно неясно откуда ноги растут.

Слово pane может переводиться как боёк молота, но это ничего не даёт.

 'More

link 2.09.2024 6:26 
MichaelBurov: спасибо, удалено. Ошибка сканирования и в результате слепленные статьи

 MichaelBurov

link 2.09.2024 9:41 
Коллега 'More, спасибо.

Коллеги, прошу удалить.

Предположительно - ошибка сканирования:

stem first

общ. кормой вперёд

 Abysslooker

link 2.09.2024 11:52 
MichaelBurov, удалено. рядом еще by the stem стояло

 MichaelBurov

link 2.09.2024 22:22 
Коллега Abysslooker, спасибо

 MichaelBurov

link 6.09.2024 9:41 
Коллеги, просьба устранить многочисленные ошибки сканирования в статьях относительно p-n (junction): 1) подмена букв; 2) подмена дефиса на тире

 Andy

link 6.09.2024 10:30 
удалите этот непонятный перевод.

 MichaelBurov

link 6.09.2024 12:51 
Коллеги, прошу удалить все три перевода

the face of opposition

(есть правильные переводы с русского)

 MichaelBurov

link 6.09.2024 13:27 

 Alexander Orlov

link 6.09.2024 17:32 
Есть статья "Scaling Factors"

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Scaling+Factors&l2=2

и есть статья "scaling factor"

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=scaling+factor&l1=1&l2=2

Удвоение действительно важно?

 Abysslooker

link 6.09.2024 18:20 
пока вот

6.09.2024 12:41

MichaelBurov, просмотрите, пожалуйста, фразы с p-n, мог упустить что-то

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=p-n

6.09.2024 13:30

Andy, удалено

 Abysslooker

link 6.09.2024 20:04 
MichaelBurov, 6.09.2024 15:51 и 6.09.2024 16:27 -- удалено

Alexander Orlov, переделал на единственное число

 MichaelBurov

link 7.09.2024 11:41 
Abysslooker, 6.09.2024 23:04: спасибо

 Abysslooker

link 7.09.2024 19:52 

 MichaelBurov

link 8.09.2024 13:36 
Уважаемый Abysslooker, , спасибо.

Теперь попробуем набрать в поиске отдельно просто комбинацию п p (Rus), п переход; р переход (все формы)...

 'More

link 8.09.2024 18:24 
Уважаемый MichaelBurov: исправил р-п на p-n, п-п на n-n, и т.д. Темой не владею, но в английских переводах рядом с junction нередко p-n отсутствует - возможно, здесь ошибка (и много дублей)

 nattaella

link 8.09.2024 21:07 
Upbringing. Неправильная транскрипция. Правильная будет ˈʌpˌbrɪŋɪŋ

 'More

link 9.09.2024 5:35 
nattaella: спасибо, исправлено

 Abysslooker

link 9.09.2024 7:33 
'More, junction без p-n -- не "p-n-переход", статей много обкромсанных попадалось, да

 'More

link 9.09.2024 10:04 
Abysslooker: да, я так и понял, но пока не трогал. По-моему, там много осталось.

 Andy

link 9.09.2024 11:43 
Предлагаю удалить вот этот перевод. Он теоретически правильный, но уж больно мудреный и закрученный.

 Alex_Odeychuk

link 9.09.2024 12:25 
Andy, сделано.

 MichaelBurov

link 9.09.2024 16:54 
Коллеги Abysslooker, 'More, спасибо.

Есть ещё смысл указать в поиске одну только Rus букву п или букву р.

Найдутся вполне очевидные смежные случаи без junction.

E.g. n-port device в тематике электроника.

 MichaelBurov

link 9.09.2024 19:26 
Коллеги, предлагаю сократить перевод

rotary valve actuator

поворотный привод запорного устройства или крана,

откусив или крана, а переводы крана удалить (как ошибки при внесении терминов).

 Alex_Odeychuk

link 9.09.2024 21:17 
MichaelBurov, по 9.09.2024 22:26 - сделано.

 Abysslooker

link 9.09.2024 21:48 
квест по n-p и проч. становится еще более захватывающим, поскольку обнаружилось, что n также принимает облик "и" и "I7"

вдобавок система раскрывает только 500 фраз, что, с одной стороны, весьма милосердно, а с другой -- препятствует искоренению ошибок

 MichaelBurov

link 10.09.2024 13:35 
Коллега Alex_Odeychuk, по 9.09.2024 22:26 - спасибо.

Коллега Abysslooker, спасибо, квест можно ускорить, указывая более-менее релевантные тематики, коих, "я так думаю", не так уж много...

 MichaelBurov

link 10.09.2024 15:38 
Коллега Abysslooker, (никому не в обиду) квест можно расширить, " я так думаю ", набирая для поиска какую-то одну (любую) букву.

Набирая Rus а, например, можно получить изумительную информацию...

Mb-а союз.

физ. megavolt-ampere

 'More

link 10.09.2024 20:14 
MichaelBurov: или ро (в русской раскладке) )

 Abysslooker

link 11.09.2024 7:29 
MichaelBurov, спасибо за рекомендации. "союз" на "сокращение" исправил

кстати, верхний и нижний индексы -- как в формуле г идроксиапатита, на которую сослался 'More -- может создавать любой пользователь (хотя именно в этой формуле уточнение в виде скобок только помешает)

для этого при добавлении термина в соответствующих местах проставляются несложные теги

https://htmlacademy.ru/courses/301/run/14

тут все понятно расписано, с примерами

 MichaelBurov

link 11.09.2024 11:49 
Коллега Abysslooker, спасибо. Возможность указывать верхний и нижний индексы пригодится.

 MichaelBurov

link 11.09.2024 11:59 
Просьба заменить

electron void геофиз. электронвольт

на electron volt (eV)

 MichaelBurov

link 11.09.2024 12:07 
В продолжение просьба внести следующие изменения сокращений в соответствии с известным правилом (Rus, Eng и на др. языках):

сокращения от имени (фамилии) всегда с прописной буквы,

а если это не имя (фамилия) - всегда со строчной,

кроме числовых типа милли (milli) – м (m) или мега (mega) – М (M)

по правилу «что больше».

Например:

все сокращения вольт (volt): заменить на В (V)

все сокращения ампер (ampere): заменить на А (A)

Поэтому барн – всегда б(b) или бн (bn), электронвольт – всегда эВ (eV).

Ещё раз прошу прощения за занудство.

 Andy

link 11.09.2024 12:38 
предлагаю удалить. Пояснение добавил в комментарии.

 'More

link 11.09.2024 20:22 
Andy: спасибо, удалено.

 Abysslooker

link 12.09.2024 7:12 
MichaelBurov, сокращения от имени (фамилии) с прописной буквы пишутся не всегда, реактивный вольт-ампер -- исключение: вар, var

Википедия и БСЭ единодушны, также есть директива ЕС 80/181 / EEC (на стр. 6, скромное примечание к таблице)

часто встречается ВАр - VAr и Вар - Var -- пока вот не разобрался, надо ли с таким бороться, поскольку действительно очень распространенное написание

 MichaelBurov

link 12.09.2024 13:01 
Уважаемый коллега Abysslooker, спасибо за справедливое замечание.

Внёс исправления.

 Abysslooker

link 12.09.2024 21:56 
MichaelBurov, спасибо за внесённые в статьи разъяснения

соответственно подкорректировал вар - var в других статьях

работа с прочими единицами продолжается

 Andy

link 17.09.2024 8:51 
переводы с гелем можно удалить или исправить, поскольку это не только гель.

 'More

link 17.09.2024 10:16 
Andy: спасибо, исправлено

 whysa

link 19.09.2024 12:58 
https://www.multitran.com/m/s=holobiont&l1=1&l2=2

голофит тут лишний

 MichaelBurov

link 19.09.2024 14:26 
Уважаемый коллега Abysslooker, просьба продолжить коррекцию var-вар.

1) подумать о блокировке ошибок типа ВАр, Вар, VAr, Var.

2) посмотреть статьи на квар, Мвар, Гвар (kvar, Mvar, Gvar).

3) заодно посмотреть ошибку amper как единицы тока.

4) обозначить раздельное Rus написание кило, гига как ошибки

5) обозначить как ошибки Rus написание типа килоВольт, мегаВольт, килоАмпер, мегаАмпер...

 Andy

link 19.09.2024 17:08 
предлагаю убрать здесь ошибочные переводы: case (похоже, какой-то обломок перевода), head case, certifiabl, certifiable (оба непонятные) и care series.

 'More

link 19.09.2024 20:47 
whysa: спасибо, удалено. Andy: насчет certifiable - здесь другой диагноз. характеристика кхм неумного человека - "клинический случай" -

If you describe someone as certifiable , you think that their behaviour is extremely unreasonable or foolish.

[ mainly British , informal , disapproval ] ...if he can convince the committee that he is not certifiable.

head case, похоже, тоже аналогичный случай. эвфемизьм-с

Возможно, и case из этой же обоймы. По крайней мере, здесь под номером 11 значится " informal an odd person; eccentric" - ну, не знаю.

care series - исправлено и дополнено. Collins предложил case series. Похоже на правду, но, возможно, по-русски это называется по-другому.

 Abysslooker

link 20.09.2024 8:26 
Уважаемый коллега MichaelBurov, var-вар еще почистил.

1) Лично я думаю, что из-за одной лишь исключительности var-вар не следует отказывать в праве на существование сокращениям типа ВАр, Вар, VAr, Var, не связанным с вольт-амперами реактивными. И, насколько я понимаю возможности Мультитрана, блокировка сведется к заявлению системы "Обнаружено неизвестное слово", что обходится единственным кликом по нужной кнопке. Вы указали во множестве статей ошибочные написания единицы, и эти комментарии очень заметны -- если кто-то умудрится их не заметить, то и гипотетическая блокировка уже не поможет, как мне представляется.

2) квар, Мвар, Гвар (kvar, Mvar, Gvar) почистил

3) В amper после чистки осталось одно сокращение, как будто правдоподобное.

4) и 5) Здесь я тоже не вижу необходимости в создании дополнительных статей, поскольку подобные ошибки представляют собой лишь нарушение существующих норм и правил русского языка, о каких-то экзотических исключениях речи в данном случае не идет. При обнаружении подобных ошибок их всего лишь придется исправить, как и любые другие.

Работу над коррекцией прочих именных единиц измерения продолжаю.

 MichaelBurov

link 20.09.2024 13:46 
Уважаемый коллега Abysslooker , спасибо за внимательное отношение к проблеме.

 MichaelBurov

link 20.09.2024 15:28 
Коллеги, прошу исправить Rus статей:

масленый обогреватель; масленый регенератор;

масляные глаза;

масленное связующее; масленный лак.

Предлагаю также изменить тематику статей:

масляное полоскание рта (лит.?); полоскание рта маслом (лит.?);

сепаратор масляного тумана (юр.?); уловитель масляного тумана (юр.?).

 MichaelBurov

link 20.09.2024 16:01 
Коллеги, также прошу исправить Rus статей:

автоматический маслянный фильтр

маслянный бак

маслянный фильтр

Заодно просьба подумать, хорошо ли два из терминов относить к ОТиТБ.

Может быть, изменить на тех. или авто?

 'More

link 20.09.2024 16:48 
MichaelBurov: коллега, добрый вечер. Вроде все отловил.

 MichaelBurov

link 20.09.2024 17:35 
'More, коллега, добрый вечер. Похоже, ловля прошла успешно.

 MichaelBurov

link 20.09.2024 19:42 

 Abysslooker

link 20.09.2024 21:16 
MichaelBurov, исправлено

 MichaelBurov

link 20.09.2024 21:43 
Коллега Abysslooker, спасибо. Странная опечатка.

 MichaelBurov

link 20.09.2024 21:49 
Коллега 'More, спасибо за обстоятельную аргументацию (convection heater). Постарался ответить, внёс замену: oil convection heater; oil convective heater.

 'More

link 21.09.2024 6:42 
Коллега MichaelBurov:

 MichaelBurov

link 22.09.2024 8:47 
Уважаемые коллеги, слова, начинающиеся с полу- пишутся по-русски слитно. Прошу внести поправки.

 'More

link 22.09.2024 16:51 
MichaelBurov: вроде большую часть отловил. Пара мест вызывает сомнения типа полу-Туэ-система, полу-под-ключ, полу-S-образным - ну как-то не поднимается (на данный момент) рука написать "полупод-ключ" и "полуТуэ-система", "полуS-образным". Как-то не комильфошно.

 'More

link 22.09.2024 16:52 
да, ещё "полу-полузакрытый". Наверное надо закинуть вопрос на грамоту.

 MichaelBurov

link 23.09.2024 0:00 

 'More

link 23.09.2024 8:25 
MichaelBurov: спасибо, опечатки исправил. насчет песни и слабого пола -думаю, надо удалить. И да идут они в Фигипедию за таким коньтентом.

 MichaelBurov

link 23.09.2024 10:17 
Коллега 'More, спасибо. Предлагаю уточнить (в т. ч. строчные - прописные):

- слабый пол

tender gender; the tender gender

Hanglide

Полёт на дельтаплане (song by Paul McCartney)

 MichaelBurov

link 23.09.2024 10:32 
Коллега 'More, e.g.:

The tender gender will particularly enjoy helping Angela with her makeup and wardrobe

Fill out your invitation to tender gender online with pdfFiller

 'More

link 23.09.2024 10:42 
Коллега MichaelBurov: кмк, названия песен и муз композиций в мт - это перебор. Ну кроме самых знаковых, культурно-значимых. Чем Hanglide лучше, скажем, "Stairway to Heaven" (которой к мт нет)? Готов выслушать доводы )

 'More

link 23.09.2024 11:02 
и мне не нравится написание с одним g. должно быть hang glide (или через дефис). возможно, у Сэра Пола Маккартни это сделано с умыслом.

 MichaelBurov

link 23.09.2024 13:22 
Коллега 'More, прошу прощения:

hanglider - 28200 hits

hanglide - 14800 hits

hangliding - 25800 hits

cloudbase mayhem https://www.cloudbasemayhem.com › ...

distance flying, flying for the right reasons, hangliding ... hangliding, inbetween ...

ЧуднЫе орфограммки hanglide, hangliding, hanglider мне тоже совсем не нравятся.

Давайте зададим себе вопрос:

однако вправе ли мы на этом основании отворачиваться от фактов?

 'More

link 23.09.2024 14:01 
Коллега MichaelBurov:

Соображение первое. В словарях написание с одним g не найдено. Возможно, это тенденция однако (с), и она еще не нашла своего отражения в словарях.

Соображение второе. Возможно это commonly misspelt word. Я тут у коллеги Игоря Мостицкого скачал словарики таких слов (рекомендую) и решил проверить некоторые из них в базе мт. Был поражен изобилием оных (про гугла я вообще молчу).

Считаю, что множить сущности без необходимости не стоит.

Можно сделать обычное перенаправление с варианта написания с одним g на нормативное. И обозначить вариант hanglide как ошибочный.

С уважением

'More

 'More

link 23.09.2024 14:05 
навскидку вот такое есть в мультитране, и так это пишут elsewhere:

 'More

link 23.09.2024 16:59 
Offtopic: коллега MichaelBurov: каким образом Вы получаете в гугле количество хитов? У меня в какой-то момент эта функция отвалилась. Возможно, что-то надо в настройках менять....

 Lapelmike

link 23.09.2024 17:03 
Их спрятали под спойлер. Надо тыкнуть на Инструменты / Tools под строкой поиска.

 MichaelBurov

link 23.09.2024 17:12 
Уважаемый коллега 'More, ещё раз благодарю за внимательное отношение к вопросу.

Несомненно, Paul McCartney намеренно дал песне Hanglide эпатажное название.

Разумеется, чуднОе hanglide - написание грубо ошибочное.

Закреплённое в словаре решение внятное, вполне соответствует бритве Оккама и ничему не противоречит.

Можно смело сомневаться, что орфограммка типа hanglide когда-нибудь в языке закрепится.

 'More

link 23.09.2024 18:07 
Lapelmike: спасибо, коллега!

MichaelBurov: ну а мы этому написанию - до тех пор, пока её англичаны-американцы в словари не внесут (викифицированный урбан не в счёт) - присвоим в статус "ошибочное написание".

кстати, вот очень интересная выборка в вики https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_misspellings

 Andy

link 23.09.2024 21:03 
здесь удалите из медицинской тематики «магнитный резонанс», а также дубли.

