Subject: Ошибки в словаре Предыдущая часть достигла неприличных размеров, по традиции начинаем новую.Для чего эта тема Здесь можно сообщить редакторам об ошибках / опечатках в словаре. Вы также можете оставить сообщение об ошибке (СОО) непосредственно в словарной статье, воспользовавшись соответствующей кнопкой в нижней серой строке – теперь все СОО записываются в специальный лог, который виден редакторам, так что ваше сообщение не потеряется, как это было раньше, и на него рано или поздно отреагируют. Если вызывающий сомнения перевод добавлен пользователем (т. е. в скобках после него указан ник автора), сначала оставьте СОО в словарной статье. Автору перевода при этом придёт уведомление на эл. почту (если он её подтвердил) . При длительном отсутствии реакции можете писать сюда. Об ошибках в немецком словаре сообщайте в отдельной ветке на немецком форуме. =========================================================================== Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так (а если термин из области специальной лексики, то крайне желательно еще и пояснить, почему именно так, а не иначе). Вы можете сгенерировать короткую ссылку на любую словарную статью, нажав на кнопку "Ссылка на эту страницу", которая находится в нижней серой строке. ===========================================================================
О чем ещё можно просить редакторов • изменить неправильную части речи или род (для языков, где это актуально) • перенести статью, по ошибке попавшую не в тот словарь • вернуть на место диакритические знаки • изменить транскрипцию (с ограничением "одна транскрипция для каждой части речи")
О чём НЕ нужно писать в этой теме О багах и проблемах на сайте, проблемах с вашей учетной записью и т. п. – д ля этого есть специальные ветки - " Проблемы в работе нового сайта " и " Предложения и вопросы по работе нового сайта ". |
![]() |
Начнем, пожалуй. Предлагаю удалить вот этот новояз. |
|
link 14.04.2024 8:14 |
imbalance -- похоже, выпало определяемое слово |
Andy, новояз удалил, но и ваш вариант с "бесконечным просмотром" тоже, поскольку вообще неправда Abysslooker, убрал Всем спасибо. |
|
link 15.04.2024 7:03 |
cheap at half the price комментарий OLGA P. как будто относится к антониму ее перевода напрашивается мысль, что в нём отсутствует продолжение с разъяснением, как произошло изменение смысла фразы на противоположный этот комментарий гуглится, но результатов мало, и первым лично у меня стоит Мультитран в english.stackexchange.com на данное разъяснение отзываются следующим образом Although cheap did refer to a market in the middle ages (Cheap Street, EastCheap etc) the rest of your explanation is fantasy. – user24964 Dec 11, 2013 at 9:51 больше ничего не удалось выяснить |
Abysslooker, спасибо за расследование, исправлено) |
dic.mt/QLG не хватает существительного? цельный вариант присутствует |
whysa: спасибо, думаю, что не хватает слова "прибор" |
там был как раз вот это вариант с комментарием dic.mt/QLK |
|
link 16.04.2024 21:04 |
"злодею" в villian нужно сделать помету misspelling или в тезаурус перенести |
villian исправлен |
Bursch, Abysslooker: перенес в тезаурус, немного подправил обозначение ошибочности, чтобы существующее слово villian (от vaudevillian) не попало в "черный список" |
|
link 17.04.2024 6:52 |
всем спасибо! 'More, я тогда удалил свой перевод "исполнитель водевиля", дабы не множить сущее без необходимости |
открыла https://www.multitran.com/m/s=человек&l1=1&l2=2 и подивилась. ничего почистить не надо? ![]() |
кое-что надо было :D спасибо, многое явно попало в "человека" по ошибке, напр. пока люди писали "человек, который..." |
Здесь в статье "for your amusement, entertainment" следует убрать запятую и слово "entertainment". |
Aiduza: спасибо, исправлено |
whysa: спасибо, удалено, еще одна статья разделена |
Aiduza, участки исправлены |
|
link 21.04.2024 11:19 |
в прилагательных single переводы каждый (ssn) ; любой без исключения (ssn) представляются неуместными, это every single бесхитростный; искренний; несложный; чистый; откровенный; чистосердечный; простоватый; глупый; -- это устаревшие значения https://en.wiktionary.org/wiki/single#Adjective пп. 7 и 9 единочны (= for one person) -- "единочного" в Гугле навалом, но в словарях не попадается |
Здесь нужно добавить дефис (в статье "серовато белый"). |
Aiduza: спасибо, исправлено. правда "серовато" вызывает сомнения. по моему опыту это любой цвет, близкий к белому, с сильно разбавленным оттенком другого цвета (кмк, любого). |
словари говорят, что еще серый и желтый ) ![]() |
|
link 22.04.2024 13:09 |
blood drain from one's face у глагола окончания нет, и перевод, как мне представляется, тоже в виде предложения нужно сделать |
Abysslooker: с кровью разобрались в меру понимания, single в процессе - там ещё (было) много прилагательных в существительных. |
|
link 22.04.2024 18:48 |
Abysslooker: я подправил вот это ) https://www.multitran.com/m/s=the+blood+drained+from+his+face&l1=1&l2=2 а вот этот мопед не мой. Макаров. Нет, не пистолет ))) https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+blood+drained+from+his+face+when+he+heard+the+news |
и кстати, news здесь всё-таки новость ))) |
|
link 22.04.2024 21:10 |
понял, 'More, просто начальная статья распалась, а blood + drain не вывело на версию исправленную и дополненную. хотя в некоторых случаях словарь показывает выражения с глаголами в прошедшем времени спасибо! ------------------- да, новость |
'More, Abysslooker, добрый день) я бы удалил предложение dic.mt/QR8 и оставил бы как раз фразу dic.mt/QR7 , что скажете? мне кажется, чем меньше предложений-статей, тем легче в МТ найти искомую фразу |
|
link 23.04.2024 11:37 |
Shabe, конечно, так лучше |
добренько) |
Shabe: seconded |
супер, так и подозревал) |
|
link 28.04.2024 15:25 |
https://www.multitran.com/m/s=летнее солнцестояние&l1=1&l2=2 Среди вариантов перевода "летнего солнцестояния" - winter solstice. Сообщение об ошибке удалили, не разбираясь. |
Finoderi удалено. Abysslooker: занеся - думаю, что ошибка сканирования - возм. "завеса" (такой перевод в соседнем словаре есть). насчет "занесло" и "занёс" пока не совсем понимаю, будет ли понятно, если изменить. завтра, надеюсь, будет время, если до того коллеги не разберутся с этим вопросом |
|
link 28.04.2024 23:23 |
Уважаемый коллега 'More, большое спасибо за справедливое замечание относительно структурирования статьи (GHG). Перенес в тезаурус, исправил оплошности и незамеченные неточности. Буду внимательнее. Спасибо! |
|
link 29.04.2024 9:29 |
'More, если оставлять, тогда, возможно, времена следует согласовать |
Abysslooker: "занес" - build, erect - это глюк миграции на новую платформу, встречается у Грузовика. Наверное, Вы заметили, что иногда у слов, напр., глаголов, "откусаны" последние буквы (или одна буква). Обычно полная статья имеется. Как в данном случае. Насчет blow a gasket пока ясности нет. У меня значение "занести" (занесло) пока не вытанцовывается ![]() |
|
link 30.04.2024 6:47 |
кстати, 'More, в blow a gasket несколько переводов, все авторства fa158 , стоят в форме безличного глагола в прошедшем времени. и да, после некоторого медитирования я склонен согласиться, что это выражение не означает "заносить" и т.д. |
|
link 3.05.2024 13:49 |
hit electr.eng. провал (канала, например: channel dropouts and hits – всплески и провалы канала Sergey Old Soldier) "всплеск" же |
|
link 3.05.2024 14:52 |
Abysslooker, исправил на "всплеск" . |
Здесь в разделе "воен., авиац." следует заменить "steam" на "stream". |
Aiduza: спасибо, исправлено. еще одна струя нашлася |
Andy: спасибо, удалено. |
|
link 8.05.2024 8:38 |
в переводе his voice rises in excitement пропущено "повышается", как в остальных выражениях |
Abysslooker, спасибо, исправлено |
кто-нибудь может пояснить, в каком смысле "средний" может переводиться как "nonsexual"? в словаре есть, без тематики. |
я бы предположила, что отсюда ноги растут https://ru.wikipedia.org/wiki/Небинарная_гендерная_идентичность нынче модно :-( |
SirReal, Erdferkel, удалил, т. к. уж если никто на форуме не может привести пример, то явно что-то не то) dic.mt/Qg5 |
а вот dic.mt/QhG очень странная транскрипция)) |
исправил, спасибо) |
не столько ошибка, сколько отсутствие случайно наткнулась в гуголе на джунов, мидлов и сеньоров "Не стоит путать сеньора с тимлидом" https://blog.skillfactory.ru/dzhun-midl-senor/ посмотрела в словаре МТ - тимлид есть, а джун, мидл и сеньор в нужном значении (IT) почему-то отсутствуют хорошо бы внести |
"джун" добавил как Jun.: dic.mt/QkE остальное так же: dic.mt/QkH , dic.mt/QkI , dic.mt/QkJ , dic.mt/QkK спасибо, @Erdferkel 😄 в будущем можете не стесняться добавлять самостоятельно! не в первый раз предлагаете что-то, чего совсем не было) |
"не в первый раз предлагаете что-то, чего совсем не было" - я бы так однозначно не утверждала... я всё-таки не Творец с шестидневной рабочей неделей и даже не Творчиха (и это слово уже есть!) |
хахах, ну ладно вам, с "мокрым одеялом" тоже недавно было в точку, dic.mt/FTk ) уметь найти и поделиться - это зачастую в эру информации настолько же важно, как сочинить с нуля 🦾 |
|
link 15.05.2024 16:52 |
разделить первичный измерительный элемент или сенсор или датчик статьи связанные, и было бы неплохо, если бы получилось комментарии в них оживить ссылками |
спасибо, готово) dic.mt/Qlj + dic.mt/Qlk |
|
link 17.05.2024 16:04 |
Shabe, спасибо за учтённые пожелания ) по первой ссылке клик по transducer ведёт на англо-арабский -- подобное уже всплывало, но я не помню, это у меня что-то не так или в настройках можно поправить? + senior officer, artillery group вместо запятой of the напрашивается, хотя Гуглу выражение "senior officer * artillery group" не по душе, два результата только (не забивается ссылка никак) |
|
link 17.05.2024 18:42 |
даже не Творчиха (и это слово уже есть!) Стесняюсь спросить: есть именно что grossgeschrieben? |
2) спасибо, переместил сюда: dic.mt/QnP ) что скажете? 1) у меня запись в англо-русском: возможно, недавно вы заходили в арабский словарь? 🤔 МТ сохраняет последний выбор словаря/форума |
(сообщение выше для Abysslooker 😄) |
|
link 17.05.2024 20:35 |
Shabe, да, заходил в арабский, из темы про ошибки. тогда понятно, спасибо |
|
link 17.05.2024 20:37 |
то есть, из темы про работу сайта |
супер, разобрались) |
А.О., м.б. Вы заметили, что в моём контексте "Творец" (создающий что-то, чего совсем не было) с большой буквы написан, а чем же "Творчиха" хуже? https://shedevrum.ai/post/5fee7ce2a217535/ кстати, у меня на полке стоит"Bibel in gerechter Sprache" (вес 1790 г) "Ferner soll dem Glauben, dass Gott menschliche Erkenntnis- und Benennungsmöglichkeiten übersteige, dadurch Rechnung getragen werden, dass der – nach jüdischer Tradition unaussprechliche – Eigenname Gottes (JHWH) nicht als „Herr“ übersetzt werde. Stattdessen biete die Bibel in gerechter Sprache dort, wo im Grundtext der Eigenname Gottes steht oder gemeint ist, unterschiedliche Lesemöglichkeiten an: der Lebendige, die Lebendige, ErSie, der Ewige, die Ewige, Schechina, Gott, Ich-bin-da ( Ex 3,14 EU ) u. a." |
https://www.multitran.com/m/s=репутационный человек&l1=2&l2=1 очень странное выражение, так не говорится |
|
link 19.05.2024 20:48 |
appear разг. to begin to burn well сбой, видимо |
и очень жаль, что говорится... хотя - я на пробу ввела в гуголь "подсушенная репутация" (в пандан подмоченной) оказалось, что тоже уже "кем-то говорится" (с) |
ну нельзя же на основании трех результатов в гугле делать выводы о нормах сочетаемости в языке. НКРЯ вот таких фильдеперсов не знает "как говориться" тоже кем-нибудь говорится (пишется), это же не значит, что так правильно |
"как говориться" не "кем-нибудь пишется", а полный гуголь оного написания, включая переводы на английский и венгерский (дальше не смотрела) ![]() а насчёт фильдеперсов - как насчёт "репутационный человек с основательно подсушенной репутацией"? |
сорри за двойной "насчёт" в одном предложении :-( |
Демидов переводит с русского на английский. что видит, то поет. |
|
link 20.05.2024 15:33 |
по гугл-ссылке на "подсушенную репутацию" выдаётся три литературных работы -- в двух примерах явная юмористическая игра слов, в третьем примере, похоже, тоже покушение на шутку, неохота продираться. по мне, так неплохой каламбур |
удаляем некорректный перевод |
Andy: репродуктологов удалил ) |
Спасибо, 'More :). |
|
link 20.05.2024 20:28 |
but t joint t отчленилась |
|
link 20.05.2024 21:39 |
Abysslooker, благодарю) |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=function два раза написано "назначение" |
whysa: спасибо, дубль убрал. |
|
link 22.05.2024 16:03 |
https://www.multitran.com/m/s=миниатюрный . солнечный датчик&l1=2&l2=1 Откуда-то точка в переводе. Да и сам перевод - дубль. |
|
link 22.05.2024 16:33 |
MikhailSmirnov, дубль удалён. |
|
link 23.05.2024 11:18 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hover+[as+in+"around"+or+"before+my+eyes" -- (не проходит из-за квадратной скобки ссылка) подредактировать как-то или удалить, в hover перевод "маячить" имеется |
Abysslooker: спасибо, исправлено. |
|
link 24.05.2024 14:44 |
по большей большей частью "большей частью" надо оставить |
ай, мне не нравится)) usually - обычно, большей частью - for the most part. так что удалил) думаю, при надобности переводчик сам заменит на менее точный синоним |
|
link 25.05.2024 20:57 |
grand в существительных inf. косой (пять косых – 5 000 Bartek2001) в прилагательных "косая" я так полагаю, оба слова -- это существительное "косая", т.е. "косарь" |
Abysslooker: спасибо, исправлено |
|
link 26.05.2024 17:42 |
"More, а что исправлено? |
Abysslooker , спасибо, доисправил) dic.mt/Quk |
|
link 27.05.2024 16:19 |
не местный пишется слитно https://ru.wiktionary.org/wiki/неместный и в одном из переводов noncommunity bank тоже требуется слитное написание, там еще "букв" мешается |
может быть, кто-то разбирающийся в теме поможет доработать статью? https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=safety-net+antibiotic+prescription введите свою, текущую удалим. |
Abysslooker: спасибо, исправлено (попутно было еще несколько (сами мы) "не местных"). Кстати, еще есть ряд статей с "пометой" букв. Но времени сейчас пока нет, мож, коллеги подключатся. |
предлагаю удалить некорректный «азот» |
Andy - спасибо, удалено |
dic.mt/Qw3 Во-первых, "стонет", во-вторых, нужен ли там артикль перед "work"? |
Eleniva , в "Словаре правильного произношения в современном русском языке" на стр. 155 указаны следующие возможные формы слова "стонать": стонать, стону, стонет — стонаю, стонает, пов. н. стони и стонай. Другой вопрос, что эта форма редко встречается. |
|
link 29.05.2024 15:15 |
be somewhat less than, be slightly less than, be just under разделить, и be c переводом в виде наречия в составной сравнительной степени лишнее |
|
link 29.05.2024 17:51 |
Abysslooker, исправлено. |
Eleniva -- статья удалена как плохой перевод на английский. спасибо. https://idioms.thefreedictionary.com/groaning+under+the+weight+of |
удалите все эти переводы |
спасибо, перенёс: dic.mt/Qx2 |
удалите некорректный перевод «определение доз» |
Andy: спасибо, удалено |
|
link 3.06.2024 7:28 |
further существительное на наречие исправить |
думаю первые два перевода можно удалить. |
@Abysslooker, @Andy, готово, спасибо) |
|
link 3.06.2024 13:32 |
я только спросить (с) действительно ли нужны эти статьи во множественном числе? |
хах) удалил, спасибо |
|
link 12.06.2024 17:05 |
Уважаемые коллеги, прошу исправить опечатку (на source): |
|
link 12.06.2024 17:15 |
Дополнительно прошу исправить опечатку scarce (на source): ещё около 30 аналогичных случаев во фразах на "scarce" (283 фразы в 43 тематиках) |
предлагаю удалить некорректный перевод «сеть с изолированной нейтралью» |
|
link 13.06.2024 6:38 |
Уважаемые коллеги, предлагаю удалить несколько странный перевод: cowl ж/д. канат Перевод есть в "Англо-русском железнодорожном словаре" под ред. Чернухина (1958), однако никаких других подтверждений или примеров найти не удалось |
|
link 13.06.2024 7:13 |
касательно поста Andy, как я понял, дело даже не в переводе, а русской терминологии расписывается на https://samelectrik.ru/chto-takoe-izolirovannaya-nejtral-i-gde-ona-ispolzuetsya.html Среди электриков есть заблуждение о том, что сокращенное название изолированной нейтрали – это система IT, по классификации п. 1.7.3. Что не совсем верно. В этом же пункте сказано, что обозначения TN-C/C-S/S, TT и IT приняты для сетей и электроустановок напряжением до 1 кВ. В той же главе 1.7 ПУЭ есть пункт 1.7.2. где сказано, что в отношении мер электробезопасности электроустановки делятся на 4 типа — изолированную или глухо заземленную до 1 кВ и выше 1 кВ. Таким образом есть некоторые отличия в безопасности и применении такой сети в разных классах напряжения и называть линию 10 кВ с изолированной нейтралью «система IT» по меньше мере неправильно. Хотя схематически – почти тоже самое. |
не знаю, есть ли смысл в такой «простыне». Эксперты? |
@MichaelBurov, раз лишь в 1 словаре (тоже попроверял - не нашёл), то подозрительно, удаляю, спасибо) Порой в словарях ой какое разное встречается; к примеру, вон что гуглится при переводе "chop-chop". @Andy, такие простыни в МТ не нужны, разве что в тезаурус как пояснение неясных слов) Удалено, благодарю. У @ssn такого много - можете дальше сообщать о таких его записях |
удалите d-bridement (ошибка и дубль) |
есть, спасибо) |
Здесь в статье "coil (кабел)" исправить "кабел" на "кабель" или полное название словаря. |
Aiduza: спасибо, исправлено. касательно cowl: в итоге решили оставить? Мне вот сомнительно. По гуглокнишкам не проверишь, просмотр закрыт |
благодарю за внимательность и отклик, @'More !)) поредактировать другие переводы cowl успел, а собственно удалить "канат" забыл ![]() |
(с "капотом" и "канатом" чёткая мысль, наверняка так и было) |
Shabe: ![]() |
|
link 19.06.2024 1:11 |
MikhailSmirnov: спасибо, исправлено |
|
link 21.06.2024 13:25 |
Коллеги, сообщения не вижу, но фразы, где вместо source значилось scarce, были исправлены (около 30 фраз). Потребовался внимательный поиск по смыслу в 283 фразах, целая работа. Большое спасибо! |
|
link 21.06.2024 13:42 |
Коллеги, как известно, не прочь во всех случаях пишется раздельно. Не прочь, если из МТ будет изъято непрочь: непро́чь нареч. Gruzovik, разг. not to mind (as pred) ; have no objection (as pred) he has no objection to have a drink |
MichaelBurov: спасибо, исправлено |
|
link 22.06.2024 11:18 |
В https://www.multitran.com/m/s=grace&l1=1&l2=2 сокращение GRACE (прописными) приводится то как "сокр.", то как "сущ.". Объединить бы под "сокр.". |
спасибо, готово) |
|
link 23.06.2024 14:51 |
Коллеги, прошу исправить: |
|
link 23.06.2024 16:08 |
Коллеги, прошу исправить 10 фраз, где наречие внакладе записано раздельно. |
|
link 23.06.2024 16:20 |
Коллеги, прошу исправить 4 фразы, где наречие вручную записано раздельно. |
удаляем эту чушь. |
MichaelBurov, Andy: спасибо, исправлено/удалено |
Предлагаю удалить здесь русский перевод "Выражаясь в технических терминах". Это, IMHO, лишенное смысла словосочетание, которое встречается исключительно в переведенной с английского языка литературе. |
Здесь везде заменить "бальн-" на "балльн-". |
