1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 25.03.2024 16:53 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=base&l2=2 с частями речи вообще беда на грани горя, почти все части речи в аббревиатуре |
спасибо, поправил. |
Возможно, здесь везде допущена опечатка, и должно быть "двухтактный"? На ваше усмотрение. |
Aiduza: спасибо, исправлено |
|
link 26.03.2024 10:35 |
|
link 26.03.2024 12:40 |
Смотрю https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well-ill-posedness и вижу well-ill-posedness метрол. корректность (задачи) А должно быть: well-posedness корректность (задачи) ill-posedness некорректность (задачи) |
|
link 26.03.2024 20:09 |
Elena_afina, Alexander Orlov, исправлено. |
|
link 27.03.2024 16:03 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=prostrate+self&l2=2 -- переводы из этого конструктора нужно перенести в правильную статью |
Abysslooker: спасибо, исправлено |
предлагаю удалить - перевод ни о чем. |
удалено, спасибо) dic.mt/P9e |
встретился перевод шахматной ладьи как "rock", и мне кажется, это ошибка ![]() |
там ещё и тематика "Библия" была - впрочем, уж каких Библий свет только не видывал 🙈 спасибо, удалено) rook есть: dic.mt/P0c |
> Samuel L. Jackson plays God одобряю! |
а меня так прикалывает MSG: "The Son of Man is no lackey to the Sabbath. He's in charge!" like dyaaam, okkk, period! 💅 кстати, с шахматными переводами что-то было не совсем то, удалил в т. ч. "конь - chess" (должно быть knight): dic.mt/P0q |
там ещё и гимнастический конь выбивается) не в ту тематику "заскочил")) |
в общей лексике оставил только horse, мерси) |
|
link 4.04.2024 13:49 |
Schpatel, она же Спатула, оно же: шпатель谀шпатель |
спасибо, перенёс в китайский) dic.mt/QAQ |
|
link 4.04.2024 21:22 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=efficiently&l2=2 думаю, не действительно, а "действенно" |
|
link 4.04.2024 22:00 |
Abysslooker, исправлено. |
|
link 5.04.2024 15:38 |
риэлторский + фразы Викисловарь и Грамота.ру говорят, правильно "риелторский" в риелторский статья в Russian thesaurus зачем-то направляет на "прилагательное" |
Abysslooker: спасибо, поправил, возможно, что-то ещё надо добавить по "риелторский" - типа "риелторский бизьнес" или ещё чего там.... ![]() |
|
link 7.04.2024 8:49 |
В поисковой строке набираю supervisory control и в ниспадающем меню вижу запись с иероглифами. Проверьте, пожалуйста. |
|
link 7.04.2024 9:43 |
в-и и сохранности -- похоже, мутация в целости и сохранности |
MikhailSmirnov, занимаюсь этим (тов. редакторам: переиндексирую алфавитный список англ-ВЯ) Abysslooker , точно, спасибо) |
MikhailSmirnov, исправлено 🙏 (редакторам: переиндексация не повлияла; добавил термин ещё раз и удалил) |
|
link 7.04.2024 14:43 |
прикажете -- первая английская статья, очевидно, происходит от перевода что прикажете делать с таким... как оказалась вторая, не понимаю |
благодарю, удалил) |
нашлось: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+whipping+the+cat согласно викисловарю, перевод "кусать локти" соответствует только третьему из определений, а другие пока не отражены: https://en.wiktionary.org/wiki/whip_the_cat буду рад выслушать предложения, что с этим делать. нужно ли вообще это выражение в Мультитране, если оно для всех значит что-то свое? |
|
link 7.04.2024 20:40 |
в Мультитране пригодится, считаю четвертый пункт -- как вариант, с больной головы на здоровую тот же смысл на первые два что-то должно найтись тоже, озарения пока не пришло просто |
|
link 8.04.2024 7:14 |
для первого -- близко по смыслу "с паршивой овцы хоть шерсти клок", "на хромом коне далеко не уедешь" ------------ это удалить, наверно, надо |
SirReal, Abysslooker, 1) заменил бы be whipping the cat на whip the cat 2) думаю, толк от хотя б одного перевода есть. со временем, может, и накопятся переводы для всех значений) тоже над ними посижу подумаю. к примеру, был удивлён для себя открыть, что перевод chin-chin в плане еды отсутствовал вообще до позавчерашнего дня: dic.mt/QDW . т. е. страница была неполной, но и оки, со временем прореши заполняются, имхо |
Abysslooker , 'More удалил, спасибо) |
предлагаю удалить этот слишком заумный перевод |
Andy - спасибо, удалено. |
Shabe: сорьки, не отрапортовал, отвлекся на другое побочное занятие (ака работа)))) |
да, конечно, be whipping это нестандартная форма, я в любом случае собирался исправить на обычный инфинитив. а "whip the cat", оказывается, уже было (с другим значениями). я не догадался проверить. |
при этом внесенный ранее и не имеющий автора перевод "работать подмастерьем" явно неточный, если судить по "To go from house to house working by the day, as itinerant tailors and carpenters do." |
|
link 9.04.2024 18:44 |
Допустимо ли сокращение "эл" в https://www.multitran.com/m/s=эл блок питания&l1=2&l2=1 ? |
никак нет, спасибо) перенёс в "блок электропитания" dic.mt/QFJ если есть возражения - с радостью выслушаю |
|
link 9.04.2024 19:43 |
Shabe, у меня возражений нет, благодарю за внимание) |
Данная ветка сильно раздулась, поэтому я её закрываю и начинаю новую dic.mt/QGk |