 'More

link 23.09.2024 21:23 
Andy; спасибо, удалено. Посмотрите ещё, пожалуйста, "рядом"

 'More

link 24.09.2024 6:21 
Коллега MichaelBurov: извиняюсь за занудство - приведу пример распространённой опечатки / misspelling: assymetrical. Кстати, в мт его была куча. За сим откланиваюсь,

 Andy

link 24.09.2024 20:59 
More, на этой странице предлагаю еще такие переводы удалить: proton magnetic resonance, magnetic resonance imaging (это ж МРТ), MRI, combinable magnetic resonance, Nuclear Magnetic Resonance Logging.

 'More

link 24.09.2024 21:21 
Andy: вуаля.

 MichaelBurov

link 27.09.2024 21:41 
Коллега 'More, в продолжение темы.

Прошу обратить внимание на слова, где фальш - один из корней. По правилу все такие слова пишутся слитно. К примеру: фальшярус. Удивительно, но фальшшестерня не считается исключением (помним про пол-лимона).

 'More

link 28.09.2024 22:14 
Коллега MichaelBurov: вроде всё. конечно, "фальшсделки" в качестве перевода для fictitious transactions но дефисы поубраны

 Andy

link 28.09.2024 22:33 
удаляем новояз

 Abysslooker

link 29.09.2024 6:59 
Andy, из жизни термин не удалить, кабель даже в магазинах так называют

https://www.muztorg.ru/category/spikernye-kabeli

происходит от названия разъёма speaker connector

 Aiduza

link 29.09.2024 12:33 
Здесь вроде как нет необходимости в статье "слоёного теста". Возможно, есть смысл перенести комментарий в другую статью.

 MichaelBurov

link 29.09.2024 12:38 
Коллега 'More, в продолжение темы: прошу обратить внимание на статьи со словами, начинающимися с (Rus) ложно, лже, псевдо или квази.

Ясно, что здесь, как и в других случаях, могут возникать трудности в зависимости от последующего текста. Можно, например, сказать что-то вроде (лже)пророк и прорицатель, (псевдо)физик и химик или (лже)доктор наук, однако неясно, как корректно отразить это на письме, не прибегая к повторению (типа лжепророк и лжепрорицатель) во избежание упрёка в нелогичности или не учитывая связанности слов (доктор наук).

 MichaelBurov

link 29.09.2024 15:28 
Коллеги, прошу внести в МТ ясность относительно орфограмм Rus слов от аггломерат до аггломерит.

 'More

link 29.09.2024 17:36 
MichaelBurov: с аг(г)ломератом разобрались

 MichaelBurov

link 29.09.2024 18:22 
'More, агло- спасибо

 'More

link 29.09.2024 21:23 
MichaelBurov: псевдо- и квази- в целом сделаны, но постоянно вылазят новые

 MichaelBurov

link 29.09.2024 22:16 
'More, спасибо. Становится "немножко нервно-"...

 'More

link 30.09.2024 8:12 
Aiduza: спасибо, исправлено.

 'More

link 1.10.2024 18:25 
MichaelBurov: ложно и лже вроде тоже почищены, но могут вылезти новые. Сигнальте, если что )

 MichaelBurov

link 2.10.2024 8:21 
Коллега 'More, большое спасибо.

Прошу обратить внимание на слова, начинающиеся с нервно. Слитно или через дефис? В МТ присутствует ряд слов "и так, и так": нервно(-)мышечный, нервно(-)паралитический. Желательно один вариант признать рекомендуемым, а другой нежелательным (ошибочным). Если термина нет в словарях, можно выбирать по принципу "логичной аналогичности".

 'More

link 2.10.2024 9:41 
Коллега MichaelBurov, спасибо. Вроде бы все. Вариант написания с дефисом, согласно, грамота.ру, является нормативным. Для слитного (ненормативного) написания сделано перенаправление.

 MichaelBurov

link 2.10.2024 10:11 
Коллега 'More, спасибо.

 Alexander Orlov

link 2.10.2024 15:40 
Определяемое словосочетание - в родительном падеже:

"делового оборота" (business practices)

https://www.multitran.com/m/s=делового+оборота&l1=2&l2=1

 Abysslooker

link 2.10.2024 16:49 
Alexander Orlov, добавлено обычай

 whysa

link 3.10.2024 13:51 

 Alex_Odeychuk

link 3.10.2024 14:02 
whysa, перевод "community" удалил.

 Andy

link 4.10.2024 7:34 
предлагаю удалить эту и эту бессмысленные простыни текста. Здесь удаляем точку после stretch.

 Abysslooker

link 4.10.2024 8:32 
Andy, точку удалил

"простыни", как я понял, относятся к эпохе зарождения Мультитрана и являют собой исторические памятники :)

 Andy

link 4.10.2024 8:55 
Abysslooke, понял, принял :). Оставим простыни из уважения к динозаврам :)

 MichaelBurov

link 4.10.2024 18:37 
Коллеги, прошу внести поправки:

- ИМХО пас вразрез – это ошибка, д.б. пас в разрез

- ИМХО в разрез волны, держать (править) в разрез волны (волне) – это ошибки, д.б. вразрез волны (волне)

- Сомнение вызывает перевод feather an ore –> грести вразрез , поскольку to feather an oar – to turn it when it leaves the water so that the blade will be horizontal and offer the least resistance to air while reaching for another stroke

 'More

link 4.10.2024 21:16 
Коллега MichaelBurov: спасибо, исправлено.

 MichaelBurov

link 5.10.2024 12:45 
Коллега 'More, спасибо.

 MichaelBurov

link 5.10.2024 16:19 
Коллега 'More, прошу начать работу по исправлению (для начала) орфографии наречий с отрицанием, прежде всего там, где очевидно:

- исправить фразы на "неясно" и "не ясно"

- исправить статьи "неясно" и "не ясно"

Сделал попытки внести коррективы в некоторых конкретных случаях, стараясь свести комментарии к единообразному минимуму.

 Yakov

link 8.10.2024 2:00 
В нескольких статьях словаря вместо термина ТРУБОПРОВОД по ошибке использовано слово ТУРБОПРОВОД

 MichaelBurov

link 8.10.2024 9:23 
Коллеги, прошу удалить переводы cut the grass from under s feet

 'More

link 8.10.2024 15:30 
Yakov: спасибо, исправлено. MichaelBurov: траву искоренили. С остальным неясно пока неясно.

 MichaelBurov

link 8.10.2024 21:27 
Коллега 'More, 8.10.2024 18:30 спасибо, трава заслуживает искоренения.

 MichaelBurov

link 9.10.2024 15:45 
Коллеги, будьте осторожны, в MT обнаружен жучёк...

 MichaelBurov

link 9.10.2024 16:37 
Коллеги, поиск слов, содержащих заданные буквы, показывает наличие интересных слов на чёк] внучёк, мачёк, пучёк, слачёк. Однако неясно, в каком словаре (некоторые из этих слов можно найти в Гугле). Слова пучёк нет в направлении рус-англ, однако оно почему-то есть в направлении русский-украинский.

 'More

link 9.10.2024 20:28 
MichaelBurov: по наблюдениям, источником подобных случаев являются некие многоязычные словари (русско-иностранные и англо-иностранные), плюс русско-китайский, количество ошибок и опечаток в которых просто зашкаливает. Причем китайские товарищи (или некитайские, кто их знает) взяли за правило давать рядом правильное и неправильное написание - напр. "ионно-сфокусированный пучок пучёк" (пример условный, возможно уже исправлен). вот такие вот орфографические выкрутасы

 'More

link 9.10.2024 22:00 
MichaelBurov: удалось всех внучков, мачков, слачков и пучков отловить и уничтожить. Пока остается проблема с "внучёк". Есть два написания - внучОк и внУчек, плюс к ним еще внучка, и многие из них отнесены к морфологической группе под заголовком "внучёк". В общем, пока непонятно, что с этим делать

 MichaelBurov

link 9.10.2024 23:24 
Коллега 'More , спасибо. В любом случае мы верной дорогой идём, товарищи...

 whysa

link 10.10.2024 18:29 
https://www.multitran.com/m/s=backyard&l1=1&l2=2

здесь авиация не по ошибке?

 Abysslooker

link 10.10.2024 21:25 
whysa, оставил сообщение об ошибке

проверка тех. состояния самолёта

 Aiduza

link 11.10.2024 12:56 
Здесь статью во мн. ч. ("региональные филиалы") можно удалить, ведь в ед. ч. статья уже существует.

 'More

link 11.10.2024 17:58 
Aiduza, спасибо удалено. Дублей в мт огромное количество

 russiangirl

link 11.10.2024 19:09 

 MichaelBurov

link 12.10.2024 15:11 
Коллега 'More , прошу уточнить, где найдёте нужным, статьи с ошибочными или устаревшими (1956) орфограммами:

диффракция, диффракционный, а также пловучий, пловучесть. Поскольку есть перенаправление ошибочное написание, остаётся ли какой-то смысл в сохранении переводов с этими словами-ошибками?

ИМХО следовало бы именно так и писать " диффракция", "диффракционный", однако nothing doing, Ordnung ist Ordnung, n'est-ce pa?

 'More

link 12.10.2024 21:28 
Коллега MichaelBurov: Спасибо, с семейством Диффракции разобрались. Пловучий пока ждет удобного часа.

 'More

link 12.10.2024 21:29 
russiangirl: спасибо, исправлено

 Abysslooker

link 13.10.2024 15:29 
MichaelBurov, 'More, исправил-удалил пловучий, пловучесть

теперь только тезаурус выдает

 MichaelBurov

link 13.10.2024 16:40 
Коллеги Abysslooker, 'More, большое спасибо. Venceremos!

(Один из диффракционных застрял -таки: diffraction-limited lens)

 MichaelBurov

link 13.10.2024 16:54 
Коллеги, look the same way разве думать также?

Страшно даже подумать, нет ли отклонений в статьях на также =/= так же...

 'More

link 13.10.2024 17:28 
MichaelBurov: да вот да (с) OD

 MichaelBurov

link 13.10.2024 20:59 
Коллега 'More, спасибо. Что касается неясно и не ясно, ИМХО в пояснениях можно, например, очевидный случай отсутствия противопоставления упоминать (для краткости) как можно меньше или вовсе не упоминать. В указываемых Розенталем случаях двойного понимания можно (нужно) давать (самые краткие) пояснения для каждого случая. Тогда упрекнуть будет не в чем, n'est-ce pa?

 MichaelBurov

link 14.10.2024 9:00 
Коллега 'More, сомнительно сочетание предлагаемых МТ переводов для the same as:

дип. та́к же как

нефт. также как

СМИ. также, как

Похоже, дипломаты, журналисты и нефтяники говорят не совсем одинаково…

 'More

link 14.10.2024 16:15 
MichaelBurov: я как раз под "да вот да" ссылку туда и дал, если память меня не ошибает. Соответственно, не исправлял. Надеюсь, сегодня будет время исправить. ) Спасибо

 bisonravi

link 15.10.2024 13:10 
Для французского существительного «enflure» приведены не адекватные этому слову переводы, да ещё и в виде прилагательных или причастий: загаженный; глупый; неловкий.

https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s=enflure

 'More

link 15.10.2024 18:50 
bisonravi: коллега, не совсем по адресу - у нас тут наглийский словарь правят но удалил. Если что не так, сигнальте.

 MichaelBurov

link 15.10.2024 22:15 
Коллега 'More, спасибо Re 14.10.2024 19:15. Моё занудное перечисление 14.10.2024 12:00 не было случайным. Хотел на примере показать, что тематики здесь случайны, поскольку "термины" эти относятся к общей лексике, а не к нефти или дипломатии. Там они лишние. Прошу тематики изменить.

Всем известно другое: общая лексика забита терминами, употребление которых частенько неясно без указания хотя бы одной тематики, где они применимы.

 Aiduza

link 15.10.2024 23:01 
Здесь разделить статьи точкой с запятой.

 'More

link 16.10.2024 6:34 
Уважаемый коллега MichaelBurov - сделано. Математический словарь не трогаю с целью сохранения понимания об источнике. Про "общую" тематику согласен, но для исправления ситуации нужны совсем другие людские ресурсы. Риторический вопрос - а нужно ли? При всем уважении к мультитрану, вычистить его от некорректных переводов - задача почище авгиевых конюшен (pun intended).

 bisonravi

link 16.10.2024 7:29 
Уважаемый 'More, спасибо за правку.Насчёт же «не совсем по адресу» цитирую уважаемого модератора Bursch:

«Если еще заметите ошибки, сообщайте, пожалуйста, в специальную тему в англ. словаре.»

dic.mt/Sd9

Это был его ответ на мою просьбу о правке в Русско-французском форуме dic.mt/Sd0.

Не знаю, почему для «французов» не выделили отдельную ветку по ошибкам. Наверное, не заслужили...

В итоге я теперь в растерянности: куда же всё-таки сообщать об ошибках во французском разделе?

 'More

link 16.10.2024 8:17 
Уважаемый bisonravi - прошу прощения, про отсутствие ветки "ошибки" на французском форуме я не знал. "не совсем по адресу" - скорее относилось к тому, что не зная французского, я не могу "ответственно" исправить, поэтому полагаюсь на Ваше мнение. Конечно, пишите здесь, указывая, что нужно сделать.

 Aiduza

link 16.10.2024 18:33 
Вот это предлагаю удалить, статья "relieve pressure" уже есть, а по ссылке — опечатка.

 'More

link 16.10.2024 18:50 
Aiduza: спасибо, удалено.

 Jerk

link 16.10.2024 19:02 
Извините за то, что влез (не специалист в данном вопросе), но разве это (dic.mt/Sen) правильно? Не гуглится в us, uk, ca, au...

 MichaelBurov

link 16.10.2024 19:42 
Уважаемый коллега 'More, задача почище авгиевых конюшен должна быть решена. Шаг за шагом. Дорогу осилит идущий.

Вот нашёл только одну статью с запятой также, как и = eke. ИМХО по правилам запятая здесь лишняя.

ИМХО запятая перед так же как должна ставиться, если это сложный союз. Включая перед тем же союзом в модификации точно так же как (и).

Если же (точно) так же, как (и) – это наречие + частица + простой союз как, перед как ставится запятая (в отличие от случая сложного союза выше).

Правильный пример:

точно так же, как in a fashion exactly the same as (CNN, 2019 Alex_Odeychuk )

Примеры (некоторые, не все) неверной пунктуации и др.:

- вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный

- все комиссии и сборы администрации аэропорта так же, как и сборы

- выглядеть точно так же как...

- он был так же известен как очаровательный старик, к которому постоянно ходили гости

- она его разочаровала, так же как и её работа

- (найдите) ...важность механических связей так же как и нековалентных...

Это не все случаи, где нужна правка. Прошу посмотреть и внести правку во фразах на так же как .

Не слишком понятно, что означает как..,точно так же.

ИМХО сомнительна рекомендация переводить фразу одесским выражением

так же верно, как я вас вижу (надо бы произносить для убедительности как я вас вижю…)

Прошу содействия, коллега, внесите правку.

 'More

link 16.10.2024 20:53 
Jerk: спасибо, коллега, конечно, неправильно. удалено. MichaelBurov - point taken ) Пока работа не позволяет

 whysa

link 16.10.2024 23:12 
https://www.multitran.com/m/s=дети-церковь-кухня&l1=2&l2=1

перевод на части развалился

 Aiduza

link 17.10.2024 7:19 
Здесь удалите "acid gas", пожалуйста, это "кислый газ", попал туда по чьей-то ошибке.

 Aiduza

link 17.10.2024 10:01 
Здесь замените "well" на "good", пожалуйста.

 russiangirl

link 17.10.2024 11:35 
перевод на английский во французском словаре

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=4&s=трудотерапия

 Abysslooker

link 17.10.2024 19:37 
whysa, перевод одной статьёй оформлен. может, склеили уже

Aiduza, перевод "кислый газ" указан в двух других английских выражениях по ссылке

здесь говорится, что кислый газ и есть высокосернистый газ

в статье про Acid gases тоже Sulfur oxides называют

и т.д.

 Abysslooker

link 17.10.2024 19:39 
russiangirl, переместил "трудотерпию"

 Abysslooker

link 17.10.2024 19:51 
Aiduza, "well" на "good" заменил

 Aiduza

link 17.10.2024 21:37 
Здесь следует разделить англ. статьи точкой с запятой.