|
link 24.06.2024 12:46 |
Уважаемый 'More, спасибо за вручную внесённые исправления . Уверен, что никто не внакладе. |
|
link 24.06.2024 14:13 |
В дополнение к просьбе Aiduza прошу исправить ряд аналогичных изобретений следующего типа (это только примеры): |
Здесь поменять "точно не неизвестный" на "точно не известный". |
|
link 24.06.2024 16:28 |
"точно неизвестный" https://gramota.ru/poisk?query=НЕ ИЗВЕСТНЫй&mode=spravka Правильно: ранее неизвестный, пока неизвестный, еще неизвестный, но: никому не известный . Противоречия в ответах нет: наличие пояснительных слов, как правило, не влияет на слитное написание не с прилагательным. Исключение составляют только несколько случаев, один из таких случаев – наличие в качестве пояснительных слов отрицательных местоимений и наречий, начинающихся с ни. Их появление приводит к замене слитного написания на раздельное. |
MichaelBurov: ![]() |
|
link 27.06.2024 0:23 |
More': -бальный, балльный - ОК, спасибо |
MichaelBurov: ![]() |
|
link 28.06.2024 13:00 |
в disturbing disturbing [dɪs'tɜ:bɪŋ] глаг. СМИ. необходимость перемонтировать (перенести) -- возможно, кто-то в курсе, это пометка в материале, готовящемся к выпуску в эфир \ к печати -- или же просто программный сбой при формирование статьи перевода? |
удаляем транслит |
|
link 28.06.2024 18:09 |
Коллеги, не будем торопиться относительно шатаут на русском сленге (встречается как shutout и на транслите как шатаут): ШАТАУТ | Приветы и поздравления от знаменитостей🔥 ... ВКонтакте https://vk.com › shoutoutru Решать тебе! Скачивай приложение и выбирай блогера, ведущего, музыканта или спортсмена, от которого ты хочешь получить шатаут т.е. ИМХО (сленг) шатаут - привет, приветствие, поздравление
|
|
link 29.06.2024 7:05 |
грамота.ру говорит, что слово "шатаут" существует https://gramota.ru/meta/shataut еще https://ru.wiktionary.org/wiki/шатаут https://kartaslov.ru/значение-слова/шатаут и т.д. |
хорошо, с шатаутом понятно, но драйв-сру? Эксперты? |
о, я недавно встретила этот термин. открыла мультик, перекрестилась и закрыла ![]() |
|
link 30.06.2024 5:52 |
хоть и не яркая и насыщенная, но жизнь у слова есть. может, однажды и зафиксируют в орфографическом словаре |
Что за набор слов? |
@Abysslooker ( 28.06.2024), что-то непонятное и неполезное, так что удалил) dic.mt/RLc @whysa, удалено, спасибо dic.mt/RIi @Andy, "драйв-сру" пометил как редкое, а основным переводом сделал "автокафе", благодарю dic.mt/RLe @Pokki, спасибо, Abysslooker убрал dic.mt/RLf @ Eleniva, у меня по этой ссылке открывается главная страница МТ. с какой фразой встретилась проблема? dic.mt/ANN |
Здесь непонятно что, предлагаю удалить. |
Здесь везде (включая фразы) заменить "страхователь" на "страховщик", разница очевидна - см. Википедию. |
@Aiduza, в первом случае кусок перевода Грузовика продублировался без ника ( дорожный dic.mt/RLu ), такое часто встречается; во втором исправил именно так dic.mt/RLw ; спасибо! |
|
link 3.07.2024 12:52 |
Коллеги, предлагаю исправить опечатку: ИМХО д.б. axial swirl cup (not cap) |
спасибо, исправлено) dic.mt/RMk |
|
link 3.07.2024 16:40 |
Уважаемый Shabe, спасибо, cap =/= cup |
|
link 6.07.2024 1:28 |
Просьба исправить опечатку: multiple-die- tubi ng machine |
интересно мнение людей, хорошо разбирающихся в молодежном сленге. лично мне вариант коллеги WAHinterpreter кажется неверным. |
|
link 6.07.2024 10:27 |
SirReal, исходя из тех примеров, которые я видел, я бы сказал, что _очень избирательно_, _в некоторых контекстах_ этот вариант может работать, и то скорее как пояснение в толковом словаре, чем как перевод. Не уверен, что стоит оставлять это в Мультитране. И в любом случае это "сл.", а не "общ.". |
как я вижу, неточность состоит как минимум в том, что on fleek применимо далеко не только к людям, а к чему угодно. это примерно как переводить beautiful как красивый человек. красивый? да. человек? необязательно. |
|
link 6.07.2024 18:17 |
Уважаемый коллега 'More, просьба оказать содействие: изъять одно из -н- во всех случаях употребления в МТ златотканный, золототканный . Спасибо. |
|
link 7.07.2024 0:02 |
SirReal, так я поэтому и написал: чисто контекстуальный вариант и т. д. Короче, согласен, и чем дальше, тем больше склоняюсь к тому, что стоит это из Мультитрана выбросить. |
Здесь в примере использования исправить "proffessional in pharmicutical" на "professional in pharmaceutical". |
|
link 7.07.2024 6:40 |
Aiduza, мне кажется, там сознательно сделаны такие ошибки: человек в примере пытается использовать "умные слова", не умея их правильно произносить :). |
Не соглашусь. К чему тогда двойная "f" в "proffessional"? Произносятся ведь "ff" и "f" одинаково. Пример взят из Urban Dictionary, который пополняется обычными людьми, по ссылке, если зайдете, нет точек в конце предложений, и "I" автор пишет с маленькой буквы ("i"), так что доверия к нему мало. |
+ В статье за авторством настоящего филолога приведен правильный вариант написания. |
здесь удаляем следующие переводы: легкомыслие, пациент описывает любые ощущения..., ощущение пустоты в голове и резкую слабость. |
Andy: несколько удалил, но нет уверенности в "ощущении пустоты в голове", т. к. lightheadedness также описывается в англ. источниках как feeling as though one's head is weightless. |
Aiduza соглашусь, но перед редактированием статьи хочу посоветоваться. не кажется ли Вам, что подобные слова мы называем, скорее, "длинными", а не "большими"? |
|
link 7.07.2024 17:23 |
Коллеги, златотканый, золототканый ОК. Спасибо. |
|
link 7.07.2024 17:26 |
Коллеги, прошу исправить все переводы, содержащие metal-worming (похоже на ошибку считывания). В станках и металлургии такого нет, есть metal-working only. |
https://www.multitran.com/m/s=всякая механическая сила как пособие при поднимании и передвижении тяжёлых тел, а также и действие таковой силы&l1=2&l2=1 не ошибка, но может, переписать как-то попроще?)) |
MichaelBurov нашел 2 вхождения metal-worming, исправил. |
|
link 7.07.2024 19:28 |
Спасибо, коллега SirReal |
SirReal, конечно же, исправьте "большое" на "длинное" (или "вычурное"?), или вообще уберите его, "труднопроизносимое слово" только оставьте. |
SirReal кстати, может вы и правы. Я рассматривал эти термины чисто с медицинской точки зрения. Писать про ощущение пустоты в голове нежелательно даже в документах, предназначенных для пациентов :). Если опасаетесь удалить, тогда можно перенести в другой раздел. |
удаляем эту простыню. |
SirReal, «резкая слабость» по вышеприведенной ссылке — весьма спорный перевод. Удивлен, что коллега amatsyuk такое добавил, у него довольно адекватные переводы. Похоже, взломали аккаунт... )) |
в итоге статью Phtah на five-dollar word я удалил, т. к. вижу проблему не только в "больших" словах, но и в "труднопроизносимых" (это необязательно свойство подобных слов, что может быть интересно даже настоящему филологу), да и пример имхо не самый удачный. добавил свою с ссылкой на англ. Wiktionary, а также аналогичную на ten-dollar word. |
непонятная ошибка: "choke off" "высвободить что, схватив за горло" как думаете, что имелось в виду? https://www.multitran.com/m/s=высвободить что, схватив за горло&l1=2&l2=1 |
Имелось в виду, наверное, "что-то", но я бы полностью удалил эту статью ( "высвободить что, схватив за горло"), смысла в ней нет. |
|
link 8.07.2024 6:48 |
SirReal, https://www.multitran.com/m/s=five-dollar+word&l1=1&l2=2 как-то не везёт :), теперь там другая ошибка — точка перед двоеточием ("a long and uncommon word used in place of a shorter and simpler one with the intent to appear sophisticated.:"). |
|
link 8.07.2024 7:13 |
SirReal, вы объяснили термин " five-dollar word", но на русском языке ведь не скажут, например: "А можно то же самое, только без длинных, сложных слов?" Скорее скажут "можно без мудрёных слов?" ключевой пункт в разъяснении из викисловаря, как мне представляется, это " used with the intent to appear sophisticated" на мой взгляд, стоит переводить "умное/заумное/мудрёное слово/словечко" пускай даже перевод не будет подразумевать, что слово длиииииинное но это же идиома, фразеологический оборот или, вариант, "замудрённое" , как на поднятую тему рассуждают, например, здесь https://ru.pinterest.com/annmikholap/замудреные-слова/ или здесь https://otvet.mail.ru/question/5058096 пишут они "замудреный" и "замудрёный" неправильно, конечно же -- правильно "замудрённый" в словарях не отражено, но можно найти здесь https://vk.com/wall-16793897_56564 Тотальный диктант · Автор ОТВЕТ: перемудрённый < перемудрить (что сделать? образовано от глагола совершенного вида, поэтому пишется две буквы н) замудрённый < замудрить (что сделать? образовано от глагола в Мультитране, кстати, имеется статья ten-dollar words, где как раз и указано "замудренные слова", пускай и без ё |
критика принята, спасибо :) но в защиту этого подхода к созданию статей замечу, что никто не гарантирует применимость конкретной формулировки в статье один в один в произвольном контесте. "А можно то же самое, только без сложных слов"? я думаю, так сказать вполне можно. |
если у кого-то есть идеи, как удачнее это оформить, милости просим: добавляйте ваши статьи, места всем хватит :) |
|
link 10.07.2024 4:27 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Истец%3A&l2=2 уж очень много комментов зеленым, может надо почистить? |
|
link 11.07.2024 9:40 |
Коллеги, прошу исправить популярные отклонения от правил в словах с приставками без, бес: бесвкусно; безкамерный; безконтактный; безтимусный; безтиповый; безтрубочный; безфильтровая; безфланцевая; безфононный; безцистеиновая; безшовный; безязычковая; безяичниковый; безиндуктивный; безиндукционный; безинерционный; безпиковая; безсытица Возможно, список неполный. Прошу прощения за беспокойство. |
MichaelBurov: спасибо, коллега, за поднятую тема. На самом деле, целина непаханая. Список вроде исправлен, но проверить стоит. Поиски продолжаются. |
|
link 12.07.2024 19:34 |
Коллега 'More,![]() |
здесь удаляем такие переводы: ничего не предлагать и не просить и посторонним вход запрещен. Торговых агентов тоже можно удалить. Все эти переводы - мимо кассы. |
Andy: удалено |
|
link 14.07.2024 16:27 |
Коллеги, необходимо исправить опечатку (удалить): |
|
link 14.07.2024 16:35 |
А также: ветреная вертящаяся мельница, ветреные ягоды. |
|
link 14.07.2024 18:21 |
MichaelBurov, "мельницы" исправил насчёт ягод нашёл только здесь https://vse-pro-lekarstva.ru/2019/02/01/alfavitnyj-spravochnik-gomeopaticheskix-lekarstv/ Препараты B ... 3. Bell. = Belladonna, Красавица, одурник, сонная одурь, черные псинки, ветреные ягоды, бешеные вишни, песьи вишни. т.е. поиск по-разному задавал, но больше ветреных, ветряных и даже ветровых ягод не попалось. возможно, у вас имеется ссылка на какой-либо источник? ---------------------- и касательно no soliciting -- на мой взгляд, "ничего не предлагать и не просить" и что-то против торговых агентов вполне отвечало назначению знака. "посторонним вход запрещен" -- перебор, конечно же здесь разъясняют смысл знака https://www.quora.com/What-does-no-soliciting-mean-in-a-neighborhood (у меня с ВПН открылась) и знак не дорожный, кстати |
|
link 15.07.2024 6:23 |
Уважаемый Abysslooker, никаких ссылок на ветреные ягоды найти не смог. Возможно, это собственное изобретение гомеопатов. |
Старик Яндыкс их знает. Напр., такой источник. Вполне себе https://xviii.iling.spb.ru/node/133821 |
|
link 15.07.2024 21:40 |
'More, ![]() |
MichaelBurov, ![]() |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Towrap+up+our+celebrations нет пробела после to |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=celebrate+the+idea Что-то не могу придумать контекст, в котором можно было бы говорить о "красноречивом свидетельстве", да и "отражать идею" тоже как-то притянуто. |
|
link 18.07.2024 16:04 |
Коллеги, прошу исправить популярные отклонения от правил в словах с приставками пред: предимплантационный; прединвестиционный; прединдуктивный; прединдукционный; прединдустриальный; прединициализация; прединкрементный; прединкубационный; прединокулят; прединспекционный; прединсталлированный; прединсталляционный; прединсталляция; прединтеграционный; прединфарктный; прединфекционный; прединъекционный; предион; предионизация; предионизирующий; предисторический; предъионизатор. Кроме того: прединтегральный – исправить, снабдить пометой (уст.); предшедший (уст.) – исправить, предисподний – снабдить пометой (уст.); никаких следов современного употребления не нашёл |
исправьте капитализацию в сорсе и переводах коллеги amatsyuk. |
|
link 19.07.2024 8:59 |
to Irisha to wrap up our celebrations исправлено celebrate the idea -- похоже, да, надо удалить to MichaelBurov исправил, что нашёл кроме предион -- рассудил, что слово с "ионом" не связано, сделал ссылки предынокулят, конечно же, выглядит ужасно, но здесь явная приставка и не понял замечания насчёт предшедший to Andy binding corporate rules исправил и не понял, вы говорите, что СОРС строчными пишется? если что ещё или не так, сигнализируйте |
|
link 19.07.2024 9:34 |
Abysslooker: предион, предшедший - прошу прощения, мои промашки |
|
link 19.07.2024 9:45 |
Abysslooker: предынокулят и пр. , конечно же, выглядит ужасно во многих случаях, но Ordnung ist Ordnung. Спасибо! |
|
link 19.07.2024 12:15 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=dedicated&l2=2 — неправильно указана часть речи: "dedicated ['dedɪkeɪtɪd] глаг. космон. специально предназначенный (для конкретной цели)" |
|
link 19.07.2024 20:46 |
Maksym Kozub, исправлено |
|
link 19.07.2024 22:08 |
Коллеги: изьятие неверных результатов (исправить изьятие) подъячий (д.б. подьячий) подъ- (исправить статью на под-) |
|
link 20.07.2024 7:19 |
Коллеги: опечатка the rules cover every passible case эти правила предусматривают все возможные случаи |
Abysslooker спасибо. Нет, под сорсом я имел в виду исходник :) |
|
link 20.07.2024 13:12 |
whysa, "р" добавил MichaelBurov, "подъячих" и "изьятия" исправил, какие нашел подъ- , как я понимаю, просто дублирует под- , для соответствующих случаев написания опечатку исправил Andy, понял, да всем спасибо и хороших выходных, если они у вас есть |
|
link 20.07.2024 20:16 |
Коллега Abysslooker, спасибо, - однако статья подъ- (в теле статьи никаких твёрдых знаков нет) осталась без изменений. Прошу заголовок исправить; - кроме того, считаю подьячий с припью опечаткой (прошу удалить, хотя очень похоже на истину; верное уже есть) |
|
link 21.07.2024 11:59 |
Коллеги, опечатка: сокр., воен., авиац. систем жизнеобеспечения |
MichaelBurov: спасибо, исправлено |
|
link 21.07.2024 19:44 |
https://www.multitran.com/m/s=metallurgist&l1=2&l2=1 ... В каком "этом"? Видимо, как-то переносили из гнезда "metal", и связь с тем "металлом" разорвалась. |
|
link 21.07.2024 21:56 |
'More, спасибо. Просьбы, адресованные Abysslooker , ещё актуальны. |
|
link 21.07.2024 22:15 |
Коллеги, прошу по возможности исправить: Однако нет оснований отделять однако запятой: - Эти методы прямо выводятся из законов Ньютона, однако, они все-таки содержат новые идеи |
|
link 21.07.2024 22:20 |
Коллеги, следующий перевод на англ. вызывает вопросы, особенно если он рассматривается как пример: эти вопросы, однако же, не могут быть, конечно, решены в настоящее время these questions, however, cannot be decided, ultimately, at this day |
MichaelBurov: спасибо, исправлено. Насчёт подъ- пока не совсем разобрался с задачей. Maxym Kozub: спасибо, исправлено и снабжено ссылкой |
|
link 22.07.2024 7:49 |
подъ- как раз переделал. "подьячего с припью" удалил |
|
link 24.07.2024 10:25 |
Коллеги, перенаправление подъ- форм. ⇒ под- (перед буквами е, ё, ю, я) выглядит абсолютным, однако оно справедливо, только если под- приставка. |
|
link 24.07.2024 10:42 |
Коллеги, прошу исправить: на первый - второй расчитайсь (орфография) расчитать затраты (орфография) удар, который просто представить, расчитать и выполнить (удалить, поскольку перевода всё равно нет) |
|
link 24.07.2024 11:01 |
Коллеги, прошу исправить более 10 случаев написания глагола расчитывать (если по смыслу корнем надо выделять счит). Прошу также уточнить перенаправление расчитывать , поскольку если корнем надо считать чит (от читать), то ошибки нет. |
MichaelBurov: спасибо, коллега, исправлено. Часть возникших в результате дублей удалена ![]() |
|
link 25.07.2024 11:26 |
'More: спасибо, коллега. Повторно предлагаю уточнить перенаправление расчитывать, поскольку возможна и обратная ошибка. Нет ссылки на корень, поэтому суть остаётся неясной. Предлагаю продолжить работу со статьёй удар, который просто представить, рассчитать и выполнить 1) всё же удалить перевод, отнесённый к общей лексике, поскольку natural - это ИМХО название (характеристика) удара, исключительно из бильярда; 2) вставить выпавшее слово (слова): удар, который надо просто представить (себе), рассчитать и выполнить; 3) не изменяя тематику (бильярд), ИМХО хорошо бы добавить комментарий типа пояснительный вариант. |
MichaelBurov: спасибо, коллега. С натуралом разобрался, хоть и не без труда (технические проблемы). "Расчитывать" тоже вроде подправил. |
dic.mt/Rd0 проблема в том, что, строго говоря, это не является переводом фразы "не успевать". |
|
link 25.07.2024 19:23 |
'More: коллега, большое спасибо. ![]() ![]() ![]() Ещё раз принося извинения за занудство, предлагаю полезное перенаправление дополнить для обратного случая аналогичным полезным перенаправлением поскольку такие ошибки также совершаются не реже. |
удалите оба перевода из подводной тематики здесь. |
MichaelBurov - коллега, спасибо за доскональность. еще добавлены аналогичные перенаправления для пары "расчитать" - "рассчитать" |
Andy: спасибо, коллега! удалено |
|
link 26.07.2024 12:27 |
'More: ![]() ![]() |
предлагаю удалить несколько неудачных переводов здесь: 1. patronage and fear — ни о чем 2. Nothing like leather and sugar (мне кажется, что это больше соответствует поговорке «каждый кулик свое болото хвалит») 3. with stakes and incentives — ни о чем |
|
link 28.07.2024 13:23 |
Andy, Nothing like leather and sugar вполне отвечает смыслу русской идиомы здесь, например, обсуждают фразу: https://www.italki.com/en/post/question-350743 The full quote is, "You whip 'em, I'll sweet talk 'em. Nothing like leather and sugar." 1. и 3. -- толковательные переводы, всего лишь по мне, вреда от них нет, но, может, найдутся "ястребы" и удалят |
|
link 28.07.2024 17:01 |
Andy, по п. 2 - исправил, переводы из п. 1 и 3 удалил. |
|
link 28.07.2024 20:41 |
Коллеги, статья в МТ (полностью): Рассмотрим примеры из Google: Children education by patronage and fear manner… Saddam's strategy, based on the twin forces of patronage and fear, was in its essence as simple as it was ruthlessly effective Third, despotic rulers depend on a system of patronage and fear to control state institutions …repressive system built on patronage and fear FYI: carrots and sticks – ca. 319000 hits patronage and fear – ca. 109000 hits threats and bribery – ca. 81500 hits nurturing and cutthroat – ca. 1160 hits Подозреваю, что кнут и пряник где-нибудь да подойдёт... И другие варианты... |
|
link 29.07.2024 7:24 |