 Aiduza

link 17.10.2024 21:52 
Abysslooker, не убедили, увы. Как мне представляется, кислые газы являются КОМПОНЕНТАМИ высокосернистых газов, то есть это не синонимы (как сформулировано в тексте по вашей ссылке). К примеру, если заглянуть в этот документ:

"Кислые газы

Термин "кислый газ" относится к газу, который встречается в потоках высокосернистого природно го газа, потоках синтез-газа, нефтезаводского газа или потоках жидкости, нефтяных коллекторах или угольных пластах, или к газу, который образуется при сжигании углеродистых веществ (например, уголь, природный газ или другие углеродные виды топлива). Эти вещества часто содержат компоненты, содержащие серу. Аэробное сжигание угля приводит к образованию, среди прочих газов, диоксида угле рода. Газы, чаще всего удаляемые из потоков высокосернистых газа или жидкости, являются диоксидом углерода (CO2) или сероводородом (H2S). Другие примеры кислых газов включают сернистый карбонил, меркаптаны и другие сульфиды".

Соответственно, смысл в том, что acid gases (кислые газы) such as CO2 and H2S are components of sour gas (высокосернистого ИЛИ сырого газа).

Сразу оговорюсь, что в 2009 году у меня еще не было окончательной определенности в этом вопросе.

 Aiduza

link 17.10.2024 22:56 
Забыл дать ссылку на документ. Держите.

 Abysslooker

link 18.10.2024 7:13 
Aiduza, я не пытаюсь вас в чём-то убедить. всего лишь показываю, что немалая часть человечества по обе стороны языкового барьера называет высокосернистый газ кислым (обратное, строго говоря, верно не во всех случаях), что и отражено в нескольких статьях Мультитрана. немалую часть человечества подобная взаимозаменяемость терминов вполне устраивает

поскольку Мультитран несёт свет истины не только в лингвистической области, удалил acid gas из "высокосернистого газа"

Aiduza, будьте так добры, просмотрите sour gas вместе с фразами, укажите в сообщениях об ошибках, что делать со встречающимся кислым газом

в "пожароопасном участке" статью сократил, половина ее уже имелась, того же пользователя

 Irisha

link 18.10.2024 10:57 
https://www.morkniga.ru/files/shipowner/1597932050_Русско-Английский_Словарь-Справочник_Морских_Терминов.pdf

Решила здесь разместить, чтобы новую ветку не открывать. Может, кому-то пригодится.

 MichaelBurov

link 18.10.2024 22:24 
Коллега Bursch:

Прошу исправить фразу я все ждала, когда же он придёт.

Прошу исправить статьи типа: все готово, на всем готовом, быть готовым на все (включая фразы).

 Bursch

link 19.10.2024 12:39 
Спасибо, исправлено. Всех разных случаев слишком много и все их невозможно заменить одной автозаменой. Пока заменил сочетание "на всем". Остальные надо вылавливать.

 bisonravi

link 19.10.2024 16:29 
Франц. существительное «remue-menage» — мужского рода:

https://dictionnaire.lerobert.com/definition/remue-menage

А не женского, как это указано во всех статьях его русских переводов, напр., «суета»: https://www.multitran.com/m/ll1=4&ll2=2&s=суета

В самой же статье этого слова род вообще не указан:

https://www.multitran.com/m/s=remue-ménage&l1=4&l2=2

 bisonravi

link 19.10.2024 16:36 
Нужно исправить несуществующее слово «бешённые» на «бешеные»:

https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s=mettre+un+pognon+de+dingue

 Bursch

link 19.10.2024 16:40 
bisonravi, проблема со словами через тире действительно имеется и пока не решена. Записывайте их куда-нибудь себе в отдельный файлик. Я надеюсь, что его время когда-нибудь наступит.

 Bursch

link 19.10.2024 16:45 
Бешённые исправил. На будущее, если у термина с ошибкой есть автор, то можно оставить сообщение об ошибке на странице словаря с этим термином. Сюда следует писать, если у термина нет автора или автор давно не активен.

 MichaelBurov

link 19.10.2024 23:21 
Коллега Bursch: можно отловить, задав готов на все

 Bursch

link 20.10.2024 8:41 
Всего два совпадения. Исправил.

 MichaelBurov

link 20.10.2024 12:13 
Коллега Bursch: задав готов на все, можно было открыть фразы (всего 74). Задав поиск по странице на на все, можно отловить все возможные варианты...

 Andy

link 20.10.2024 19:12 
Здесь оба перевода совсем мимо кассы. Предлагаю удалить.

 whysa

link 20.10.2024 19:58 
исправьте транскрипцию https://www.multitran.com/m/s=reportage&l1=1&l2=2

 MichaelBurov

link 20.10.2024 21:43 
Уважаемый коллега Andy, Здесь оба перевода (run; neck) правильные. На грани проф. жаргона. Много работал в поле и на переговорах по золоторудной тематике. Там много таких выразительных слов-терминов...

 'More

link 20.10.2024 21:46 
whysa: спасибо, исправлено.

 Bursch

link 21.10.2024 9:06 
MichaelBurov, готов на все, во фразах (всего 74) - исправлено.

 MichaelBurov

link 22.10.2024 16:11 
Большое спасибо, коллега Bursch . Дорогу осилит идущий. Если можно приняться за все-всё , удобнее всего ИМХО начать с самих статей все; всё . Например, все почти никогда не every bit of, всё едва ли переводится как story. Соответствие всегда можно уточнить, последовательно рассматривая статьи на все подряд переводы все и всё, т.е. everyone ; everybody; all; every; the whole shooting match и т.д.

 'More

link 23.10.2024 14:28 
Коллега MichaelBurov: story может быть отделяшкой от the whole. Задачка - просо от риса, тзть.

 MichaelBurov

link 23.10.2024 17:53 
Коллега 'More, прошу покорно исправить статьи на алло́ и гетеро, включая «тематики», ударение, дубли и алло сома, гетеро сома в тезаурусе; МТ указывает: (по-русски) можно писать алло́ и гетеро как часть сложных слов раздельно, однако ИМХО Гугл указывает на русское написание раздельно, лишь heavily опираясь на МТ (если погуглим "алло сома", "гетеро сома" в кавычках).

 'More

link 23.10.2024 19:11 
Коллега MichaelBurov: спасибо, вроде в отношении алло и гетеро все.

 MichaelBurov

link 23.10.2024 22:44 
Коллега 'More , спасибо. Нельзя ли поправить ударение алло́?

+ИМХО как-то сомнительно, что алло-йохимбин представляет собой единственное исключение.

См. ксено. ИМХО для профилактики могло бы быть полезно давать пояснения о слитности, поскольку в теле статей allo и hetero не оказывается примеров Rus.

Прошу коррекции статьи аллохемы = нефт. allochem (д.б. аллохем=allochem).

Прошу перенести статью allochemes = фр. аллохемы

в словарь French, тем более что мн. ч. Eng allochems, а не allochemes.

 'More

link 24.10.2024 8:11 
коллега MichaelBurov: насчёт ударения не уверен. Задал вопрос Разработчику, можно ли для разных частей речи сделать разные ударения. Ждем. Насчёт алло-йохимбина - в английском нашлось, что йохимбин они пишут с заглавной буквы, и слово пишется с дефисом. Возможно, отсюда и дефис в русском. исправил.

Аллохем сейчас исправлю - там проблема в неправильной морфологии. Про профилактику - сделано.

 MikhailSmirnov

link 24.10.2024 11:45 
https://www.multitran.com/m/s=розетка подсвечника&l1=2&l2=1 (верхняя широкая часть подсвечника, благодаря которой воск не растекается по черен- к")

 'More

link 24.10.2024 15:01 
MikhailSmirnov: спасибо, исправил в меру понимания

 'More

link 24.10.2024 17:54 
Коллега MichaelBurov: а как быть с мега-?

 MichaelBurov

link 24.10.2024 20:46 
Коллега 'More, Re 4.10.2024 20:54: « спасибо за вопрос», как говорится.

Предлагаю сначала завершить последние темы, а то «неясно».

1) Прошу сделать перенаправления для ксеновый – популярная ошибка вместо ксеноновый, а также для xenogenitity (в Гугле только один случай, опечатка) – д.б. xenogenicity.

2) Прошу удалить опечатку: ксеноластика.

3) Прошу рассмотреть в МТ: дополнил инфо –

алло́ форм. = науч. allo (Rus алло (с удар…

(в отличие от тезауруса, вся информация Rus + Eng в сравнительных целях появляется сразу, а не Rus отдельно, Eng отдельно.

 MichaelBurov

link 24.10.2024 20:57 
Коллега 'More , Re 2 4.10.2024 18:01:

Прошу изменять помпезные заглавные буквы на строчные, например:

Bobeche = свет. розетка подсвечника

Crystal Column And Bobeche = Центральная колба и розетка хрустальной люстры

(во избежание впечатления, что только так и правильно, самое оно)

 'More

link 25.10.2024 14:43 
Коллега MichaelBurov: вроде всё. До "неясно/не ясно" пока руки не доходят. В основном вроде все норм, но, наверное, надо более вдумчиво смотреть, а на "вдумчиво" времени нету

 MichaelBurov

link 26.10.2024 13:05 
Коллега 'More, спасибо. Прошу удалить странный перевод

impulse response function = мат. функция импульсивного отклика

Д.б. функция импульсного отклика

 Alex_Odeychuk

link 26.10.2024 19:38 
MichaelBurov, неправильный перевод удалён.

 MichaelBurov

link 26.10.2024 19:49 
Alex_Odeychuk, спасибо.

 MichaelBurov

link 26.10.2024 20:12 
Коллега Alex_Odeychuk, покопавшись там же, нашёл некий "метод импульсивного реагирования". Гугл ссылается, в основном, на МТ и учебный сайт alienmova.com. ИМХО необходимо вмешаться.

 MichaelBurov

link 26.10.2024 21:44 
Коллега Alex_Odeychuk, есть основания считать, что все термины технического направления, содержащие импульсивный, скорее всего, переводные, и правильнее было бы слово заменить на импульсный...

 Abysslooker

link 27.10.2024 8:22 
MichaelBurov, заменил "импульсивный" на "импульсный" в технических терминах

 MichaelBurov

link 27.10.2024 12:37 
Коллега Abysslooker, большое спасибо.

 Aiduza

link 28.10.2024 12:36 
Сюда "колориметр" попал по ошибке, удалите, пожалуйста.

 Shabe

link 28.10.2024 12:48 
Aiduza, исправлено, спасибо)

 'More

link 28.10.2024 21:21 
Похоже, "импульсивный" живет в многоязыко-русских словарях (словари эти уже засветились знатным количеством опечаток и misprints.

 Aiduza

link 29.10.2024 16:19 
Здесь надо удалить "To Be Anounced", это опечатка.

 Alex_Odeychuk

link 29.10.2024 21:31 
Aiduza, удалено.

 russiangirl

link 30.10.2024 9:40 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=modeling&l2=2

последний перевод в общих терминах, имелось ввиду "лепка", вероятно, но это будет дубль, лучше просто удалить

 Abysslooker

link 30.10.2024 15:21 
russiangirl, удалено

 MikhailSmirnov

link 30.10.2024 18:41 
Для термина https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=voltage-dependent+current+limit указан корявый перевод " зависящий предел тока от напряжения ". Предлагаю его убрать, ибо там же присутствует нормальный перевод " предел тока, зависящий от напряжения ".

 Alex_Odeychuk

link 30.10.2024 20:30 
MikhailSmirnov, удалил.

 Andy

link 1.11.2024 12:39 
исправьте на Депо-Провера (это торговое наименование).

 Abysslooker

link 1.11.2024 16:32 
исправлено, Andy

 MichaelBurov

link 4.11.2024 13:21 
Уважаемые коллеги, прошу изменить или удалить:

spearheaded глаг. = общ. быть началом

 Aiduza

link 5.11.2024 9:15 
Здесь следует объединить "by; influence (of)" в "by (the) influence of" в словаре "Макаров".

Здесь следует поставить запятую между словами "сделка" и "совершенная", и изменить написание на "совершённая" (через "ё").

 MichaelBurov

link 5.11.2024 19:47 
Коллеги, прошу удалить из МТ перевод

alignment = состыкованье,

поскольку слово состыкованье (в отличие от состыкование) ИМХО существует, кочуя, только в словарях, но не в (инженерной) жизни.

 AsIs

link 5.11.2024 19:49 

 MichaelBurov

link 5.11.2024 19:58 
Уважаемые коллеги, прошу прощения за очепятку: следует читать

прошу удалить из МТ перевод alignment = состыковыванье, поскольку слово состыковыванье (в отличие от состыковывание) ИМХО существует, кочуя, только в словарях, но не в (инженерной) жизни.

 'More

link 5.11.2024 20:40 
Уважаемые коллеги MichaelBurov, Aiduza, AsIs - спасибо, всё исправлено/удалено.

 MichaelBurov

link 5.11.2024 23:54 
Коллега 'More,

 MichaelBurov

link 6.11.2024 9:16 
Коллега 'More, спасибо

 Aiduza

link 6.11.2024 23:43 
Здесь в русской части должно быть "время последнего сохранения", а в английской - "last save time".

 'More

link 7.11.2024 6:23 
Aiduza: русский перевод поправил, насчёт английского термина есть сомнения. На сайте того же мелкософта встречаются оба варианта (save и saved).

 Aiduza

link 7.11.2024 10:36 
'More, MS в названиях полей (fields) в Word'е использует существительное "save", например: здесь.

 'More

link 7.11.2024 10:49 
Aiduza, названия полей меня не убеждают в силу их нарочито урезанной грамматики. В приведенном примере лично я структуру воспринимаю как "глагол + существительное" (сохранить дату), а не как "дата сохранения" (date saved). Да и сами мелкомягкие ведут себя непоследовательно. Возможно, в разных программах используются разные термины. Но, если Вы заметили, я исправил на Ваш вариант, просто озвучил своё недопонимание.

 Alexander Orlov

link 8.11.2024 9:06 
"предварительно преднапряжённый"

По-видимому, одно из слов - лишнее

https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=предварительно+преднапряжённый+железобетон

 'More

link 8.11.2024 12:38 
Alexander Orlov: спасибо, исправлено.

 Andy

link 8.11.2024 15:08 
непонятно, что за неграм, предлагаю удалить и заодно удалить дубли.

 Abysslooker

link 8.11.2024 15:45 
Andy, в википедии указано

Другие названия Невиграмон, Неграм

 MichaelBurov

link 8.11.2024 22:19 
Уважаемые коллеги, коллега 'More, в МТ зафиксированы переводы by no mean.

1. Предлагаю везде заменить на by no means. Полагаю, что это ошибка автомата. Вот и Wordhunt https://wooordhunt.ru, по-видимому, согласен (все примеры только для by no means , можно найти пометку удалить из словаря).

2. Кроме того, прошу удалить несколько неудачный, ИМХО почти полуграмотный перевод ни в како́м слу́чае. В Гугле 5 хитов. На русский переводить как ни в каком случае рекомендовать нельзя. Фразеологический словарь сдержанно указывает:

ни в каком случае. См. ни в коем случае

(chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://uchitel-slovesnosti.ru/slovari/6.pdf)

3. Прошу обратить внимание на то, что почти во всех случаях Rus перевода в конце добавляется отрицание не. ИМХО для полноты вариантов это можно отразить в МТ скобками или перечислением всех неуказанных вариантов.

 Alex_Odeychuk

link 8.11.2024 22:50 
MichaelBurov, исправлено.

 Aiduza

link 10.11.2024 10:49 
'More, вот здесь по-прежнему "предварительно преднапряженный" в двух местах, исправьте на "предварительно напряженный", пожалуйста.

 'More

link 10.11.2024 22:35 
Aiduza: спасибо, не заметил. Исправлено. Дубли пока не трогал.

 Andy

link 11.11.2024 14:42 
В переводе VNM пропущена буква «т». Предлагаю удалить этот перевод и почистить дубли.

 Andy

link 11.11.2024 14:43 
Abysslooker, принято. Тогда почистите дубли.

 Abysslooker

link 11.11.2024 18:13 
Andy, букву добавил

дубли в разных рубриках сохраняю -- словарю они не мешают, на мой взгляд

 Andy

link 11.11.2024 20:11 
Очень сомнительный перевод в контексте банковского дела. Предлагаю удалить.

Abysslooker, спасибо, но дубли лучше удалять. Словарь - не резиновый.

 'More

link 11.11.2024 21:26 
Andy: спасибо, сомнительный перевод удалён.

 MichaelBurov

link 11.11.2024 23:11 
Уважаемый коллега Alex_Odeychuk Re 9.11.2024 1:50, большое спасибо!

Нельзя ли удалить из общего Eng словарного списка by no mean (в МТ нет ни одного перевода, в отличие от by no means)?

Сочетание by no mean гуглится, но крайне скромно. Очень похоже на привычную очепятку (или недопечатку). Можно собрать статистику хитов типа

by no mean an – 15 700 hits

by no means an – 3 730 000 hits

Если же признать сомнительный узус by no mean достаточно нормальным, может возникнуть необходимость ввести перенаправление by no mean =>by no means, поскольку ИМХО подойдёт любой из Rus переводов для by no means.

При этом перевод в направлении Rus => Eng рекомендован быть ИМХО не может.

N'est-ce pas?

 'More

link 12.11.2024 11:20 
Уважаемый коллега MichaelBurov: - если под общим Eng словарным списком имеется в виду подсказки в окне поиска, то это лечится переиндексацией словаря. Запустил, должно помочь. В перенаправлении смысла не вижу, т.к. мт сразу показывает правильный вариант.

 MichaelBurov

link 12.11.2024 17:28 
Уважаемый коллега 'More, спасибо.

Однако зануда во мне не дремлет. Так что получилось?

Вынужденный паллиатив?

Если задано by no mean, "МТ сразу показывает правильный вариант":

by no means

общ. ника́к

мат. отню́дь

Две куцые возможности вместо рога изобилия...

 'More

link 12.11.2024 19:06 
Уважаемый коллега MichaelBurov: да уж. My bad. Сейчас сделаю

 'More

link 12.11.2024 19:12 
У меня есть предположение относительно причины такого поведения. Скорее всего, means в двух переводах и двух фразах включен автоматом в часть речи "глагол". Удалил два слова с переводами и сохранил их заново. Вроде сработало. Сейчас попробую пару ударов в бубен с фразами...

 'More

link 12.11.2024 19:17 
Бубен - страшная сила!

 MichaelBurov

link 13.11.2024 6:15 
Уважаемый коллега 'More, спасибо. О чУдные танцы с бубном!

Прошу удалить: by no = нико́им о́бразом; ни в ко́ем слу́чае; ниско́лько; отню́дь не; отню́дь нет; совсе́м нет; совсе́м не

 'More

link 13.11.2024 6:37 
Уважаемый коллега MichaelBurov: удалил, спасибо.

 Andy

link 18.11.2024 14:03 
исправляем на нижний регистр

 Abysslooker

link 18.11.2024 14:08 
исправлено, Andy

 Irisha

link 21.11.2024 7:59 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=41&s=из+которых&l1=2&l2=1

Во второй строке опечатка ("которое"), ну и вообще... то чего-то не хватает, то чего-то слишком много :-). Где-то предложение, приведенное, видимо, в качестве примера, разбилось на две строки.

 'More

link 21.11.2024 9:13 
Irisha, день бодрый Да, математический словарь много такого содержит. И как всё это отловить...

 Andy

link 22.11.2024 13:04 
Удалите этот перевод. Во-первых, неправильно указана фамилия врача, во-вторых - переводы с правильной фамилией уже существуют. И в третьих - перевод в неправильной тематике.

 'More

link 22.11.2024 18:11 
Andy: спасибо, удалил.

 Adorjieva

link 23.11.2024 0:11 
https://www.multitran.com/m/s=практический+потолок&l1=2&l2=1

Все варианты с celling неправильные. Должно быть ceiling.

 Abysslooker

link 23.11.2024 6:56 
Adorjieva, исправлено

 MichaelBurov

link 24.11.2024 20:05 
Уважаемые коллеги, прошу внести в МТ изменения, оставив только одно наименование National Telecommunications and Information Administration (NTIA) в соответствии с https://www.ntia.gov и один перевод на русский (что в тематике связь) (м.б., два, ИМХО второй кандидат для обратного поиска - в тематике ИТ).

Прошу также убрать лишние (и неверные) расшифровки NTIA.

 'More

link 24.11.2024 21:07 
MichaelBurov: Уважаемый коллега, почищено.

 MichaelBurov

link 24.11.2024 22:01 
Уважаемый коллега 'More, спасибо. Прошу продолжить.

Давайте учтём примерное Гугл-распределение Rus переводов (2 фаворита, 3 изгоя):

Национальное управление по телекоммуникациям и информации – 826 hits

Национальное управление по связи и информации - 431 hits

Национальное управление по телекоммуникациям и информационным технологиям –118 hits

Национальное управление США по телекоммуникациям и информационным технологиям – 9 hits

Национальное управление по телекоммуникации и информации – 2 hits (sic!)

 MichaelBurov

link 24.11.2024 23:05 
Уважаемый коллега 'More, прошу прощения, зануда не дремлет. Огласим весь список рекомендаций МТ по переводу. По данным Гугл-распределения ИМХО есть 3 фаворита и 7 изгоев:

Национальное управление по телекоммуникациям и информации – 1650 hits

Национальное управление по телекоммуникациям и информации – 826 hits

Национальное управление по связи и информации - 431

Национальное управление по телекоммуникациям и информационным технологиям –118 hits

Национальное управление информации и телекоммуникаций – 26 hits

Национальная телекоммуникационная и информационная администрация – 10 hits

Национальное управление США по телекоммуникациям и информационным технологиям – 9 hits

Национальное управление телекоммуникациями и информацией – 7 hits

национальное управление информации и дальней связи – 7 hits

Национальное управление по телекоммуникации и информации – 2 (sic!)

 'More

link 25.11.2024 18:12 
Уважаемый коллега MichaelBurov, спасибо, мусор удалил.

 MichaelBurov

link 25.11.2024 20:40 
Уважаемый коллега 'More,.

 'More

link 26.11.2024 18:32 
Уважаемый коллега MichaelBurov,

 MichaelBurov

link 26.11.2024 21:58 
Уважаемый коллега 'More,, прошу во всех статьях, начинающихся с плавленый и плавленный исправить, скажем, опечатки.

 MichaelBurov

link 26.11.2024 22:00 
А где запятая? П рошу во всех статьях, начинающихся с плавленый и плавленный, исправить, скажем, опечатки .

 MichaelBurov

link 26.11.2024 23:17 
Уважаемый коллега 'More ,, прошу исправить пиле́нная ста́нция метрополите́на на пилонная станция метрополитена, пиленный фундамент на пилонный фундамент.

Заодно прошу изъять в продольном направлений, исправить пилю глаг., пилит глаг., пили глаг. (здесь не глаголы), пилен прич.(здесь не причастие).

 Elikos

link 27.11.2024 2:44 
dic.mt/TAN

Тут явно что-то не так ))

situation credit situation

 MichaelBurov

link 27.11.2024 3:34 
Уважаемый коллега 'More,, прошу внести изменения в статьи со словами тёсаный и тёсанный в соответствии с правилами орфографии.

 Abysslooker

link 27.11.2024 7:15 
Elikos, была опечатка в credit situation

 'More

link 27.11.2024 15:00 
Уважаемый коллега MichaelBurov, вроде всё исправлено.

 MichaelBurov

link 27.11.2024 20:00 
Уважаемый коллега 'More,, прошу простить моё занудство. С огорчением встретил знакомые плавленный сыр, тесаный молотком...

Заодно прошу поправить пилёный шпон谀пилёный шпон (=sawed veneer), цирконийглиноземистый на цирконий-глинозёмный, элхим. пилёный сепаратор = sawn separator

Похоже, нет на свете (и в электрохимии нет) таких вещей как пилёный сепаратор или sawn separator, разве что в словарях...

Ещё видим замечательный эл. свод из тесаных камней = ashlar vault

Так - ничего, но при чём тут везде(сс)ущая тематика эл.? Свод? Камней? Тесаных (тёсаных)? Прошу попробовать заменить на тематику стр.

 'More

link 27.11.2024 22:06 
Уважаемый коллега MichaelBurov: поправил. В отношении тематики - боюсь, что этот словарь входит в "пакет" многоязычных словарей, взятых as is, которые характеризуются большим количеством опечаток и ошибок (ну и бонусом - неправильная тематика).

 MichaelBurov

link 28.11.2024 1:23 
Уважаемый коллега 'More, тёсаный, тёсанный, пилёный, пиленный – ок, спасибо.

Прошу разделить: тёсаный или гранёный камень cut stone.

Прошу убрать дубль: общ. ashlar vault = свод из тёсаных камней

Прошу поправить:

обжиговое изделие из предварительно частично плавленых зерен

Прошу перейти к поправкам на тему плавленный.

 'More

link 28.11.2024 6:34 
Уважаемый коллега MichaelBurov: спасибо, исправлено (в английском словаре).

 'More

link 28.11.2024 6:42 
Уважаемый коллега MichaelBurov: по поводу словаря эл. - пруф. попробуйте поискать "плавленный кварц" (в таком написании) в разных языках (кроме английского). Т.е., электротехнический многоязычный словарь, содержащий (как уже ясно из опыта исправлений) большое количество опечаток и ошибок, был взят as is, теперь мы имеем, что имеем.

 MichaelBurov

link 28.11.2024 13:58 
Уважаемый коллега 'More,, в немецком и французском МТ плавленный просто отсутствует. Повезло...

 MichaelBurov

link 28.11.2024 14:17 
Уважаемый коллега 'More, прошу поправить:

- обжиговое изделие из предварительно частично плавленых зерен

- мет. плавлено-литые огнеупоры = refractory castable (либо sing, либо pl)

- плавленно-литой кирпич

(кстати, плавленолитой набирает вдвое больше хитов чем плавлено-литой – 456:208)

- плавленый в собственной кристаллизационной воде

- амер. плавленый сыр, выдававшийся по талонам государственной социальной программы c 1960-х до начала 1990-х = government cheese

(либо тематика поясн., либо плавленый сыр по талонам с комментами)

Прошу взглянуть на шедевр электроники (вроде правильно по смыслу, но коряво и без вариантов):

эл. прядение по плавленому способу = melt spinning method

(это плавленое прядение)

 'More

link 29.11.2024 18:41 
Уважаемый коллега MichaelBurov: вроде фьсё

 MichaelBurov

link 30.11.2024 22:48 
Уважаемый коллега 'More,пока фьсё... Только МТ.

 Andy

link 2.12.2024 20:59 
капитализируйте исходник и перевод, это торговое наименование

 'More

link 2.12.2024 21:41 
Andy: вуаля

 whysa

link 4.12.2024 12:37 
в статье carpetbagger полно переводов с ошибками:

кандидат на выборах в парламент парламента

выставляющий свою кандидатуру на выборах в др

кандидат на выборах в член парламента

кандидат на выборах в парламент или член парламента

so on and so forth

 'More

link 4.12.2024 14:51 
whysa: спасибо, почищено. Посмотрите, пожалуйста, все ли так.

 whysa

link 4.12.2024 15:02 
'More, всё гуд, спасибо. только ещё "кандидат на выборах в парламент" без уточнения, что он не местный, пожалуй лишнее

 'More

link 4.12.2024 21:46 
whysa: вуаля

 whysa

link 6.12.2024 18:52 

 Abysslooker

link 7.12.2024 9:27 
whysa, удалено

 Aiduza

link 10.12.2024 21:53 
Здесь замените "ве" на "be".

 'More

link 11.12.2024 6:24 
Aiduza: спасибо, кто-то из коллег исправил.

 MichaelBurov

link 23.12.2024 12:53 
Уважаемый коллега 'More, просьба разобраться с прилагательными-причастиями стриженый-стриженный, перчёный-перчённый, смоленый-смоленный...

 Andy

link 24.12.2024 16:28 
этот перевод, похоже, мимо кассы. Предлагаю проверить и удалить.

 Alex_Odeychuk

link 25.12.2024 11:42 
Andy, проверил и удалил.

 Aiduza

link 29.12.2024 15:22 
Здесь добавьте артикль the перед second, пожалуйста. Отсутствие артикля — это неправильно. Неопределенный артикль в данном контексте, думаю, будет неуместен, потому что тогда смысл изменится на "со второго выстрела". Но можно обсудить.

 Alex_Odeychuk

link 29.12.2024 22:40 
Aiduza, определённый артикль добавил.

 Amor 71

link 30.12.2024 0:01 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=medallion

лицензия на право быть водителем такси

На самом деле medallion это не просто лицензия. Это пожизненное владение правом иметь в собственности такси. При чем, это владение можно продать в любое время или передать по наследству. В данный момент медальон в НЙ стоит около 500 тысяч долларов. Я не знаю, как его обозвать на русском, но точно не лицензия в общепринятом понимании. Это практически инвестиция как недвижимость или ценные бумаги.

Может вот это поможет:

A taxi medallion is a permit that allows a person or company to operate a taxi in a city with a taxi licensing system.

Taxi medallions are valuable because local governments limit the number available, and demand for taxis has historically grown faster than the number of medallions.

Medallions are transferable by law and can be bought and sold.

Some banks, credit unions, and other lenders offer loans to taxi and limousine businesses using medallions as collateral.

 Abysslooker

link 30.12.2024 10:51 
Amor 71, что скажете насчёт термина "(официальный) таксистский жетон"?

+ пояснения в комментариях и ссылка на вики https://en.wikipedia.org/wiki/Taxi_medallion

"бляха" и "значок" лично мне не по вкусу, всего лишь, но, возможно, найдутся доводы за эти наименования

 Amor 71

link 30.12.2024 13:19 
А если "именной жетон"?

 Abysslooker

link 30.12.2024 18:57 
тогда получится что-то вроде армейского. просто жетон с личными данным. полицейский жетон, например, именной по определению, но еще и демонстрирует официальные полномочия его носителя. по идее, для таксиста должно быть что-то вроде этого

 Toropat

link 31.12.2024 9:19 
https://www.multitran.com/m/s=eiectronic+handwheel&l1=1&l2=2

Очепятка ("eiectronic").

Исправьте, пожалуйста. Наверное, стоит просто удалить, т.к. корректный вариант в словаре есть.

 Abysslooker

link 31.12.2024 12:21 
Toropat, да, удалено

 whysa

link 5.01.2025 10:32 
поправьте тематику, пожалуйста dic.mt/TYh

 denton

link 5.01.2025 12:02 

 Abysslooker

link 5.01.2025 18:29 
whysa, denton, исправлено

 MichaelBurov

link 5.01.2025 19:25 
Уважаемые коллеги, ИМХО желательно исправить Rus пунктуацию и орфографию:

less than half as long as before = более чем в два раза быстрее, чем раннее

 MichaelBurov

link 5.01.2025 19:48 
Уважаемые коллеги, просьба внести исправление "ранней":

добавка ранной прочности = эл. early-strength admixture

и изменить тематику (напр., на Сопротивление материалов)

 Abysslooker

link 5.01.2025 20:34 
MichaelBurov, в более чем в два раза быстрее, чем ранее запятую оставил -- это же явное сравнение: "[сейчас получается] в два раза быстрее, чем [было] ранее"

добавка ранней прочности исправлено

 MichaelBurov

link 6.01.2025 21:03 
Уважаемый коллега Abysslooker, спасибо за внесённые изменения. Всё справедливо.

 chaiqq

link 8.01.2025 22:35 
приват, можете удалиьь вот это:dic.mt/TaU

 chaiqq

link 8.01.2025 22:44 
dic.mt/TaV

Здраствуйте

Вот это можно удалить, не имеет смысла.

Извиняюсь за ошибку в первом моем посте.

 Abysslooker

link 9.01.2025 20:51 
chaiqq, наверно, да, удалить надо

Гугл выдает только наши словари -- Англо-русский словарь непристойных выражений и явные копии с него. не знаю, что за АРСНВ

 chaiqq

link 9.01.2025 21:38 
Здраствуйте Я с вами согласен, надо и нужно удалить этот бред. Я смотрел в гугле и не нашел такого выражения, даже люди не слышали это, и лудше не копировать непроверенное слово. Тем более, этот жаргонизм не имеет смысла, и лудше убрать. Оно не используется в речи. Спасибо.

 chaiqq

link 9.01.2025 21:40 
Вдогонку

Если не знайте, тогда Вы можете удалить термин.

 Andy

link 9.01.2025 22:18 
предлагаю удалить этот транслит, тем более, что адекватный перевод есть.

 chaiqq

link 9.01.2025 23:11 
Уважаемый Andy

На английском оно так и переводится, я не вижу смысла удалять этот термин. Я посмотрел другие словари, и на английском так и есть, latissimus dorsi.

 chaiqq

link 9.01.2025 23:45 
dic.mt/TbDвот ещё один бред, в гугле и википедии говорится что это модель машины хьюндай:

https://ibb.co/FwWXR3W

https://ibb.co/hyzsz7s

 chaiqq

link 9.01.2025 23:47 
вот эоа ссылка dic.mt/TbE

 Sjoe!

link 10.01.2025 1:06 

 chaiqq

link 10.01.2025 3:30 
Ув. Sjoe!, автор не написан, удалять ''бесценный вклад''

 chaiqq

link 10.01.2025 3:45 
dic.mt/TbM

Предлагаю удалить, нету этого термина.