Alex_Odeychuk , касательно you whip 'em, I'll sweet talk 'em, nothing like leather and sugar лично мне описанная во фразе комбинация кнута и пряника не представляется "неважнецкой, посредственной и т.п.", что в переводе передано выражением "такая себе". комбинация как раз "вполне себе". в английской фразе полно разговорных сокращений, и nothing like, на мой взгляд, это разговорное there is nothing like , т.е., "что может быть лучше старого доброго кнута и пряника" |
|
link 29.07.2024 11:39 |
https://www.multitran.com/m/s=плазма+с+магнитным+полем+в+условиях+электронного&l1=2&l2=1 electron cyclotron resonance plasma Написано: "плазма с магнитным полем в условиях электронного" Должно быть: "плазма с магнитным полем в условиях электронного циклотронного резонанса" Впрочем, насчет необходимости упоминания магнитного поля не уверен |
здесь предлагаю удалить следующие переводы и аббревиатуры:1. brain to 2. brain damage 3. cerebral injury 4. CCT 5. TBI |
|
link 29.07.2024 19:47 |
Abysslooker, согласен, исправил. Alexander Orlov, исправлено. Andy, удалено. |
|
link 29.07.2024 20:21 |
MichaelBurov, добавил перевод carrots and sticks. |
удаляем дубли |
|
link 30.07.2024 14:38 |
Andy, удалено. |
Здесь заменить "тахеометр" на "тахиметр" или удалить статью "тахеометр" целиком. Здесь заменить "тахиметр" на "тахеометр" в русской статье, а английскую статью заменить полностью на "vernier transit theodolite". Здесь заменить "теодолит с верньерам" на "теодолит с верньером", |
|
link 1.08.2024 7:33 |
Aiduza, исправлено. сегодня я узнал много нового (с), спасибо по пункту три в "теодолите с верньерам" в английской статье добавил theodolite, потому что самого прибора в ней и не было теперь переводы теодолит с верньером аналогичны переводам тахеометр с верньером , что меня смущает, поскольку тахеометр есть усовершенствованный теодолит, а в английских терминах различий и нет |
Как мне представляется, вариант Interex здесь вообще не в тему, его можно безболезненно удалить. SirReal и Xenia всё правильно перевели и объяснили. |
Aiduza: спасибо, удалено. |
удалите (неполный перевод и дублей хватает). |
|
link 6.08.2024 14:01 |
Andy, сделано. |
Здесь заменить "confusingly" на "confusing". |
|
link 9.08.2024 9:26 |
^ || исправлено |
удалите эту чепуху |
|
link 9.08.2024 19:16 |
Коллеги, прошу исправить "an bout of" (хотя подозрительно похоже на попытку избежать конфликта понимания 'a bout =about') |
|
link 9.08.2024 20:49 |
Andy, MichaelBurov, исправлено. |
Здесь исправить "cut of" на "cut off". |
|
link 15.08.2024 5:09 |
Коллеги, смешная опечатка: gentry speed вместо gantry speed |
|
link 15.08.2024 8:54 |
Aiduza, MichaelBurov, исправлено. |
|
link 15.08.2024 13:31 |
Abysslooker, спасибо. |
Здесь предлагаю убрать "neэ" от RedWildGirl, смешаны латиница и кириллица. |
|
link 19.08.2024 6:54 |
^ || исправлено |
удаляем масло масляное |
это — тоже мимо кассы. |
Здесь https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=load-haul-dump+cycle и здесь https://www.multitran.com/m/s=цикл загрузки обкатки разгрузки&l1=2&l2=1 не "обкатка", а "откатка". |
|
link 19.08.2024 20:17 |
Andy, удалено. |
|
link 19.08.2024 20:20 |
AsIs, исправлено. |
Статья с опечаткой, ее можно безболезненно удалить. |
|
link 21.08.2024 6:59 |
Aiduza, исправлено, подобная опечатка нашлась в паре десятков статей |
Эту словарную статью предлагаю удалить, в английских словарях такой вариант написания не зарегистрирован. |
|
link 23.08.2024 9:18 |
Aiduza, удалил, но сделал перенаправление, уж больно распространённое написание |
правим на строчные буквы |
Andy: спасибо, исправлено |
удаляем все простыни из рубрики СМИ. Есть более короткие и адекватные переводы. |
|
link 26.08.2024 6:43 |
Andy, а как называется эта функция в более коротком и адекватном переводе? "Возобновление"? как вижу, ее вообще не любят переводить |
Andy, Abysslooker: я удалил. оставил "возобновить воспроизведение" и перенес в глаголы. |
|
link 26.08.2024 10:37 |
'More, хорошо-спасибо |
Abysslooker как вариант :). |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=leash&l2=2 Часть речи - глагол Русские переводные эквиваленты "развязать руки"; "спускать с поводка"; "спустить с поводка" очень подозрительны (видимо, случайно попали из другой статьи НБАРС'а), потому что противоречат логике - все они относятся к глаголу to unleash. |
|
link 26.08.2024 20:35 |
I. Havkin, возможно, ошибка как-то из let off the leash выскочила, откололось последнее слово удалено |
удаляем все переводы, содержащие «лыжи». Snowshoes — это не лыжи. |
|
link 28.08.2024 7:33 |
Andy, я не считаю, что дело нужно доводить до лыжецида, удалил только из общей лексики, потому что приспособления для автомобилей у нас лыжами и называются в глаголах, как и во во множественном числе, оговаривается, что используется редко -- я думаю, в Мультитране не просто так эти статьи появились. "канадские лыжи" -- просто название в раздельном написании в общей лексике тоже исправил, в деревообработке с подозрением оставил, кто их там знает |
|
link 28.08.2024 10:09 |
Коллеги, предлагаю удалить перевод Если в каком-то смысле такой сомнительный перевод и возможен, он никак не подтвержден (примером) и потому мне представляется как минимум бесполезным. |
|
link 28.08.2024 15:18 |
MichaelBurov, удалено так-то напрашивается связь с переводами put an issue in spot light |
предлагаю удалить вот этот перевод. Звучит коряво и не особо понятно о какой заявке идет речь. |
Andy, спасибо, удалено |
|
link 30.08.2024 14:27 |
Коллеги, спасибо. Предлагаю удалить переводы: foci ['fəukaɪ] глаг. эл. фокуси́ровать focuss глаг. мед.тех. фокуси́ровать и снабдить focus указанием его законного мн. ч. |
|
link 30.08.2024 20:11 |
MichaelBurov, два перевода удалил. |
|
link 31.08.2024 4:58 |
агрострахование переведено как agricultural insurance. Ошибки нет, то в англоязычной литературе не менее часто употребляют также crop insurance, иногда hail insurance (более узкое) |
|
link 31.08.2024 6:26 |
Alex_Odeychuk, спасибо. |
перевод грузовика «рабочие данные» вызывает сомнения. Предлагаю проверить и, если надо, удалить. |
|
link 31.08.2024 10:29 |
Коллеги, прошу удалить перевод: brought [brɔ:t] глаг. общ. приноси́ть; приводи́ть; доводи́ть до (чего-л.) ; воспроизводи́ть; доставля́ть; причиня́ть |
|
link 31.08.2024 13:19 |
Andy, удалено. |
|
link 31.08.2024 13:21 |
MichaelBurov, удалено. |
|
link 31.08.2024 20:53 |
Alex, спасибо. |
|
link 1.09.2024 23:50 |
Коллеги, просьба удалить: Совершенно неясно откуда ноги растут. Слово pane может переводиться как боёк молота, но это ничего не даёт. |
MichaelBurov: спасибо, удалено. Ошибка сканирования и в результате слепленные статьи |
|
link 2.09.2024 9:41 |
Коллега 'More, спасибо. Коллеги, прошу удалить. Предположительно - ошибка сканирования: |
|
link 2.09.2024 11:52 |
MichaelBurov, удалено. рядом еще by the stem стояло |
|
link 2.09.2024 22:22 |
Коллега Abysslooker, спасибо |
|
link 6.09.2024 9:41 |
Коллеги, просьба устранить многочисленные ошибки сканирования в статьях относительно p-n (junction): 1) подмена букв; 2) подмена дефиса на тире |
удалите этот непонятный перевод. |
|
link 6.09.2024 12:51 |
Коллеги, прошу удалить все три перевода (есть правильные переводы с русского) |
|
link 6.09.2024 13:27 |
Коллеги, прошу удалить перевод |
|
link 6.09.2024 17:32 |
Есть статья "Scaling Factors" https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Scaling+Factors&l2=2 и есть статья "scaling factor" https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=scaling+factor&l1=1&l2=2 Удвоение действительно важно? |
|
link 6.09.2024 18:20 |
пока вот 6.09.2024 12:41 MichaelBurov, просмотрите, пожалуйста, фразы с p-n, мог упустить что-то https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=p-n 6.09.2024 13:30 Andy, удалено |
|
link 6.09.2024 20:04 |
MichaelBurov, 6.09.2024 15:51 и 6.09.2024 16:27 -- удалено Alexander Orlov, переделал на единственное число |
|
link 7.09.2024 11:41 |
Abysslooker, 6.09.2024 23:04: спасибо |
|
link 7.09.2024 19:52 |
|
link 8.09.2024 13:36 |
Уважаемый Abysslooker, ![]() Теперь попробуем набрать в поиске отдельно просто комбинацию п p (Rus), п переход; р переход (все формы)... |
Уважаемый MichaelBurov: исправил р-п на p-n, п-п на n-n, и т.д. Темой не владею, но в английских переводах рядом с junction нередко p-n отсутствует - возможно, здесь ошибка (и много дублей) |
Upbringing. Неправильная транскрипция. Правильная будет ˈʌpˌbrɪŋɪŋ |
nattaella: спасибо, исправлено |
|
link 9.09.2024 7:33 |
'More, junction без p-n -- не "p-n-переход", статей много обкромсанных попадалось, да |
Abysslooker: да, я так и понял, но пока не трогал. По-моему, там много осталось. |
Предлагаю удалить вот этот перевод. Он теоретически правильный, но уж больно мудреный и закрученный. |
|
link 9.09.2024 12:25 |
Andy, сделано. |
|
link 9.09.2024 16:54 |
Коллеги Abysslooker, 'More, спасибо. Есть ещё смысл указать в поиске одну только Rus букву п или букву р. Найдутся вполне очевидные смежные случаи без junction. E.g. n-port device в тематике электроника. |
|
link 9.09.2024 19:26 |
Коллеги, предлагаю сократить перевод поворотный привод запорного устройства или крана, откусив или крана, а переводы крана удалить (как ошибки при внесении терминов). |
|
link 9.09.2024 21:17 |
MichaelBurov, по 9.09.2024 22:26 - сделано. |
|
link 9.09.2024 21:48 |
квест по n-p и проч. становится еще более захватывающим, поскольку обнаружилось, что n также принимает облик "и" и "I7" вдобавок система раскрывает только 500 фраз, что, с одной стороны, весьма милосердно, а с другой -- препятствует искоренению ошибок |
|
link 10.09.2024 13:35 |
Коллега Alex_Odeychuk, по 9.09.2024 22:26 - спасибо. Коллега Abysslooker, спасибо, квест можно ускорить, указывая более-менее релевантные тематики, коих, "я так думаю", не так уж много... |
|
link 10.09.2024 15:38 |
Коллега Abysslooker, (никому не в обиду) квест можно расширить, " я так думаю ", набирая для поиска какую-то одну (любую) букву. Набирая Rus а, например, можно получить изумительную информацию... Mb-а союз. |
MichaelBurov: или ро (в русской раскладке) ) |
|
link 11.09.2024 7:29 |
MichaelBurov, спасибо за рекомендации. "союз" на "сокращение" исправил кстати, верхний и нижний индексы -- как в формуле г идроксиапатита, на которую сослался 'More -- может создавать любой пользователь (хотя именно в этой формуле уточнение в виде скобок только помешает) для этого при добавлении термина в соответствующих местах проставляются несложные теги https://htmlacademy.ru/courses/301/run/14 тут все понятно расписано, с примерами |
|
link 11.09.2024 11:49 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Возможность указывать верхний и нижний индексы пригодится. |
|
link 11.09.2024 11:59 |
Просьба заменить electron void геофиз. электронвольт на electron volt (eV) |
|
link 11.09.2024 12:07 |
В продолжение просьба внести следующие изменения сокращений в соответствии с известным правилом (Rus, Eng и на др. языках): сокращения от имени (фамилии) всегда с прописной буквы, а если это не имя (фамилия) - всегда со строчной, кроме числовых типа милли (milli) – м (m) или мега (mega) – М (M) по правилу «что больше». Например: все сокращения вольт (volt): заменить на В (V) все сокращения ампер (ampere): заменить на А (A) Поэтому барн – всегда б(b) или бн (bn), электронвольт – всегда эВ (eV). Ещё раз прошу прощения за занудство. |
предлагаю удалить. Пояснение добавил в комментарии. |
Andy: спасибо, удалено. |
|
link 12.09.2024 7:12 |
MichaelBurov, сокращения от имени (фамилии) с прописной буквы пишутся не всегда, реактивный вольт-ампер -- исключение: вар, var Википедия и БСЭ единодушны, также есть директива ЕС 80/181 / EEC (на стр. 6, скромное примечание к таблице) часто встречается ВАр - VAr и Вар - Var -- пока вот не разобрался, надо ли с таким бороться, поскольку действительно очень распространенное написание |
|
link 12.09.2024 13:01 |
Уважаемый коллега Abysslooker, спасибо за справедливое замечание.![]() Внёс исправления. |
|
link 12.09.2024 21:56 |
MichaelBurov, спасибо за внесённые в статьи разъяснения соответственно подкорректировал вар - var в других статьях работа с прочими единицами продолжается |
переводы с гелем можно удалить или исправить, поскольку это не только гель. |
Andy: спасибо, исправлено |
https://www.multitran.com/m/s=holobiont&l1=1&l2=2 голофит тут лишний |
|
link 19.09.2024 14:26 |
Уважаемый коллега Abysslooker, просьба продолжить коррекцию var-вар. 1) подумать о блокировке ошибок типа ВАр, Вар, VAr, Var. 2) посмотреть статьи на квар, Мвар, Гвар (kvar, Mvar, Gvar). 3) заодно посмотреть ошибку amper как единицы тока. 4) обозначить раздельное Rus написание кило, гига как ошибки 5) обозначить как ошибки Rus написание типа килоВольт, мегаВольт, килоАмпер, мегаАмпер... |
предлагаю убрать здесь ошибочные переводы: case (похоже, какой-то обломок перевода), head case, certifiabl, certifiable (оба непонятные) и care series. |
whysa: спасибо, удалено. Andy: насчет certifiable - здесь другой диагноз. характеристика кхм неумного человека - "клинический случай" - If you describe someone as certifiable , you think that their behaviour is extremely unreasonable or foolish. [ mainly British , informal , disapproval ] ...if he can convince the committee that he is not certifiable. head case, похоже, тоже аналогичный случай. эвфемизьм-с Возможно, и case из этой же обоймы. По крайней мере, здесь под номером 11 значится " informal an odd person; eccentric" - ну, не знаю. care series - исправлено и дополнено. Collins предложил case series. Похоже на правду, но, возможно, по-русски это называется по-другому. |
|
link 20.09.2024 8:26 |
Уважаемый коллега MichaelBurov, var-вар еще почистил. 1) Лично я думаю, что из-за одной лишь исключительности var-вар не следует отказывать в праве на существование сокращениям типа ВАр, Вар, VAr, Var, не связанным с вольт-амперами реактивными. И, насколько я понимаю возможности Мультитрана, блокировка сведется к заявлению системы "Обнаружено неизвестное слово", что обходится единственным кликом по нужной кнопке. Вы указали во множестве статей ошибочные написания единицы, и эти комментарии очень заметны -- если кто-то умудрится их не заметить, то и гипотетическая блокировка уже не поможет, как мне представляется. 2) квар, Мвар, Гвар (kvar, Mvar, Gvar) почистил 3) В amper после чистки осталось одно сокращение, как будто правдоподобное. 4) и 5) Здесь я тоже не вижу необходимости в создании дополнительных статей, поскольку подобные ошибки представляют собой лишь нарушение существующих норм и правил русского языка, о каких-то экзотических исключениях речи в данном случае не идет. При обнаружении подобных ошибок их всего лишь придется исправить, как и любые другие. Работу над коррекцией прочих именных единиц измерения продолжаю. |
|
link 20.09.2024 13:46 |
Уважаемый коллега Abysslooker , спасибо за внимательное отношение к проблеме. ![]() |
|
link 20.09.2024 15:28 |
Коллеги, прошу исправить Rus статей: масленый обогреватель; масленый регенератор; масленное связующее; масленный лак. Предлагаю также изменить тематику статей: масляное полоскание рта (лит.?); полоскание рта маслом (лит.?); сепаратор масляного тумана (юр.?); уловитель масляного тумана (юр.?). |
|
link 20.09.2024 16:01 |
Коллеги, также прошу исправить Rus статей: автоматический маслянный фильтр Заодно просьба подумать, хорошо ли два из терминов относить к ОТиТБ. Может быть, изменить на тех. или авто? |
MichaelBurov: коллега, добрый вечер. Вроде все отловил. ![]() |
|
link 20.09.2024 17:35 |
'More, коллега, добрый вечер. Похоже, ловля прошла успешно.![]() |
|
link 20.09.2024 19:42 |
Прошу поправить опечатку: мне нечего сказать, мне не о чём говорить (разделить)не о чём говорить |
|
link 20.09.2024 21:16 |
MichaelBurov, исправлено |
|
link 20.09.2024 21:43 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Странная опечатка. |
|
link 20.09.2024 21:49 |
Коллега 'More, спасибо за обстоятельную аргументацию (convection heater). Постарался ответить, внёс замену: oil convection heater; oil convective heater. ![]() |
Коллега MichaelBurov: ![]() |
|
link 22.09.2024 8:47 |
Уважаемые коллеги, слова, начинающиеся с полу- пишутся по-русски слитно. Прошу внести поправки.![]() |
MichaelBurov: вроде большую часть отловил. Пара мест вызывает сомнения типа полу-Туэ-система, полу-под-ключ, полу-S-образным - ну как-то не поднимается (на данный момент) рука написать "полупод-ключ" и "полуТуэ-система", "полуS-образным". Как-то не комильфошно. ![]() |
да, ещё "полу-полузакрытый". Наверное надо закинуть вопрос на грамоту. |
|
link 23.09.2024 0:00 |
Коллега 'More, спасибо. ![]() Прошу продолжить и поправить: - срез пол углом 45 град. - ставить пол сомнение заявление - ставить пол сомнение факт - оборудование для заправки топливом пол давлением - подушечка пол крестец (sacral pad) - результаты расчёта перемещений пол нагрузкой - неол. полёт на дельтаплане; H. песня Пола МакКартни - Слабый пол Tender gender- полуносок на пол стопы с открытой пяткой |
MichaelBurov: спасибо, опечатки исправил. насчет песни и слабого пола -думаю, надо удалить. И да идут они в Фигипедию за таким коньтентом. |
|
link 23.09.2024 10:17 |
Коллега 'More, спасибо. Предлагаю уточнить (в т. ч. строчные - прописные): - слабый пол tender gender; the tender gender Hanglide Полёт на дельтаплане (song by Paul McCartney) |
|
link 23.09.2024 10:32 |
Коллега 'More, e.g.: The tender gender will particularly enjoy helping Angela with her makeup and wardrobe Fill out your invitation to tender gender online with pdfFiller |
Коллега MichaelBurov: кмк, названия песен и муз композиций в мт - это перебор. Ну кроме самых знаковых, культурно-значимых. Чем Hanglide лучше, скажем, "Stairway to Heaven" (которой к мт нет)? Готов выслушать доводы ) |
и мне не нравится написание с одним g. должно быть hang glide (или через дефис). возможно, у Сэра Пола Маккартни это сделано с умыслом. |
|
link 23.09.2024 13:22 |
Коллега 'More, прошу прощения: hanglider - 28200 hits hanglide - 14800 hits hangliding - 25800 hits cloudbase mayhem https://www.cloudbasemayhem.com › ... distance flying, flying for the right reasons, hangliding ... hangliding, inbetween ... ЧуднЫе орфограммки hanglide, hangliding, hanglider мне тоже совсем не нравятся. Давайте зададим себе вопрос: однако вправе ли мы на этом основании отворачиваться от фактов? |
Коллега MichaelBurov: Соображение первое. В словарях написание с одним g не найдено. Возможно, это тенденция однако (с), и она еще не нашла своего отражения в словарях. Соображение второе. Возможно это commonly misspelt word. Я тут у коллеги Игоря Мостицкого скачал словарики таких слов (рекомендую) и решил проверить некоторые из них в базе мт. Был поражен изобилием оных Считаю, что множить сущности без необходимости не стоит. Можно сделать обычное перенаправление с варианта написания с одним g на нормативное. И обозначить вариант hanglide как ошибочный. С уважением 'More |
навскидку вот такое есть в мультитране, и так это пишут elsewhere: |
Offtopic: коллега MichaelBurov: каким образом Вы получаете в гугле количество хитов? У меня в какой-то момент эта функция отвалилась. Возможно, что-то надо в настройках менять.... |
Их спрятали под спойлер. Надо тыкнуть на Инструменты / Tools под строкой поиска. |
|
link 23.09.2024 17:12 |
Уважаемый коллега 'More, ещё раз благодарю за внимательное отношение к вопросу.![]() Несомненно, Paul McCartney намеренно дал песне Hanglide эпатажное название. Разумеется, чуднОе hanglide - написание грубо ошибочное. Закреплённое в словаре решение внятное, вполне соответствует бритве Оккама и ничему не противоречит. Можно смело сомневаться, что орфограммка типа hanglide когда-нибудь в языке закрепится. |
Lapelmike: спасибо, коллега! MichaelBurov: ну а мы этому написанию - до тех пор, пока её англичаны-американцы в словари не внесут (викифицированный урбан не в счёт) - присвоим в статус "ошибочное написание". кстати, вот очень интересная выборка в вики https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_misspellings |
здесь удалите из медицинской тематики «магнитный резонанс», а также дубли. |
Andy; спасибо, удалено. Посмотрите ещё, пожалуйста, "рядом" |
Коллега MichaelBurov: извиняюсь за занудство - приведу пример распространённой опечатки / misspelling: assymetrical.![]() ![]() |
More, на этой странице предлагаю еще такие переводы удалить: proton magnetic resonance, magnetic resonance imaging (это ж МРТ), MRI, combinable magnetic resonance, Nuclear Magnetic Resonance Logging. |
Andy: вуаля. ![]() |
|
link 27.09.2024 21:41 |
Коллега 'More, в продолжение темы. Прошу обратить внимание на слова, где фальш - один из корней. По правилу все такие слова пишутся слитно. К примеру: фальшярус. Удивительно, но фальшшестерня не считается исключением (помним про пол-лимона). |
Коллега MichaelBurov: вроде всё. конечно, "фальшсделки" в качестве перевода для fictitious transactions ![]() ![]() |
удаляем новояз |
|
link 29.09.2024 6:59 |
Andy, из жизни термин не удалить, кабель даже в магазинах так называют https://www.muztorg.ru/category/spikernye-kabeli происходит от названия разъёма speaker connector |
Здесь вроде как нет необходимости в статье "слоёного теста". Возможно, есть смысл перенести комментарий в другую статью. |
|
link 29.09.2024 12:38 |
Коллега 'More, в продолжение темы: прошу обратить внимание на статьи со словами, начинающимися с (Rus) ложно, лже, псевдо или квази. Ясно, что здесь, как и в других случаях, могут возникать трудности в зависимости от последующего текста. Можно, например, сказать что-то вроде (лже)пророк и прорицатель, (псевдо)физик и химик или (лже)доктор наук, однако неясно, как корректно отразить это на письме, не прибегая к повторению (типа лжепророк и лжепрорицатель) во избежание упрёка в нелогичности или не учитывая связанности слов (доктор наук). |
|
link 29.09.2024 15:28 |
Коллеги, прошу внести в МТ ясность относительно орфограмм Rus слов от аггломерат до аггломерит. |
MichaelBurov: с аг(г)ломератом разобрались |
|
link 29.09.2024 18:22 |
'More, агло- спасибо |
MichaelBurov: псевдо- и квази- в целом сделаны, но постоянно вылазят новые |
|
link 29.09.2024 22:16 |
'More, спасибо. Становится "немножко нервно-"... |
Aiduza: спасибо, исправлено. |
MichaelBurov: ложно и лже вроде тоже почищены, но могут вылезти новые. Сигнальте, если что ) ![]() |
|
link 2.10.2024 8:21 |
Коллега 'More, большое спасибо.![]() Прошу обратить внимание на слова, начинающиеся с нервно. Слитно или через дефис? В МТ присутствует ряд слов "и так, и так": нервно(-)мышечный, нервно(-)паралитический. Желательно один вариант признать рекомендуемым, а другой нежелательным (ошибочным). Если термина нет в словарях, можно выбирать по принципу "логичной аналогичности". |
Коллега MichaelBurov, спасибо. Вроде бы все. Вариант написания с дефисом, согласно, грамота.ру, является нормативным. Для слитного (ненормативного) написания сделано перенаправление. ![]() |
|
link 2.10.2024 10:11 |
Коллега 'More, спасибо.![]() |
|
link 2.10.2024 15:40 |
Определяемое словосочетание - в родительном падеже: "делового оборота" (business practices) |
|
link 2.10.2024 16:49 |
Alexander Orlov, добавлено обычай |
https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=псаммофил&l2=1 -community лишнее |
|
link 3.10.2024 14:02 |
whysa, перевод "community" удалил. |
|
link 4.10.2024 8:32 |
Andy, точку удалил "простыни", как я понял, относятся к эпохе зарождения Мультитрана и являют собой исторические памятники :) |
Abysslooke, понял, принял :). Оставим простыни из уважения к динозаврам :) |
|
link 4.10.2024 18:37 |
Коллеги, прошу внести поправки: - ИМХО пас вразрез – это ошибка, д.б. пас в разрез - ИМХО в разрез волны, держать (править) в разрез волны (волне) – это ошибки, д.б. вразрез волны (волне) - Сомнение вызывает перевод feather an ore –> грести вразрез , поскольку to feather an oar – to turn it when it leaves the water so that the blade will be horizontal and offer the least resistance to air while reaching for another stroke |
Коллега MichaelBurov: спасибо, исправлено. |
|
link 5.10.2024 12:45 |
Коллега 'More, спасибо. |
|
link 5.10.2024 16:19 |
Коллега 'More, ![]() - исправить фразы на "неясно" и "не ясно" - исправить статьи "неясно" и "не ясно" Сделал попытки внести коррективы в некоторых конкретных случаях, стараясь свести комментарии к единообразному минимуму. |
В нескольких статьях словаря вместо термина ТРУБОПРОВОД по ошибке использовано слово ТУРБОПРОВОД |
|
link 8.10.2024 9:23 |
Коллеги, прошу удалить переводы cut the grass from under s feet |
Yakov: спасибо, исправлено. MichaelBurov: траву искоренили. С остальным неясно пока неясно. |
|
link 8.10.2024 21:27 |
Коллега 'More, 8.10.2024 18:30 спасибо, трава заслуживает искоренения. |
|
link 9.10.2024 15:45 |
Коллеги, будьте осторожны, в MT обнаружен жучёк... |
|
link 9.10.2024 16:37 |
Коллеги, поиск слов, содержащих заданные буквы, показывает наличие интересных слов на чёк] внучёк, мачёк, пучёк, слачёк. Однако неясно, в каком словаре (некоторые из этих слов можно найти в Гугле). Слова пучёк нет в направлении рус-англ, однако оно почему-то есть в направлении русский-украинский. |
MichaelBurov: по наблюдениям, источником подобных случаев являются некие многоязычные словари (русско-иностранные и англо-иностранные), плюс русско-китайский, количество ошибок и опечаток в которых просто зашкаливает. Причем китайские товарищи (или некитайские, кто их знает) взяли за правило давать рядом правильное и неправильное написание - напр. "ионно-сфокусированный пучок пучёк" (пример условный, возможно уже исправлен). ![]() |
MichaelBurov: удалось всех внучков, мачков, слачков и пучков отловить и уничтожить. Пока остается проблема с "внучёк". Есть два написания - внучОк и внУчек, плюс к ним еще внучка, и многие из них отнесены к морфологической группе под заголовком "внучёк". В общем, пока непонятно, что с этим делать ![]() |
|
link 9.10.2024 23:24 |
Коллега 'More , спасибо. В любом случае мы верной дорогой идём, товарищи... |
https://www.multitran.com/m/s=backyard&l1=1&l2=2 здесь авиация не по ошибке? |
|
link 10.10.2024 21:25 |
whysa, оставил сообщение об ошибке |
Здесь статью во мн. ч. ("региональные филиалы") можно удалить, ведь в ед. ч. статья уже существует. |
Aiduza, спасибо удалено. Дублей в мт огромное количество ![]() |
|
link 11.10.2024 19:09 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=interest+rate+channel+of+monetary+policy 2 и 3 значения должны быть объединены в одну статью, вероятно "процентная ставка как средство передачи воздействия денежно-кредитной политики" |
|
link 12.10.2024 15:11 |
Коллега 'More , прошу уточнить, где найдёте нужным, статьи с ошибочными или устаревшими (1956) орфограммами: диффракция, диффракционный, а также пловучий, пловучесть. Поскольку есть перенаправление ошибочное написание, остаётся ли какой-то смысл в сохранении переводов с этими словами-ошибками? ИМХО следовало бы именно так и писать " диффракция", "диффракционный", однако nothing doing, Ordnung ist Ordnung, n'est-ce pa? |
Коллега MichaelBurov: Спасибо, с семейством Диффракции разобрались. Пловучий пока ждет удобного часа. |
russiangirl: спасибо, исправлено |
|
link 13.10.2024 15:29 |
MichaelBurov, 'More, исправил-удалил пловучий, пловучесть теперь только тезаурус выдает
|
|
link 13.10.2024 16:40 |
Коллеги Abysslooker, 'More, большое спасибо. Venceremos! (Один из диффракционных застрял -таки: diffraction-limited lens) |
|
link 13.10.2024 16:54 |
Коллеги, look the same way разве думать также? Страшно даже подумать, нет ли отклонений в статьях на также =/= так же... |
MichaelBurov: да вот да (с) OD |
|
link 13.10.2024 20:59 |
Коллега 'More, спасибо. Что касается неясно и не ясно, ИМХО в пояснениях можно, например, очевидный случай отсутствия противопоставления упоминать (для краткости) как можно меньше или вовсе не упоминать. В указываемых Розенталем случаях двойного понимания можно (нужно) давать (самые краткие) пояснения для каждого случая. Тогда упрекнуть будет не в чем, n'est-ce pa? |
|
link 14.10.2024 9:00 |
Коллега 'More, сомнительно сочетание предлагаемых МТ переводов для the same as: Похоже, дипломаты, журналисты и нефтяники говорят не совсем одинаково… |
MichaelBurov: я как раз под "да вот да" ссылку туда и дал, если память меня не ошибает. Соответственно, не исправлял. Надеюсь, сегодня будет время исправить. ) Спасибо ![]() |
Для французского существительного «enflure» приведены не адекватные этому слову переводы, да ещё и в виде прилагательных или причастий: загаженный; глупый; неловкий. |
bisonravi: коллега, не совсем по адресу - у нас тут наглийский словарь правят ![]() |
|
link 15.10.2024 22:15 |
Коллега 'More, спасибо Re 14.10.2024 19:15. Моё занудное перечисление 14.10.2024 12:00 не было случайным. Хотел на примере показать, что тематики здесь случайны, поскольку "термины" эти относятся к общей лексике, а не к нефти или дипломатии. Там они лишние. Прошу тематики изменить. Всем известно другое: общая лексика забита терминами, употребление которых частенько неясно без указания хотя бы одной тематики, где они применимы. |
Здесь разделить статьи точкой с запятой. |
Уважаемый коллега MichaelBurov - сделано. Математический словарь не трогаю с целью сохранения понимания об источнике. Про "общую" тематику согласен, но для исправления ситуации нужны совсем другие людские ресурсы. Риторический вопрос - а нужно ли? При всем уважении к мультитрану, вычистить его от некорректных переводов - задача почище авгиевых конюшен (pun intended). |
Уважаемый 'More, спасибо за правку.Насчёт же «не совсем по адресу» цитирую уважаемого модератора Bursch: «Если еще заметите ошибки, сообщайте, пожалуйста, в специальную тему в англ. словаре.» Это был его ответ на мою просьбу о правке в Русско-французском форуме dic.mt/Sd0. Не знаю, почему для «французов» не выделили отдельную ветку по ошибкам. Наверное, не заслужили... В итоге я теперь в растерянности: куда же всё-таки сообщать об ошибках во французском разделе? |
Уважаемый bisonravi - прошу прощения, про отсутствие ветки "ошибки" на французском форуме я не знал. "не совсем по адресу" - скорее относилось к тому, что не зная французского, я не могу "ответственно" исправить, поэтому полагаюсь на Ваше мнение. Конечно, пишите здесь, указывая, что нужно сделать. |
Вот это предлагаю удалить, статья "relieve pressure" уже есть, а по ссылке — опечатка. |
Aiduza: спасибо, удалено. ![]() |
Извините за то, что влез (не специалист в данном вопросе), но разве это (dic.mt/Sen) правильно? Не гуглится в us, uk, ca, au... |
|
link 16.10.2024 19:42 |
Уважаемый коллега 'More, задача почище авгиевых конюшен должна быть решена. Шаг за шагом. Дорогу осилит идущий. Вот нашёл только одну статью с запятой также, как и = eke. ИМХО по правилам запятая здесь лишняя. ИМХО запятая перед так же как должна ставиться, если это сложный союз. Включая перед тем же союзом в модификации точно так же как (и). Если же (точно) так же, как (и) – это наречие + частица + простой союз как, перед как ставится запятая (в отличие от случая сложного союза выше). точно так же, как in a fashion exactly the same as (CNN, 2019 Alex_Odeychuk ) Примеры (некоторые, не все) неверной пунктуации и др.: - вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный - все комиссии и сборы администрации аэропорта так же, как и сборы - выглядеть точно так же как... - он был так же известен как очаровательный старик, к которому постоянно ходили гости - она его разочаровала, так же как и её работа - (найдите) ...важность механических связей так же как и нековалентных... Это не все случаи, где нужна правка. Прошу посмотреть и внести правку во фразах на так же как . Не слишком понятно, что означает как..,точно так же. ИМХО сомнительна рекомендация переводить фразу одесским выражением так же верно, как я вас вижу (надо бы произносить для убедительности как я вас вижю…) Прошу содействия, коллега, внесите правку. |
Jerk: спасибо, коллега, конечно, неправильно. удалено. MichaelBurov - point taken ) Пока работа не позволяет ![]() |
https://www.multitran.com/m/s=дети-церковь-кухня&l1=2&l2=1 перевод на части развалился |
Здесь удалите "acid gas", пожалуйста, это "кислый газ", попал туда по чьей-то ошибке. |
Здесь замените "well" на "good", пожалуйста. |
|
link 17.10.2024 11:35 |
перевод на английский во французском словаре |
|
link 17.10.2024 19:37 |
whysa, перевод одной статьёй оформлен. может, склеили уже Aiduza, перевод "кислый газ" указан в двух других английских выражениях по ссылке здесь говорится, что кислый газ и есть высокосернистый газ в статье про Acid gases тоже Sulfur oxides называют и т.д. |
|
link 17.10.2024 19:39 |
russiangirl, переместил "трудотерпию" |
|
link 17.10.2024 19:51 |
Aiduza, "well" на "good" заменил |
Здесь следует разделить англ. статьи точкой с запятой. |
Abysslooker, не убедили, увы. Как мне представляется, кислые газы являются КОМПОНЕНТАМИ высокосернистых газов, то есть это не синонимы (как сформулировано в тексте по вашей ссылке). К примеру, если заглянуть в этот документ: "Кислые газы Термин "кислый газ" относится к газу, который встречается в потоках высокосернистого природно го газа, потоках синтез-газа, нефтезаводского газа или потоках жидкости, нефтяных коллекторах или угольных пластах, или к газу, который образуется при сжигании углеродистых веществ (например, уголь, природный газ или другие углеродные виды топлива). Эти вещества часто содержат компоненты, содержащие серу. Аэробное сжигание угля приводит к образованию, среди прочих газов, диоксида угле рода. Газы, чаще всего удаляемые из потоков высокосернистых газа или жидкости, являются диоксидом углерода (CO2) или сероводородом (H2S). Другие примеры кислых газов включают сернистый карбонил, меркаптаны и другие сульфиды". Соответственно, смысл в том, что acid gases (кислые газы) such as CO2 and H2S are components of sour gas (высокосернистого ИЛИ сырого газа). Сразу оговорюсь, что в 2009 году у меня еще не было окончательной определенности в этом вопросе. |
Забыл дать ссылку на документ. Держите. |
|
link 18.10.2024 7:13 |
Aiduza, я не пытаюсь вас в чём-то убедить. всего лишь показываю, что немалая часть человечества по обе стороны языкового барьера называет высокосернистый газ кислым (обратное, строго говоря, верно не во всех случаях), что и отражено в нескольких статьях Мультитрана. немалую часть человечества подобная взаимозаменяемость терминов вполне устраивает поскольку Мультитран несёт свет истины не только в лингвистической области, удалил acid gas из "высокосернистого газа" Aiduza, будьте так добры, просмотрите sour gas вместе с фразами, укажите в сообщениях об ошибках, что делать со встречающимся кислым газом в "пожароопасном участке" статью сократил, половина ее уже имелась, того же пользователя |
https://www.morkniga.ru/files/shipowner/1597932050_Русско-Английский_Словарь-Справочник_Морских_Терминов.pdf Решила здесь разместить, чтобы новую ветку не открывать. Может, кому-то пригодится. |
|
link 18.10.2024 22:24 |
Коллега Bursch: Прошу исправить фразу я все ждала, когда же он придёт. Прошу исправить статьи типа: все готово, на всем готовом, быть готовым на все (включая фразы). |
Спасибо, исправлено. Всех разных случаев слишком много и все их невозможно заменить одной автозаменой. Пока заменил сочетание "на всем". Остальные надо вылавливать. |
Франц. существительное «remue-menage» — мужского рода: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/remue-menage А не женского, как это указано во всех статьях его русских переводов, напр., «суета»: https://www.multitran.com/m/ll1=4&ll2=2&s=суета В самой же статье этого слова род вообще не указан: |
Нужно исправить несуществующее слово «бешённые» на «бешеные»: https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s=mettre+un+pognon+de+dingue |
bisonravi, проблема со словами через тире действительно имеется и пока не решена. Записывайте их куда-нибудь себе в отдельный файлик. Я надеюсь, что его время когда-нибудь наступит. ![]() |
Бешённые исправил. На будущее, если у термина с ошибкой есть автор, то можно оставить сообщение об ошибке на странице словаря с этим термином. Сюда следует писать, если у термина нет автора или автор давно не активен. |
|
link 19.10.2024 23:21 |
Коллега Bursch: можно отловить, задав готов на все |
Всего два совпадения. Исправил. |
|
link 20.10.2024 12:13 |
Коллега Bursch: задав готов на все, можно было открыть фразы (всего 74). Задав поиск по странице на на все, можно отловить все возможные варианты... |
Здесь оба перевода совсем мимо кассы. Предлагаю удалить. |
исправьте транскрипцию https://www.multitran.com/m/s=reportage&l1=1&l2=2 |
|
link 20.10.2024 21:43 |
Уважаемый коллега Andy, Здесь оба перевода (run; neck) правильные. На грани проф. жаргона. Много работал в поле и на переговорах по золоторудной тематике. Там много таких выразительных слов-терминов... |
whysa: спасибо, исправлено. |
MichaelBurov, готов на все, во фразах (всего 74) - исправлено. |
|
link 22.10.2024 16:11 |
Большое спасибо, коллега Bursch . Дорогу осилит идущий. Если можно приняться за все-всё , удобнее всего ИМХО начать с самих статей все; всё . Например, все почти никогда не every bit of, всё едва ли переводится как story. Соответствие всегда можно уточнить, последовательно рассматривая статьи на все подряд переводы все и всё, т.е. everyone ; everybody; all; every; the whole shooting match и т.д. |
Коллега MichaelBurov: story может быть отделяшкой от the whole. Задачка - просо от риса, тзть. ![]() |
|
link 23.10.2024 17:53 |
Коллега 'More, прошу покорно исправить статьи на алло́ и гетеро, включая «тематики», ударение, дубли и алло сома, гетеро сома в тезаурусе; МТ указывает: (по-русски) можно писать алло́ и гетеро как часть сложных слов раздельно, однако ИМХО Гугл указывает на русское написание раздельно, лишь heavily опираясь на МТ (если погуглим "алло сома", "гетеро сома" в кавычках). |
Коллега MichaelBurov: спасибо, вроде в отношении алло и гетеро все. |
|
link 23.10.2024 22:44 |
Коллега 'More , спасибо. Нельзя ли поправить ударение алло́? +ИМХО как-то сомнительно, что алло-йохимбин представляет собой единственное исключение. См. ксено. ИМХО для профилактики могло бы быть полезно давать пояснения о слитности, поскольку в теле статей allo и hetero не оказывается примеров Rus. Прошу коррекции статьи аллохемы = нефт. allochem (д.б. аллохем=allochem). Прошу перенести статью allochemes = фр. аллохемы в словарь French, тем более что мн. ч. Eng allochems, а не allochemes. |