Всегда какие-то пользователи непонятные непонимающие в англ. языке добавляют бред сивой кобылы, и надо за ними всё это надо удалять.

Ну и хорошая команда у нас!

Всем здоровья.

 Abysslooker

link 10.01.2025 7:55 
Andy, удалено

Sjoe!, возможно, автор тот же, что и статьи Центр по производству протезов конечностей и принадлежностей к ним -- правдоподобно, хотя подозреваю, что appliance означает не "принадлежности к протезам", а какое-то специфическое оборудование, но как это подается в русской профессиональной терминологии, не знаю. как бы то ни было, статья про Оксфордский центр не нужна, думаю, таких в Великобритании несколько, согласно Гуглу

chaiqq, это всё технические термины, полагаю, для кого-то имеют смысл

 chaiqq

link 10.01.2025 16:53 
1.удалено. shit a smoke

2. Sa-bit, нету такого термина согл. Гуглу. dic.mt/TbM

3. H.100 в МТ гов. что это шина, и т.д. см. ссылку: dic.mt/TbE

 chaiqq

link 10.01.2025 17:06 
Привет, предлагаю удалить этот безценный вклад. Он не является "термином" в нефтяной промышлености, и перевод сам какой то непонятный. Если согласны или нет пишите мне лично или в форуме.

Ссылка:dic.mt/Tby

 Aiduza

link 10.01.2025 19:18 
chaiqq, у вас русский язык — неродной? Вы пишете на нем с непростительными для лингвиста ошибками. Насчет термина "Fe acid" — вот лишь один пример, поэтому не требуйте удалить из словаря то, о чем вы не имеете представления:

"Ne Fe Acid 477: A non-emulsifying Fe acid, particularly suited for acidizing disposal and injection wells where an iron deposit is present. It has also been used effectively in stimulating oil and gas producing wells. A cationic, non-emulsifier blend, utilized to prevent emulsions between acid and oil and removing emulsions".

 chaiqq

link 10.01.2025 20:42 
Здравствуйте Aiduza

Ваше заявление, которое гласит что я пишу с ошибками которые "непростительные для лингвиста" ложное. Помните, что я пишу на клавиатуре, но не на другом оборудовании, и каждый человек допускает ошибки. И русский язык - мой родной язык . Я не хочу таких осуждений, которые Вы щас написали, и не хочу чтобы остальные люди думали, что мы здесь "ссоримся" и болтаем ни о чём.

В Мультитране было написано просто "Fe acid", но не "Fe acid 447". В словаре должно одно, но точный понятный термин. Тем более, в других сайтах как в гугле, видел "Fe+3'', и этих терминов "Fe acid" несколько. Всё-таки надо просто написать точный термин, но не эту путаницу.

С уважением.

 chaiqq

link 10.01.2025 20:44 
Ошибки допускает ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК.

 chaiqq

link 10.01.2025 20:56 
https://imgur.com/a/6josvh9 Странно, что window box это окно, и написал это oleg.vigodsky

 chaiqq

link 10.01.2025 21:06 
Нету транскрипции

 Aiduza

link 11.01.2025 11:56 
chaiqq, по ссылке указывается, что Ne Fe Acid 477 — это одна из ferric acids (обратите внимание на неопределенный артикль), т. е. Fe acid — это generic term.

 Aiduza

link 11.01.2025 11:58 
Просьба к администраторам: в статье Fe acid хорошо бы найти источник и добавить формулировку, пропущенную перед "позволяющим контролировать осаждение гидроокислов железа в скважине и pH в ходе её кислотной обработки". Я погуглил фразу в кавычках и не нашел источник.

 I. Havkin

link 11.01.2025 19:25 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=that's why&split=1

На этой странице образовалась совершенно "неудобоваримая каша".

В поле названия статьи имеем: that's why

Под этим - вот такая непонятная "конструкция": that's | why

Ещё ниже - русские переводные эквиваленты для that is

Помогите, пожалуйста, разобраться и навести порядок.

Заранее спасибо.

 Abysslooker

link 11.01.2025 19:39 
Aiduza, судя по английскому тексту в комментарии, перед "позволяющим контролировать....." ничего не пропущено, это продолжение "кислота со связывающим (комплексообразующим) соединением". просто комментарии наоборот стояли

I. Havkin, у вас странная ссылка приведена, почему-то в конце стоит &split=1

при редактирования страницы по вашему адресу открывается правильная страница, никакой конструкции that's | why не видно

я забиваю в поисковое окошко that's why -- получаю ссылку

https://www.multitran.com/m/s=that's why&l1=1&l2=2

-- сравните с вашей

 I. Havkin

link 11.01.2025 20:46 
Abysslooker

Спасибо, коллега, но у меня именно так, и обратился я к модераторам именно потому, что это, как Вы правильно говорите, странно. В чём у меня проблема и что с этим делать дальше, самомý мне не разобраться. Скриншот "неправильной" страницы представить тоже, к сожалению, не могу.

Когда я нажимаю на приведённую мной выше ссылку, появляется именно та непонятная страница. Вот, если хотите, ещё одна ссылка на неё же:

multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=that%27s%20why&split=1

(так эта вторая ссылка выглядит после того, как я ввожу первую в адресную строку браузера и появляется рассматриваемая страница).

 chaiqq

link 11.01.2025 20:57 

Где ошибка, я её не вижу.

 I. Havkin

link 12.01.2025 8:53 
Уважаемый chaiqq ,

Я должен принести свои извинения - в первой строке своего обращения я допустил описку:

вместо

В поле названия статьи имеем: that's why

следует читать

В поле названия статьи имеем: that is why

Убедительная просьба: на случай, если опять не обнаружите странной строки с вертикальной чертой между словами, то оставим эту малозначительную тему вообще без внимания - я больше не в состоянии долго переписываться. Ещё раз спасибо всем.

 russiangirl

link 14.01.2025 11:43 

 Abysslooker

link 14.01.2025 19:43 
russiangirl, исправлено

 Bursch

link 14.01.2025 21:14 
chaiqq, по поводу термина H.100, см. здесь https://en.wikipedia.org/wiki/H.100_(computer_telephony). Если Вы не смогли найти информацию в интернете, это не значит, что её там нет.

И еще раз по поводу ошибок в Ваших сообщениях. Чтобы избежать лишней переписки с остальными пользователями форума, рекомендую Вам установить дополнение к браузеру https://languagetool.org/webextension/welcome/finish?lang=en, которое будет проверять, подчеркивать и предлагать исправления для слов с ошибками, причём на любом языке. МТ также выделяет красным цветом на предварительном просмотре слова, которые ему не известны. Стоит обращать на них внимание, если Вы уж стремитесь стать редактором.

 MichaelBurov

link 15.01.2025 13:16 
Уважаемые коллеги, прошу уточнить орфографию досчатый во всех случаях.

 I. Havkin

link 16.01.2025 15:57 
MichaelBurov

Уважаемый Михаил, насколько мне известно, написание "досчатый" невозможно ни при каких условиях, это какой-то просторечный вариант.

Подробнее здесь:

https://znanieinfo.ru/orfografiya/doshhatyj-ili-doschatyj.html

https://kak-pravilno.net/doshchatyy-ili-doschatyy-kak-pravilno/

 'More

link 16.01.2025 20:26 
"Досчатый" - устаревшее написание. Отменено в 1930-х. Думаю, надо оставить перенаправление "досчатый" - "дощатый", а все остальные переводы исправить, убрав помету "устаревшее".

 MichaelBurov

link 16.01.2025 22:06 
Уважаемые коллеги, спасибо.

'More: +

(общая пометка "устаревшее" может помешать: поскольку неясно, к чему в точности она относится, ничто не мешает иному неокрепшему лингвисту воспринимать её в прямо противоположном смысле)

 russiangirl

link 17.01.2025 6:41 
Статья https://www.multitran.com/m/s=Турецкий Институт Стандартизации, Институт Стандартизации Турции, Turkish Standartization Institution&l1=2&l2=1

Во-первых, все намешано в кучу. Вероятно, следует разделить статьи.

Во-вторых, вики дает английскую расшифровку как Turkish Standards Institution, Turkish Standartization Institution не гуглится. На русском скорее - Турецкий институт стандартов.

Статью нужно либо исправить, либо вообще удалить как вводящую в заблуждение.

Третий вопрос. Почему тематика "окна." с точкой, это же не сокращение.

 Abysslooker

link 17.01.2025 9:43 
MichaelBurov, с комментарием неокрепшему лингвисту яснее будет?

тоже считаю, что выражения с "досчатый" нужно исправить

russiangirl, со StandarTization не гуглится, но на запрос "Turkish StandarDization Institution" результатов много

в русском аналоги как со "стандартизацией", так и "стандартами"

сделал две статьи -- Turkish Standardization Institution и Turkish Standards Institution. зачем-то. но вдруг

 'More

link 17.01.2025 21:16 
Словосочетания с "досчатый" можно сделать в одном направлении - рус. - англ. Тогда у неопытных нелингвистов не будет вопросов точно, что является устаревшим, английский термин или таки русский.

 MichaelBurov

link 18.01.2025 14:29 
Коллеги, прошу исправить:

ice stream = океан. полоса́ льда; спускающийся в море

ИМХО д.б. (больше подходит гляциология):

ice stream = гляц. полоса́ льда, спускающаяся в море

 Aiduza

link 18.01.2025 18:01 
Michael, а что значит "д.б."?

 Abysslooker

link 18.01.2025 18:22 
MichaelBurov, исправлено

 Erdferkel

link 18.01.2025 21:01 
Aiduza, д.б. = должно быть

 Aiduza

link 18.01.2025 21:20 
Благодарю, а то в моем окружении это сокращение не используют, и я подумал, что это что-то про дебилов и гулящую женщину. 🤣

 Erdferkel

link 18.01.2025 22:18 
как говорили в нашем детском саду, каждый понимает в меру своей испорченности

 russiangirl

link 20.01.2025 8:17 

 Alex_Odeychuk

link 20.01.2025 9:12 
russiangirl, исправлено.

 Andy

link 20.01.2025 22:28 
предлагаю удалить вот эту простыню, адекватных переводов хватает.

 Alex_Odeychuk

link 20.01.2025 22:40 
Andy, удалено.

 Aiduza

link 21.01.2025 11:47 
Здесь следует заменить "tread" на "thread" — correct me if I'm wrong.

 Alex_Odeychuk

link 21.01.2025 12:18 
Aiduza, исправлено.

 chaiqq

link 21.01.2025 16:35 
Спасибо за ваш ответ, Bursch.

 chaiqq

link 22.01.2025 20:24 
tewasa – Russian translation

Существует эта аббревиатура?

В гугле не нахожу это.

 Alex_Odeychuk

link 22.01.2025 20:31 
chaiqq, аббревиатура существует, относится к военному делу, тематику исправил.

Пример употребления аббревиатуры в научной статье на военную тематику:

https://www.researchgate.net/publication/327573263_Threat_Evaluation_Sensor_Allocation_and_Weapon_Assignment_TEWASA

 russiangirl

link 23.01.2025 11:43 
https://www.multitran.com/m/s=money+was+no+object&l1=1&l2=2

мы искали самый лучший частный санаторий в округе

 Abysslooker

link 23.01.2025 12:57 
russiangirl, распалась фраза

 Aiduza

link 25.01.2025 12:00 
Здесь проблемы с амперсандами, точками, запятыми, фунтами стерлингов...

 Bursch

link 25.01.2025 19:22 
Aiduza, благодарю, исправлено

 Aiduza

link 25.01.2025 20:56 
Bursch, спасибо, и сразу же предложение по той же странице ("Year 6"): удалить статью "6m is invested by eBay each year to prevent shill bidding" целиком, потому что 1) не указана валюта, 2) в русском переводе написано "более 6 миллионов", и 3) другой, правильный русский перевод уже есть там же, на той же странице.

 russiangirl

link 25.01.2025 21:25 
Не спец по ивриту, но по-моему тут таки ошибка

https://www.multitran.com/m/ll1=6&ll2=2&s=тевет

не תבט, а טבת

 MichaelBurov

link 25.01.2025 22:54 
Уважаемые коллеги, прошу исправить:

рванные края = worn edge (при огнестрельных ранениях)

 Bursch

link 26.01.2025 10:36 
Aiduza, спасибо, удалено.

russiangirl, лучше оставить сообщение об ошибке автору, нажав сюда. В данном случае нужно руководствоваться правилами, указанными в первом посте данной темы, начиная со слов "... Если вызывающий сомнения перевод добавлен пользователем...".

MichaelBurov, спасибо, "рванные" исправлено.

 MichaelBurov

link 26.01.2025 17:45 
Уважаемый коллега Bursch, спасибо. По возможности прошу внести коррекцию в написание наречия в разбивку.

 Bursch

link 26.01.2025 22:36 
MichaelBurov, разбивка исправлена. Спасибо.

 chaiqq

link 27.01.2025 1:35 
Предлагаю удалить вот эту ерунду, тем более что адекватных переводов есть. dic.mt/TnR

 MichaelBurov

link 27.01.2025 6:46 
Уважаемый коллега Bursch, спасибо. Re:

dial system of cordless ударения СМИ. В position входящее рабочее место (Б-место) с номеронабирателем или тастатурой

Предлагаю удалить (возможно, результат сбоя). Все необходимые статьи имеются.

ИМХО тематика не СМИ , а связь.

 Bursch

link 27.01.2025 13:58 
Спасибо, удалил.

 MichaelBurov

link 27.01.2025 20:38 
Коллега Bursch, спасибо.

Далее. Есть рекомендация gramota.ru:

о его или об его?

С личным местоимением: об него. С притяжательным: о его (делах).

Прошу обратить внимание на записи в МТ:

общ. об его отставке сейчас страшно подумать

общ. об его стиле говорить не приходится

1. ИМХО варианты с о его... также заслуживают внимания: предлагаю их указать (в кат. общ.).

2. ИМХО варианты с об его... можно либо указать в кат. простореч., разг., уст., либо вовсе исключить.

 Abysslooker

link 28.01.2025 7:47 
MichaelBurov, исправил две указанные вами статьи

странная ошибка, вообще-то, это же даже не рекомендация Грамота.ру, а правило

е = йэ, по-моему, четвёртый класс школы

 Andy

link 28.01.2025 10:05 
удалите некорректный перевод

 Alex_Odeychuk

link 28.01.2025 11:36 
Andy, удалено.

 MichaelBurov

link 28.01.2025 17:42 
Коллега Abysslooker, спасибо.

Теперь Re: о его – об его.

ИМХО всё же стоит принять во внимание сравнительную частотность отклонения, ориентировочно показываемую Гуглом:

о его примерно 34 500 000

об его – примерно 1 190 000

Именно это может дать основание отнести словосочетание о его к разряду простореч. или разг., слегка повышая его в ранге относительно простой ошибки. Настаивать никто не будет.

Можно предложить внести (д/я) перенаправление об его –> о его, обозначив такую ошибку.

Соответственно: прошу исправить 11 ещё оставшихся в МТ случаев. Например:

никто не жалеет об его отсутствии

позаботьтесь об его ране

 MichaelBurov

link 28.01.2025 18:10 
Исправляю свою опечатку (к вопросу об энциклопудии): следует читать:

Именно это может дать основание отнести словосочетание об его к разряду простореч . или разг.

 MichaelBurov

link 28.01.2025 18:23 

 Abysslooker

link 28.01.2025 18:48 
MichaelBurov, фразы исправил, и да, выявил попутно 3 фразы с "об её"

внёс в тезаурус об его -- при необходимости коррекции-дополнений сигнализируйте-исправляйте

и, как мне представляется, статьи напомнить (кому-либо) о его ответственности и напомнить (кому-либо) о его долге следует обезличить в обоих языках, раз уж речь идёт о ком-либо, и этим кем-либо может быть она, они и даже оно

 Abysslooker

link 28.01.2025 18:53 
перенаправление по фразам считаю бессмысленным -- кастовое положение выявленных фраз с "об него (её)" ничуть не выше правильных фраз с "о его (её)" -- не дублировать же перенаправлениями весь словарь

 MichaelBurov

link 29.01.2025 21:54 
Коллега Abysslooker, спасибо.