коллега MichaelBurov: насчёт ударения не уверен. Задал вопрос Разработчику, можно ли для разных частей речи сделать разные ударения. Ждем. Насчёт алло-йохимбина - в английском нашлось, что йохимбин они пишут с заглавной буквы, и слово пишется с дефисом. Возможно, отсюда и дефис в русском. исправил. Аллохем сейчас исправлю - там проблема в неправильной морфологии. Про профилактику - сделано. |
|
link 24.10.2024 11:45 |
https://www.multitran.com/m/s=розетка подсвечника&l1=2&l2=1 (верхняя широкая часть подсвечника, благодаря которой воск не растекается по черен- к") |
MikhailSmirnov: спасибо, исправил в меру понимания |
Коллега MichaelBurov: а как быть с мега-? ![]() |
|
link 24.10.2024 20:46 |
Коллега 'More, Re 4.10.2024 20:54: « спасибо за вопрос», как говорится. ![]() Предлагаю сначала завершить последние темы, а то «неясно». 1) Прошу сделать перенаправления для ксеновый – популярная ошибка вместо ксеноновый, а также для xenogenitity (в Гугле только один случай, опечатка) – д.б. xenogenicity. 2) Прошу удалить опечатку: ксеноластика. 3) Прошу рассмотреть в МТ: дополнил инфо – алло́ форм. = науч. allo (Rus алло (с удар… (в отличие от тезауруса, вся информация Rus + Eng в сравнительных целях появляется сразу, а не Rus отдельно, Eng отдельно. |
|
link 24.10.2024 20:57 |
Коллега 'More , Re 2 4.10.2024 18:01: Прошу изменять помпезные заглавные буквы на строчные, например: – Bobeche = свет. розетка подсвечника – Crystal Column And Bobeche = Центральная колба и розетка хрустальной люстры (во избежание впечатления, что только так и правильно, самое оно) |
Коллега MichaelBurov: вроде всё. До "неясно/не ясно" пока руки не доходят. В основном вроде все норм, но, наверное, надо более вдумчиво смотреть, а на "вдумчиво" времени нету ![]() |
|
link 26.10.2024 13:05 |
Коллега 'More, спасибо. Прошу удалить странный перевод impulse response function = мат. функция импульсивного отклика |
|
link 26.10.2024 19:38 |
MichaelBurov, неправильный перевод удалён. |
|
link 26.10.2024 19:49 |
Alex_Odeychuk, спасибо. |
|
link 26.10.2024 20:12 |
Коллега Alex_Odeychuk, покопавшись там же, нашёл некий "метод импульсивного реагирования". Гугл ссылается, в основном, на МТ и учебный сайт alienmova.com. ИМХО необходимо вмешаться. |
|
link 26.10.2024 21:44 |
Коллега Alex_Odeychuk, есть основания считать, что все термины технического направления, содержащие импульсивный, скорее всего, переводные, и правильнее было бы слово заменить на импульсный... |
|
link 27.10.2024 8:22 |
MichaelBurov, заменил "импульсивный" на "импульсный" в технических терминах |
|
link 27.10.2024 12:37 |
Коллега Abysslooker, большое спасибо. |
Сюда "колориметр" попал по ошибке, удалите, пожалуйста. |
Aiduza, исправлено, спасибо) |
Похоже, "импульсивный" живет в многоязыко-русских словарях (словари эти уже засветились знатным количеством опечаток и misprints. ![]() |
Здесь надо удалить "To Be Anounced", это опечатка. |
|
link 29.10.2024 21:31 |
Aiduza, удалено. |
|
link 30.10.2024 9:40 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=modeling&l2=2 последний перевод в общих терминах, имелось ввиду "лепка", вероятно, но это будет дубль, лучше просто удалить |
|
link 30.10.2024 15:21 |
russiangirl, удалено |
|
link 30.10.2024 18:41 |
Для термина https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=voltage-dependent+current+limit указан корявый перевод " зависящий предел тока от напряжения ". Предлагаю его убрать, ибо там же присутствует нормальный перевод " предел тока, зависящий от напряжения ". |
|
link 30.10.2024 20:30 |
MikhailSmirnov, удалил. |
исправьте на Депо-Провера (это торговое наименование). |
|
link 1.11.2024 16:32 |
исправлено, Andy |
|
link 4.11.2024 13:21 |
Уважаемые коллеги, прошу изменить или удалить: spearheaded глаг. = общ. быть началом |
Здесь следует объединить "by; influence (of)" в "by (the) influence of" в словаре "Макаров". Здесь следует поставить запятую между словами "сделка" и "совершенная", и изменить написание на "совершённая" (через "ё"). |
|
link 5.11.2024 19:47 |
Коллеги, прошу удалить из МТ перевод alignment = состыкованье, поскольку слово состыкованье (в отличие от состыкование) ИМХО существует, кочуя, только в словарях, но не в (инженерной) жизни. |
Не "намерений", а "измерений": https://www.multitran.com/m/s=верхний+предел+намерений&l1=2&l2=1 |
|
link 5.11.2024 19:58 |
Уважаемые коллеги, прошу прощения за очепятку: следует читать прошу удалить из МТ перевод alignment = состыковыванье, поскольку слово состыковыванье (в отличие от состыковывание) ИМХО существует, кочуя, только в словарях, но не в (инженерной) жизни. |
Уважаемые коллеги MichaelBurov, Aiduza, AsIs - спасибо, всё исправлено/удалено. |
|
link 5.11.2024 23:54 |
Коллега 'More, ![]() |
|
link 6.11.2024 9:16 |
Коллега 'More, спасибо![]() |
Здесь в русской части должно быть "время последнего сохранения", а в английской - "last save time". |
Aiduza: русский перевод поправил, насчёт английского термина есть сомнения. На сайте того же мелкософта встречаются оба варианта (save и saved). |
'More, MS в названиях полей (fields) в Word'е использует существительное "save", например: здесь. |
Aiduza, названия полей меня не убеждают в силу их нарочито урезанной грамматики. В приведенном примере лично я структуру воспринимаю как "глагол + существительное" (сохранить дату), а не как "дата сохранения" (date saved). Да и сами мелкомягкие ведут себя непоследовательно. Возможно, в разных программах используются разные термины. Но, если Вы заметили, я исправил на Ваш вариант, просто озвучил своё недопонимание. |
|
link 8.11.2024 9:06 |
"предварительно преднапряжённый" По-видимому, одно из слов - лишнее https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=предварительно+преднапряжённый+железобетон |
Alexander Orlov: спасибо, исправлено. |
непонятно, что за неграм, предлагаю удалить и заодно удалить дубли. |
|
link 8.11.2024 15:45 |
Andy, в википедии указано Другие названия Невиграмон, Неграм |
|
link 8.11.2024 22:19 |
Уважаемые коллеги, коллега 'More, в МТ зафиксированы переводы by no mean. 1. Предлагаю везде заменить на by no means. Полагаю, что это ошибка автомата. Вот и Wordhunt https://wooordhunt.ru, по-видимому, согласен (все примеры только для by no means , можно найти пометку удалить из словаря). 2. Кроме того, прошу удалить несколько неудачный, ИМХО почти полуграмотный перевод ни в како́м слу́чае. В Гугле 5 хитов. На русский переводить как ни в каком случае рекомендовать нельзя. Фразеологический словарь сдержанно указывает: ни в каком случае. См. ни в коем случае (chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://uchitel-slovesnosti.ru/slovari/6.pdf) 3. Прошу обратить внимание на то, что почти во всех случаях Rus перевода в конце добавляется отрицание не. ИМХО для полноты вариантов это можно отразить в МТ скобками или перечислением всех неуказанных вариантов. |
|
link 8.11.2024 22:50 |
MichaelBurov, исправлено. |
'More, вот здесь по-прежнему "предварительно преднапряженный" в двух местах, исправьте на "предварительно напряженный", пожалуйста. |
Aiduza: спасибо, не заметил. Исправлено. Дубли пока не трогал. |
В переводе VNM пропущена буква «т». Предлагаю удалить этот перевод и почистить дубли. |
Abysslooker, принято. Тогда почистите дубли. |
|
link 11.11.2024 18:13 |
Andy, букву добавил дубли в разных рубриках сохраняю -- словарю они не мешают, на мой взгляд |
Очень сомнительный перевод в контексте банковского дела. Предлагаю удалить. Abysslooker, спасибо, но дубли лучше удалять. Словарь - не резиновый. |
Andy: спасибо, сомнительный перевод удалён. |
|
link 11.11.2024 23:11 |
Уважаемый коллега Alex_Odeychuk Re 9.11.2024 1:50, большое спасибо! Нельзя ли удалить из общего Eng словарного списка by no mean (в МТ нет ни одного перевода, в отличие от by no means)? Сочетание by no mean гуглится, но крайне скромно. Очень похоже на привычную очепятку (или недопечатку). Можно собрать статистику хитов типа by no mean an – 15 700 hits by no means an – 3 730 000 hits Если же признать сомнительный узус by no mean достаточно нормальным, может возникнуть необходимость ввести перенаправление by no mean =>by no means, поскольку ИМХО подойдёт любой из Rus переводов для by no means. При этом перевод в направлении Rus => Eng рекомендован быть ИМХО не может. N'est-ce pas? |
Уважаемый коллега MichaelBurov: - если под общим Eng словарным списком имеется в виду подсказки в окне поиска, то это лечится переиндексацией словаря. Запустил, должно помочь. В перенаправлении смысла не вижу, т.к. мт сразу показывает правильный вариант. |
|
link 12.11.2024 17:28 |
Уважаемый коллега 'More, спасибо. Однако зануда во мне не дремлет. Так что получилось? Вынужденный паллиатив? Если задано by no mean, "МТ сразу показывает правильный вариант": Две куцые возможности вместо рога изобилия... |
Уважаемый коллега MichaelBurov: да уж. My bad. Сейчас сделаю |
У меня есть предположение относительно причины такого поведения. Скорее всего, means в двух переводах и двух фразах включен автоматом в часть речи "глагол". Удалил два слова с переводами и сохранил их заново. Вроде сработало. Сейчас попробую пару ударов в бубен с фразами... ![]() |
Бубен - страшная сила! ![]() |
|
link 13.11.2024 6:15 |
Уважаемый коллега 'More, спасибо. О чУдные танцы с бубном!![]() Прошу удалить: by no = нико́им о́бразом; ни в ко́ем слу́чае; ниско́лько; отню́дь не; отню́дь нет; совсе́м нет; совсе́м не |
Уважаемый коллега MichaelBurov: удалил, спасибо. ![]() |
исправляем на нижний регистр |
|
link 18.11.2024 14:08 |
исправлено, Andy |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=41&s=из+которых&l1=2&l2=1 Во второй строке опечатка ("которое"), ну и вообще... то чего-то не хватает, то чего-то слишком много :-). Где-то предложение, приведенное, видимо, в качестве примера, разбилось на две строки. |
Irisha, день бодрый ![]() ![]() |
Удалите этот перевод. Во-первых, неправильно указана фамилия врача, во-вторых - переводы с правильной фамилией уже существуют. И в третьих - перевод в неправильной тематике. |
Andy: спасибо, удалил. |
https://www.multitran.com/m/s=практический+потолок&l1=2&l2=1 Все варианты с celling неправильные. Должно быть ceiling. |
|
link 23.11.2024 6:56 |
Adorjieva, исправлено |
|
link 24.11.2024 20:05 |
Уважаемые коллеги, прошу внести в МТ изменения, оставив только одно наименование National Telecommunications and Information Administration (NTIA) в соответствии с https://www.ntia.gov и один перевод на русский (что в тематике связь) (м.б., два, ИМХО второй кандидат для обратного поиска - в тематике ИТ). Прошу также убрать лишние (и неверные) расшифровки NTIA. |
MichaelBurov: Уважаемый коллега, ![]() |
|
link 24.11.2024 22:01 |
Уважаемый коллега 'More, спасибо. ![]() Давайте учтём примерное Гугл-распределение Rus переводов (2 фаворита, 3 изгоя): Национальное управление по телекоммуникациям и информации – 826 hits Национальное управление по связи и информации - 431 hits Национальное управление по телекоммуникациям и информационным технологиям –118 hits Национальное управление США по телекоммуникациям и информационным технологиям – 9 hits Национальное управление по телекоммуникации и информации – 2 hits (sic!) |
|
link 24.11.2024 23:05 |
Уважаемый коллега 'More, прошу прощения, зануда не дремлет. Огласим весь список рекомендаций МТ по переводу. По данным Гугл-распределения ИМХО есть 3 фаворита и 7 изгоев: Национальное управление по телекоммуникациям и информации – 1650 hits Национальное управление по телекоммуникациям и информации – 826 hits Национальное управление по связи и информации - 431 Национальное управление по телекоммуникациям и информационным технологиям –118 hits Национальное управление информации и телекоммуникаций – 26 hits Национальная телекоммуникационная и информационная администрация – 10 hits Национальное управление США по телекоммуникациям и информационным технологиям – 9 hits Национальное управление телекоммуникациями и информацией – 7 hits национальное управление информации и дальней связи – 7 hits Национальное управление по телекоммуникации и информации – 2 (sic!) |
Уважаемый коллега MichaelBurov, спасибо, мусор удалил. |
|
link 25.11.2024 20:40 |
Уважаемый коллега 'More,![]() |
Уважаемый коллега MichaelBurov, ![]() |
|
link 26.11.2024 21:58 |
Уважаемый коллега 'More,![]() |
|
link 26.11.2024 22:00 |
А где запятая? П рошу во всех статьях, начинающихся с плавленый и плавленный, исправить, скажем, опечатки . |
|
link 26.11.2024 23:17 |
Уважаемый коллега 'More ,![]() Заодно прошу изъять в продольном направлений, исправить пилю глаг., пилит глаг., пили глаг. (здесь не глаголы), пилен прич.(здесь не причастие). |
dic.mt/TAN Тут явно что-то не так )) situation credit situation |
|
link 27.11.2024 3:34 |
Уважаемый коллега 'More,![]() |
|
link 27.11.2024 7:15 |
Elikos, была опечатка в credit situation |
Уважаемый коллега MichaelBurov, вроде всё исправлено. |
|
link 27.11.2024 20:00 |
Уважаемый коллега 'More,![]() Заодно прошу поправить пилёный шпон谀пилёный шпон (=sawed veneer), цирконийглиноземистый на цирконий-глинозёмный, элхим. пилёный сепаратор = sawn separator Похоже, нет на свете (и в электрохимии нет) таких вещей как пилёный сепаратор или sawn separator, разве что в словарях... Ещё видим замечательный эл. свод из тесаных камней = ashlar vault Так - ничего, но при чём тут везде(сс)ущая тематика эл.? Свод? Камней? Тесаных (тёсаных)? Прошу попробовать заменить на тематику стр. |
Уважаемый коллега MichaelBurov: поправил. В отношении тематики - боюсь, что этот словарь входит в "пакет" многоязычных словарей, взятых as is, которые характеризуются большим количеством опечаток и ошибок (ну и бонусом - неправильная тематика). |
|
link 28.11.2024 1:23 |
Уважаемый коллега 'More, тёсаный, тёсанный, пилёный, пиленный – ок, спасибо. Прошу разделить: тёсаный или гранёный камень cut stone. Прошу убрать дубль: общ. ashlar vault = свод из тёсаных камней Прошу поправить: обжиговое изделие из предварительно частично плавленых зерен Прошу перейти к поправкам на тему плавленный. |
Уважаемый коллега MichaelBurov: спасибо, исправлено (в английском словаре). |
Уважаемый коллега MichaelBurov: по поводу словаря эл. - пруф. попробуйте поискать "плавленный кварц" (в таком написании) в разных языках (кроме английского). Т.е., электротехнический многоязычный словарь, содержащий (как уже ясно из опыта исправлений) большое количество опечаток и ошибок, был взят as is, теперь мы имеем, что имеем. ![]() |
|
link 28.11.2024 13:58 |
Уважаемый коллега 'More,![]() |
|
link 28.11.2024 14:17 |
Уважаемый коллега 'More, прошу поправить: - обжиговое изделие из предварительно частично плавленых зерен - мет. плавлено-литые огнеупоры = refractory castable (либо sing, либо pl) (кстати, плавленолитой набирает вдвое больше хитов чем плавлено-литой – 456:208) - плавленый в собственной кристаллизационной воде - амер. плавленый сыр, выдававшийся по талонам государственной социальной программы c 1960-х до начала 1990-х = government cheese (либо тематика поясн., либо плавленый сыр по талонам с комментами) Прошу взглянуть на шедевр электроники (вроде правильно по смыслу, но коряво и без вариантов): эл. прядение по плавленому способу = melt spinning method (это плавленое прядение) |
Уважаемый коллега MichaelBurov: вроде фьсё ![]() |
|
link 30.11.2024 22:48 |
Уважаемый коллега 'More,![]() ![]() |
капитализируйте исходник и перевод, это торговое наименование |
Andy: вуаля ![]() |
в статье carpetbagger полно переводов с ошибками: кандидат на выборах в парламент парламента выставляющий свою кандидатуру на выборах в др кандидат на выборах в член парламента кандидат на выборах в парламент или член парламента so on and so forth |
whysa: спасибо, почищено. Посмотрите, пожалуйста, все ли так.![]() |
'More, всё гуд, спасибо. только ещё "кандидат на выборах в парламент" без уточнения, что он не местный, пожалуй лишнее |
whysa: вуаля ![]() |
https://www.multitran.com/m/s=биоза&l1=2&l2=1 blase лишнее |
|
link 7.12.2024 9:27 |
whysa, удалено |
Здесь замените "ве" на "be". |
Aiduza: спасибо, кто-то из коллег исправил. |
|
link 23.12.2024 12:53 |
Уважаемый коллега 'More, просьба разобраться с прилагательными-причастиями стриженый-стриженный, перчёный-перчённый, смоленый-смоленный...![]() |
этот перевод, похоже, мимо кассы. Предлагаю проверить и удалить. |
|
link 25.12.2024 11:42 |
Andy, проверил и удалил. |
Здесь добавьте артикль the перед second, пожалуйста. Отсутствие артикля — это неправильно. Неопределенный артикль в данном контексте, думаю, будет неуместен, потому что тогда смысл изменится на "со второго выстрела". Но можно обсудить. |
|
link 29.12.2024 22:40 |
Aiduza, определённый артикль добавил. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=medallion лицензия на право быть водителем такси На самом деле medallion это не просто лицензия. Это пожизненное владение правом иметь в собственности такси. При чем, это владение можно продать в любое время или передать по наследству. В данный момент медальон в НЙ стоит около 500 тысяч долларов. Я не знаю, как его обозвать на русском, но точно не лицензия в общепринятом понимании. Это практически инвестиция как недвижимость или ценные бумаги. Может вот это поможет: A taxi medallion is a permit that allows a person or company to operate a taxi in a city with a taxi licensing system. Taxi medallions are valuable because local governments limit the number available, and demand for taxis has historically grown faster than the number of medallions. Medallions are transferable by law and can be bought and sold. Some banks, credit unions, and other lenders offer loans to taxi and limousine businesses using medallions as collateral. |
|
link 30.12.2024 10:51 |
Amor 71, что скажете насчёт термина "(официальный) таксистский жетон"? + пояснения в комментариях и ссылка на вики https://en.wikipedia.org/wiki/Taxi_medallion "бляха" и "значок" лично мне не по вкусу, всего лишь, но, возможно, найдутся доводы за эти наименования |
А если "именной жетон"? |
|
link 30.12.2024 18:57 |
тогда получится что-то вроде армейского. просто жетон с личными данным. полицейский жетон, например, именной по определению, но еще и демонстрирует официальные полномочия его носителя. по идее, для таксиста должно быть что-то вроде этого |
https://www.multitran.com/m/s=eiectronic+handwheel&l1=1&l2=2 Очепятка ("eiectronic"). Исправьте, пожалуйста. Наверное, стоит просто удалить, т.к. корректный вариант в словаре есть. |
|
link 31.12.2024 12:21 |
Toropat, да, удалено |
поправьте тематику, пожалуйста dic.mt/TYh |
https://www.multitran.com/m/s=table&l1=2&l2=1&SHL=2 ru-en, а встречается పట్టిక. |
|
link 5.01.2025 18:29 |
|
link 5.01.2025 19:25 |
Уважаемые коллеги, ИМХО желательно исправить Rus пунктуацию и орфографию: less than half as long as before = более чем в два раза быстрее, чем раннее |
|
link 5.01.2025 19:48 |
Уважаемые коллеги, просьба внести исправление "ранней": добавка ранной прочности = эл. early-strength admixture и изменить тематику (напр., на Сопротивление материалов) |
|
link 5.01.2025 20:34 |
MichaelBurov, в более чем в два раза быстрее, чем ранее запятую оставил -- это же явное сравнение: "[сейчас получается] в два раза быстрее, чем [было] ранее" добавка ранней прочности исправлено |
|
link 6.01.2025 21:03 |
Уважаемый коллега Abysslooker, спасибо за внесённые изменения. Всё справедливо. |
приват, можете удалиьь вот это:dic.mt/TaU |
dic.mt/TaV Здраствуйте Вот это можно удалить, не имеет смысла Извиняюсь за ошибку в первом моем посте. |
|
link 9.01.2025 20:51 |
chaiqq, наверно, да, удалить надо Гугл выдает только наши словари -- Англо-русский словарь непристойных выражений и явные копии с него. не знаю, что за АРСНВ |
Здраствуйте Я с вами согласен, надо и нужно удалить этот бред. Я смотрел в гугле и не нашел такого выражения, даже люди не слышали это, и лудше не копировать непроверенное слово. Тем более, этот жаргонизм не имеет смысла, и лудше убрать. Оно не используется в речи. Спасибо. |
Вдогонку Если не знайте, тогда Вы можете удалить термин. |
предлагаю удалить этот транслит, тем более, что адекватный перевод есть. |
Уважаемый Andy На английском оно так и переводится, я не вижу смысла удалять этот термин. Я посмотрел другие словари, и на английском так и есть, latissimus dorsi. |
dic.mt/TbDвот ещё один бред, в гугле и википедии говорится что это модель машины хьюндай![]() |
вот эоа ссылка dic.mt/TbE |
Оксфордская искусственная конечность и протезный центр – английский перевод (multitran.com) Чей это бесценный вклад, кто знает? |
Ув. Sjoe!, автор не написан![]() |
dic.mt/TbM Предлагаю удалить, нету этого термина. Всегда какие-то пользователи непонятные непонимающие в англ. языке добавляют бред сивой кобылы, и надо за ними всё это надо удалять. Ну и хорошая команда у нас Всем здоровья. |
|
link 10.01.2025 7:55 |
Andy, удалено Sjoe!, возможно, автор тот же, что и статьи Центр по производству протезов конечностей и принадлежностей к ним -- правдоподобно, хотя подозреваю, что appliance означает не "принадлежности к протезам", а какое-то специфическое оборудование, но как это подается в русской профессиональной терминологии, не знаю. как бы то ни было, статья про Оксфордский центр не нужна, думаю, таких в Великобритании несколько, согласно Гуглу chaiqq, это всё технические термины, полагаю, для кого-то имеют смысл |
![]() ![]() 2. Sa-bit, нету такого термина согл. Гуглу. dic.mt/TbM 3. H.100 в МТ гов. что это шина, и т.д. см. ссылку: dic.mt/TbE |
Привет, предлагаю удалить этот безценный вклад. Он не является "термином" в нефтяной промышлености, и перевод сам какой то непонятный. Если согласны или нет пишите мне лично или в форуме. Ссылка:dic.mt/Tby |
chaiqq, у вас русский язык — неродной? Вы пишете на нем с непростительными для лингвиста ошибками. Насчет термина "Fe acid" — вот лишь один пример, поэтому не требуйте удалить из словаря то, о чем вы не имеете представления: "Ne Fe Acid 477: A non-emulsifying Fe acid, particularly suited for acidizing disposal and injection wells where an iron deposit is present. It has also been used effectively in stimulating oil and gas producing wells. A cationic, non-emulsifier blend, utilized to prevent emulsions between acid and oil and removing emulsions". |
Здравствуйте Aiduza Ваше заявление, которое гласит что я пишу с ошибками которые "непростительные для лингвиста" ложное. Помните, что я пишу на клавиатуре, но не на другом оборудовании, и каждый человек допускает ошибки. И русский язык - мой родной язык . Я не хочу таких осуждений, которые Вы щас написали, и не хочу чтобы остальные люди думали, что мы здесь "ссоримся" и болтаем ни о чём. В Мультитране было написано просто "Fe acid", но не "Fe acid 447". В словаре должно одно, но точный понятный термин. Тем более, в других сайтах как в гугле, видел "Fe+3'', и этих терминов "Fe acid" несколько. Всё-таки надо просто написать точный термин, но не эту путаницу. С уважением. |
Ошибки допускает ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК. |
https://imgur.com/a/6josvh9 Странно, что window box это окно, и написал это oleg.vigodsky |
|
chaiqq, по ссылке указывается, что Ne Fe Acid 477 — это одна из ferric acids (обратите внимание на неопределенный артикль), т. е. Fe acid — это generic term. |
Просьба к администраторам: в статье Fe acid хорошо бы найти источник и добавить формулировку, пропущенную перед "позволяющим контролировать осаждение гидроокислов железа в скважине и pH в ходе её кислотной обработки". Я погуглил фразу в кавычках и не нашел источник. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=that's why&split=1 На этой странице образовалась совершенно "неудобоваримая каша". В поле названия статьи имеем: that's why Под этим - вот такая непонятная "конструкция": that's | why Ещё ниже - русские переводные эквиваленты для that is Помогите, пожалуйста, разобраться и навести порядок. Заранее спасибо. |
|
link 11.01.2025 19:39 |
Aiduza, судя по английскому тексту в комментарии, перед "позволяющим контролировать....." ничего не пропущено, это продолжение "кислота со связывающим (комплексообразующим) соединением". просто комментарии наоборот стояли I. Havkin, у вас странная ссылка приведена, почему-то в конце стоит &split=1 при редактирования страницы по вашему адресу открывается правильная страница, никакой конструкции that's | why не видно я забиваю в поисковое окошко that's why -- получаю ссылку https://www.multitran.com/m/s=that's why&l1=1&l2=2 -- сравните с вашей |
Abysslooker Спасибо, коллега, но у меня именно так, и обратился я к модераторам именно потому, что это, как Вы правильно говорите, странно. В чём у меня проблема и что с этим делать дальше, самомý мне не разобраться. Скриншот "неправильной" страницы представить тоже, к сожалению, не могу. Когда я нажимаю на приведённую мной выше ссылку, появляется именно та непонятная страница. Вот, если хотите, ещё одна ссылка на неё же: multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=that%27s%20why&split=1 (так эта вторая ссылка выглядит после того, как я ввожу первую в адресную строку браузера и появляется рассматриваемая страница). |
Где ошибка, я её не вижу. |
Уважаемый chaiqq , Я должен принести свои извинения - в первой строке своего обращения я допустил описку: вместо В поле названия статьи имеем: that's why следует читать В поле названия статьи имеем: that is why Убедительная просьба: на случай, если опять не обнаружите странной строки с вертикальной чертой между словами, то оставим эту малозначительную тему вообще без внимания - я больше не в состоянии долго переписываться. Ещё раз спасибо всем. |
|
link 14.01.2025 11:43 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Federal+Government+of+the+United+States и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Government+of+the+United+States в пояснении ... которая образована... |
|
link 14.01.2025 19:43 |
russiangirl, исправлено |
chaiqq, по поводу термина H.100, см. здесь https://en.wikipedia.org/wiki/H.100_(computer_telephony). Если Вы не смогли найти информацию в интернете, это не значит, что её там нет. И еще раз по поводу ошибок в Ваших сообщениях. Чтобы избежать лишней переписки с остальными пользователями форума, рекомендую Вам установить дополнение к браузеру https://languagetool.org/webextension/welcome/finish?lang=en, которое будет проверять, подчеркивать и предлагать исправления для слов с ошибками, причём на любом языке. МТ также выделяет красным цветом на предварительном просмотре слова, которые ему не известны. Стоит обращать на них внимание, если Вы уж стремитесь стать редактором. |
|
link 15.01.2025 13:16 |
Уважаемые коллеги, прошу уточнить орфографию досчатый во всех случаях.![]() |
MichaelBurov Уважаемый Михаил, насколько мне известно, написание "досчатый" невозможно ни при каких условиях, это какой-то просторечный вариант. Подробнее здесь: https://znanieinfo.ru/orfografiya/doshhatyj-ili-doschatyj.html https://kak-pravilno.net/doshchatyy-ili-doschatyy-kak-pravilno/ |
"Досчатый" - устаревшее написание. Отменено в 1930-х. Думаю, надо оставить перенаправление "досчатый" - "дощатый", а все остальные переводы исправить, убрав помету "устаревшее". |
|
link 16.01.2025 22:06 |
Уважаемые коллеги, спасибо. 'More: + (общая пометка "устаревшее" может помешать: поскольку неясно, к чему в точности она относится, ничто не мешает иному неокрепшему лингвисту воспринимать её в прямо противоположном смысле) |
|
link 17.01.2025 6:41 |
Статья https://www.multitran.com/m/s=Турецкий Институт Стандартизации, Институт Стандартизации Турции, Turkish Standartization Institution&l1=2&l2=1 Во-первых, все намешано в кучу. Вероятно, следует разделить статьи. Во-вторых, вики дает английскую расшифровку как Turkish Standards Institution, Turkish Standartization Institution не гуглится. На русском скорее - Турецкий институт стандартов. Статью нужно либо исправить, либо вообще удалить как вводящую в заблуждение. Третий вопрос. Почему тематика "окна." с точкой, это же не сокращение. |
|
link 17.01.2025 9:43 |
MichaelBurov, с комментарием неокрепшему лингвисту яснее будет? тоже считаю, что выражения с "досчатый" нужно исправить russiangirl, со StandarTization не гуглится, но на запрос "Turkish StandarDization Institution" результатов много в русском аналоги как со "стандартизацией", так и "стандартами" сделал две статьи -- Turkish Standardization Institution и Turkish Standards Institution. зачем-то. но вдруг |
Словосочетания с "досчатый" можно сделать в одном направлении - рус. - англ. Тогда у неопытных нелингвистов не будет вопросов точно, что является устаревшим, английский термин или таки русский. |
|
link 18.01.2025 14:29 |
Коллеги, прошу исправить: ice stream = океан. полоса́ льда; спускающийся в море ИМХО д.б. (больше подходит гляциология): ice stream |
Michael, а что значит "д.б."? |
|
link 18.01.2025 18:22 |
MichaelBurov, исправлено |
Aiduza, д.б. = должно быть ![]() |
Благодарю, а то в моем окружении это сокращение не используют, и я подумал, что это что-то про дебилов и гулящую женщину. 🤣 |
как говорили в нашем детском саду, каждый понимает в меру своей испорченности ![]() |
|
link 20.01.2025 8:17 |
|
link 20.01.2025 9:12 |
russiangirl, исправлено. |
предлагаю удалить вот эту простыню, адекватных переводов хватает. |
|
link 20.01.2025 22:40 |
Andy, удалено. |
Здесь следует заменить "tread" на "thread" — correct me if I'm wrong. |
|
link 21.01.2025 12:18 |
Aiduza, исправлено. |
Спасибо за ваш ответ, Bursch. |
tewasa – Russian translation Существует эта аббревиатура? В гугле не нахожу это. |
|
link 22.01.2025 20:31 |
chaiqq, аббревиатура существует, относится к военному делу, тематику исправил. Пример употребления аббревиатуры в научной статье на военную тематику: |
|
link 23.01.2025 11:43 |
https://www.multitran.com/m/s=money+was+no+object&l1=1&l2=2 мы искали самый лучший частный санаторий в округе |
|
link 23.01.2025 12:57 |
russiangirl, распалась фраза |
Здесь проблемы с амперсандами, точками, запятыми, фунтами стерлингов... |
Aiduza, благодарю, исправлено |
Bursch, спасибо, и сразу же предложение по той же странице ("Year 6"): удалить статью "6m is invested by eBay each year to prevent shill bidding" целиком, потому что 1) не указана валюта, 2) в русском переводе написано "более 6 миллионов", и 3) другой, правильный русский перевод уже есть там же, на той же странице. |
|
link 25.01.2025 21:25 |
Не спец по ивриту, но по-моему тут таки ошибка https://www.multitran.com/m/ll1=6&ll2=2&s=тевет не תבט, а טבת |
|
link 25.01.2025 22:54 |
Уважаемые коллеги, прошу исправить: рванные края = worn edge (при огнестрельных ранениях) |
Aiduza, спасибо, удалено. russiangirl, лучше оставить сообщение об ошибке автору, нажав сюда. В данном случае нужно руководствоваться правилами, указанными в первом посте данной темы, начиная со слов "... Если вызывающий сомнения перевод добавлен пользователем...". MichaelBurov, спасибо, "рванные" исправлено. |
|
link 26.01.2025 17:45 |
Уважаемый коллега Bursch, спасибо. По возможности прошу внести коррекцию в написание наречия в разбивку. |
MichaelBurov, разбивка исправлена. Спасибо. |
Предлагаю удалить вот эту ерунду, тем более что адекватных переводов есть. dic.mt/TnR |
|
link 27.01.2025 6:46 |
Уважаемый коллега Bursch, спасибо. Re: dial system of cordless ударения СМИ. В position входящее рабочее место (Б-место) с номеронабирателем или тастатурой Предлагаю удалить (возможно, результат сбоя). Все необходимые статьи имеются. ИМХО тематика не СМИ , а связь. |
Спасибо, удалил. |
|
link 27.01.2025 20:38 |
Коллега Bursch, спасибо. Далее. Есть рекомендация gramota.ru: о его или об его? С личным местоимением: об него. С притяжательным: о его (делах). Прошу обратить внимание на записи в МТ: общ. об его отставке сейчас страшно подумать общ. об его стиле говорить не приходится 1. ИМХО варианты с о его... также заслуживают внимания: предлагаю их указать (в кат. общ.). 2. ИМХО варианты с об его... можно либо указать в кат. простореч., разг., уст., либо вовсе исключить. |
|
link 28.01.2025 7:47 |
MichaelBurov, исправил две указанные вами статьи странная ошибка, вообще-то, это же даже не рекомендация Грамота.ру, а правило е = йэ, по-моему, четвёртый класс школы |
удалите некорректный перевод |
|
link 28.01.2025 11:36 |
Andy, удалено. |
|
link 28.01.2025 17:42 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Теперь Re: о его – об его. ИМХО всё же стоит принять во внимание сравнительную частотность отклонения, ориентировочно показываемую Гуглом: о его примерно 34 500 000 об его – примерно 1 190 000 Именно это может дать основание отнести словосочетание о его к разряду простореч. или разг., слегка повышая его в ранге относительно простой ошибки. Настаивать никто не будет. Можно предложить внести (д/я) перенаправление об его –> о его, обозначив такую ошибку. Соответственно: прошу исправить 11 ещё оставшихся в МТ случаев. Например: |
|
link 28.01.2025 18:10 |
Исправляю свою опечатку (к вопросу об энциклопудии): следует читать: Именно это может дать основание отнести словосочетание об его к разряду простореч . или разг. |
|
link 28.01.2025 18:23 |
Коллега Abysslooker![]() – на заводе ей за две недели дали извещение об её увольнении |
|
link 28.01.2025 18:48 |
MichaelBurov, фразы исправил, и да, выявил попутно 3 фразы с "об её" внёс в тезаурус об его -- при необходимости коррекции-дополнений сигнализируйте-исправляйте и, как мне представляется, статьи напомнить (кому-либо) о его ответственности и напомнить (кому-либо) о его долге следует обезличить в обоих языках, раз уж речь идёт о ком-либо, и этим кем-либо может быть она, они и даже оно |
|
link 28.01.2025 18:53 |
перенаправление по фразам считаю бессмысленным -- кастовое положение выявленных фраз с "об него (её)" ничуть не выше правильных фраз с "о его (её)" -- не дублировать же перенаправлениями весь словарь |
|
link 29.01.2025 21:54 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Информация к размышлению: В тезаурусе появился раздел об его, хотя и без примеров на об его. Раздел есть, а об его там нет. Есть сообщение об ошибке: об его (или её) = прост., ошиб. о его (или её) ИМХО, что именно, об его или о его является ошибочным, выясняется окончательно только после усвоения дополнительного объяснения. Отсылка к правилам построения сообщения об ошибке может оказаться несколько тяжеловатой для такого тонкого случая. Наличие заголовка в тезаурусе об его: 187 фраз в 21 тематике также мало способствует усвоению основного тезиса. Информация к размышлению. |
|
link 30.01.2025 6:37 |
MichaelBurov, переделал статью на перенаправление. может, так нагляднее, хотя, как я уже давал понять, случай отнюдь не "тонкий", практически азы 187 фраз -- это алгоритм словаря подбирает все фразы с "об" и падежами местоимения, тут уж я ничего не могу поделать |
|
link 30.01.2025 7:35 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Re об его. 187 фраз -- это алгоритм словаря подбирает все фразы с "об" и падежами местоимения, тут уж я ничего не могу поделать - можно попробовать обратиться к разработчику (случай общий) с просьбой: при перенаправлении выносить в "заголовок" тезауруса безошибочную часть (в виде исключения и во избежание) . |
|
link 30.01.2025 8:10 |
Коллега Abysslooker, 1) просьба разобраться с переводами = работать на таких условиях! нет, спасибо, ищите дурака = to not on your life!; work under such conditions? no что вы ищите? = what are you looking for? 3) ИМХО можно подработать или исключить переводы (инфинитив или императив?) look out the finest pears (a suitable design, a landscape, pleasant companions, etc., и т . д .) = ищите самые лучшие груши |
|
link 30.01.2025 10:28 |
MichaelBurov, переделал Работать на таких условиях? Нет, спасибо, ищите дурака! "ищите" удалил из what are you looking for? подборка с грушами -- по-моему, это оригинал из какого-то разговорника, статей подобного рода в МТ много |
|
link 30.01.2025 14:02 |
Коллега Abysslooker, большое спасибо. Re look out, ищите и ищете . Расхожий узус таков, что чуть ли не в каждой второй фразе, включая рекламу и заголовки статеек, путаются разные даже по ударению ищите и ищете . Понятно, путаются и ни в чём не повинные школьники. Поскольку фраза без знаков look out the finest pears оказывается "двусмысленной", есть смысл (простите зануду) дополнить МТ уточняющими переводами: ищите самые лучшие груши! = look out the finest pears! ищете самые лучшие груши? = are you looking out the finest pears? искать самые лучшие груши = look out the finest pears |
|
link 31.01.2025 8:58 |
MichaelBurov, поставил для фраз с "ищите" разъяснение |
|
link 31.01.2025 20:58 |
Коллега Abysslooker , спасибо. |
|
link 1.02.2025 0:05 |
Коллеги, pls объедините разорванное: spectral energy distribution = астр. спектра́льное распределе́ние; эне́ргии |
Здравствуйте. Можно удалить этот термин niao – русский перевод. |
|
link 1.02.2025 8:58 |
Andy, MichaelBurov, исправлено chaiqq, транскрипцию китайских терминов от Alex_Odeychuk удалять из МТ не нужно, помните об этом, пожалуйста, когда подобная статья повстречается вам в следующий раз |
|
link 1.02.2025 10:38 |
Коллеги, просьба разобраться с прилагательными/причастиями груженый/гружёный/груженный/гружённый |
|
link 2.02.2025 13:49 |
MichaelBurov, просмотрите, пожалуйста, термины и фразы я исходил из того, что "гру́женный" и "гружённый" – равноправные страдательные причастия прошедшего времени |
|
link 2.02.2025 20:45 |
Коллега Abysslooker, спасибо. ИМХО теперь проблем с гружёный/гружённый не осталось. Новая просьба: на плаву. ИМХО это наречие необходимо писать раздельно - по правилам с 1956. |
|
link 3.02.2025 7:52 |
MichaelBurov, исправлено |
|
link 3.02.2025 21:24 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу исправить: - его газетные отчёты о этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано Прошу уточнить правильность слитного-раздельного написания: кверху-к верху; вверх-в верх; книзу-к низу; вниз-в низ |
|
link 4.02.2025 8:39 |
MichaelBurov, по ссылкам исправил, с верхами-низами позже буду разбираться |
Предлагаю удалить эту бессмысленную простынь. |
|
link 4.02.2025 22:43 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу исправить / удалить: обозрев = so brazenly обозрев в конец = so brazenly в коне́ц = completely; at every point; at all points она меня в конец замучила своими вопросами = she wore me out completely with her questions в вне пределов возможности нанесения удара = в внизу страницы об обвязал её талию верёвкой = he passed a rope round her waist Probatic pool рел. О́ (Евангельский сюжет связанный с местом, где Иисус исцелил больного); Овчая купе́; ль; Овчая купель (Евангельский сюжет связанный с местом, где Иисус исцелил больного |