Информация к размышлению:

В тезаурусе появился раздел об его, хотя и без примеров на об его. Раздел есть, а об его там нет.

Есть сообщение об ошибке:

об его (или её) = прост., ошиб. о его (или её)

ИМХО, что именно, об его или о его является ошибочным, выясняется окончательно только после усвоения дополнительного объяснения. Отсылка к правилам построения сообщения об ошибке может оказаться несколько тяжеловатой для такого тонкого случая. Наличие заголовка в тезаурусе

об его: 187 фраз в 21 тематике

также мало способствует усвоению основного тезиса.

Информация к размышлению.

 Abysslooker

link 30.01.2025 6:37 
MichaelBurov, переделал статью на перенаправление. может, так нагляднее, хотя, как я уже давал понять, случай отнюдь не "тонкий", практически азы

187 фраз -- это алгоритм словаря подбирает все фразы с "об" и падежами местоимения, тут уж я ничего не могу поделать

 MichaelBurov

link 30.01.2025 7:35 
Коллега Abysslooker, спасибо. Re об его. 187 фраз -- это алгоритм словаря подбирает все фразы с "об" и падежами местоимения, тут уж я ничего не могу поделать - можно попробовать обратиться к разработчику (случай общий) с просьбой: при перенаправлении выносить в "заголовок" тезауруса безошибочную часть (в виде исключения и во избежание) .

 MichaelBurov

link 30.01.2025 8:10 
Коллега Abysslooker,

1) просьба разобраться с переводами

= работать на таких условиях! нет, спасибо, ищите дурака =

to not on your life!; work under such conditions? no

2) просьба исправить

что вы ищите? = what are you looking for?

3) ИМХО можно подработать или исключить переводы (инфинитив или императив?)

look out the finest pears (a suitable design, a landscape, pleasant companions, etc., и т . д .) = ищите самые лучшие груши

 Abysslooker

link 30.01.2025 10:28 
MichaelBurov, переделал Работать на таких условиях? Нет, спасибо, ищите дурака!

"ищите" удалил из what are you looking for?

подборка с грушами -- по-моему, это оригинал из какого-то разговорника, статей подобного рода в МТ много

 MichaelBurov

link 30.01.2025 14:02 
Коллега Abysslooker, большое спасибо.

Re look out, ищите и ищете . Расхожий узус таков, что чуть ли не в каждой второй фразе, включая рекламу и заголовки статеек, путаются разные даже по ударению ищите и ищете . Понятно, путаются и ни в чём не повинные школьники. Поскольку фраза без знаков look out the finest pears оказывается "двусмысленной", есть смысл (простите зануду) дополнить МТ уточняющими переводами:

ищите самые лучшие груши! = look out the finest pears!

ищете самые лучшие груши? = are you looking out the finest pears?

искать самые лучшие груши = look out the finest pears

 Abysslooker

link 31.01.2025 8:58 
MichaelBurov, поставил для фраз с "ищите" разъяснение

 MichaelBurov

link 31.01.2025 20:58 
Коллега Abysslooker , спасибо.

 Andy

link 31.01.2025 22:54 

 MichaelBurov

link 1.02.2025 0:05 
Коллеги, pls объедините разорванное:

spectral energy distribution = астр. спектра́льное распределе́ние; эне́ргии

 chaiqq

link 1.02.2025 1:15 
Здравствуйте.

Можно удалить этот термин niao – русский перевод.

 Abysslooker

link 1.02.2025 8:58 
Andy, MichaelBurov, исправлено

chaiqq, транскрипцию китайских терминов от Alex_Odeychuk удалять из МТ не нужно, помните об этом, пожалуйста, когда подобная статья повстречается вам в следующий раз

 MichaelBurov

link 1.02.2025 10:38 
Коллеги, просьба разобраться с прилагательными/причастиями

груженый/гружёный/груженный/гружённый

 Abysslooker

link 2.02.2025 13:49 
MichaelBurov, просмотрите, пожалуйста, термины и фразы

я исходил из того, что "гру́женный" и "гружённый" – равноправные страдательные причастия прошедшего времени

 MichaelBurov

link 2.02.2025 20:45 
Коллега Abysslooker, спасибо.

ИМХО теперь проблем с гружёный/гружённый не осталось.

Новая просьба: на плаву. ИМХО это наречие необходимо писать раздельно - по правилам с 1956.

 Abysslooker

link 3.02.2025 7:52 
MichaelBurov, исправлено

 MichaelBurov

link 3.02.2025 21:24 
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу исправить:

- его газетные отчёты о этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано

- она по всюду тычется

Прошу уточнить правильность слитного-раздельного написания:

кверху-к верху; вверх-в верх; книзу-к низу; вниз-в низ

 Abysslooker

link 4.02.2025 8:39 
MichaelBurov, по ссылкам исправил, с верхами-низами позже буду разбираться

 Andy

link 4.02.2025 15:11 
Предлагаю удалить эту бессмысленную простынь.

 MichaelBurov

link 4.02.2025 22:43 
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу исправить / удалить:

обозрев = so brazenly

обозрев в конец = so brazenly

в коне́ц = completely; at every point; at all points

она меня в конец замучила своими вопросами = she wore me out completely with her questions

в вне пределов возможности нанесения удара = в внизу страницы

в вписан

об обвязал её талию верёвкой = he passed a rope round her waist

Probatic pool рел. О́ (Евангельский сюжет связанный с местом, где Иисус исцелил больного); Овчая купе́; ль; Овчая купель (Евангельский сюжет связанный с местом, где Иисус исцелил больного

 Alex_Odeychuk

link 4.02.2025 22:57 
Andy, простыня удалена.

 Abysslooker

link 5.02.2025 7:58 
MichaelBurov, просмотрите, пожалуйста, кверху-к верху; вверх-в верх; книзу-к низу; вниз-в низ

 Abysslooker

link 5.02.2025 16:03 
MichaelBurov, остальное исправил, кроме в вписан -- кто-то другой, наверно, исправил

 MichaelBurov

link 7.02.2025 0:09 
Коллега Abysslooker, выполняю наказ просмотреть кверху-к верху; вверх-в верх; книзу-к низу; вниз-в низ. Коррекция ОК.

Однако прошу исправить, удалить и т.д.

1) взять вверх = talk circles around

Не слишком понятно. В любом случае взять верх?

2) свиток, вверх рядом = Scroll, Up Side-by-Side

свиток, вверх слоями = Scroll, Up Stacked

Свиток, рядом, слоями - это ИИ подсказал? (удалить?)

3) брать вверх = prevail ; take over; take precedence ; trump

4) быстро пойти вверх по служебной лестнице = never look back

Это рекомендуемый вариант перевода?

5) Ру́ки вверх! = торп. Hands up!

Смышлёные пошли торпеды, инициативные…

6) "Вве́рх" нареч. автом., груз. = Top (знак маркировки грузов, ГОСТ 14192-96-4)

верх в ГОСТ нашёл, а вверх не нашёл

7) downstream no = ж/д. направлению струи; вниз по тече́нию реки́

Прошу переклеить no, изменить тематику ж/д.

8) дёргать вниз ноги = exterior pulling down of the thigh дёрнуть вниз ноги = exterior pulling down of the thigh

Изменить: инфинитив Rus предлагается переводить -ing формой?

Предлагаю заменить на сдёргивание ноги вниз

9) slide = дип. (down) пойти вниз

Чересчур дипломатично. Прошу переклеить down

10) клавиша на страницу вниз = page down key

клавиша на страницу вниз = PgDn key

Прошу внести кавычки

11) Игра, в которой игроки получают карты как лицом вверх, так и лицом вниз. = stud game

Карты лицом вниз в стад stud покере = in the hole

Карты сдаваемые лицом вниз. = down card

Прошу decapitalize и согласовать Rus-Eng ( карты = in the hole?)

12) Сиськи, демонстрация женской груди, бюста, когда видна ложбинка, или грудь колышется вверх-вниз boobage (Инфа по Urban Dictionary, Огромные сиськи)

Прошу decapitalize; это рекомендация для перевода boobage? Прошу подработать формулировку anyway

13) snap an oak fell down = дуб с треском повалился вниз

Перевод кочует, однако ИМХО смысл и соответствие Rus - Eng неясны; предлагаю удалить. М.б. Snap! And an oak fell down = … ?

13) идти вниз по течению = drop

Предлагаю удалить

идущий вниз = down

Предлагаю удалить

14) рывок вниз = a shoot down

Перевод без артикля есть, предлагаю удалить

15) дрель, в которой двигается вверх и вниз поперечная планка = persian drill

Pls capitalize Persian drill

16) инициатива направленная сверху вниз = top-down initiative

зпт missing

17) - будь другом, слетай вниз, купи газету = run down and buy a newspaper

- будь другом, слетай вниз, купи газету = be a pal

Расклеилось, прошу разделить или соединить

18) Подозрительное словосочетание вниз трубы. (Eng перевод так же невнятен.)

Rus встречается в Гугле (и в жизни) часто, м.б. профессиональная малограмотность (простите зануду)?

Вот из Гугла:

- подвести дымовые газы в низ трубы. (no comments)

- Забетонировать низ трубы до газохода

- вывод в низу трубы

- попадая в низ трубы

- уравнение для газа в низу трубы

- Размеры адаптера вниз трубы (М.б. в низ трубы?)

- перемещение вверх или вниз трубы

- отдельные тяжёлые частицы будут оседать обратно вниз трубы (М.б. в низ трубы?)

- Шлак сам ссыпается вниз трубы (в поворот 90гр). (М.б. в низ трубы?)

 Jerk

link 7.02.2025 5:57 
Здравствуйте, просится "клоновая" (вместо "клоповая"):

dic.mt/Tvj

 Erdferkel

link 7.02.2025 7:30 
так и хочется вместо просто "низа" написать "нижняя часть" - тогда и вопросов не будет

особенно "перемещение вверх или вниз трубы" не глянется - "перемещение по трубе вверх или вниз" или тоже "часть" добавить?

 Abysslooker

link 7.02.2025 7:54 
MichaelBurov, пп. 1-7 исправил, удалил, разъяснил

Jerk, исправлено

 MichaelBurov

link 7.02.2025 10:25 
Коллега Erdferkel, Вы абсолютно правы, спасибо. Однако:

- никто не станет возражать, что мы не можем заставить промысловиков (и др.) говорить (писать) не так, как они привыкли (с учётом отлично понятной им и не всегда понятной нам ситуации );

- если ситуация для нас (или для них) неясная, нам надо уточнить: вверх и вниз, верх и низ, это как, по течению или по геометрии (по локальному положению трубы)?

В этом отношении нижняя и верхняя часть трубы могут поменяться местами. К тому же труба может оказаться горизонтальной, и верхняя (нижняя) часть (верх-низ) может оказаться линией. Именно это и заставило меня внести занудные Rus-Eng варианты. Во избежание. Вы абсолютно правы.

 Erdferkel

link 7.02.2025 11:18 
"К тому же труба может оказаться горизонтальной, и верхняя (нижняя) часть (верх-низ) может оказаться линией." - в этом случае я бы всё-таки предпочла начало и конец трубы

а насчёт промысловиков и ситуаций, когда "нижняя и верхняя часть трубы могут поменяться местами" - Вы предлагаете это в словаре отражать? т.е. типа " термин в принципе переводится как "верх трубы", но ситуативно может оказаться и "низ трубы"?

 Abysslooker

link 7.02.2025 17:30 
MichaelBurov, пп. 8-12 исправил, удалил

п. 11 -- не разбираюсь в покере. для дальнейшей доработки можете оставить сообщения об ошибках, Andy даже в этой теме появляется

п. 13, насчёт snap an oak fell down -- есть подозрение на аналогию с go snap, тогда фраза an oak fell down snap

 MichaelBurov

link 7.02.2025 18:09 
Коллега Erdferkel, на промысле могут найтись ещё и дренажные трубы. Горизонтальные. Стоки, понятное дело, идут по нижней части трубы (по низу трубы), от входа трубы к выходу, над стоками может быть воздух. В отличие от, скажем, труб НКТ, где верх и низ каждой трубы определён иначе.

 MichaelBurov

link 7.02.2025 19:52 
Коллега Abysslooker, спасибо, коррекция пп. 8-12 ОК.

 Aiduza

link 7.02.2025 20:52 
Подозреваю, что изначально подразумевалось "Snap! An oak fell down", однако наборщик всё перепутал, и в словарь Апресяна формулировка попала уже в таком ("snap an oak fell down") виде.

 Andy

link 7.02.2025 21:54 
Удалите некорректный перевод

 Erdferkel

link 8.02.2025 7:29 
M.B., до глупого EF только сейчас дошло насчёт верха-низа горизонтальных труб! миль пардон!!! быстренько отзываю начало и конец... вот что значит инерция мышления

 MichaelBurov

link 8.02.2025 10:18 

 Alex_Odeychuk

link 8.02.2025 10:26 
Andy, сделано.

 MichaelBurov

link 8.02.2025 12:52 
Коллега Abysslooker, прошу исправить, удалить и т.д.

19) Прошу удалить малограмотный вариант (правильные в МТ есть)

the rumour has no foundation = это ни чем не основанный слух

20) Прошу вставить: на то, что

замахнуться на, что не по плечу = bite off more than one can chew

21) зпт missing detected

не знать на что решиться = be of two minds

22) Проще удалить, чем исправлять…

ничто не... чем = Nothing can V better than (Ничто лучше музыки не отражает эмоции – Nothing can express emotions better than music)

23) В МТ вариант с неясно откуда взявшейся опечаткой, прошу удалить

he would never divulge what happened during that interview = он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседы

24) Удалить, правильный вариант в МТ есть

это смесь фактов и не на чём не основанных предположений

25) зпт missing detected

я не вижу на что бы это годилось

26) Лишняя зпт (как исключение — если оборот с несмотря на стоит непосредственно после глагола)

- надеясь, несмотря ни на что = hoping against hope

- надеяться, несмотря ни на что = hope against hope

 Abysslooker

link 8.02.2025 18:38 
MichaelBurov, п. 13.1 про"упавший дуб" исправил согласно большинству голосов

пп. 13.2-17 удалил, капитализировал и т.д.

п. 18 -- предлагаю просто удалить обе статьи. все мы не без греха, но их автору достается особенно часто

пп. 19-26 исправлены. п. 22 -- да, форма получилась бы громоздко, в то время как перевод очевиден

 Aiduza

link 8.02.2025 19:51 
С дубом сейчас норм, только уберите пробел между "down" и точкой, пожалуйста.

 Alex_Odeychuk

link 8.02.2025 20:38 
Aiduza, исправлено.

 MichaelBurov

link 8.02.2025 23:54 
Коллеги, попробуем разобраться как можно конкретнее в узком вопросе.

Сочетание низ трубы понимается всеми кмк однозначно как нижняя часть трубы. Как вертикальной трубы, так и горизонтальной. ИМХО не будет разногласий относительно понимания в низу трубы (где точно?), в низ трубы (куда точно?).

Теперь возьмём вниз трубы: это куда? И как-то звучит не очень.

Возьмём внизу трубы: это где? Внизу непосредственно на трубе или м.б. где-то сразу под трубой, пониже трубы?

Сделаем вывод: правильнее будет пользоваться достаточно определёнными сочетаниями в низу трубы, в низ трубы. Не стоит пользоваться совсем непонятным вниз трубы. В технических текстах следует избегать не совсем ясным внизу трубы.

Симметрично повторим для ясности, во избежание случайной неточности:

Сделаем вывод: правильнее будет пользоваться достаточно определёнными сочетаниями в верху трубы, в верх трубы. Не стоит пользоваться совсем непонятным вверх трубы. В технических текстах следует избегать не совсем ясным вверху трубы.

В Хьюстоне будет меньше проблем.

 Abysslooker

link 9.02.2025 7:36 
по мне, проблема двух этих статей в том, что в английских терминах слово down выполняет функцию определения -- "направленная вниз труба", или даже "нижняя труба", кто их знает, и т.д.