|
link 4.02.2025 22:57 |
Andy, простыня удалена. |
|
link 5.02.2025 7:58 |
MichaelBurov, просмотрите, пожалуйста, кверху-к верху; вверх-в верх; книзу-к низу; вниз-в низ |
|
link 5.02.2025 16:03 |
MichaelBurov, остальное исправил, кроме в вписан -- кто-то другой, наверно, исправил |
|
link 7.02.2025 0:09 |
Коллега Abysslooker, выполняю наказ просмотреть кверху-к верху; вверх-в верх; книзу-к низу; вниз-в низ. Коррекция ОК. Однако прошу исправить, удалить и т.д. 1) взять вверх = talk circles around Не слишком понятно. В любом случае взять верх? 2) свиток, вверх рядом = Scroll, Up Side-by-Side свиток, вверх слоями = Scroll, Up Stacked Свиток, рядом, слоями - это ИИ подсказал? (удалить?) 3) брать вверх = prevail ; take over; take precedence ; trump 4) быстро пойти вверх по служебной лестнице = never look back Это рекомендуемый вариант перевода? 5) Ру́ки вверх! = торп. Hands up! Смышлёные пошли торпеды, инициативные… 6) "Вве́рх" нареч. автом., груз. = Top (знак маркировки грузов, ГОСТ 14192-96-4) верх в ГОСТ нашёл, а вверх не нашёл 7) downstream no = ж/д. направлению струи; вниз по тече́нию реки́ Прошу переклеить no, изменить тематику ж/д. 8) дёргать вниз ноги = exterior pulling down of the thigh дёрнуть вниз ноги = exterior pulling down of the thigh Изменить: инфинитив Rus предлагается переводить -ing формой? Предлагаю заменить на сдёргивание ноги вниз 9) slide = дип. (down) пойти вниз Чересчур дипломатично. Прошу переклеить down 10) клавиша на страницу вниз = page down key клавиша на страницу вниз = PgDn key Прошу внести кавычки 11) Игра, в которой игроки получают карты как лицом вверх, так и лицом вниз. = stud game Карты лицом вниз в стад stud покере = in the hole Карты сдаваемые лицом вниз. = down card Прошу decapitalize и согласовать Rus-Eng ( карты = in the hole?) 12) Сиськи, демонстрация женской груди, бюста, когда видна ложбинка, или грудь колышется вверх-вниз boobage (Инфа по Urban Dictionary, Огромные сиськи) Прошу decapitalize; это рекомендация для перевода boobage? Прошу подработать формулировку anyway 13) snap an oak fell down = дуб с треском повалился вниз Перевод кочует, однако ИМХО смысл и соответствие Rus - Eng неясны; предлагаю удалить. М.б. Snap! And an oak fell down = … ? 13) идти вниз по течению = drop Предлагаю удалить Предлагаю удалить 14) рывок вниз = a shoot down Перевод без артикля есть, предлагаю удалить 15) дрель, в которой двигается вверх и вниз поперечная планка = persian drill Pls capitalize Persian drill 16) инициатива направленная сверху вниз = top-down initiative зпт missing 17) - будь другом, слетай вниз, купи газету = run down and buy a newspaper - будь другом, слетай вниз, купи газету = be a pal Расклеилось, прошу разделить или соединить 18) Подозрительное словосочетание вниз трубы. (Eng перевод так же невнятен.) Rus встречается в Гугле (и в жизни) часто, м.б. профессиональная малограмотность (простите зануду)? Вот из Гугла: - подвести дымовые газы в низ трубы. (no comments) - Забетонировать низ трубы до газохода - вывод в низу трубы - попадая в низ трубы - уравнение для газа в низу трубы - Размеры адаптера вниз трубы (М.б. в низ трубы?) - перемещение вверх или вниз трубы - отдельные тяжёлые частицы будут оседать обратно вниз трубы (М.б. в низ трубы?) - Шлак сам ссыпается вниз трубы (в поворот 90гр). (М.б. в низ трубы?) |
Здравствуйте, просится "клоновая" (вместо "клоповая"): |
так и хочется вместо просто "низа" написать "нижняя часть" - тогда и вопросов не будет особенно "перемещение вверх или вниз трубы" не глянется - "перемещение по трубе вверх или вниз" или тоже "часть" добавить? |
|
link 7.02.2025 7:54 |
MichaelBurov, пп. 1-7 исправил, удалил, разъяснил Jerk, исправлено |
|
link 7.02.2025 10:25 |
Коллега Erdferkel, Вы абсолютно правы, спасибо. Однако: - никто не станет возражать, что мы не можем заставить промысловиков (и др.) говорить (писать) не так, как они привыкли (с учётом отлично понятной им и не всегда понятной нам ситуации ); - если ситуация для нас (или для них) неясная, нам надо уточнить: вверх и вниз, верх и низ, это как, по течению или по геометрии (по локальному положению трубы)? В этом отношении нижняя и верхняя часть трубы могут поменяться местами. К тому же труба может оказаться горизонтальной, и верхняя (нижняя) часть (верх-низ) может оказаться линией. Именно это и заставило меня внести занудные Rus-Eng варианты. Во избежание. Вы абсолютно правы. |
"К тому же труба может оказаться горизонтальной, и верхняя (нижняя) часть (верх-низ) может оказаться линией." - в этом случае я бы всё-таки предпочла начало и конец трубы ![]() а насчёт промысловиков и ситуаций, когда "нижняя и верхняя часть трубы могут поменяться местами" - Вы предлагаете это в словаре отражать? т.е. типа " термин в принципе переводится как "верх трубы", но ситуативно может оказаться и "низ трубы"? |
|
link 7.02.2025 17:30 |
MichaelBurov, пп. 8-12 исправил, удалил п. 11 -- не разбираюсь в покере. для дальнейшей доработки можете оставить сообщения об ошибках, Andy даже в этой теме появляется п. 13, насчёт snap an oak fell down -- есть подозрение на аналогию с go snap, тогда фраза an oak fell down snap |
|
link 7.02.2025 18:09 |
Коллега Erdferkel, на промысле могут найтись ещё и дренажные трубы. Горизонтальные. Стоки, понятное дело, идут по нижней части трубы (по низу трубы), от входа трубы к выходу, над стоками может быть воздух. В отличие от, скажем, труб НКТ, где верх и низ каждой трубы определён иначе.![]() |
|
link 7.02.2025 19:52 |
Коллега Abysslooker, спасибо, коррекция пп. 8-12 ОК. |
Подозреваю, что изначально подразумевалось "Snap! An oak fell down", однако наборщик всё перепутал, и в словарь Апресяна формулировка попала уже в таком ("snap an oak fell down") виде. |
Удалите некорректный перевод |
M.B., до глупого EF только сейчас дошло насчёт верха-низа горизонтальных труб! миль пардон!!! быстренько отзываю начало и конец... вот что значит инерция мышления ![]() |
|
link 8.02.2025 10:18 |
![]() |
|
link 8.02.2025 10:26 |
Andy, сделано. |
|
link 8.02.2025 12:52 |
Коллега Abysslooker, прошу исправить, удалить и т.д. 19) Прошу удалить малограмотный вариант (правильные в МТ есть) the rumour has no foundation = это ни чем не основанный слух 20) Прошу вставить: на то, что замахнуться на, что не по плечу = bite off more than one can chew 21) зпт missing detected не знать на что решиться = be of two minds 22) Проще удалить, чем исправлять… ничто не... чем = Nothing can V better than (Ничто лучше музыки не отражает эмоции – Nothing can express emotions better than music) 23) В МТ вариант с неясно откуда взявшейся опечаткой, прошу удалить he would never divulge what happened during that interview = он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседы 24) Удалить, правильный вариант в МТ есть это смесь фактов и не на чём не основанных предположений 25) зпт missing detected я не вижу на что бы это годилось 26) Лишняя зпт (как исключение — если оборот с несмотря на стоит непосредственно после глагола) |
|
link 8.02.2025 18:38 |
MichaelBurov, п. 13.1 про"упавший дуб" исправил согласно большинству голосов пп. 13.2-17 удалил, капитализировал и т.д. п. 18 -- предлагаю просто удалить обе статьи. все мы не без греха, но их автору достается особенно часто пп. 19-26 исправлены. п. 22 -- да, форма получилась бы громоздко, в то время как перевод очевиден |
С дубом сейчас норм, только уберите пробел между "down" и точкой, пожалуйста. |
|
link 8.02.2025 20:38 |
Aiduza, исправлено. |
|
link 8.02.2025 23:54 |
Коллеги, попробуем разобраться как можно конкретнее в узком вопросе. Сочетание низ трубы понимается всеми кмк однозначно как нижняя часть трубы. Как вертикальной трубы, так и горизонтальной. ИМХО не будет разногласий относительно понимания в низу трубы (где точно?), в низ трубы (куда точно?). Теперь возьмём вниз трубы: это куда? И как-то звучит не очень. Возьмём внизу трубы: это где? Внизу непосредственно на трубе или м.б. где-то сразу под трубой, пониже трубы? Сделаем вывод: правильнее будет пользоваться достаточно определёнными сочетаниями в низу трубы, в низ трубы. Не стоит пользоваться совсем непонятным вниз трубы. В технических текстах следует избегать не совсем ясным внизу трубы. Симметрично повторим для ясности, во избежание случайной неточности: Сделаем вывод: правильнее будет пользоваться достаточно определёнными сочетаниями в верху трубы, в верх трубы. Не стоит пользоваться совсем непонятным вверх трубы. В технических текстах следует избегать не совсем ясным вверху трубы. В Хьюстоне будет меньше проблем. |
|
link 9.02.2025 7:36 |
по мне, проблема двух этих статей в том, что в английских терминах слово down выполняет функцию определения -- "направленная вниз труба", или даже "нижняя труба", кто их знает, и т.д. если бы down выполняло функцию обстоятельства, перед tube и pipe стоял бы артикль |
|
link 11.02.2025 15:30 |
|
link 12.02.2025 7:46 |
1) Ошибки не в словаре, но, думается, нужно исправить: а) https://www.multitran.com/m/a=5&m=485, на русском языке Выберите нужны входной язык, НУЖНЫЙ б) https://www.multitran.com/m/a=5&m=485, на английском языке You can swith between languages, ИМЕЛОСЬ ВВИДУ SWITCH, ПОЛАГАЮ 2) Ошибки в словаре: Пошла искать неизвестное мне слово swith и ... )) |
|
link 12.02.2025 7:58 |
MichaelBurov, russiangirl, исправлено russiangirl, продублируйте, пожалуйста, "Ошибки не в словаре" в Проблемах в работе нового сайта |
|
link 12.02.2025 8:07 |
https://www.multitran.com/m/s=he is not at the university permanently secondment he's on secondment&l1=1&l2=2 какая-то непонятная фраза, может первое secondment лишнее |
|
link 12.02.2025 14:23 |
russiangirl, да, удалил лишнее |
|
link 13.02.2025 4:21 |
Коллега Abysslooker, спасибо![]() п.3) нужна коррекция: шпион раскрыл наши плану врагу п.5) удалить дубль: the overload of electric current (артикль – лишний) Новое: 8) корректировать: в продолжении всей жизни = lifelong 9) корректировать: вопреки всякого смысла 10) корректировать: in conclusion = в завершении 11) Это два разных человека, как Маркс-Энгельс: проигрывать кому-либо, по отношении к чему-либо / кому-либо 12) исправить орфографию; категория: поясн. поясн. new age = широкий термин, означающий альтернативное движение по отношении к традиционной западной культуре, интерес к духовности, восприятие всего сущего как единое целое, гармоничное сосуществование с природой 13) корректировать: курс иены по отношении к доллару = yen-dollar rate 14) корректировать: wire rapture detector |
|
link 13.02.2025 10:21 |
MichaelBurov, исправлено |
|
link 13.02.2025 17:02 |
Коллега Abysslooker![]() В продолжение: Прошу внести исправления в слова и словосочетания: вследствии (10 раз) в следствии в следствие |
|
link 13.02.2025 17:54 |
Коллега Abysslooker![]() ИМХО можно вернуться к обсуждению сочетания "вниз трубы", принимая, что вниз - наречие направления, отвечает на вопрос куда? и не отвечает на вопрос где? Таким образом, в технике нежелательно, но можно писать внизу трубы (где? внизу чего? трубы, т. е. где? внизу трубы). Можно писать куда? вниз. Т.е. это "вектор" а не локация. Поэтому сомнительно, что можно писать куда? вниз трубы, куда? вверх трубы (скорее в низ трубы, в верх трубы). см, https://znanieinfo.ru/orfografiya/v-niz-ili-vniz.html см. внизу Большой универсальный словарь русского языка ВНИЗУ нареч. 1.0. В нижней части, а ткж. в нижнем положении; в положении под чем-л. Ант. вверху 1 |
|
link 13.02.2025 20:44 |
MichaelBurov, на "вследствие" исправил 10+1+1 и исправил две статьи "вниз трубы" авторства Yeldar Azanbayev на "в низ трубы" (больше же ничего не было?) я предлагал удалить их, потому что меня смущало отсутствие артикля после наречия down (т.е. тогда down - прилагательное), но раз вы добавили другие переводы подобного формата, полагаю, допустимо написание наречной фразы без артикля |
|
link 14.02.2025 20:19 |
Коллега Abysslooker, спасибо.![]() Прошу продолжить. 15) automat with electric heating = автомат-нагреватель за счёт пропускания по ним тока Похоже, невнятный (Rus и Eng) китайский перевод сомнительной пользы. Предлагаю удалить. 16) ratio of reactance to resistance = отношение реактивного сопротивления к сопротивлению Удалить как недостаточно точное исправить: прилагателное, не причастие, д.б. слитно: неуверенным, под правила для раздельного написания не подходит 18) удалить: квартал стандартных домов, не отличимых друг от друга = a section of nondescript row houses; исправить: квартал стандартных домов, не отличимых друг от друга = a section of nondescript row houses - здесь д.б. слитно неотличимых (прилагательное неотличимый; глаголы совершенного вида (к кот. относится глагол отличить) не образуют причастия наст. вр.) a section of nondescript row houses 19) копия, почти не отличимая от оригинала = near-perfect copy д.б. слитно неотличимая (прилагательное неотличимая; глаголы совершенного вида (к кот. относится глагол отличить) не образуют причастия наст. вр. 20) состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга - ИМХО д.б. слитно неотличимы (краткое прилагательное (всегда слитно) от полного неотличимый 21) whiteout = состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга - ИМХО д.б. слитно неотличимы (краткое прилагательное - всегда слитно, от полного неотличимый) 22) исправить и оставить только Arctic whiteout - удалить вариант arctic whiteout 23) состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга - д.б. слитно неотличимы (краткое прилагательное - всегда слитно) - удалить вариант с лед: "состояние видимости, при котором лед, небо и горизонт не отличимы друг от друга"
|
|
link 15.02.2025 8:58 |
MichaelBurov, исправил-удалил автомат только перевёл как напрашивается, что бы это ни было и не совсем понял, Antarctic whiteout, по-вашему, некорректный термин? только Arctic? |
|
link 16.02.2025 11:24 |
Здравствуйте.Поправьте пожалуйста транскрипцию в статье для arbitrage ['ɑ:bɪtrɪʤ] Я никогда не слышал чтоб последняя гласная произносилась как rɪʤ. Там должна быть снова ɑ |
|
link 17.02.2025 7:05 |
Novosedoff, добавил вторую транскрипцию, как в Collins |
|
link 18.02.2025 13:30 |
Коллега Abysslooker , спасибо. Прошу продолжить. 18) a section of nondescript row houses = квартал стандартных домов, неотличимых друг от друга удалить (если убрать артикль, перевод в МТ есть) 20) переводы whiteout, Arctic/Antarctic whiteout дополнил Новое: 24) International Terrestrial Reference System космон. Международная система наземных (ITRS) д.б. Международная система наземных координат (ITRS) 25) ИМХО необходимо исправить люди, не отличимые друг от друга 26) исправить таможенная декларация по приходу inwards entry 27) находиться на самоизоляции по приезду 29) исправить все по прилёту 30) все по прибытию 31) исправить по обращению вместо по обращении в случае завершения процесса обращения, реализации обращения |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=no idea В этой статье инфинитивные русские переводные эквиваленты "понятия не иметь" и "не иметь представления" совершенно невозможны, так как в английском выражении нет инфинитивного начала. |
разделите переводы |
|
link 19.02.2025 8:07 |
Andy, разделено I. Havkin, инфинитивы удалены MichaelBurov, исправлено В section of nondescript row houses перевод от Макаров. оставил, поскольку, подозреваю, редактор художественной литературы именно его и выберет, даже если данный перевод и грешит неточностью. "Дома ленточной застройки" -- технический термин, исторически не получивший широкого распространения в России, в то время как в художественном произведении читателя незачем отвлекать непонятной терминологией. "Построенных в линию" -- подобная геометрия в литературе тоже излишня. При сюжетной необходимости в тексте лучше вставить краткое описание домов ленточной застройки. |
Andy , благодарю Вас за оперативную реакцию. |
разделите переводы |
|
link 19.02.2025 17:56 |
разделены |
|
link 20.02.2025 8:49 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу исправить/разделить: произв. непокорные, несгибаемые, несломленные unbowed unbent unbroken Две зпт missing detected: положение ноги врозь причём одна находится спереди другая сзади |
|
link 20.02.2025 9:23 |
Коллега Abysslooker, к вопросу о произв. непокорные, несгибаемые, несломленные Каким боком это связано с произв.? +Прошу внести коррекцию: безитерационный, безинерционный |
|
link 20.02.2025 10:26 |
Коллега Abysslooker, прошу исправить Rus: таможенная декларация по убытию = declaration outwards |
|
link 20.02.2025 20:43 |
MichaelBurov, исправлено по 20.02.2025 11:49 поставил в единственном числе в Общей лексике |
|
link 20.02.2025 22:00 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу восстановить разбалансированное: востановление востание востановительный востань глаг. расжатие расжижение расбалансирование расбалансировка |
|
link 20.02.2025 23:05 |
Коллега Abysslooker, вот ещё ценная запись: расгленяемый с помощью шнура = lanyard disconnect connector Подозреваю, что расчленяемый. Буду знать. |
|
link 20.02.2025 23:43 |
Коллега Abysslooker, ИМХО в МТ порядком случаев неверного выбора правописания: оправдано-оправданно оправдана-оправданна оправданы-оправданны Решение в пользу более корректных форм будет вполне оправданно. Прошу также одновременно обратить внимание на слитное-раздельное написание всех форм с не . |
|
link 21.02.2025 8:38 |
https://www.multitran.com/m/s=нелигированный&l1=2&l2=1 нелЕгированный есть еще пару использований " нелигированный" Тут возможно и правильно https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нелигированная вена А тут скорее всего тоже ошибка https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нелигированный материал |
|
link 21.02.2025 11:31 |
MichaelBurov, 21.02.2025 1:00 и 21.02.2025 2:05 исправлено russiangirl, вена, судя по Гуглу, похоже, действительно "нелигированная", что бы это ни значило на эскулапском, остальное исправил |
|
link 21.02.2025 12:47 |
https://www.multitran.com/m/s=метиленовый голубой&l1=2&l2=1 в комментах ссновный тиазиновый краситель определение содержани е |
|
link 21.02.2025 13:12 |
Уважаемая коллега russiangirl, основный тиазиновый краситель от слова основа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Азур_I Гуглится 531 раз. |
|
link 21.02.2025 13:54 |
Abysslooker, о венах и лигировании см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лигатура_(медицина). |
|
link 21.02.2025 13:58 |
Коллега Abysslooker, прошу внести коррективы: - a train fast = курьерский поезд Предлагаю удалить: подтверждений не нашёл. +Зачем артикль? - отрицание вины на основании не знания последствий = deniability - на перекор in defiance (of) ; counter (to) ; for spite Rus предлагаю из МТ удалить: больно сильно уст., воспринимается скорее как опечатка, ошибка. |
|
link 21.02.2025 16:53 |
MichaelBurov, оправдано-оправданно и т.д. подчистил, просмотрите, пожалуйста "a train fast" удалил, "deniability" исправил, в "на перекор" поставил перенаправление russiangirl, оба комментария исправлены |
|
link 21.02.2025 21:28 |
Уважаемый коллега, MichaelBurov К слову "основный" у меня не было никаких претензий, я умею гуглить ;-) |
|
link 22.02.2025 1:36 |
Уважаемая коллега russiangirl, mea culpa, my bad, простите зануду |