если бы down выполняло функцию обстоятельства, перед tube и pipe стоял бы артикль

 MichaelBurov

link 11.02.2025 15:30 
1) (в комм.) в отличии:

неправ согласно букве закона = necessarily wrong (в отличии от "неправ морально ")

2) Specific Corporate Information = Индивидуальная корпоративная информация (так она индивидуальная или корпоративная???) (+decapitalize)

3) удалить: шпион предал наши плану врагу

4) удалить: законченный Кирхгофа

5) удалить: терминологически нет никакой связи между (пере)напряжением и током (current)

(перегрузка либо по току, либо по напряжению)

эл. overload of electric current; the overload of electric current = перенапряжение сети

д.б.: ovеrvoltage = перенапряжение сети; перегрузка сети по напряжению

д.б.: overload of electric current; current overload; overcurrent = перегрузка сети по току

6) заменить (вышка=/=установка, станок) + зпт missing :

truck-mounted concrete pump = бетонный насос смонтированный на грузовике

truck-mounted drilling rig = буровая вышка смонтированная на грузовике

(изменить на: буровая установка, смонтированная на грузовике)

7) перевод разлепился, д.б.:

critical resistance = сопротивление, соответствующее критическому затуханию; критическое сопротивление, соответствующее критическому затуханию; критическое сопротивление (колебательного контура)

8) исправить:

dark resistance = тёмновое сопротивление (фотоэлемента)

9) dial resistance box = магазин сопротивлений с много позиционными переключателями

д.б. слитно, многопозиционными

 russiangirl

link 12.02.2025 7:46 
1) Ошибки не в словаре, но, думается, нужно исправить:

а) https://www.multitran.com/m/a=5&m=485, на русском языке

Выберите нужны входной язык, НУЖНЫЙ

б) https://www.multitran.com/m/a=5&m=485, на английском языке

You can swith between languages, ИМЕЛОСЬ ВВИДУ SWITCH, ПОЛАГАЮ

2) Ошибки в словаре:

Пошла искать неизвестное мне слово swith и ... ))

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=371&s=swith&l1=1&l2=2

 Abysslooker

link 12.02.2025 7:58 
MichaelBurov, russiangirl, исправлено

russiangirl, продублируйте, пожалуйста, "Ошибки не в словаре" в Проблемах в работе нового сайта

 russiangirl

link 12.02.2025 8:07 
https://www.multitran.com/m/s=he is not at the university permanently secondment he's on secondment&l1=1&l2=2

какая-то непонятная фраза, может первое secondment лишнее

 Abysslooker

link 12.02.2025 14:23 
russiangirl, да, удалил лишнее

 MichaelBurov

link 13.02.2025 4:21 

 Abysslooker

link 13.02.2025 10:21 
MichaelBurov, исправлено

 MichaelBurov

link 13.02.2025 17:02 
Коллега Abysslooker, спасибо

В продолжение:

Прошу внести исправления в слова и словосочетания:

вследствии (10 раз)

в следствии

в следствие

 MichaelBurov

link 13.02.2025 17:54 
Коллега Abysslooker,

ИМХО можно вернуться к обсуждению сочетания "вниз трубы", принимая, что вниз - наречие направления, отвечает на вопрос куда? и не отвечает на вопрос где?

Таким образом, в технике нежелательно, но можно писать внизу трубы (где? внизу чего? трубы, т. е. где? внизу трубы). Можно писать куда? вниз. Т.е. это "вектор" а не локация. Поэтому сомнительно, что можно писать куда? вниз трубы, куда? вверх трубы (скорее в низ трубы, в верх трубы).

см, https://znanieinfo.ru/orfografiya/v-niz-ili-vniz.html

см. внизу

Большой универсальный словарь русского языка

ВНИЗУ нареч.

1.0. В нижней части, а ткж. в нижнем положении; в положении под чем-л. Ант. вверху 1

 Abysslooker

link 13.02.2025 20:44 
MichaelBurov, на "вследствие" исправил 10+1+1

и

исправил две статьи "вниз трубы" авторства Yeldar Azanbayev на "в низ трубы" (больше же ничего не было?)

я предлагал удалить их, потому что меня смущало отсутствие артикля после наречия down (т.е. тогда down - прилагательное), но раз вы добавили другие переводы подобного формата, полагаю, допустимо написание наречной фразы без артикля

 MichaelBurov

link 14.02.2025 20:19 
Коллега Abysslooker, спасибо.

Прошу продолжить.

15) automat with electric heating = автомат-нагреватель за счёт пропускания по ним тока

Похоже, невнятный (Rus и Eng) китайский перевод сомнительной пользы. Предлагаю удалить.

16) ratio of reactance to resistance = отношение реактивного сопротивления к сопротивлению

Удалить как недостаточно точное

17) быть не уверенным насчёт

исправить: прилагателное, не причастие, д.б. слитно: неуверенным, под правила для раздельного написания не подходит

18) удалить: квартал стандартных домов, не отличимых друг от друга = a section of nondescript row houses;

исправить: квартал стандартных домов, не отличимых друг от друга = a section of nondescript row houses

- здесь д.б. слитно неотличимых (прилагательное неотличимый; глаголы совершенного вида (к кот. относится глагол отличить) не образуют причастия наст. вр.) a section of nondescript row houses

19) копия, почти не отличимая от оригинала = near-perfect copy

д.б. слитно неотличимая (прилагательное неотличимая; глаголы совершенного вида (к кот. относится глагол отличить) не образуют причастия наст. вр.

20) состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга

- ИМХО д.б. слитно неотличимы (краткое прилагательное (всегда слитно) от полного неотличимый

21) whiteout = состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга

- ИМХО д.б. слитно неотличимы (краткое прилагательное - всегда слитно, от полного неотличимый)

22) исправить и оставить только Arctic whiteout

- удалить вариант arctic whiteout

23) состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга

- д.б. слитно неотличимы (краткое прилагательное - всегда слитно)

- удалить вариант с лед: "состояние видимости, при котором лед, небо и горизонт не отличимы друг от друга"

 Abysslooker

link 15.02.2025 8:58 
MichaelBurov, исправил-удалил

автомат только перевёл как напрашивается, что бы это ни было

и не совсем понял, Antarctic whiteout, по-вашему, некорректный термин? только Arctic?

 Novosedoff

link 16.02.2025 11:24 
Здравствуйте.Поправьте пожалуйста транскрипцию в статье для arbitrage ['ɑ:bɪtrɪʤ]

Я никогда не слышал чтоб последняя гласная произносилась как rɪʤ. Там должна быть снова ɑ

 Abysslooker

link 17.02.2025 7:05 
Novosedoff, добавил вторую транскрипцию, как в Collins

 MichaelBurov

link 18.02.2025 13:30 
Коллега Abysslooker , спасибо.

Прошу продолжить.

18) a section of nondescript row houses = квартал стандартных домов, неотличимых друг от друга удалить (если убрать артикль, перевод в МТ есть)

20) переводы whiteout, Arctic/Antarctic whiteout дополнил

Новое:

24) International Terrestrial Reference System

космон. Международная система наземных (ITRS)

д.б. Международная система наземных координат (ITRS)

25) ИМХО необходимо исправить люди, не отличимые друг от друга

26) исправить таможенная декларация по приходу inwards entry

27) находиться на самоизоляции по приезду

28) оплатить по возвращению

29) исправить все по прилёту

30) все по прибытию

31) исправить по обращению вместо по обращении в случае завершения процесса обращения, реализации обращения

 I. Havkin

link 18.02.2025 16:05 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=no idea

В этой статье инфинитивные русские переводные эквиваленты "понятия не иметь" и "не иметь представления" совершенно невозможны, так как в английском выражении нет инфинитивного начала.

 Andy

link 18.02.2025 23:13 
разделите переводы

 Abysslooker

link 19.02.2025 8:07 
Andy, разделено

I. Havkin, инфинитивы удалены

MichaelBurov, исправлено

В section of nondescript row houses перевод от Макаров. оставил, поскольку, подозреваю, редактор художественной литературы именно его и выберет, даже если данный перевод и грешит неточностью. "Дома ленточной застройки" -- технический термин, исторически не получивший широкого распространения в России, в то время как в художественном произведении читателя незачем отвлекать непонятной терминологией. "Построенных в линию" -- подобная геометрия в литературе тоже излишня. При сюжетной необходимости в тексте лучше вставить краткое описание домов ленточной застройки.

 I. Havkin

link 19.02.2025 9:58 
Andy , благодарю Вас за оперативную реакцию.

 Andy

link 19.02.2025 14:56 
разделите переводы

 Abysslooker

link 19.02.2025 17:56 
разделены

 MichaelBurov

link 20.02.2025 8:49 

 MichaelBurov

link 20.02.2025 9:23 
Коллега Abysslooker,

к вопросу о произв. непокорные, несгибаемые, несломленные

Каким боком это связано с произв.?

+Прошу внести коррекцию: безитерационный, безинерционный

 MichaelBurov

link 20.02.2025 10:26 

 Abysslooker

link 20.02.2025 20:43 
MichaelBurov, исправлено

по 20.02.2025 11:49 поставил в единственном числе в Общей лексике

 MichaelBurov

link 20.02.2025 22:00 
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу восстановить разбалансированное:

востановление

востание

востановительный

востань глаг.

расжатие

расжижение

расбалансирование

расбалансировка

 MichaelBurov

link 20.02.2025 23:05 
Коллега Abysslooker, вот ещё ценная запись:

расгленяемый с помощью шнура = lanyard disconnect connector

Подозреваю, что расчленяемый. Буду знать.

 MichaelBurov

link 20.02.2025 23:43 
Коллега Abysslooker,

ИМХО в МТ порядком случаев неверного выбора правописания:

оправдано-оправданно

оправдана-оправданна

оправданы-оправданны

Решение в пользу более корректных форм будет вполне оправданно.

Прошу также одновременно обратить внимание на слитное-раздельное написание всех форм с не .

 russiangirl

link 21.02.2025 8:38 
https://www.multitran.com/m/s=нелигированный&l1=2&l2=1

нелЕгированный

есть еще пару использований " нелигированный"

Тут возможно и правильно

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нелигированная вена

А тут скорее всего тоже ошибка

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нелигированный материал

 Abysslooker

link 21.02.2025 11:31 
MichaelBurov, 21.02.2025 1:00 и 21.02.2025 2:05 исправлено

russiangirl, вена, судя по Гуглу, похоже, действительно "нелигированная", что бы это ни значило на эскулапском, остальное исправил

 russiangirl

link 21.02.2025 12:47 
https://www.multitran.com/m/s=метиленовый голубой&l1=2&l2=1

в комментах

ссновный тиазиновый краситель

определение содержани е

 MichaelBurov

link 21.02.2025 13:12 
Уважаемая коллега russiangirl,

основный тиазиновый краситель от слова основа:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Азур_I

Гуглится 531 раз.

 Maksym Kozub

link 21.02.2025 13:54 
Abysslooker, о венах и лигировании см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лигатура_(медицина).

 MichaelBurov

link 21.02.2025 13:58 
Коллега Abysslooker, прошу внести коррективы:

- a train fast = курьерский поезд

Предлагаю удалить: подтверждений не нашёл. +Зачем артикль?

- отрицание вины на основании не знания последствий = deniability

- на перекор in defiance (of) ; counter (to) ; for spite

Rus предлагаю из МТ удалить: больно сильно уст., воспринимается скорее как опечатка, ошибка.

 Abysslooker

link 21.02.2025 16:53 
MichaelBurov, оправдано-оправданно и т.д. подчистил, просмотрите, пожалуйста

"a train fast" удалил, "deniability" исправил, в "на перекор" поставил перенаправление

russiangirl, оба комментария исправлены

 russiangirl

link 21.02.2025 21:28 
Уважаемый коллега, MichaelBurov

К слову "основный" у меня не было никаких претензий, я умею гуглить ;-)

 MichaelBurov

link 22.02.2025 1:36 
Уважаемая коллега russiangirl,

mea culpa, my bad, простите зануду

 MichaelBurov

link 22.02.2025 3:36 
Коллега Abysslooker, большое спасибо за внимательную работу и немалое потраченное время.

Комплекс проблем оправдано-оправданно и т.д., конечно, совсем не простой.

Есть отдельный материал для дополнительного обсуждения по поводу пояснения (в русской фразе при "оправданны" отсутствует дополнение, поэтому двойная "нн"), надо подумать.

ИМХО незамеченными остались следующие случаи:

1) Несмотря на это, сложность подхода конечных автоматов оправдана не для всех управляемых событиями программ = even so, the complexity of finite state machines is not worthwhile for all event-driven programs

2) эти люди должны быть оправданны = an absolutory sentence should be pronounced in favour of the persons

3) такое поведение ничем не оправдано = there is no call for such behavior

4) featherbedding сущ. = эк. не оправданное

ИМХО может быть самостоятельным сущ. в ср. роде по контексту (слитно) или использоваться в качестве определения как прил. (слитно или раздельно по контексту)

 Abysslooker

link 22.02.2025 7:45 
MichaelBurov, пп. 1,2 и 4 исправил

п.3 -- по-моему, явный случай наличия дополнения

https://rus.stackexchange.com/questions/476093/Не-оправданы-или-неоправданы

 MichaelBurov

link 23.02.2025 8:05 
Уважаемый коллега Abysslooker, не могу не согласиться с Вашим заключением по поводу данных случаев. Однако если мы рассмотрим

https://rus.stackexchange.com/questions/476093/Не-оправданы-или-неоправданы

до конца, то видно будет, что некоторые сомнения-размышления могут появляться. Ведь мы должны опираться не только на сформулированные постепенно, со временем, общие правила, но и на реальный смысл сказанного.

Вот, мелькнуло представление о приставке о-, которая влияет на вид глагола, хотя у Зализняка корень -оправд-. Есть основания для того и для другого.

Далее: ИМХО форма оправданы относится больше к действию, чем к состоянию.

Напротив, форма оправданны относится скорее к состоянию, чем к действию.

Поэтому (не настаиваю) в конкретной ситуации возможны два варианта:

1) Расходы не были оправданы. (действие, оправдать не получилось)

2) Расходы не были оправданны. (оценка состояния).

А Ваше мнение?

 Abysslooker

link 23.02.2025 17:32 
MichaelBurov, моё мнение заключается в следующем:

на мое восприятие, на слух, если хотите, фраза "расходы не были оправданы" звучит неестественно, как-то искусственно. Выражение "такой-то оправдал свои расходы" вполне приемлемо, да и то чуть ли не обязательно продолжается -- дополняется -- объяснением, как или чем "такой-то" оправдал эти самые расходы. В то время как фраза "не были оправданы" уместна в основном по отношению к людям -- как устоявшееся выражение. О расходах я бы сказал "сумма (величина, необходимость таких высоких и т.д. и т.п.) расходов не была подтверждена". Вариантов множество, фраза же "расходы не были оправданы" лично у меня вызывает ассоциацию не с действием, а с каким-то абсурдным судилищем. Это мое субъективное восприятие.

Объективно же, от правила наличия дополнения никуда не деться. Мы разбираем фразу "такое поведение ничем не оправдано" Оправдано чем? -- ничем. Дополнение в чистом виде. Оно же зависимое слово. Ответ и на "нн или н", и на "слитно или раздельно". И в данном случае не вижу необходимости множить сущее, притягивать схему "состояние-действие" и наличие приставки.

 Aiduza

link 23.02.2025 19:33 
Как по мне, так фразы " Расходы не были оправданны" вообще не существует, правильно будет так: " Расходы не были оправданными".

 russiangirl

link 24.02.2025 9:05 

 Abysslooker

link 24.02.2025 18:19 
^

полагаю, дело за MichaelBurov

 russiangirl

link 24.02.2025 20:30 
Luder's lines

Фамилия ученого Lüders, поэтому Luders lines или Luders' lines

 Abysslooker

link 24.02.2025 21:36 

 russiangirl

link 25.02.2025 5:12 

 Abysslooker

link 25.02.2025 11:22 
исправлено

 MichaelBurov

link 26.02.2025 12:29 
Коллега Abysslooker, Re 23.02.2025: спасибо за представленное 20:32 подробное мнение.

 Aiduza

link 27.02.2025 10:16 
Здесь замените "5-ти дневного" на "5-дневного" или "пятидневного". Есть правило для таких случаев - см. п. 3.

 Aiduza

link 27.02.2025 10:17 
§77 п. 3

 Andy

link 27.02.2025 17:28 
добавьте зако, чтобы вышло закорешиться.

 Abysslooker

link 27.02.2025 20:36 
Aiduza, заменено

Andy, добавлено

 'More

link 28.02.2025 19:24 
с "возможностьи" вообще оч интересно. оч.

 Aiduza

link 1.03.2025 13:27 
Здесь следует удалить статью "заключение", потому что "в заключение" уже есть на указанной странице.

 Eleniva

link 1.03.2025 15:31 
dic.mt/UCu

как это попало в разряд медицинских терминов?

 Abysslooker

link 1.03.2025 17:22 
по трём предыдущим постам меры приняты

 Aiduza

link 2.03.2025 13:29 
Здесь удалите перевод "отдельная спальная комната", потому что это вообще мимо кассы.