|
link 22.02.2025 3:36 |
Коллега Abysslooker, большое спасибо за внимательную работу и немалое потраченное время. Комплекс проблем оправдано-оправданно и т.д., конечно, совсем не простой. Есть отдельный материал для дополнительного обсуждения по поводу пояснения (в русской фразе при "оправданны" отсутствует дополнение, поэтому двойная "нн"), надо подумать. ИМХО незамеченными остались следующие случаи: 1) Несмотря на это, сложность подхода конечных автоматов оправдана не для всех управляемых событиями программ = even so, the complexity of finite state machines is not worthwhile for all event-driven programs 2) эти люди должны быть оправданны = an absolutory sentence should be pronounced in favour of the persons 3) такое поведение ничем не оправдано = there is no call for such behavior 4) featherbedding сущ. = эк. не оправданное ИМХО может быть самостоятельным сущ. в ср. роде по контексту (слитно) или использоваться в качестве определения как прил. (слитно или раздельно по контексту) |
|
link 22.02.2025 7:45 |
MichaelBurov, пп. 1,2 и 4 исправил п.3 -- по-моему, явный случай наличия дополнения https://rus.stackexchange.com/questions/476093/Не-оправданы-или-неоправданы |
|
link 23.02.2025 8:05 |
Уважаемый коллега Abysslooker, не могу не согласиться с Вашим заключением по поводу данных случаев. Однако если мы рассмотрим https://rus.stackexchange.com/questions/476093/Не-оправданы-или-неоправданы до конца, то видно будет, что некоторые сомнения-размышления могут появляться. Ведь мы должны опираться не только на сформулированные постепенно, со временем, общие правила, но и на реальный смысл сказанного. Вот, мелькнуло представление о приставке о-, которая влияет на вид глагола, хотя у Зализняка корень -оправд-. Есть основания для того и для другого. Далее: ИМХО форма оправданы относится больше к действию, чем к состоянию. Напротив, форма оправданны относится скорее к состоянию, чем к действию. Поэтому (не настаиваю) в конкретной ситуации возможны два варианта: 1) Расходы не были оправданы. (действие, оправдать не получилось) 2) Расходы не были оправданны. (оценка состояния). А Ваше мнение? |
|
link 23.02.2025 17:32 |
MichaelBurov, моё мнение заключается в следующем: на мое восприятие, на слух, если хотите, фраза "расходы не были оправданы" звучит неестественно, как-то искусственно. Выражение "такой-то оправдал свои расходы" вполне приемлемо, да и то чуть ли не обязательно продолжается -- дополняется -- объяснением, как или чем "такой-то" оправдал эти самые расходы. В то время как фраза "не были оправданы" уместна в основном по отношению к людям -- как устоявшееся выражение. О расходах я бы сказал "сумма (величина, необходимость таких высоких и т.д. и т.п.) расходов не была подтверждена". Вариантов множество, фраза же "расходы не были оправданы" лично у меня вызывает ассоциацию не с действием, а с каким-то абсурдным судилищем. Это мое субъективное восприятие. Объективно же, от правила наличия дополнения никуда не деться. Мы разбираем фразу "такое поведение ничем не оправдано" Оправдано чем? -- ничем. Дополнение в чистом виде. Оно же зависимое слово. Ответ и на "нн или н", и на "слитно или раздельно". И в данном случае не вижу необходимости множить сущее, притягивать схему "состояние-действие" и наличие приставки. |
Как по мне, так фразы " Расходы не были оправданны" вообще не существует, правильно будет так: " Расходы не были оправданными". |
|
link 24.02.2025 9:05 |
Есть два термина: 1) brittle to ductile transition temperature ( температура перехода из хрупкого состояния к пластичному/вязкому состоянию ) и 2) ductile to brittle transition temperature (температура перехода из вязкого состояния в хрупкое ), но внутри статей по ощущениям есть путаница, так как присутствуют несколько переводов - температура перехода из вязкого состояния в хрупкое для 1) и температура перехода хрупкости в пластичность для 2) |
|
link 24.02.2025 18:19 |
^ полагаю, дело за MichaelBurov |
|
link 24.02.2025 20:30 |
Luder's lines Фамилия ученого Lüders, поэтому Luders lines или Luders' lines |
|
link 24.02.2025 21:36 |
|
link 25.02.2025 5:12 |
|
link 25.02.2025 11:22 |
исправлено |
|
link 26.02.2025 12:29 |
Коллега Abysslooker, Re 23.02.2025: спасибо за представленное 20:32 подробное мнение. |
Здесь замените "5-ти дневного" на "5-дневного" или "пятидневного". Есть правило для таких случаев - см. п. 3. |
§77 п. 3 |
добавьте зако, чтобы вышло закорешиться. |
|
link 27.02.2025 20:36 |
с "возможностьи" вообще оч интересно. оч. |
Здесь следует удалить статью "заключение", потому что "в заключение" уже есть на указанной странице. |
dic.mt/UCu как это попало в разряд медицинских терминов? |
|
link 1.03.2025 17:22 |
по трём предыдущим постам меры приняты |
Здесь удалите перевод "отдельная спальная комната", потому что это вообще мимо кассы. |
Aiduza: спасибо, удалено |
непорядок с орфографией: dic.mt/UDf |
|
link 3.03.2025 5:24 |
Коллега 'More, прошу исправить "фразы" на одно и тоже. |
|
link 3.03.2025 16:11 |
Eleniva, исправлено |
|
link 3.03.2025 16:15 |
MichaelBurov, тоже |
|
link 3.03.2025 20:01 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу исправить (или привести к корректному виду): 32) наоборот тоже = vice versa 33) то же на тоже и выходит = it's as long as it's broad 34) сделаешь-плохо, не сделаешь-тоже плохо = sins of commission and omission; darn if you do, darn if you don't 35) я тот час же буду там = I'll be there momentarily 36) the floor is lava = игра пол-это лава (д.б. игра «пол – это лава») 37) the same rule applies to the backing of the letter = to же самое правило действует, когда вы пишете адрес на конверте 38) even Homer sometimes nods = гомер тоже ошибался 39) другие люди и вещи может быть тоже исчезают из их памяти = other persons and things might fade from their memory 40) ей тоже было тревожно = he too felt worried 41) если вы не будете участвовать в конференции, я тоже не буду = if you do not take part in the conference, neither shall 42) женщина тоже человек = She's got legs up to her bum, too |
|
link 4.03.2025 18:19 |
MichaelBurov, исправлено |
|
link 5.03.2025 6:58 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Re 39): если Eng->Rus, неясно внесение тоже; не слишком удачный порядок слов - просто механически повторяет Eng. |
|
link 5.03.2025 7:34 |
MichaelBurov , во фразе про Гомера "тоже" несёт смысл "как и мы, простые смертные" и т.д., и в подобной форме сопоставления только после "Гомер" и может стоять, как мне представляется в этой фразе смысловое ударение на "тоже" как раз и приходится |
|
link 5.03.2025 12:33 |
Коллега Abysslooker, большое спасибо за пояснения относительно Гомера. Спору нет. Однако в 39) нет Гомера. Re 39) again: здесь другие люди. |
|
link 5.03.2025 14:05 |
прошу прощения, MichaelBurov да, над этой фразой я призадумался, но в итоге решил, что "тоже" в переводе получилось из other. оригинальная фраза вовсе не "persons and things might fade from their memory", т.е. её смысл вовсе не в том, что "они" вообще могут забывать людей и вещи (и даже не "некоторых-некоторые", иначе вместо other стояло бы some). утверждение состоит в том, что "они" могут забывать и других людей, и другие вещи -- т.е. подразумевается, что предварительно речь шла о ком-то или чём-то конкретном и нужном, кого-что "они" не вспомнили. фраза, на мой взгляд, имеет оправдательный смысл -- "забыли и забыли, других они тоже могут забывать". |
|
link 6.03.2025 10:55 |
Коллега Abysslooker, спасибо. ИМХО, однако, остаётся не слишком удачный порядок слов Rus - просто механически (с неясным ударением) повторяется порядок Eng: другие люди и вещи, может быть, тоже исчезают из их памяти Здесь сослагательность Eng передана натянуто, читателю неясно - в каком смысле может быть. ИМХО логику Rus можно поправить перенесением ударения на другие люди и вещи перестановкой типа может, другие люди и вещи тоже исчезают у них из памяти. |
Здравствуйте. Я нашел в Мультитране вот эту чушь : dic.mt/UGz Я не могу найти смысл и значение этого выражения, и я думаю что его не существует. Напишите если я не прав. Спасибо |
www.multitran.com/m/s=шпинельная+головка&l1=2&l2=1 Имеется в виду, конечно, шпиндельная. |
|
link 6.03.2025 20:39 |
MichaelBurov, да, согласен, исправил Toropat, исправлено |
Предлагаю удалить вот это : dic.mt/UII |
|
link 8.03.2025 9:45 |
|
link 8.03.2025 20:29 |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=cate&l1=1&l2=2 there is nobody to take cate of him должно быть there is nobody to take care of him |
|
link 9.03.2025 6:54 |
Коллега Abysslooker, спасибо. |
|
link 10.03.2025 17:41 |
|
link 11.03.2025 13:00 |
управлением въезда и выезда - м идентификация идентифицирование - разделить соответствующая - нужно это слово в такой форме в словаре? palet - pallet Independent Living Score - из перевода Independent Living Score убрать, может быть ommission - omission право мирного завладения владения недвижимостью - или завладения, или владения |
|
link 11.03.2025 20:50 |
MichaelBurov, russiangirl -- исправлено, скорректировано, удалено |
|
link 12.03.2025 8:09 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу продолжить работу над 48) он тоже не глуп |
|
link 12.03.2025 8:31 |
MichaelBurov, да, слил |
|
link 16.03.2025 15:10 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Вот ещё: |
|
link 16.03.2025 21:47 |
MichaelBurov, удалил, правильная фраза есть |
|
link 18.03.2025 7:50 |
Куда-то пропало словосочетание Quiescent current. Точно помню, что у него было несколько значений. |
|
link 18.03.2025 8:49 |
MikhailSmirnov, да, по запросу quiescent current словосочетание предлагается во всплывающем окошке, но как статья не появляется, хотя варианты фигурируют в списке фраз https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=quiescent похоже, что-то программное |
Вернул :) Редакторам: почти всё решила переиндексация рус-англ. Дальше глянул на старый сайт, где заметил неверно оформленное пользователем "собственный потребляемый ток, Iq", которое (видимо, поэтому) не индексировалось ни через рус-англ, ни через англ-рус. Его вернул вручную. |
|
link 19.03.2025 11:20 |
Коллега Abysslooker, прошу поправить: 62) от части (как бы вроде) неудачник = a sort of Jonah 63) неустойчивое выделение зпт вводных слов наверное, наверно |
|
link 19.03.2025 12:28 |
MichaelBurov, исправлено |
|
link 19.03.2025 13:22 |
Коллега Abysslooker, прошу поправить: 64) работа в нештатном режиме = of-design operation 65) скорее, всё-таки, внештатный: нештатный работник, нештатный профессор, нештатный преподаватель, нештатный сотрудник, нештатный журналист, нештатный фотограф, нештатный санитар и т.д. |
|
link 19.03.2025 14:01 |
Коллега Abysslooker , прошу дополнительно уточнить пунктуацию: 66) вам не нужно лезть на дерево, наверное, можно стряхнуть яблоки 67) вода не уходит, наверное, труба забита 69) из кинотеатра выходят люди, наверное, сеанс закончился 70) я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу |
|
link 19.03.2025 14:02 |
Коллега Abysslooker , ...или порядок слов. |
|
link 19.03.2025 18:41 |
MichaelBurov 64) исходя из префикса рассудил, что речь идет о штатном режиме 65) Грамота говорит, вариант "нештатный" тоже верен 66) вам не нужно лезть на дерево – наверное, яблоки можно стряхнуть 67) вода не уходит – наверное, забита труба 68) в прокатном названии перечисляются варианты ответа, это не "да нет" 69) из кинотеатра выходят люди – наверное, сеанс закончился 70) я обсудил твой вопрос с одним человеком -- "наверное, знаешь с кем" в оригинале не представлено |
|
link 19.03.2025 22:56 |
Коллега Abysslooker, прошу пересмотреть Re: 64) работа в нештатном режиме = of-design operation Вы: 64) исходя из префикса рассудил, что речь идет о штатном режиме ИМХО of-design operation - терминологическая опечатка, можно считать, что термина нештатный режим = of-design operation нет. Давайте погуглим: in of design operation – 1 hit the of-design operation – 0 hits an of-design operation – 0 hits of design operation – гуглить бесполезно (по очевидным причинам) in off design operation – 7660 hits the of-design operation – 17400 hits an off-design operation – 4810 hits off design operation – гуглить бесполезно (по очевидным причинам) – 61600 hits in of design operation встречается только однажды, в переводе с русского статьи 1985 г. Characteristics of MHD generator in of design operation of R-1 channel of U-25 facility На русском статья опубливована в ТВТ, 1985, том 23, выпуск 4 Высокотемпературные аппараты и конструкции: Характеристики МГД-генератора в неноминальных режимах работы. Канал Р1 установки У-25 ИМХО д.б. 64) работа в нештатном режиме = off-design operation или 64) работа в неноминальном режиме = off-design operation |
|
link 20.03.2025 6:11 |
MichaelBurov, у меня было подозрение на off но второй перевод - "работа в расчётном режиме" здесь off никак не натянуть если это не хитрое of-design, а опечатка, то обе статьи надо просто удалить |
Эти термины надо или разделить или вообще удалить (есть в словаре) |
|
link 20.03.2025 19:22 |
Andy, я просмотрел английские термины по одному -- все фигурируют только в программах подобного рода, по отдельности нет. смысла подачи группами не понимаю, но зачем-то же сделали массу однотипных статей если вы разбираетесь в этих препаратах, делайте отдельные статьи |
|
link 21.03.2025 13:05 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=photovoltatic+converter - нет ли опечатки в первом слове? https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=photovotaic&l2=2 - здесь явная опечатка. |
MikhailSmirnov, спасибо, опечатки исправлены |
|
link 25.03.2025 8:47 |
Возникла у меня на днях одна проблема со статьей Пхеньян. Скопировала первый вариант, вставила в перевод, не глядя, и попала... ![]() В принципе такой вариант Pyohgyang есть в сети, но он либо очень устаревший, либо очень редкий. Предлагаю сделать соответствующую пометку в словаре или перенести из Общих. |
|
link 25.03.2025 9:09 |
russiangirl, исправил без сохранения варианта через h. почти все результаты Гугла так или иначе связаны с РФ, никаких исторических предпосылок к написанию через h не обнаружил, так что диагноз - опечатка |
|
link 30.03.2025 20:57 |
в этой статье https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=пенополиуретан&l2=1 в разделе Русский тезаурус написано "ащфьув зщднгкуерфту". Должно быть, наверное, foamed polyurethane |
|
link 31.03.2025 7:04 |
laya shkoda, в тезаурусе должны быть одноязычные термины. оставил ППУ, чтоб не удалять |
|
link 8.04.2025 13:41 |
Англо-русский словарь возврат капитал-применительно к правам акционера > возврат капиталА (применительно к правам акционера) обыкновенная печать CAP 113 > обыкновенная печать (CAP 113) TCI (Total copmrehensive income) > (Total coMPrehensive income) Французско-русский словарь Объединённое Королевство пансион где ученики живут > пансион, где живут ученики Украинско-русский словарь Федеративная Республика Германии - Федеративна Республіка Німеччини > Федеративная Республика Германия - Федеративна Республіка Німеччина |
russiangirl, спасибо, исправлено |
предлагаю удалить этот перевод. Сильно длинный, запутанный и непонятный |
|
link 13.04.2025 20:55 |
Andy, удалено |
https://www.multitran.com/m/s=dam+ring&l1=1&l2=2 найдены отдельные слова https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=накопительное кольцо то же самое словосочетание в качестве перевода почему не бьётся в анг-рус направлении? |
пробуйте ещё раз - dam ring всё работает. |
|
link 15.04.2025 21:41 |
^ переидексацию сделал это действительно рубрика "цемент"? |
о да, это мельница на цемзаводе 100%возможно на других производствах такое же, я работала только с цементом |
|
link 16.04.2025 8:54 |
Русский тезаурус |
|
link 16.04.2025 10:57 |
Lonely Knight, удалено похоже, ошибка при создании статьи https://www.multitran.com/m/l1=23&l2=2&s=giorno banca |
предлагаю удалить ошибочный перевод. |
|
link 16.04.2025 16:02 |
Andy, удалено |
|
link 25.04.2025 8:02 |
Republic of Kazakstan (так пишут в паспорте гр-на Казахстана, без h, наверное, потому, что теперь они переводят название страны на английский с казахского яз. По-казахски – Казакстан Республикасы. LadyT ) предлагаю это убрать, это не так, вот пруф, скрин из казахского паспорта Еще парочка на удаление: Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика - первый вариант перевода |
|
link 25.04.2025 8:10 |
Итальянская Республика думается, Republic of Italy тут лишнее и вводящее в заблуждение |
russiangirl, подтверждаю, Kazakstan писали в старых (не-биометрических) паспортах, сейчас пишут Kazakhstan, информация и фотографии есть в Википедии. |
|
link 25.04.2025 13:06 |
возможно, статью Republic of Kazakstan просто стоит снабдить пометой "устаревшее"? russiangirl, следующие два пункта удалил примеров использования формы Republic of Italy в Гугле множество, даже на правительственных сайтах вики-словарь говорит, что это синоним Italian Republic |
Abysslooker, думаю, лучше просто удалить, ведь это написание существовало в РК очень короткое время, буквально пару лет, тогда сторонники транслитерации названия на базе казахского написания "Қазақстан" (а не русского) победили, но ненадолго. После возможного перехода на латиницу название страны, вероятно, поменяют на Qazaqstan не только в казахском варианте, но и в английском (т. е. в англ. части паспортов РК тоже). |
|
link 25.04.2025 20:09 |
Смотрящий_в_бездну, не соглашусь с тем, что это равноценные синонимы. Я походила по вашим ссылкам. Множество совсем не значит, что правильно. В гугле, даже если в сниппете есть Republic of Italy, потом по тексту на странице везде Italian Republic. Например, в викистатье Prime Minister of Italy. Там по одной ссылочке есть такой любопытный документик от 2003 года: “By instructions of the Italian Government, the English name of the “Italian Republic” should be changed to ‘Republic of Italy”. Но видимо как в Казахстане, не прижилось)) Наверное, тоже когда-то были споры, как называть, отсюда и путаница. Но на сайте Совета Европы во всех итальянских опять таки же паспортах везде Italian Republic, на сайтах посольств Italian Republic. То, что на сайте МИД РФ Republic of Italy, так это, может, они в МТ заглядывали при переводе)) Я исхожу из того, что, обратившись к МТ, юзер может их воспринять как равноценные. Как минимум, вы согласны, что это не так? И к Republic of Italy требуется какая-то пометка. |
|
link 26.04.2025 8:20 |
russiangirl, для меня синоним практически всегда подразумевает контекстуальность. нельзя просто так взять (с) и заменить слово его синонимом. термин (the) Republic of Italy является грамматически корректным, и как-то даже не сказать, что используется редко. поэтому он никак не лишний в словаре пометку предлагаю "менее распространенное название", в комментариях. такую вот обтекаемую. "неофициальное", по-моему, не пойдет |
|
link 28.04.2025 22:20 |
Здравствуйте. Найдены следы очередной диверсии в виде транскрипции для слова corral в словаре:https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Corral&l2=2 Просьба поправить в соответствии со статьёй https://www.thefreedictionary.com/Corral Спасибо |
|
link 29.04.2025 8:23 |
You need to be logged in to post in the forum |