 'More

link 2.03.2025 17:07 
Aiduza: спасибо, удалено

 Eleniva

link 3.03.2025 0:05 
непорядок с орфографией: dic.mt/UDf

 MichaelBurov

link 3.03.2025 5:24 
Коллега 'More, прошу исправить "фразы" на одно и тоже.

 Abysslooker

link 3.03.2025 16:11 
Eleniva, исправлено

 Abysslooker

link 3.03.2025 16:15 
MichaelBurov, тоже

 MichaelBurov

link 3.03.2025 20:01 

 Abysslooker

link 4.03.2025 18:19 
MichaelBurov, исправлено

 MichaelBurov

link 5.03.2025 6:58 
Коллега Abysslooker, спасибо.

Re 39): если Eng->Rus, неясно внесение тоже; не слишком удачный порядок слов - просто механически повторяет Eng.

 Abysslooker

link 5.03.2025 7:34 
MichaelBurov , во фразе про Гомера "тоже" несёт смысл "как и мы, простые смертные" и т.д., и в подобной форме сопоставления только после "Гомер" и может стоять, как мне представляется

в этой фразе смысловое ударение на "тоже" как раз и приходится

 MichaelBurov

link 5.03.2025 12:33 
Коллега Abysslooker, большое спасибо за пояснения относительно Гомера. Спору нет. Однако в 39) нет Гомера.

Re 39) again: здесь другие люди.

 Abysslooker

link 5.03.2025 14:05 
прошу прощения, MichaelBurov

да, над этой фразой я призадумался, но в итоге решил, что "тоже" в переводе получилось из other.

оригинальная фраза вовсе не "persons and things might fade from their memory", т.е. её смысл вовсе не в том, что "они" вообще могут забывать людей и вещи (и даже не "некоторых-некоторые", иначе вместо other стояло бы some). утверждение состоит в том, что "они" могут забывать и других людей, и другие вещи -- т.е. подразумевается, что предварительно речь шла о ком-то или чём-то конкретном и нужном, кого-что "они" не вспомнили. фраза, на мой взгляд, имеет оправдательный смысл -- "забыли и забыли, других они тоже могут забывать".

 MichaelBurov

link 6.03.2025 10:55 
Коллега Abysslooker, спасибо.

ИМХО, однако, остаётся не слишком удачный порядок слов Rus - просто механически (с неясным ударением) повторяется порядок Eng:

другие люди и вещи, может быть, тоже исчезают из их памяти

Здесь сослагательность Eng передана натянуто, читателю неясно - в каком смысле может быть.

ИМХО логику Rus можно поправить перенесением ударения на другие люди и вещи перестановкой типа

может, другие люди и вещи тоже исчезают у них из памяти.

 chaiqq

link 6.03.2025 14:47 
Здравствуйте.

Я нашел в Мультитране вот эту чушь : dic.mt/UGz

Я не могу найти смысл и значение этого выражения, и я думаю что его не существует. Напишите если я не прав.

Спасибо

 Toropat

link 6.03.2025 15:31 
www.multitran.com/m/s=шпинельная+головка&l1=2&l2=1

Имеется в виду, конечно, шпиндельная.

 Abysslooker

link 6.03.2025 20:39 
MichaelBurov, да, согласен, исправил

chaiqq, исправлено

Toropat, исправлено

 chaiqq

link 8.03.2025 4:17 
Предлагаю удалить вот это : dic.mt/UII

 Abysslooker

link 8.03.2025 9:45 

 Alexander Orlov

link 8.03.2025 20:29 

 MichaelBurov

link 9.03.2025 6:54 
Коллега Abysslooker, спасибо.

 MichaelBurov

link 10.03.2025 17:41 
Коллега Abysslooker, просьба внести коррективы в следующие записи (pls never mind extra spaces down here - except Bar abbas):

43) здесь всем делают прививки, вам бы тоже их надо сделать = be done everyone is being vaccinated here hadn't you better be done too?

44) молчание-тоже ответ = no answer is an answer

45) мы не можем ничего сделать, он тоже бессилен здесь. это тупиковая ситуация = we can't do anything, neither can he. It's a standoff

46) he cannot speak French. – neither can = он не говорит по-французски. – Я тоже

47) он опять выделывается. Тоже мне начальник = He's on his high horse again bossing people around

48) он тоже не глуп = he is no fool, either

49) он это тоже любил, он восхищался этим так простодушно, как дитя = he liked that too-admired it artlessly, like a child

50) она тоже в деле иметь свою долю. = she wants her slice of the pie.

51) отсутствие ответа-это тоже ответ = no answer is an answer

52) очень приятно познакомиться.-И мне тоже = pleased to meet you. – Likewise

53) Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. = And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically.

54) слишком хорошо-тоже нехорошо

55) вводит вторую часть сложносочинённого предложения при отсутствии отрицания в первой части: также, тоже ... не = nor

56) также тоже = as well

57) чёрный пиар тоже пиар

58) отставание в развитие = backwardness

59) нотар. по истине = verily

60) по истине = passionately

 russiangirl

link 11.03.2025 13:00 
управлением въезда и выезда - м

идентификация идентифицирование - разделить

соответствующая - нужно это слово в такой форме в словаре?

palet - pallet

Independent Living Score - из перевода Independent Living Score убрать, может быть

ommission - omission

право мирного завладения владения недвижимостью - или завладения, или владения

 Abysslooker

link 11.03.2025 20:50 
MichaelBurov, russiangirl -- исправлено, скорректировано, удалено

 MichaelBurov

link 12.03.2025 8:09 
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу продолжить работу над

48) он тоже не глуп

 Abysslooker

link 12.03.2025 8:31 
MichaelBurov, да, слил

 MichaelBurov

link 16.03.2025 15:10 
Коллега Abysslooker, спасибо. Вот ещё:

он не глуп = he is no fool

 Abysslooker

link 16.03.2025 21:47 
MichaelBurov, удалил, правильная фраза есть

 MikhailSmirnov

link 18.03.2025 7:50 
Куда-то пропало словосочетание Quiescent current. Точно помню, что у него было несколько значений.

 Abysslooker

link 18.03.2025 8:49 
MikhailSmirnov, да, по запросу quiescent current словосочетание предлагается во всплывающем окошке, но как статья не появляется, хотя варианты фигурируют в списке фраз

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=quiescent

похоже, что-то программное

 Shabe

link 18.03.2025 9:59 
Вернул :)

Редакторам: почти всё решила переиндексация рус-англ. Дальше глянул на старый сайт, где заметил неверно оформленное пользователем "собственный потребляемый ток, Iq", которое (видимо, поэтому) не индексировалось ни через рус-англ, ни через англ-рус. Его вернул вручную.

 MichaelBurov

link 19.03.2025 11:20 
Коллега Abysslooker, прошу поправить:

62) от части (как бы вроде) неудачник = a sort of Jonah

63) неустойчивое выделение зпт вводных слов наверное, наверно

 Abysslooker

link 19.03.2025 12:28 
MichaelBurov, исправлено

 MichaelBurov

link 19.03.2025 13:22 
Коллега Abysslooker, прошу поправить:

64) работа в нештатном режиме = of-design operation

65) скорее, всё-таки, внештатный:

нештатный работник, нештатный профессор, нештатный преподаватель, нештатный сотрудник, нештатный журналист, нештатный фотограф, нештатный санитар и т.д.

 MichaelBurov

link 19.03.2025 14:01 

 MichaelBurov

link 19.03.2025 14:02 
Коллега Abysslooker , ...или порядок слов.

 Abysslooker

link 19.03.2025 18:41 
MichaelBurov

64) исходя из префикса рассудил, что речь идет о штатном режиме

65) Грамота говорит, вариант "нештатный" тоже верен

66) вам не нужно лезть на дерево – наверное, яблоки можно стряхнуть

67) вода не уходит – наверное, забита труба

68) в прокатном названии перечисляются варианты ответа, это не "да нет"

69) из кинотеатра выходят люди – наверное, сеанс закончился

70) я обсудил твой вопрос с одним человеком -- "наверное, знаешь с кем" в оригинале не представлено

 MichaelBurov

link 19.03.2025 22:56 
Коллега Abysslooker, прошу пересмотреть

Re: 64) работа в нештатном режиме = of-design operation

Вы: 64) исходя из префикса рассудил, что речь идет о штатном режиме

ИМХО of-design operation - терминологическая опечатка, можно считать, что

термина нештатный режим = of-design operation нет.

Давайте погуглим:

in of design operation – 1 hit

the of-design operation – 0 hits

an of-design operation – 0 hits

of design operation – гуглить бесполезно (по очевидным причинам)

in off design operation – 7660 hits

the of-design operation – 17400 hits

an off-design operation – 4810 hits

off design operation – гуглить бесполезно (по очевидным причинам) – 61600 hits

in of design operation встречается только однажды, в переводе с русского статьи 1985 г. Characteristics of MHD generator in of design operation of R-1 channel of U-25 facility

На русском статья опубливована в ТВТ, 1985, том 23, выпуск 4 Высокотемпературные аппараты и конструкции:

Характеристики МГД-генератора в неноминальных режимах работы. Канал Р1 установки У-25

ИМХО д.б.

64) работа в нештатном режиме = off-design operation

или 64) работа в неноминальном режиме = off-design operation

 Abysslooker

link 20.03.2025 6:11 
MichaelBurov, у меня было подозрение на off

но второй перевод - "работа в расчётном режиме"

здесь off никак не натянуть

если это не хитрое of-design, а опечатка, то обе статьи надо просто удалить

 Andy

link 20.03.2025 11:38 
Эти термины надо или разделить или вообще удалить (есть в словаре)

 Abysslooker

link 20.03.2025 19:22 
Andy, я просмотрел английские термины по одному -- все фигурируют только в программах подобного рода, по отдельности нет. смысла подачи группами не понимаю, но зачем-то же сделали массу однотипных статей

если вы разбираетесь в этих препаратах, делайте отдельные статьи

 MikhailSmirnov

link 21.03.2025 13:05 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=photovoltatic+converter - нет ли опечатки в первом слове?

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=photovotaic&l2=2 - здесь явная опечатка.

 Bursch

link 21.03.2025 13:45 
MikhailSmirnov, спасибо, опечатки исправлены

 russiangirl

link 25.03.2025 8:47 
Возникла у меня на днях одна проблема со статьей Пхеньян. Скопировала первый вариант, вставила в перевод, не глядя, и попала...

В принципе такой вариант Pyohgyang есть в сети, но он либо очень устаревший, либо очень редкий. Предлагаю сделать соответствующую пометку в словаре или перенести из Общих.

 Abysslooker

link 25.03.2025 9:09 
russiangirl, исправил без сохранения варианта через h.

почти все результаты Гугла так или иначе связаны с РФ, никаких исторических предпосылок к написанию через h не обнаружил, так что диагноз - опечатка

 laya shkoda

link 30.03.2025 20:57 
в этой статье https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=пенополиуретан&l2=1

в разделе Русский тезаурус написано "ащфьув зщднгкуерфту". Должно быть, наверное, foamed polyurethane

 Abysslooker

link 31.03.2025 7:04 
laya shkoda, в тезаурусе должны быть одноязычные термины. оставил ППУ, чтоб не удалять

 russiangirl

link 8.04.2025 13:41 
Англо-русский словарь

возврат капитал-применительно к правам акционера > возврат капиталА (применительно к правам акционера)

обыкновенная печать CAP 113 > обыкновенная печать (CAP 113)

TCI (Total copmrehensive income) > (Total coMPrehensive income)

Французско-русский словарь

Объединённое Королевство > Соединённое Королевство

пансион где ученики живут > пансион, где живут ученики

Украинско-русский словарь

Федеративная Республика Германии - Федеративна Республіка Німеччини

>

Федеративная Республика Германия - Федеративна Республіка Німеччина

 Bursch

link 8.04.2025 18:28 
russiangirl, спасибо, исправлено

 Andy

link 13.04.2025 14:59 
предлагаю удалить этот перевод. Сильно длинный, запутанный и непонятный

 Abysslooker

link 13.04.2025 20:55 
Andy, удалено

 woljf

link 15.04.2025 11:46 
https://www.multitran.com/m/s=dam+ring&l1=1&l2=2 найдены отдельные слова

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=накопительное кольцо то же самое словосочетание в качестве перевода

почему не бьётся в анг-рус направлении?

 Bursch

link 15.04.2025 20:11 
пробуйте ещё раз - dam ring

всё работает.

 Abysslooker

link 15.04.2025 21:41 
^

переидексацию сделал

это действительно рубрика "цемент"?

 woljf

link 16.04.2025 8:08 
о да, это мельница на цемзаводе 100%возможно на других производствах такое же, я работала только с цементом

 Lonely Knight

link 16.04.2025 8:54 

 Abysslooker

link 16.04.2025 10:57 
Lonely Knight, удалено

похоже, ошибка при создании статьи https://www.multitran.com/m/l1=23&l2=2&s=giorno banca

 Andy

link 16.04.2025 14:09 
предлагаю удалить ошибочный перевод.

 Abysslooker

link 16.04.2025 16:02 
Andy, удалено

 russiangirl

link 25.04.2025 8:02 
Republic of Kazakstan (так пишут в паспорте гр-на Казахстана, без h, наверное, потому, что теперь они переводят название страны на английский с казахского яз. По-казахски – Казакстан Республикасы. LadyT )

предлагаю это убрать, это не так, вот пруф, скрин из казахского паспорта

Еще парочка на удаление:

Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика - первый вариант перевода

exposэ

 russiangirl

link 25.04.2025 8:10 
Итальянская Республика

думается, Republic of Italy тут лишнее и вводящее в заблуждение

 Aiduza

link 25.04.2025 10:13 
russiangirl, подтверждаю, Kazakstan писали в старых (не-биометрических) паспортах, сейчас пишут Kazakhstan, информация и фотографии есть в Википедии.

 Abysslooker

link 25.04.2025 13:06 
возможно, статью Republic of Kazakstan просто стоит снабдить пометой "устаревшее"?

russiangirl, следующие два пункта удалил

примеров использования формы Republic of Italy в Гугле множество, даже на правительственных сайтах

вики-словарь говорит, что это синоним Italian Republic

 Aiduza

link 25.04.2025 13:25 
Abysslooker, думаю, лучше просто удалить, ведь это написание существовало в РК очень короткое время, буквально пару лет, тогда сторонники транслитерации названия на базе казахского написания "Қазақстан" (а не русского) победили, но ненадолго. После возможного перехода на латиницу название страны, вероятно, поменяют на Qazaqstan не только в казахском варианте, но и в английском (т. е. в англ. части паспортов РК тоже).

 russiangirl

link 25.04.2025 20:09 
Смотрящий_в_бездну, не соглашусь с тем, что это равноценные синонимы.

Я походила по вашим ссылкам. Множество совсем не значит, что правильно.

В гугле, даже если в сниппете есть Republic of Italy, потом по тексту на странице везде Italian Republic. Например, в викистатье Prime Minister of Italy.

Там по одной ссылочке есть такой любопытный документик от 2003 года: “By instructions of the Italian Government, the English name of the “Italian Republic” should be changed to ‘Republic of Italy”.

Но видимо как в Казахстане, не прижилось)) Наверное, тоже когда-то были споры, как называть, отсюда и путаница. Но на сайте Совета Европы во всех итальянских опять таки же паспортах везде Italian Republic, на сайтах посольств Italian Republic.

То, что на сайте МИД РФ Republic of Italy, так это, может, они в МТ заглядывали при переводе))

Я исхожу из того, что, обратившись к МТ, юзер может их воспринять как равноценные.

Как минимум, вы согласны, что это не так? И к Republic of Italy требуется какая-то пометка.

 Abysslooker

link 26.04.2025 8:20 
russiangirl, для меня синоним практически всегда подразумевает контекстуальность. нельзя просто так взять (с) и заменить слово его синонимом.

термин (the) Republic of Italy является грамматически корректным, и как-то даже не сказать, что используется редко. поэтому он никак не лишний в словаре

пометку предлагаю "менее распространенное название", в комментариях. такую вот обтекаемую. "неофициальное", по-моему, не пойдет

 Novosedoff

link 28.04.2025 22:20 
Здравствуйте. Найдены следы очередной диверсии в виде транскрипции для слова corral в словаре:https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Corral&l2=2

Просьба поправить в соответствии со статьёй

https://www.thefreedictionary.com/Corral

Спасибо

 Abysslooker

link 29.04.2025 8:23 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL