Subject: Ошибки в словаре Как обычно: предыдущая часть достигла неприличных размеров, начинаем новую.Для чего эта тема Здесь можно сообщать редакторам об ошибках и опечатках в словаре. Вы также можете оставить сообщение об ошибке непосредственно в словарной статье, воспользовавшись соответствующей кнопкой внизу. Все сообщения об ошибках записываются в лог, видимый редакторам, так что рано или поздно мы на них отреагируем. Если статья подписана (т. е. в скобках после нее указан ник автора), то желательно сначала оставить сообщение об ошибке. Автору статьи, если он до сих пор активен на сайте, будет отправлено уведомление на почту. При длительном отсутствии реакции пишите сюда. Об ошибках в немецком словаре можно сообщить в отдельной ветке на немецком форуме. =========================================================================== Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так. Если термин из области специальной лексики, то желательно еще и объяснить, почему так, а не иначе. =========================================================================== О чем еще можно просить редакторов • изменить неправильную части речи или род (для языков, где это актуально); • перенести статью, по ошибке попавшую не в тот словарь; • вернуть на место диакритические знаки; • изменить транскрипцию (с ограничением "одна транскрипция для каждой части речи"). О чем НЕ нужно писать в этой теме О багах и проблемах на сайте, проблемах с вашей учетной записью и т. п. Для этого есть специальные ветки - "Проблемы в работе нового сайта" и "Предложения и вопросы по работе нового сайта". |
https://www.multitran.com/m/s=гипофизарная апоплексия кровоизлияние в гипофиз&l1=2&l2=1 Слеплены в одно целое 2 варианта перевода. |
спасибо, разлепил. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=syndrome+consisting+of+adenomatous+polyps+of+the+gastrointestinal+tract,+desmoid+tumours,+osteomas,+&t1=5677928 Непонятно. Для всех приведенных русских вариантов можно было бы дать краткий англоязычный эквивалент (а длинное описание, если уж оно нужно, дать комментарием). Или он не существует? P.S. А там, где длинному описанию сопоставлен описательный же эквивалент, как-то не очевидна их равнозначность... |
Принято, убрано. |
Помогите разобраться с этой чертовщиной. Читаю: В 2020 году госдолг Российской Федерации вырос на 5,4 триллиона рублей. Что это за сумасшедшая цифра такая? Сколько в ней нулей? Обратился к МТ, а там вообще черт ногу сломит. billion - оказывается и биллион, и миллиард, и триллион https://www.multitran.com/m/s=billion&l1=1&l2=2 А "Триллион" - это billion в Англии и trillion в США https://www.multitran.com/m/s=триллион&l1=2&l2=1 Какого черта, если в США в ходу и billion и trillion. И trillion означает тысяча trillion? Сомневаюсь я, что в Англии по-другому. Проверьте пожалуйста. |
Pardon me. trillion означает тысяча billion |
И кроме всего прочего это еще и арбуз. |
Amor 71, 1. (US, modern British & Australian, short scale) a thousand million, 10^9; a milliard 2. (dated, rare, British & Australian, long scale) a million million, 10^12; a trillion https://en.wiktionary.org/wiki/billion#Noun Добавлю соответствующие пометы и пояснения в словарь. Lapelmike, в разговорной русской речи в 1990-х миллиард рублей называли "арбуз", по аналогии с миллионом — "лимоном" |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=Metabolic+acidosis Ацидоз и алкалоз - это разве одно и то же? |
Нет, судя по всему. Спасибо, исправлено. |
Продублирован перевод на русский, предлагаю удалить вариант bojana, "сетевой инструмент" - не особо понятный комментарий: https://www.multitran.com/m/s=Network+and+Sharing+Center&l1=2&l2=1 |
Удалю, спасибо. |
куда подевался перевод слова "материалы" в любом сочетании? |
Такое бывает. Спасибо, передам разработчику. |
Опять два варианта в одну кучу: |
P.S. Кстати, как по мне, "импульсный контроль" звучит как-то не очень. |
Разделил, спасибо. О том, как звучит "импульсный контроль", увы, не могу судить, однако в словаре обратного направления автором статьи указан источник: Розенков Е. Психотерапия расстройств импульсного контроля // Вестник психиатрии и наркологии. - М., 2008. - № 6. |
Ну звучит, конечно, короче, произносить удобнее. Но вообще-то, кмк, это контроль над импульсами (импульсивными побуждениями то есть), а не с помощью каких-то там импульсов непонятно над чем, на что такое построение фразы как бы намекает. И вообще технический такой оттенок у фразы. |
Вы можете оставить к этому переводу сообщение об ошибке с примечанием :) Это нормальная практика. |
радить заменить на рядить https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=keep+talking&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/a=3&sc=9&s=keep+talking&l1=1&l2=2 |
исправлено |
grazie mille |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1020&s=plethora&l1=1&l2=2 Что за странная тематика. почему ее нужно выделить из общей медицины и какое отношение к ней имеют способы решения задач, теплоэлектроцентрали и изменение климата? |
У нас много специализированных тематик по медицине и медико-биологическим наукам, не только эта. Так сложилось исторически :) Когда у разработчика наконец дойдут руки до внедрения иерархической структуры тематик (сначала выбирается общая категория, а из нее уже специализированная тематика), все будет проще. Термины часто попадают в совершенно неожиданные тематики - увы, в какой-то момент так получилось, и исправлять это в большинстве случаев можно только вручную. Постараюсь убрать лишнее из Соматики. |
Похоже, там большинство терминов из "Теплоэнергетики". Перенесу. |
радить заменить на рядить https://www.multitran.com/m/a=3&sc=9&s=keep+talking&l1=1&l2=2 |
спасибо, исправлено |
странная статья. навести бы порядок, если б знать автора |
Наведу, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=сотая доля града Градуса, надо полагать. |
Она же сантиград, она же метрическая минута. |
ОК. Но нужно что-то вроде "разделённый на сто градусов" и "градус стоградусной шкалы". |
Считаю, что нужно удалить значение "нежилое здание" из этой статьи: vacant building (In late 2016, a vacant building, which used to house a McDonald’s restaurant at the corner of East Hastings and Penticton, was demolished, leaving another empty lot. ART Vancouver) Судя по приведенному примеру, тут бы подошел вариант "пустующее". |
Изменил на "пустующее". Думаю, ART Vancouver на меня не обидится. |
исправлено |
Поправьте, пожалуйста: https://www.multitran.com/m/s=напнуться&l1=2&l2=1 напнуться с пометой сущ. И на on обратите внимание в перечне глаголов там же (третья запись, сразу после chance upon): или точку с запятой убрать или вовсе убрать on, поскольку у Грузовика chance on уже есть там же ниже. |
Спасибо, Оля. Сделал перенаправление на "наткнуться". |
Похоже, математика здесь (слишком) тесно переплелась с "Общей лексикой". https://www.multitran.com/m/a=3&sc=41&s=given+that&l1=1&l2=2 |
![]() |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rich+a+climax&split=1 *reach если вообще нужно это выражение в словаре |
Eleniva, whysa, спасибо, исправлено |
Это такая нынче разговорная лексика? о_О https://www.multitran.com/m/a=3&sc=9&s=anterolateral&l1=1&l2=2 Да и в общей лексике слово anterolateral, если честно, непонятно что делает. |
Перенес в Медицину, спасибо. |
Удалено. |
извините, что сразу не написала, но вот ещё то же самое https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rich+a+critical+juncture&split=1 |
не 'fool' а 'pool' https://www.multitran.com/m/s=fuel+fool&l1=1&l2=2 |
следует разделить термины точкой с запятой: https://www.multitran.com/m/s=бухгалтерская+книга+бухгалтерские+счёта&l1=2&l2=1 |
whysa, jaeger, Aiduza, спасибо, исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=upscale+&langlist=2 Нет отдельной статьи для глаголов (включены в сущ.) |
Спасибо, сейчас добавлю и перенесу. |
Перенес в grinding mill |
Исправлено, спасибо. |
Здравствуйте, наверно, имели в виду опорный уровень: |
Пардон, как сюда попал этот prop со всеми своими вариантами? |
Jerk, спасибо, исправил. |
Eleniva, спасибо, подправил. |
Во фразе "нет спасения-нет вознаграждения" следует заменить дефис на тире с пробелами до и после: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нет+спасения-нет+вознаграждения |
Заменено. |
Странный выбор рубрики для этого выражения: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=84&s=little+to+show&l1=1&l2=2 |
Исправил на "разговорное", спасибо. |
|
link 19.03.2021 13:32 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=low+cut+filter Кажется, что-то пошло не так.. должно, видимо, остаться "фильтр низких частот"?) |
Нет, этот фильтр как раз "отсеивает" низкие частоты. Он же high-pass filter ❝A high-pass filter (HPF) is an electronic filter that passes signals with a frequency higher than a certain cutoff frequency and attenuates signals with frequencies lower than the cutoff frequency. ... It is sometimes called a low-cut filter or bass-cut filter in the context of audio engineering.❞ ❝Фильтр ве́рхних часто́т (ФВЧ) — электронный или любой другой фильтр, пропускающий высокие частоты входного сигнала, при этом подавляя частоты сигнала ниже частоты среза. ... Термины «высокие частоты» и «низкие частоты» в применении к фильтрам относительны и зависят от выбранной структуры и параметров фильтра.❞ |
От дублей и пояснительных вариантов Бурова статью почистил, определение из Вики в тезауурс добавил. |
|
link 19.03.2021 14:17 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=glaze-klin это должно быть "kiln", и правильный вариант уже есть |
Спасибо, удалено. |
|
link 20.03.2021 0:27 |
Мне кажется, здесь указан весьма контекстно-зависимый перевод: |
Тут, кажется, немного не тот падеж. https://www.multitran.com/m/s=восполнения объёма циркулирующей крови&l1=2&l2=1 |
Не слишком ли длинный перевод? |
А здесь непорядок с орфографией: |
Lonely Knight, Eleniva, спасибо, исправлено/удалено Jerk, термин отнесен к тематике "Электротехника" - на мой взгляд, этого вполне достаточно, чтобы понять, что к чему |
4uzhoj Да, верно. Но питание может исправно генерироваться блоком питания ("наличествовать" на его выходных клеммах), но необязательно (по причине дефекта проводки, например) доходить до компонента, на который это питание должно подаваться согласно замыслу конструктора. Не лучше ли сказать "if energized"? |
ОК, добавил помету "контекстуальное значение". |
Свой вариант перевода вы всегда можете добавить рядом. |
и язык не тот, и буквы... https://www.multitran.com/m/s=programme de fidэlitэ&l1=1&l2=2 |
Здравствуйте, в переводе выражения height of pitch на русский не может быть русского глагола. Наверно, надо разнести статьи на height of pitch и height the/a pitch (вставить артикль вместо предлога of там, где нужно). |
jaeger, спасибо, привел в порядок |
Jerk, в height of pitch почему-то затесались переводы на pitch. Все поправил, спасибо. |
"ПУЭ" расшифровывается как "Правила устройства электроустановок" https://ru.wikipedia.org/wiki/Правила_устройства_электроустановок , остальные "народные" расшифровки (в особенности от igisheva) следует удалить: |
Спасибо, почищу. А вы, пожалуйста, загляните в правила добавления статей. |
Скажите конкретно, что не так. |
❝не следует вносить в словарь пары вида "аббревиатура или сокращение на языке 1 – полный термин на языке 2". Сначала необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод. ... В качестве перевода для аббревиатуры можно добавить ее устоявшееся соответствие на языке перевода, обязательно приведя в комментарии полные термины на ИЯ и ПЯ (пример из той же статьи)❞ Иными словами, не нужно добавлять полный английский перевод на русскую аббревиатуру ПУЭ. Благодарю за понимание. |
OK. |
Спасибо. |
Статьи объединились, нужно разделить |
Исправлено |
вот здесь следует разделить переводы точкой с запятой: |
разделил. |
Это точно общая лексика? |
опечатка, двойная S |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock ?! Часть речи " глаг .", тематика " общ .", entry "традиций" |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock Часть речи " глаг .", тематика " оруж .", entry "прикреплять ствол к ложе" (правильно "к ложу") |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock ?! Часть речи " глаг .", тематика "разг., геолог.", entry "штока" Если удастся выяснить, откуда это взялось, желательно заодно поместить статью под соответствующей частью речи. |
Каким боком здесь деловая лексика? https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=whole-body+scanning |
Всем спасибо, всё исправлено. |
Ошибка - несуществующий инструмент, следует удалить: |
Похоже, что да. Удалено, спасибо. |
Ну кал тут скорее всего ни причем, и калории, наверное, тоже: https://www.multitran.com/m/s=метод калориметрического определения&l1=2&l2=1 |
|
link 31.03.2021 8:21 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dip pen nanolithography удалите, пожалуйста, в рус переводе значение "глубокая нанолитография", и все другие значения со смыслом глубокости, ибо это не так, это грубая ошибка: deep - глубокий dip - макать, погружать сам принцип этой аддитивной технологии основан на погружении печатного "пера" в массу. Более того, в словарной статье уже содержится правильный термин |
Здесь в одном из вариантов перевода на рус. яз. следует добавить запятую перед "что": https://www.multitran.com/m/s=убеждаться+в+том+что&l1=2&l2=1 То же самое здесь: https://www.multitran.com/m/s=убедиться+в+том+что&l1=2&l2=1 Здесь слово "Verify" должно быть со строчной буквы, и тематика непонятно почему такая: |
Всем спасибо, удалено/исправлено. |
Aiduza, re: *тематика непонятно почему такая* А помните, я вас когда-то просил не добавлять всё подряд в нефтяную тематику, а вы не соглашались? Вот oleg.vigodsky точно так же добавлял все в Телеком просто потому, что работал с этой тематикой. Хотя сам по себе факт, что то или иное слово/выражение встречается в тексте по телекому, вовсе не означает, что оно относится к этой тематике. Это не в укор вам, а скорее для иллюстрации моей позиции в том давнем разговоре. |
silver_glepha, извините, я тогда отвлекся и позабыл о вашей просьбе. Ответил в вашей теме. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=28&s=CWT&l1=1&l2=2 все та же беда, не любят люди правила читать |
Спасибо, исправил |
Гм, а здесь буква "а" точно при делах? Там калории меряют? https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=калориметрического определения |
Второй вариант перевода, кажется, "не сюда" |
|
link 1.04.2021 22:33 |
Задала в поиске "labour and delivery", вот что получилось: https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=labour+and+delivery |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=49&s=навалы&l1=2&l2=1 Опечатка и неверная тематика |
Eleniva, буква "а" вроде бы на своем месте. Второй вариант удалил. Халида Карим, это последствия бага, в результате которого несколько дней одни статьи "наслаивались" на другие. Разработчик уже год с лишним не может дойти их исправления. Такие статьи пока не трогаем. Irisha, исправлено. |
Тут явно чего-то не хватает: https://www.multitran.com/m/s=бугра бедренной кости&l1=2&l2=1 |
Удалите перевод «sportsman» из термина рыболов https://www.multitran.com/m/s=рыболов&l1=2&l2=1, он явно не в тему там. |
Сдается мне, что первый вариант здесь лишний: https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=Receptor+activator+of+nuclear+factor |
Набираю "размещение материалов" - поисковая строка находит такое сочетание, однако сама страница выдает, что есть только первое слово, второе вообще не кликабельно: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=размещение материалов |
Вообще слово "материал"отсутствует в словаре. Предлагает на выбор болгарский, казахский языки.https://www.multitran.com/m/s=материал&l1=2&l2=1 |
Спасибо, напомню об этой проблеме разработчику. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=kudo Не скажу, что ошибка, но какое-то пояснение не помешает. Может в других странах так говорят, но в США я не слышал ни разу. Обычно "kudos". Kudos is a noun that means “praise, honor, or acclaim.” Kudo is the singular version of kudos, but kudos is also singular. Kudos comes from the Greek word kydos, which means praise or renown. |
Сделал перенаправление |
в немецкий перенесено |
WTF удалено |
|
link 7.04.2021 14:08 |
Счетчик сообщений об ошибках в статьях пользователя на странице профиля пользователя не уменьшается при исправлении ошибок. Строка "Сообщения об ошибках в статьях пользователя: N" не исчезает после исправления всех ошибок пользователем в своих статьях в словаре. |
Пример интересный, хоть и длинный, только вот сам перевод рассматриваемого слова вызывает определенные сомнения. "Pooled" здесь, наверное, не столько "исказил", сколько "смешал в одну кучу". |
Русско-английский словарь не знает слова "национальный", предлагает только фразы. |
В многочисленных статьях неправильно распознано слово "распыливание" как "распиливание топлива" должно быть "распыливание топлива" |
denton, передам Разработчику Yakov, да, я видел ваши сообщения об ошибках. Исправлено |
Eleniva, поиск по примеру выдал это https://slovar-vocab.com/english-russian/general-vocabulary/pool-3490489.html и это https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/677589/pool Откуда автор(ы) словаря взяли значение " давать неверную информацию" - загадка. Саму статью удалю, а английское и русское (с предложенной вами правкой) предложения добавлю в качестве примера к другим переводам. |
Ваш вариант тоже добавил в словарь. |
Интересно было бы уточнить у составителей словаря, вдруг все же им известно что-то, что неизвестно нам. Хотя я лично еще, пожалуй, спросила бы у них, почему "I got pooled" — это "вовлекли обманом"? Как по мне, это скорее просто "втянули", а уж обманом, за компанию, против желания или как-то еще - это уже за пределами контекста. Я конечно, не носитель, так что могу ошибаться. |
Несостыковка в числе: https://www.multitran.com/m/s=кальцийчувствительный рецепторы&l1=2&l2=1 |
Исправлено. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=225&s=отсрочка&l1=2&l2=1 Все добавленные пользователем Alik-angel английские варианты для "комиссии за отсрочку" на самом деле про "просрочку". |
Спасибо, исправлю. Может, стоит заодно убрать "комиссию" и оставить только "пеню"? |
А она там везде подходит? Что у нас юристы говорят про разницу между штрафом, пеней и неустойкой (в узком смысле)? Может объединить все английские варианты в одну группу через ";", а русские дать через "/" (штраф/пеня...), и пусть каждый сам... парится? :-)) Зато прокручивать страницу долго не придется. |
Сделать несколько русских вариантов на каждый английский термин не проблема. А вот "комиссия за просрочку" мне как-то режет ухо. Штраф или пеня - ОК, но комиссия... |
Я тоже против "комиссии", но и не уверена, что все те варианты можно назвать пеней. |
Ок, я попробую отсеять лишнее. |
Почему в прошедшем? |
solitaire, ну так о чем и речь (в ранее имевшихся вариантах все называлось "комиссия") |
"ни бывало" заменить на "не бывало": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=вести+себя+"как+ни+в+чем+ни+бывало" |
многократное повторение одного и того же выражения и без перевода https://www.multitran.com/m/a=3&sc=291&s=whole+sale&l1=1&l2=2 |
Eleniva, Aiduza, anghel13, спасибо, исправлено/удалено. Макаровская фраза перенесена в пример к "разгуливать по улицам" |
Falsify a judgement - отменять/обжаловать решение суда. https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=falsify&l1=1&l2=2 Может, я чего-то не понимаю, но никогда такого не слышал и не видел. |
Для falsify есть и такое определение: To disprove; to prove to be false or erroneous; to avoid or defeat. Spoken of verdicts, appeals, etc. https://dictionary.thelaw.com/falsify/ Однако очевидно, что имеющиеся переводы как миниум нуждаются в уточнении. Спасибо, обсудим с коллегами. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=combination+of почистить сообщения об ошибках |
|
link 13.04.2021 14:31 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Dynasty&langlist=2 Ошибка в транскрипции слова dynasty в английском словаре. Должно быть dainasti, а не dinasti |
Novosedoff, US: /ˈdaɪnəsti/ UK: /ˈdɪnəsti/ |
jaeger, почищу |
Это толкование, а эквивалент? |
Слово "это" можно бы и убрать: |
P.S. да и, пожалуй, в русском языке должен найтись эквивалент покороче |
Eleniva, спасибо, займусь |
Да там собственно несколько неплохих вариантов и дано (моветон и пр.), только они почему-то капсом в скобках, а пространное пояснение (которому в скобках самое место) - на их законном месте. |
Опять два в одном |
https://www.multitran.com/m/s=after+conclusion+of+the+contract&l1=1&l2=2 На мой взгляд, это больше похоже на "после заключения договора". Конечно, можно понимать conclusion как завершение, но как-то двусмысленно звучит. Ну или пояснение какое-то нужно Спасибо |
Eleniva, исправлено Elikos, конечно, после заключения. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нише можно это _УХ ТЫ!_ прибрать? а то прям кровь из глаз |
|
link 16.04.2021 10:01 |
jaeger, исправлено |
А что, все перечисленные синдромы на английский переводятся исключительно описательно? https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=developmental+anomalies&type=2 |
Даже не знаю... Инфекционный иммунитет тут точно при делах? |
pborysich, спасибо, исправлено |
Eleniva, спасибо. Описательные переводы удалены. В случае с инфекционным иммунитетом, очевидно, имелось в виду "premunition" - исправлено. |
Памятуя о том, что (некоторыми) модераторами установлен мораторий на мои комментарии по поводу статей, внесенных в англо-русский раздел словаря МТ пользователем I.Havkin, просто не смог пройти мимо: come fill -- gen. заполнять (I. Havkin) ; наполнять (I. Havkin) ; наливать ( I. Havkin ) https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=come+fill Come fill (one's) heart with ..., Come fly with ..., Come taste the ... Come join the ... |
Согласен, удалено. |
https://www.multitran.com/m/s=court+of+chancery&l1=1&l2=2 в разделе юр.пат. "канцелярское отделение высокого суда" должно быть "канцлерское отделение Высокого cуда". при этом, правильный перевод уже есть https://www.multitran.com/c/m/a=3&&s=High Court&l1=1&l2=2, но с оговоркой (рассматривает гражданские дела). из чего следует такое утверждение? они, среди прочего, споры по корпоративному праву рассматривают. The most common types of case we handle include: disputes relating to business, property or land disputes over trusts competition claims under either European or UK competition law commercial disputes (domestic and international) intellectual property issues disputes over the validity of a will (‘probate disputes’) https://www.gov.uk/courts-tribunals/chancery-division-of-the-high-court |
Спасибо, исправил, сделал перенаправление. |
https://www.multitran.com/m/s=Center+of+Prophylaxis+of+Especially+Dangerous+Infections&l1=1&l2=2 Не знаю, можно ли это считать ошибкой, но глаз режет так, что аж больно. И когда фразу вводишь в нерусский гугл, ссылки идут практически только на русскоязычные источники. Ну не услышишь такого в англоязычной среде. И там есть другие, хорошие переводы "особо опасная инфекция", "Центр профилактики и контроля заболеваний" и т.д. |
Согласен, убрал. |
Удалено. |
|
link 21.04.2021 22:18 |
Можно, пожалуйста, почистить из "староста" вот эти приблудные чудеса: ztarosta (feihoa) ; starosta (snowleopard) |
ztarosta удалено, а удалять starosta я не вижу причин. |
|
link 22.04.2021 10:18 |
Макаров. следует ли США продавать опасные пестициды за рубеж? should the United States selt dangerous pesticides overseas? |
Какая-то тут, похоже, неразбериха, и с точностью перевода, и с принадлежностью к тематике |
Eleniva, исправил . В. Бузаков, опечатку исправил, саму статью сделал примером к этой |
кандидат в лекарство - удалить, это по-албански |
Удалено. |
Спасибо, удалено. |
|
link 23.04.2021 11:31 |
Прошу прощения за офтоп!1. Не получается оставить отзыв почему-то в отзывах в браузере Opera. Писать А. Поминову? Собственно отзыв: 2. Почему-то нельзя оставить в комментариях к терминам никакие типографские кавычки: «» „“ “” ‘’. Я вижу, что это сделано специально, и не могу понять логику этого решения. Дело в том, что "" — это кавычки только для программистов, исторически связанные с ограничениями по числу возможных символов. Мы же здесь (в общем и целом :) ) за грамотность и корректное оформление текста. Зачем же форсировать то, что не соответствует даже книжной норме?.. Прошу понять меня правильно: пусть пишет "" тот, кому комфортно. Но почему должны страдать сторонники корректной типографики, вопию я. |
Евгений Тамарченко, это сделано в целях унификации. Если честно, я не вижу никакой проблемы в использовании прямых кавычек. |
jaeger, удалено |
|
link 23.04.2021 16:31 |
4uzhoj, Вы не представляете, как это ужасно для тех, кто понимает, что с точки зрения дизайна и типографики, знак " — вообще не кавычки. |
По поводу обновлённого списка тематик-категорий 1. Ссылка, опубликованная в тексте для обращения с вопросами (https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=357364) недействительна. Во всяком случае при переходе по ней открывается просто форум. 2. При наведении курсора на тематику-категорию в основном списке отображается всплывающая подсказка с текстом основной аннотации к списку и HTML кодом ссылки, упомянутой в п. 1 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=call&langlist=2 хок. удаление The Capitals entered with a league-high 82 penalty minutes, but killed two penalties late in the game both holding calls against Chris Clark to preserve the victory. (VLZ_58) ; Частность. Рекомендую удалить. Правильно дальше: судейское решение ("Some calls we deserved, and some calls weren't strong calls on the referees' part." VLZ_58) Например, судья определил проброс шайбы (Icing is the call - сам слышал) |
Баян, 1. Уже исправлено. 2. Передам Разработчику. |
bvs, посмотрю позже |
Вот такое вдруг обнаружилось при поиске по словосочетанию "blood-tinged": |
Добрый день, предлагаю https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=we define a complex number to be a + bi, where... или удалить, или заменить хотя бы на "мы определяем комплексное число как a + bi, где ..." Текущий перевод, как мне кажется, неверен |
https://www.multitran.com/m/s=demolition+manual&l1=1&l2=2 предлагаю удалить совсем: "наставление по подрывным работам тар; отображать ( разве это глагол? raptor-22 ; это не глагол Ananaska ) ; устанавливать соответствие; карта" |
Неверный перевод на русский язык. В действительности "'They ask no quarter' would mean that the enemy has literally asked for no peace, or they have committed atrocious or some such that angered the attackers enough to give no quarter". То есть правильней будет перевод "не просить о пощаде" - но возможны и другие варианты. |
Опять в падеже. https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=borderline+lower |
Опечатка в самом верхнем варианте перевода: |
|
link 27.04.2021 12:46 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=часовая готовность&langlist=1 машинный перевод, смысловой нагрузки не несёт |
EN-RU, отсутствует перевод для "между". |
Eleniva, исправлено. |
По поводу "ask no quarter" - возможно, Сергей перепутал с выражением "ask for quarter": |
Мне одной кажется, что в современном языке лексема "пилюля" сохранилась главным образом в составе фразеологизмов типа "преподнести горькую пилюлю" или "подсластить пилюлю"? (Или все-таки есть в природе медики, готовые употреблять ее в качестве профессионального термина?) https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=oral+contraceptive+pill |
Может, я чего-то недопонимаю, но для меня пилюля всю жизнь была твердой лекарственной формой. Заглянул в Вики, она со мной согласна ) другой вопрос, что, возможно, сейчас кто-то уже и не знает такого слова. Пилюля — Википедия (wikipedia.org) |
|
link 28.04.2021 14:37 |
jaeger, исправлено |
удалить с обычным высвобождением какое это обычное высвобождение, если в сорсе immediate? |
Andy, оставьте сообщение об ошибке, автор статьи активен на сайте |
Aiduza, да, очевидно, перепутано с ask for quarter. Возможно, у товарища в тексте было ask for no quarter, и он случайно удалил не то. |
Eleniva, полностью согласен. Исправлено. |
denton, исчезли многие слова, Разработчик в курсе и по идее должен заниматься исправлением этой беды |
Orange_Jews, да, это явно калька, но перевод не машинный, а из словаря или глоссария, некогда присланного Разработчику. Уточним при случае. |
Jerk, перенесено в пример к define |
jaeger, по вашим предыдущим сообщениям тоже исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=concise display Чисто самоантоним. |
Скорее даже просто "оральный контрацептив", но это, наверное, уже вкусовщина. Все равно они, похоже, практически все таблетированные, так как, слава богу, детских контрацептивов в сиропах пока не придумали, а если где и приблудится капсульная форма, то ее в этом контексте тоже не особо задумываясь обзывают "pill": https://www.cosmopolitan.com/uk/body/health/a30146299/once-a-month-contraceptive-pill/ |
Да, Вы правы. Насколько мне известно, они выпускаются в форме таблеток, а не пилюль. А Pillen я еще с детства из немецкого знаю (pills в английском, соответственно) - если не изменяет память, австрийский вариант, по-русски "таблетки". |
одна высота лишняя |
вк, лишнее убрано Eleniva, сделал так: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=oral+contraceptive+pills |
Lapelmike, я не знаю, что из этого правильно, а что нет - это при условии, что там вообще есть правильный вариант, потому что мне вообще невдомек, каким образом к "concise display" можно приплести четкость индикации. |
Тогда, наверное, "pill" и "(в таблетированной форме)" )) |
Как сюда приблудились шахматы? https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=dose+combination |
Видимо, словарь считает do формой dose. Не обращайте внимания. |
еще одно "канцелярское". раздел эк. можно удалить/изменить? а остальные "канцлерские" написать также с прописной "Канцлерское отделение"? https://www.multitran.com/m/s=Канцелярское отделение&l1=2&l2=1 и еще. касательно вашего перевода "Коллегия Лорда-канцлера". это контекстуальный перевод? в приведенном вами же комментарии указано when the title was changed by the Constitutional Reform Act 2005 to Chancellor of the High Court, т.е. Канцлер Высокого суда. Лорд-канцлер иная должность/ После реформы 2005г., указанной вами в комментарии к переводу, лорд-канцлер больше не председательствует (no longer sits as a presiding judge) в Канцлерском отделении Высокого суда. |
"Определение на английском" - кривая ссылка: |
solitaire, исторически канцлерский суд, впоследствии ставший коллегией Высокого суда справедливости, как раз и был судом Лорда-канццлера (https://ru.wikipedia.org/wiki/Канцлерский_суд); однако перевод действительно лучше изменить на "канцлерскую коллегию" |
Aiduza, ссылку исправил |
Видимо, словарь считает do формой dose. Не обращайте внимания. Ну это он как-то неправильно считает. Нет же вроде правила, под которое это можно было бы подогнать, в данном конкретном случае. |
Морфология всё еще находится в стадии переработки (и судя по всему, будет находиться в ней еще долго), поэтому запасемся терпением. Вручную я в данном случае ничего исправить не могу. |
aromatization of fuel - translated as "атомизация" распыливание = atomization; aromatization = ароматизация |
|
link 5.05.2021 14:50 |
Про complaint не соглашусь. На мой взгляд, использование выражения complaint procedure для перевода термина «претензионный порядок» в целом ошибочным не является. Полных аналогов не бывает почти никогда и нигде. Offer to settle, между прочим, предполагает уже наличие судебного спора. Претензионный же порядок разрешения споров является повседневным делом, может иметь разную форму, эти споры могут до суда и не дойти. Перевод слова «претензия» как complaint в общем случае абсолютно адекватен. То, что в некоторых юрисдикциях есть специфические complaint procedures (как приведено в примерах), не отменяет того что могут быть какие либо иные complaint procedures. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=unhelpfully правильный перевод "бесполезно" |
https://www.multitran.com/m/s=Federal+Service+for+State+Registration,+Cadastre+and+Cartography&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=Rosreestr&l1=1&l2=2 В этих статьях ссылки на сайт росреестра не работают, вот верная ссылка: |
Большие буквы для пущей торжественности? https://www.multitran.com/m/s=Краткое Исследование Психического Состояния&l1=2&l2=1 |
"Исследователи климакса" - как-то уж чересчур романтично, прямо как "первопроходцы Севера". https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=North+American+Menopause+Society&langlist=1 Как по мне, одного-единственного варианта (https://www.multitran.com/m/s=Североамериканское общество по изучению менопаузы&l1=2&l2=1 ) там за глаза хватит. |
|
link 7.05.2021 9:51 |
Прошу сообщить разработчику о баге: Счетчики переведенных сегментов на странице "Вы можете помочь перевести интерфейс сайта на новый язык" не увеличиваются на единицу при переводе каждого нового сегмента (названия языка, тематики, текстовой строки). |
Это родительный падеж или множественное число? https://www.multitran.com/m/s=ТЕSA-аспирации тестикулярных сперматозоидов&l1=2&l2=1 https://www.multitran.com/m/s=ТЕСА-аспирации тестикулярных сперматозоидов&l1=2&l2=1 |
Опять не тот падеж: https://www.multitran.com/m/s=ослабление жизненных активности&l1=2&l2=1 |
https://www.multitran.com/m/s=depot&l1=1&l2=2 Есть определенные сомнения насчет варианта " внутримышечная инъекция " (просто внутримышечная инъекция, любая? ) и соответственно " medication given by injection " в тезаурусе. Возможно, в уважаемом источнике, на который ссылается автор перевода, забыли упомянуть о длительности действия? Или я ошибаюсь? |
Elikos, спасибо, исправлено Eleniva, Насчет инъекций: я не по медицинской части, но ваши сомнения разделяю (хотя в таблице по приведенной ссылке я, как и вы, читаю "Depot - Medication given by injection" и "IMI - Intra-muscular injection (also known as ‘depot’)". Но для начала попробуйте оставить сообщение об ошибке к статье - вдруг автор отреагирует. Остальное исправлено. |
whysa, на мой взгляд, перевод "беспомощно" имеет право на жизнь в определенных контекстах; насчет "нерадиво" склонен с вами согласиться. Пока добавил примеры употребления в тезаурус - может, у кого-то возникнут еще какие-то светлые идеи |
4uzhoj, "нерадиво" было добавлено позже моего комментария, а он относился именно к "беспомощно". на тот момент это было единственное значение, и оно явно не главное в таком контексте да, можно оставить. в английских фразах смысл ясен, но тем, кто ищет перевод с русского, перенос из общей в контекстуальную тематику как раз поможет не ошибиться
|
Так я и перенес. |
Гм, торжественность осталась в целости и сохранности: https://www.multitran.com/m/s=Краткое Исследование Психического Состояния&l1=2&l2=1 |
Видимо, пропустил. Убрал регистр. |
Товарищи, это правильно? |
Конечно, нет. Спасибо, исправил. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=for+the+time+being+of&l1=1&l2=2 Что-то вся фраза у меня вызывает сомнения... |
Удалено. |
Здесь пропало "to" перед "-do" - видимо, это особенность движка сайта: |
можно добавить к значению bearing "девиз на гербе" уточняющий комментарий: Девизом назывались первоначально гербовые фигуры , помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого - либо выдающегося события . Во французской геральдике девизом назывался ещё узкий геральдический пояс ( см . Герб ). Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем « badges » ( в гербе Йоркского дома девизом служила , например , белая роза , в гербе Ланкастерского дома — алая ). В настоящее время девизом называется короткое изречение , имеющее какое - либо отношение к гербу https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/890135 статья ссылается на материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона ( 1890 — 1907 ). не уверен, что многие современники знают девиз именно в значении эмблемы. как считаете? |
или более краткий вариант комментария, если сочтете первый слишком развернутым: ДЕВИЗ (франц. devise) первоначально - надпись или эмблема на гербе, щите (Большая советская энциклопедия) |
что касается перевода device в переводе Gruzovik, геральд. девиз (a graphic symbol or motto; краткая надпись на гербе или щите) здесь в русском переводе также отсутствует слово эмблема. https://www.multitran.com/m/s=device&l1=1&l2=2 можно ли добавить ссылку на словарную статью в Merriam-Webster heraldry : an emblematic design used especially as a heraldic bearing (= a figure borne on a heraldic field) |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=insulin+response В смысле? "Инсулиновая реакция" - это вообще-то синоним гипогликемии, опасного осложнения инсулинотерапии (когда инсулин сработал больше чем надо и сахар упал за нижнюю границу нормы). И по-английски это так и будет "insulin reaction" (или hypoglycemia, или low BG, или ,в просторечии, просто low). A response, это все-таки немного о другом. |
Aiduza - исправлено. solitaire - в слове device уже были и эмблема и девиз, вынес их в тему "геральдика". Вы можете добавить толкование на англ., тогда оно появится в тезуарусе. |
Bursch спасибо. добавлю. тем не менее в переводе Gruzovik, геральд. девиз так и осталось (a graphic symbol or motto; краткая надпись на гербе или щите) в его английском комментарии в скобках symbol есть, в русском слова эмблема нет. добавить вместо этого лаконичное и емкое толкование из БСЭ было бы лучше вот я о чем. ладно. не суть. |
Евгений Тамарченко спасибо за комментарий! Про complaint не соглашусь. На мой взгляд, использование выражения complaint procedure для перевода термина «претензионный порядок» в целом ошибочным не является. не хотелось бы дискуссией забивать ветку. но и правовое понятие "complaint" и, соответственно, "complaint procedure", "by means of complaint" для юриста англо-америк. правовой системы не совсем имеет отношение к такому правовому средству, как претензия и, соответственно, претензионному порядку (досудебному урегулированию гражданско-правовых, хозяйственных споров между СХД), а именно: как эквивалент того нормативного значения, которое закреплено в процессуальных кодексах РФ. примеры толкования термина: в США https://www.law.cornell.edu/wex/complaint в Великобритании https://www.copfs.gov.uk/glossary-of-legal-terms кас. offer to settle пока еще думаю. |
https://www.multitran.com/m/s=this+is+done+either+in+advance+of+excavation+or+as+it+proceeds&l1=1&l2=2 Не имеет никакого отношения к математике, неточно, неполно и избыточно. |
тут артикль an должен быть |
Eleniva, исправил на "инсулиновый отклик; инсулиновый ответ" |
Bursch спасибо! |
А поиск по "инсулиновая реакция" так и выдает "insulin response", и ни намека на гипогликемию даже во фразах (( Да и "острая глюкозо-инсулиновая реакция" в тех же фразах вводит в легкую оторопь. Мне сейчас некогда шерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта, но, кмк, "острый (или ранний) инсулиновый ответ на введение глюкозы" выглядит куда как более естественно... |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Periodic+Benefit-Risk+Evaluation+Report Слишком длинная ссылка в одной из записей. |
Eleniva, *поиск по "инсулиновая реакция" так и выдает "insulin response"* Проблемы с индексом никуда не делись. Исправил вручную. *Мне сейчас некогда шерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта, но, кмк, "острый (или ранний) инсулиновый ответ на введение глюкозы" выглядит куда как более естественно* Исправил на "острый инсулиновый ответ на глюкозу" (без "введения"), но если позже вы найдете время "прошерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта", я буду вам благодарен. |
athlonusm, ссылка недействительна, но в принципе и не нужна - в статье уже есть вариант перевода с указанием стандарта, так что я просто почистил лишнее. Спасибо. |
Много смотреть некогда, вот нашла к примеру вроде бы более-менее респектабельный: https://umedp.ru/upload/iblock/dda/Malih.pdf "В тестах со стимуляцией аргинином и острым инсулиновым ответом на введение глюкозы (acute serum insulin response to glucose (AIRgluc) и acute serum insulin response to arginine (AIRarg) результаты хорошо коррелируют с ..." Но, видимо, это действительно может быть вариабельно, потому что попадается, к примеру, и "острый инсулиновый ответ на повышение концентрации глюкозы в крови", то есть, возможно, и просто "на поесть" (причем в принципе даже не обязательно именно глюкозы, а любой повышающей сахар пищи). Так что , наверное, пусть уж остается просто "глюкозы". Хотя опять же, именно этот термин, именно с таким сокращением, может иметь и более узкий смысл (напр., именно внутривенное введение глюкозы), но вот с этим разбираться сейчас точно недосуг. P.S. В силу своей противности подозреваю, что и тут https://www.multitran.com/m/a=3&sc=921&s=инсулиновая реакция&l1=2&l2=1 "ответ" смотрелся бы лучше, чем "реакция", и не "плазмы", а "в плазме". В целом получается что-то вроде "суточный инсулиновый ответ в плазме". Правда, гуглится в таком виде не особо, разве что вот: http://tinyurl.com/ptctnr5j |
UPD: опечаталась - не " просто "глюкозы", а " просто "на глюкозу", естественно. По привычке (разбаловавшись на других ресурсах) ищу карандашик, а его нету (( |
Карандашик мы просим у Разработчика уже давно, но надежд на его появление мало. Как минимум потому, что форум МТ устроен так, что полноценно реализовать эту функцию не получится. Но кто знает, может, когда-нибудь это случится :) |
Здесь в тематике "нефт.газ" olga garkovik допустила ошибки - спутала "slag" и "slug": |
Спасибо, исправил. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=противопоказаний&l1=2&l2=1 Думаю, во второй статье имелось в виду contraindication, а не contradiction |
Конечно. Спасибо. удалено. |
https://www.multitran.com/m/s=поддежурный экипаж&l1=1&l2=2 Так все-таки on или off? |
Здесь следует исправить "locum" на "lokum" в статье iv_olga. По ее же ссылке в Википедии: "Turkish delight or lokum is a family of confections based on a gel of starch and sugar ." |
|
link 20.05.2021 14:15 |
Aiduza, исправил |
Lapelmike, off. Спасибо, исправил. |
|
link 20.05.2021 16:45 |
Удалите статью Худжант. Такого города нет.Худжандская область не существует. |
|
link 20.05.2021 16:53 |
Плюс Худжанд не есть Ленинабад. |
|
link 20.05.2021 17:07 |
Пусть верно Худжанд, но Худжант стоит оставить для перевода с русского языка на английский (в историческом употреблении встречается Ходжент, Ходжант, Худжант). А насчёт Ленинабада стоит же помета «бывший» — разве это неверно? |
|
link 20.05.2021 17:19 |
Копирую: г. Худжанд сущ. геогр. Khojend (центр Худжандской обл., Таджикская ССР, СССР; Худжандская область не существовала и не существует В. Бузаков ) ; Leninabad (центр Худжандской обл., Таджикская ССР, СССР) |
|
link 20.05.2021 18:02 |
Сделано перенаправление с Худжант на Худжанд, упоминание Худжандской области удалено, Ленинабад «отцеплен» от Khujand. |
Здесь должно быть не "-ликум", а "-лукум": |
Здравствуйте, лишнее слово: https://www.multitran.com/m/s=магнитная+магнитно-резонансная+томография&l1=2&l2=1 |
Aiduza, удалено. Jerk, исправлено. |
|
link 21.05.2021 10:57 |
Спасибо, оперативно. |
Может, все-таки intermediate? https://www.multitran.com/m/s=immediate+density+lipoproteins&l1=1&l2=2&thes=1 |
Думаю, не "вместе с", а именно статинами. "With" здесь - "с помощью". |
По поводу with statins не уверен, поэтому сделал так: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intensive+lipid-lowering+therapy+with+statins |
Да они там рулят, вообще-то. Это к ним понемножку еще что-то добавляют, а не наоборот. |
Кажется, гуглперевод детектед. Уберите это позорище плиз. https://www.multitran.com/m/s=Фармакокинетика у специальной группы населения&l1=2&l2=1 |
Убрано, хотя это вряд ли гуглоперевод. |
Это точно сленг, да еще и наркоманов? https://www.multitran.com/m/a=3&sc=667&s=perceptions+of&l1=1&l2=2 |
Исправил. |
Ну и в таком виде как-то не тянет на сленг. https://www.multitran.com/m/a=3&sc=667&s=perceptions+of&l1=1&l2=2 |
Видимо, это был словарь по наркологии, а отдельной тематики по наркологии у нас не было. Надо будет просмотреть термины и, если их там достаточное количество, выделить в отдельную тематику. |
Как вариант, все сленги можно свести в одну общую тематику "Сленг", а в скобках при необходимости уточнять, чей именно это сленг. |
Что-то произошло с кодом сайта. При выборе категории "прилагательное", к термину добавляется сокращение "прич" вместо "прил", при том, что причастия нет в списке частей речи. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=6&s=заключённый&langlist=6 |
С "кодом сата" всё хорошо. "Заключенный" в данном случае - это причастие. |
Да, сейчас увидел, что "прич" добавляется к термину на русском, тогда как к термину на ин. языке приобщается правильная помета. Раньше при сохранении сразу нескольких вариантов перевода добавлялась помета "форм". А что значит "кодом сата"? |
Это значит, что карандашика нету :) |
https://www.multitran.com/m/s=воспользоваться+услугами+гомосексуалиста-проститутки&l1=2&l2=1 Полнейший бредор. |
здравствуйте, предлагаю заменить страдательный залог инфинитивом (т.е. given на give): https://www.multitran.com/m/s=given+a+Х-year+suspended+sentence&l1=1&l2=2 |
Lapelmike, удалено Jerk, исправлено |
Опять падежи https://www.multitran.com/m/s=%D0%BA%D0%BE%D1%8D%D1%84%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82+%D1%8D%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8+%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0&l1=2&l2=1Правильный вариант там тоже есть, так что этот можно убрать безболезненно. |
Удалил, спасибо. Кстати, внизу каждой страницы Мультитрана есть кнопка "Ссылка на эту страницу". Она создает и копирует в буфер сокращенный URL страницы, который потом можно вставить, куда требуется. |
C каких пор жир вдруг стал белком? |
|
link 1.06.2021 9:46 |
Eleniva, спасибо, удалил |
Здравствуйте! Очень мешает появившаяся недавно особенность: при добавлении нового слова в любой языковой паре после того, как нажмёшь "Добавить" и начнёшь писать перевод в поле перевода, курсор самопроизвольно перепрыгивает в поле "оригинал". Секунды через два-три. Уже не раз, не два, а сотни раз. Набираешь, глядя на клавиатуру, поднимаешь глаза на экран и – тьфу ты, опять слово вписалось в поле оригинала! Копировать-вырезать, перещёлкнуть в поле перевода, вставить... Ну, из раза в раз, из раза в раз. Иногда целиком, иногда несколько первых букв успели остаться в поле перевода, на полуслове (через пару секунд) курсор перепрыгнул и вторые полслова впечатались в поле оригинала. Зачем это сделали? Не было же раньше? |
Пример из итальянской секции, но это вылезает во всех языковых парах, в английском то же самое. Пытаюсь добавить вариант перевода "хватать" для итальянского "acciuffare". Вбиваю в поиск "acciuffare", вижу, что такого варианта нет, жму "добавить", щёлкаю в поле "русский", и пока набираю "хватать", опускаю глаза на клавиатуру, поднимаю: опять после "хв" курсор перекинулся на итальянский и остаток слова написал слитно со словом оригинала, "ататьacciuffare" И так каждый раз. Нельзя ли убрать этот "перескок" курсора? Пару месяцев назад такого не было. |
"Излом" переведено как "frace", очень похоже на опечатку (должно быть "fracture"). |
Это о чем вообще? |
|
link 3.06.2021 15:29 |
Вот прям обязательно мото? |
Olya34, такая проблема возникает только на сайте МТ? На других сайтах такого не происходит? Поэкспериментируйте с Эксель и таблицами в Ворде, не будет ли курсор и там перескакивать. Похоже, эта проблема есть только у Вас. Попробуйте также другой браузер. Или отключите в своем все аддоны и плагины. |
|
link 4.06.2021 7:12 |
Eleniva, удалил |
Bursch, спасибо! Проверила в Internet Explorer, с ним такой ошибки нет. Но всё время им пользоваться не хочется, буду думать, что отключить в Google Chrome.С другими сайтами подобного не было, я думала, это особенность мультитрана. |
Орфографическая ошибка (как минимум) https://www.multitran.com/m/s=агонисты сератониновых рецепторов&l1=2&l2=1 |
|
link 4.06.2021 14:41 |
Eleniva, исправил |
Olya34: Подправил фокус в полях при добавлении и редактировании статей |
прошу прощения, вот это вот не соответствует переводу: https://www.multitran.com/m/s=acceleration+occurs+when+thrust+is+greater+than+drag&l1=1&l2=2 |
https://www.multitran.com/w7 Вот здесь много лишнего: program module повторяется дважды programm unit повторяется дважды, причем один раз с лишней буквой m programing module повторяется дважды, причем один раз не хватает буквы m |
pom, спасибо, помогло! Теперь всё в порядке! |
Что за "дважды иммунологическое обследование"? Да и не обследование скорее все-таки, а ис следование. |
Jerk, jaeger, исправлено Lapelmike, строго говоря, programing с одной m - не ошибка, а "alternative spelling of programming". Однако убрал, сделал перенаправление на вариант с mm. Остальное исправлено. Eleniva, для соответствующих статей при поиске на русском сделал перенаправления с "обследования" на "исследование" |
И оно осталось " дважды иммунологическим "... |
Да, проглядел. |
Здесь первая буква в русском варианте - латинская "с" вместо русской. Поэтому тот, кто будет искать английский эквивалент по русскому словосочетанию, увы, ничего не найдет. Зато благодаря этой маленькой опечатке словарь прекрасно находит несуществующее слово "цинтиграфия", и даже склоняет его по падежам :) |
P.S. Кстати, а почему здесь множественное число? Assay же в единственном. https://www.multitran.com/m/s=радиоиммунологические методы анализа&l1=2&l2=1 |
Исправил. Насчет мн. ч. не уверен, что нет контекстов, в котором оно будет верным. Оставим. |
Так в таких контекстах вместо assays скорее всего будет methods или techniques. Кроме того, что мешает переводящему самостоятельно поставить найденный вариант в ед.ч. во множественное в нужном контексте? А то так и "стол" или "дерево" нужно на всякий случай давать в словаре как "tables" и "trees", на случай "контекстов, в котором это будет верным ". Ну и в конце концов, в каком-таком контексте "assay, ед. ч." будет верным переводить как множественное? |
по поводу https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=eingetragener Verein хорошо бы добавить слово "зарегистрированный" в соответствии с рекомендацией greberl. на старой ветке (то, что он хотел добавить, в статье как раз уже есть) https://www.multitran.com/c/m/a=4&MessNum=16149&topic=9&l1=3&l2=2 "Я бы даже добавил к словарным переводам зарегистрированный НЕКОММЕРЧЕСКИЙ (-ОЕ/-АЯ) союз/объединение/корпорация т.к. это один из главных признаков e.V." |
Поправьте/ удалите, пожалуйста: "тушить" --> "тушить , встряхивая время от времени " -- jump Мало того что запятая стоит не в том месте, где обычно должна стоять, так и перевод не соответствует заявленному. |
Erdferkel, вы можете добавить термин со словом "зарегистрированный" рядом. Дубль удалил. |
qp, убрал лишнее |
при добавлении хотела изменить тематику на "юр. / хозправо", но остается прежняя "банк.", при попытке изменить мне отвечается, что запись уже существует, так и осталось "банк." |
Erdferkel, исправил |
|
link 10.06.2021 7:49 |
исправлено |
Erdferkel, там под формой добавления статьи есть правила оформления; в частности, там написано: при добавлении фраз с вариативной частью не используйте скобки или косую черту, а вносите отдельные полные варианты через точку с запятой (например, не "have / take a look", а "have a look; take a look"); И почему хозправо, если есть спецтематика для форм компаний (пусть в данном случае это и НКО)? |
это потому, что я в спецтематиках не спец ![]() |
Именно поэтому они теперь рассортированы по категориям. Единственное, нужно позаглядывать в те или иные категории и посмотреть, что там есть. |
Просьба убрать значение "промоутер" для Förderer в нем-рус словаре. Это разные понятия - спонсор и промоутер, и функции ц них разные.Förderer (multitran.com) |
Я видел ветку в немецком форуме. Думаю, этот перевод всё же стоит оставить с пометами "редко" и "в контексте". |
UPD: Пока оставил пару "промоутер - Förderer", но только в направлении "русский ⇒ немецкий", снабдив пометами "редко" и "калька", соответствующим комментарием и парой примеров. Еще посоветуюсь с коллегой Bursch. |
Спасибо! |
справедливости ради должна заметить, что для решения кроссвордов для Förderer приведено и Promotor https://www.wort-suchen.de/kreuzwortraetsel-hilfe/loesungen/Förderer/ но вот примеры откуда взять... |
в статье Wohnmobil нужно бы убрать прицеп-дачу и передвижной дом вместе с пояснением (Жилье на колесах, способное перемещаться вслед за автомобилем, к которому оно прикреплено) https://www.multitran.com/m/s=Wohnmobil&l1=3&l2=2 это не прицепы https://weinsberg.com/wohnmobile/ прицепы - Wohnwagen и Caravan |
удалить из статьи "специалист": Russian thesaurus |
Erdferkel, jaeger, спасибо, удалено |
Следует добавить "zone" после "charge" (см. https://tfl.gov.uk/modes/driving/congestion-charge/congestion-charge-zone ): https://www.multitran.com/m/s=зона+платного+въезда&l1=2&l2=1 |
Соответственно, здесь "charging" заменить на "charge": https://www.multitran.com/m/s=Congestion+Charging+Zone&l1=1&l2=2 |
Irisha, Aiduza, благодарю, исправлено |
С каких пор аппендикс состоит из аппендикса вместе со слепой кишкой? |
А бог его знает... Удалено. |
в статье глаголы и существительные перемешаны. было бы неплохо рассортировать. и такое часто встречается, к сожалению. может нужен синтаксический алгоритм для автоматической проверки части речи? |
Непонятно, по какому принципу все перечисленное отнесено к "медицине"? |
dic.mt/AB2 Дважды повторяется city authorities. |
Bursch, прошу прощения за назойливость: фасонная рукоятка (Пан) ; - осталась в глаголах |
Да, спасибо, исправил. |
Пытаюсь добавить термин по тематике "Медицина". У меня подставляется "Компьютеры" (тематика предыдущей вставки). Я меняю на "Медицина", "--" - термин сохраняется в тематике "ПО". Несколько раз пробовал и в разных браузерах. Помогает, только если выбрать вторую тематику, например, Медицина -> Клинические исследования. |
|
link 16.06.2021 19:46 |
denton, попробуйте при добавлении термина указать тематику через поле ввода под словами: Не знаете, в какой категории искать? Воспользуйтесь быстрым поиском по списку тематик |
Сейчас каждый раз при переходе на другую страницу сайт выбрасывает из логина. У кого-нибудь ещё такое наблюдается? |
|
link 18.06.2021 6:05 |
При попытке добавить слово ( здесь лучник) в Общую лексику вот что получается: Запись уже существует Русский ⇄ Английский Испанский Итальянский Калмыцкий Китайский Латышский Немецкий Таджикский Французский Эсперанто Японский G o o g l e | Я ндекс | рус.корп. | Академик | + лучник сущ. общ. камонандоз (В. Бузаков) спорт. камонвар (В. Бузаков) Русский тезаурус лучники сущ. общ. в древности и в средние века пешие и конные воины, вооруженные луками. Большой Энциклопедический словарь Добавить | Изменить | Удалить | Сообщить об ошибке | Сделать первым | Ссылка на эту страницу | Способы выбора языков Т.е. одинаковые слова в разные тематики внести невозможно, выскакивает "Запись уже существует". |
Этот баг вылазит постоянно, в очередной раз обратим на это внимание Разработчика. |
![]() |
|
link 18.06.2021 13:22 |
Спасибо |
https://clck.ru/VahQR ну правда что ли? :) |
Без понятия. У меня ваша ссылка не открывается. Для сокращения ссылок на Мультитран пользуйтесь кнопкой "Ссылка на эту страницу" в нижней серой полосе. |
странно. ну тогда вот |
|
link 19.06.2021 9:44 |
whysa, вам перевод кажется неверным, или что-то другое имели в виду? |
Здравствуйте, удалить/исправить на take note: |
спасибо, исправлено |
Статья и "перевод": |
спасибо, удалено. |
Поправьте или удалите, пожалуйста: везде вместо é стоит э, а в одном слове и вовсе й sautй the onions... sautэ sautэ pan sautэing |
Неверный перевод: яичная лапша =/= fried egg noodles |
вероятно, для бортпитания лапшу заранее обжаривают ![]() |
qp, исправлено, спасибо. |
Здесь в русской части изменить на ед. ч.: https://www.multitran.com/m/s=плоскоземельцы&l1=2&l2=1 плоскоземелец поклонник |
там же заменить "земли" на "Земли", и вроде как "сторонник теории" будет правильнее, чем "поклонник теории", но я не уверен на 100%. |
Да, поправить окончание, наверное, все же нужно. |
|
link 22.06.2021 14:01 |
опечатка в слове understand https://www.multitran.com/m/s=she doesn't und stand him&l1=1&l2=2 |
Aiduza, Eleniva, zarema_zarema, спасибо, исправлено |
Если я не ошибаюсь, второй is лишний: |
исправлено |
|
link 25.06.2021 6:30 |
Вообще данный перевод не совсем корректен, исправлено на "беженцы от нацистского режима" |
Требуется небольшое исправление в пояснении (не "представить", а "представитель"): |
Исправлено, благодарю. |
Опять не тот падеж: https://www.multitran.com/m/s=биоинформационных подходов&l1=2&l2=1 |
к 25.06.2021 19:49 вроде узус - из нацистской Германии эмигранты, а беженцы - в конце войны фольксдойче в Германию https://ru.wikipedia.org/wiki/Фольксдойче#Исход_немцев_из_Восточной_Европы |
https://www.multitran.com/AZm А почему табу-то? Вроде там у них это вполне себе благопристойный медицинский термин. Даже в разных методичках присутствует. Да и лексические составляющие самые что ни на есть нейтральные. |
Видимо, авторы оригинального бумажного словаря сочли это табу. Или просто случайно попало в эту тематику. Исправлю. |
В переводе англ. термина "penalty shoot-out" следует исправить "пенальти" на "серия послематчевых пенальти". Я уже добавил его, поэтому термин, добавленный пользователем Alexander Demidov, можно просто удалить. |
Также следует удалить статью "penalty shoot outs", потому что "послематчевые пенальти" по-английски в ед. ч.: https://en.wikipedia.org/wiki/Penalty_shoot-out_(association_football) |
встретилось: срок/период пользования кредитом = disbursement period 1) срок пользования кредитом (multitran.com) 2) loan disbursement period (multitran.com) мне кажется или disbursement = освоение/выборка (кредитных средств) => disbursement period = срок/период освоения/выборки/использования кредитных средств, т.е. дебетования кред. средств с р/счета заемщика , а не срок пользования ими, т.е. до даты возврата/погашения в полном объеме? пока не встретил ни одного определения d.p. в значении 1) и 2). может, плохо искал? |
Aiduza, спасибо, удалено. |
Поправьте, пожалуйста, вот это: Withdrawn (прил.) -- освобождение от курса |
Поправил |
solitaire, оставляю ваш вопрос коллегам, которые в этой теме разбираются лучше меня |
Э, может быть, это (dic.mt/AlN) имеет скорее какое-то отношение к географии (как часть определенных географических названий — Новодевичий монастырь и т.д.) но к религии? Я, право, не знаю. И место ли этому в словаре даже на праве географического названия? Заранее извиняюсь за невежество, если что. |
dic.mt/Alg С каких пор spider - это кровопийца и кровосос? Я что-то пропустил? |
Jerk, согласен с вами, удалено. Lapelmike, очевидно, что это переносные значения (как и "эксплуататор", и "интриган"). Переместил в соотв. тематику. |
Добрый день, пробел в слове "оперямости": dic.mt/Ami |
Убрал. |
убрать Гарантия Материнского Компании из статьи |
|
link 8.07.2021 13:21 |
jaeger, убрал |
dic.mt/Arr Здрасьте, предлагаю заменить "округлять" на "округленный", или "rounded" на "round" |
dic.mt/Ars Я понимаю, что мат в словаре тоже нужен, что люди так выражают свои мысли, etc., etc., но перевод по ссылке все же слегка "ходульный"... Разве так говорят? |
Нет, конечно. Это не перевод, а полное фуфло. Удалено. |
Десятые исправлены. |
Исправлено |
https://www.multitran.com/m/s=субъектная юрисдикция&l1=2&l2=1 Тут путаница. Субъектная юрисдикция - это Subject-matter jurisdiction. И как раз-таки " Субъектную юрисдикцию следует отличать от персональной юрисдикции , которая представляет собой право суда выносить приговор против конкретного ответчика..." - источник https://ru.xcv.wiki/wiki/Subject-matter_jurisdiction |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=не+кто+в+море+не+бывал,+гот+горя+не+видал гот в море не бывал, да) |
jaeger, исправлено |
Цитирую: Lapelmike 13.07.2021 8:45 dic.mt/Au8 |
Lapelmike, исправлено |
go south выдает такое, к примеру: 1) идиом. изменить (He should have walked away from the casino when his luck went south, but he stayed and ended up in the hole. VLZ_58) 2) публиц., спорт. закончиться (Cleveland's perfect playoff run went south in the north. (В розыгрыше плей-офф 2016 г. "Кливленд" одержал 10 побед подряд, в том числе две победы над "Торонто". Однако в первом матче в Торонто, т.е. к северу от Кливленда, команда потерпела первое поражение в розыгрыше. VLZ_58) А стоит ли добавлять в словарь значение "изменить", если не указано, что это контекстуальный перевод? В случае с "закончиться" -- наверно, стоит внести поправку: "закончиться поражением"? |
Извините, забыла ссылку дать: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=go+south&langlist=2 По этой ссылке есть еще такого же рода примеры, которые требуют редактирования, на мой взгляд. |
Например: общ. ехать |
Добавил комментарии и примеры к некоторым переводам и навел порядок с тематиками. |
Здравствуйте, один stick лишний: |
Удалено. |
https://www.multitran.com/m/s=porosityкапиллярная пористость&l1=2&l2=1 пористость слиплась |
спасибо, пористость разлиплась. |
|
link 19.07.2021 14:46 |
Насчет «субъектной юрисдикции» — это русскоязычный термин украинского права. Наверное, следовало бы сделать соответствующую помету, но он необходим в словаре как минимум для перевода rus → eng. |
Посмотрите на статью late: https://www.multitran.com/m/s=late&l1=1&l2=2 later -- прил. потом, там, дале... |
Переместил в наречие. |
можно удалить статью с символом @ |
Есть |
"в различном качеств" https://www.multitran.com/m/s=в+различном+качеств&l1=2&l2=1 "другой род,иная сущность" (запятую заменить на точку с запятой) https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=другой+род,иная+сущность |
исправлено. |
Убрать запятую с NBFneutral buffered formalin, NBF |
Убрано. |
Удалено |
https://www.multitran.com/m/s=be+all+over+the+place&l1=1&l2=2 "накрыться медным тазом"??.. |
|
link 27.07.2021 7:36 |
mikhailS, удалил |
https://www.multitran.com/m/s=mutual+influence+of+relative+motion+and+mass+transport&l1=1&l2=2 сдается мне, тут что-то лишнее... |
Таки да. Перенесено в пример к mutual influence |
опечатка: отверстВие, можно удалить по причине дублирования |
Удалено, спасибо. |
Глобальная Безопасность Медицинских Препаратов - в нижний регистр, а лучше - удалить. Кроме мультитрана нигде не гуглится... |
Национальный Почечный Фонд - почечный фонд - в нижний регистр |
лишний пробел, можно удалить - дублируется |
Неадекватный перевод: |
|
link 4.08.2021 15:31 |
hypophosphate сущ. тех. соль фосфорноватой кислоты хим. гипофосфат; соль гипофосфорной кислоты; соль фосфор навагой кислоты; фосфорноватокислый |
Поправьте, пожалуйста, опечатку, лишнее " т ": отказаться без денег -- be short on cash https://www.multitran.com/m/s=отказаться без денег&l1=2&l2=1 |
Здесь вместо "for" должно быть "of", это очевидно даже если ввести "call for duty" в ReversoContext: |
вк - собачки отпущены на волю, ручной привод удален. qp - исправлено Jerk - исправлено Бузаков - фосфор навагой исправлено (или Вы что-то другое имели в виду) Andy - исправлено. |
Aiduza: исправлено |
|
link 6.08.2021 11:23 |
Да , это: фосфор навагой |
https://www.multitran.com/m/s=кальматанты&l1=2&l2=1https://www.multitran.com/m/s=кальматирующие добавки&l1=2&l2=1 Госпожа Женева, будем считать, опечаталась правильно - кОльматанты |
спасибо, исправлено |
treatment features. - убрать точку. |
спасибо, убрано |
я вот сомневаюсь что в этом названии присутствуют "факторы" и прочие "газы" |
Я сомневаюсь, что в английском такое выражение существует и звучит корректно: |
См. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases пункт 669 под литерой V. начало 3-й строки
|
Не знаю, в любом случае не правильно в том виде, в каком дано. |
3-я строка, а не 3-е выражение. |
Beat the alarm означает закончить что-либо до истечения времени. |
и у Вас, конечно же, имеется подтверждение этой версии? |
Подтверждение версии? Странно, я думал тут форум для переводчиков. Какого рода вам необходимо подтверждение? Моё знание английского устроит? |
Кириллица в английском тексте (effectы): |
Странно, ссылка не работает. Искомая фраза: other effectы of overexposure |
"Подтверждение версии? Странно, я думал тут форум для переводчиков." - именно поэтому здесь и не верят на слово, т.к. знают цену этим словам (буквально) ![]() "Какого рода вам необходимо подтверждение?" - ссылка со словосочетанием в контексте, подтверждающем заявленное Вами значение |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=interpretation+of+a+legal r A l e -> r U l e |
ну, вот например контекст BEAT THE ALARM - Motivational Video [WARNING!!! - This Will Get You Out Of Bed Early] - YouTube |
Получается, это какая-то мутагенная бастардизация нормального советского словосочетания 'beat the clock'. |
или калька немецкого Alarm schlagen? |
Видите ли, есть такой вариант английского - европейский английский - набор калек с распространённых идиом. В реальности, никто из носителей так не говорит. Например, I feel depressed, выглядит достоверно, но никто так не говорит и говорить так неправильно. Примерно то же самое с этим beat an alarm - это выражение на английском имеет совершенно другой смысл. |
Ошибка, не I feel depressed, а I'm in depression. |
Pokki, Webster's Third New International, Unabridged: beat 2. to effect by or as if by repeated striking or hitting: h. (1) *to sound by drumming *give a signal for or express a wish for by beat of drum or sound of other instrument beat an alarm A Dictionary of English Phrases with Illustrative Sentences: beat an alarm, to (Mil)= To give signal of danger by beat of drum An Universal Etymological English Dictionary: to beat an alarm (Military Term): is to give notice by beat of drum of some sudden danger, that all may be in readiness. |
|
link 17.08.2021 20:09 |
https://www.multitran.com/m/a=69&err=часть речи указана как существительное&l1=1&l2=2&oldl2=2&t=3974544&oldorig=paddleboard в статье для существительного указаны переводы как глагол |
Jerk, Tamerlane, katotomoru - исправлено |
Лол, сломалась кнопка "Ссылка на эту страницу": при нажатии генерирует рандомные ссылки. |
а в чем ошибка не указали. |
В 'present'. Это как минимум. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=на деле же оказалось, что Нужно было это выражение, но данный вариант вызывает сомнения. |
Спасибо, удалено. |
Думаю, что можно безболезненно удалить обе словарные статьи Елдара здесь: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=составили+настоящий+акт+о+том+что |
Можно. |
Aiduza, 4uzhoj - я одну из статей удалил, другую немного подправил. |
уберите ,МРЕmean photo effect, MPE |
peroxisome proliferator-activated receptor-α удалить все термины, добавленные пользователем WiseSnake. Это просто наборы несогласованных в падежах слов. |
Пропущен предлог "в" перед "секторе": Стандартная ссылка не работает... |
Bursch, спасибо. еще разделите, плз, переводы ген-мишень, целевой ген |
Разделено. |
очень сомневаюсь в этом переводе soft skills менее дефицитные специальности. удалите. |
|
link 23.08.2021 7:53 |
Andy, удалил |
https://www.multitran.com/m/s=fulfillment+center&l1=1&l2=2 Fulfillment center - это не пункт выдачи, хоть (конт.), хоть не (конт.). Fulfillment centers help complete the online order process. There, an online retailer stocks their inventory , stores it, and sends it out when a customer places an order. Fulfillment centers provide services ranging from: Receiving inventory Grouping goods into a unit Palletizing Locating goods Packing and shipping boxes Labeling packages Shipping customer orders Handling returns С другой стороны, micro-fulfillment center может быть пунктом выдачи. Но может и не быть. A micro-fulfillment center (or MFC) is a small, sometimes highly automated fulfillment center that serves e-commerce as well as local store pick-ups. The MFC localizes the inventory from the massive DCs, reducing the distance to the customer to support both in-store pick-up and rapid home delivery. |
Сомнения в адекватности перевода: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=emerging+markets+liberalized |
Jerk, англ. часть похожа на название какой-то статьи, и в таком случае перевод мог бы быть адекватным; однако, на мой взгляд, это слишком частный случай для словаря |
Lapelmike, принято |
Термин controlled breathing exercises контролируемые дыхательные упражнения (Alex_Odeychuk) находится в разделе "Религия". |
Термин switchgear busbar находится в разделе "Юриспруденция" |
|
link 24.08.2021 10:15 |
01454, перенес в другую тематику |
|
link 24.08.2021 10:16 |
zrivkoren, перенес в тематику: Техника |
фунт здесь опечатка |
и тут тоже |
|
link 25.08.2021 13:05 |
вк, исправил |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=gambling+services&langlist=2 либо исправить на "услуги азартных игр" либо удалить |
jaeger >> исправить на "услуги азартных игр" Т.е. эти самые игры (азартные) оказывают некий набор услуг? |
jaeger, Lapelmike - исправлено на " Услуги по организации и проведению азартных игр " |
Не понимаю, зачем, к примеру в этой словарной статье: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deterioration, вариант "ухудшение" встречается аж целых одиннадцать раз, но в разных тематиках. Есть даже вариант "резкое ухудшение", хотя ничего резкого в чистом 'deterioration' нет. |
|
link 26.08.2021 9:38 |
Lapelmike, "резкое ухудшение" удалил; дубликаты перевода (" ухудшение "), находящиеся в разных тематиках и имеющие одинаковые пояснения, удалил |
|
link 26.08.2021 13:18 |
jaeger Исправлено на lender |
Удалить фантазию автора: Управление по распределению продовольствия |
|
link 26.08.2021 15:02 |
@Andy Как перевод Food and Drug удалено, для Food Distribution — оставлено. |
>> находящиеся в разных тематиках и имеющие одинаковые пояснения, удалил При этом там до сих пор остаются такие варианты с пересекающимися пояснениями: ухудшение (напр., качества) ухудшение (состояния) ; ухудшение (состояния, качества) А далее эти же самые варианты, но уже не в пояснении, а в чистом виде: |
|
link 27.08.2021 7:34 |
Lapelmike,удалены: ухудшение (напр., качества), ухудшение (состояния), deterioration - ухудшение состояния, deterioration - ухудшение качества. оставил: ухудшение (состояния, качества) |
Или вот еще, например: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=degradation&langlist=2 Откуда-то взялось "постепенное" постепенное ухудшение (параметров) Причем, дважды. Кроме того, зачем-то приплетены изображение и звук: Тогда как отдельно статьи image degradation и audio degradation прекрасно существуют сами по себе. Даже есть вариант перевода 'degradation' как ухудшение состояния изоляции обмоток статора (modinn) >_< |
просьба исправить род с m на s в тематиках "общ." и "астр." |
перевод оспы, предложенный грузовиком, можно смело удалить vaccination marks |
Erdferkel, исправлено. Просьба на будущее запросы на исправление в немецком словаре оставлять в профильной теме тут. |
да, я сначала запостила, а потом уже вспомнила про немецкую ветку, сорри ![]() |
Andy, второе значение здесь |
Добавил уточнение в скобках и помету "собирательно" |
удалить все переводы imatinib, добавленные пользователем Olegus Semerikovus, - все трэш. |
|
link 30.08.2021 12:51 |
Andy, удалил |
Jerk, исправлено |
Здравствуйте, подозреваю, что просто глазная больница в Оксфорде: |
Jerk, в названии больницы всё же лучше использовать слово "офтальмологическая"; "глазная" - разговорный или устаревший вариант. Перевод с Оксфордом удален как бесполезный частный случай, перевод "офтальмологическая больница" добавлен в статью eye hospital. |
|
link 2.09.2021 8:38 |
Lapelmike, degradation как постепенное ухудшение (параметров) - удалено, degradation как ухудшение состояния изоляции обмоток статора - исправлено, degradation как ухудшение изображения , degradation как деградация звука - уже нет в словаре |
забавная статья, но подлежит удалению |
Не согласен ни с "отбоем", ни со "сбросом". https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=snooze+button Snooze button используется для повтора сигнала будильника через заданный промежуток времени после его первого срабатывания. В механических и электронных будильниках (говорю сейчас только о тех, что продаются в Британии) этот промежуток, как правило, равен 9 минутам.Один из возможных вариантов перевода - "повтор сигнала" или просто "повтор". Хорошо было бы уточнить, какой русский термин используется в переводах инструкций для будильников известных производителей, например, "Braun", или посмотреть в iOS User Guide на русском языке. Я этим заниматься пока не хочу. snooze button noun a control on a clock which sets an alarm to repeat after a short interval, allowing time for a little more sleep. "if students with an early class hit the snooze button on the alarm, nobody is going to come pounding on the door" Определение из другого словаря: snooze button "a button on an alarm clock (= a clock for waking you up) that you press after it has woken you up, so that you can sleep for a few minutes more before being woken up again by the clock". |
где-то мне встречался перевод "посплю еще" ) |
|
link 2.09.2021 17:40 |
вк, удалил |
|
link 2.09.2021 17:50 |
удалить дубль лабораторные испытания |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sing+only https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sing+only+bread https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sing only кул. lights |
удалить ковид - транслит |
whysa, удалено |
Andy, транслит оставлен, поскольку в речи употребляется повсеместно. |
отравление можно удалить |
гониометр угломер тоже удалить |
|
link 3.09.2021 16:02 |
вк, отравление - исправил |
|
link 3.09.2021 16:02 |
гониометр угломер - удалил |
|
link 3.09.2021 19:04 |
whysa, исправил |
Это русское словосочетание встречается только в Мультитране, предлагаю заменить "вездеходовая" на "вездеходная":https://www.multitran.com/m/s=вездеходовая+машина&l1=2&l2=1 |
Согласен, удалено. |
Продублировалось "form of": https://www.multitran.com/m/s=form+of+form+of+wages&l1=1&l2=2 |
Cпасибо, исправлено. |
13-валентная: https://www.multitran.com/m/s=13-valent+pneumococcal+conjugate+vaccine&l1=1&l2=2&thes=1 |
https://www.multitran.com/m/s=environmental-forming&l1=1&l2=2 environmental-forming -> environment-forming |
Tamerlane, спасибо, исправлено. |
Jerk, по вашей ссылке 7-валентная. Либо кто-то уже исправил до меня. |
Извините, неправильно изначально сформулировал. Должна быть 13-валентная вместо 7-валентной, так как в англ. 13-valent pneumococcal conjugate vaccine |
Сходите по вашей ссылке :) |
Понял, меня просто смущало, что 13-valent pneumococcal conjugate vaccine переведено как 7-валентная пневмококковая конъюгированная вакцина... |
Видимо, кто-то уже исправил. Возможно, сам автор. |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=build+up+develop build up develop new areas of the town ? |
Спасибо, удалил / разделил |
Thank you, Sir. |
тут надо разделить статью |
https://www.multitran.com/m/s=urban+layou&l1=1&l2=2 urban layou -> urban layout |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=517&s=схема работ&l1=2&l2=1 нет никакой связи между парой, удалить |
|
link 10.09.2021 16:28 |
вк, разделил |
|
link 10.09.2021 16:30 |
Tamerlane, исправил |
|
link 10.09.2021 16:32 |
jaeger, удалил |
Удалить дубли Культура отмены: как интернет следит за вашей репутацией. |
|
link 13.09.2021 6:34 |
Andy, по культуре отмены дубль удалил |
Alex_Odeychuk, спасибо, но клоны по-прежнему остались. Зайдите сюда https://www.multitran.com/m/s=cancel+culture&l1=1&l2=2 и удалите три дубля Культура отмены: как интернет следит за вашей репутацией. Также неплохо было бы Культура в нижнем регистре прописать. |
изменить на менюраскрывающийся список |
Также термин "раскрывающийся список" здесь неуместен, и его следует удалить - предполагаю, что ssn сократил "drop-down list box" до "dropbox", но я не согласен с таким решением: |
Andy, Aiduza, принято. |
Andy, то, что вы приняли за дубль, было названием ссылки. Почистил статью. |
Термин "акционерное общество" находится в разделе "мостостроение" |
Перенес, спасибо. |
удалить явно явный язык — масло масляное |
Удалено. |
Вот здесь какая-то shu-shu-ta |
Интересно было бы узнать, откуда это shu-shu-ta взялось. |
кто-то преобразовал chuchotage ![]() |
а почему вся статья не удалена? теперь там есть ссылка на 1 фразу, а по ссылке ни одного термина |
Индексация происходит не сразу. |
механизм уравнения - опечатка, должно быть "управления" |
вк, Andy, спасибо, исправил |
Очевидно, имелось в виду have a sweet temper. Исправлено, спасибо. |
ИМХО пропустили look между to и fixedly: |
Все верно, спасибо. |
Исправлено, спасибо. |
налоговая декларац (без окончания) - два вхождения |
Удалил |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=First+Line+Management+Award Думаю, это должно было попасть в форум в качестве вопроса |
Спасибо, удалено. |
усиление усиления антенны - одно "усиление" лишнее |
Убрано. |
https://www.multitran.com/m/a=2&l1=2&l2=1&MessNum=358157 Бессмысленная ветка |
удалить быстродействующий зажим |
На каком основании? |
4uzhoj корявый перевод (в противопоставление, разве есть медленнодействующий фиксатор?), как и «быстрый фиксатор» (та же логика). В локальном словаре я удалил оба, в онлайновом - дело ваше. |
На мой взгляд тоже звучит коряво. Поищу, как оно грамотно называется. |
а в английском эта логика не действует? там все-таки quick / rapid стоит и в немецком он есть https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=быстродействующий зажим&langlist=2 |
удалить solution error погрешность |
а здесь удалить mischief |
jaeger, спасибо, удалено / исправлено |
Erdferkel, вопрос в том, является ли "быстродействующий зажим" калькой (с английского?) и если да, то удалось ли ей реально закрепиться, например, в профессиональной среде. Может, вынести в отдельную тему? |
ну вот в немецком есть, напр., Schnellsackklemme - быстродействующий зажим для мешков (в словаре по пищевой пром-ти он же Schnell-Sackklemmvorrichtung) так он ведь действительно быстродействующий - не нужно мешок завязывать или зашивать из гуголя: "В дозаторах применяется либо ручной быстродействующий зажим мешка, не требующий наличия пневмосети для работы, либо пневмозажим" |
|
link 26.09.2021 1:31 |
tax expenditurehttps://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tax+expenditure - перевели как "(МВФ) налоговые расходы" На самом деле должно быть прежде всего как "Налоговые вычеты" (на ипотеку, детей и тп), проверить можно например прочитав статью wikipedia: |
Не согласен с вами. Из той же википедийной статьи следует, что налоговые вычеты - это только метод реализации tax expenditure, которое является government spending through the tax code. |
Добавил комментарий в статью. |
разделить переводы разрыв заземления входов и выходов, разрыв земли |
Разделено. |
Неадекватный перевод: |
Перенес в пример https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=сколько+бы&langlist=1 |
Опечатка в термине "технико-экономический расчёт" |
|
link 27.09.2021 14:55 |
zrivkoren, удалено. |
удалить побочный эффект (причину указал в комментарии к ошибке) и осложнение — это вообще мимо кассы. |
удалить наблюдение за пациентами с целью оценки длительной выживаемости . Здесь не длительное выживание, а долгосрочное последующее наблюдение |
Здравствуйте, орфографическая ошибка в русском переводе: |
Andy, по поводу long-term survival follow-up и побочного эффекта - принято. Насчет осложнения я бы не был так уверен - там все-таки тематика Хирургия, вы не заметили? |
И исправьте, пожалуйста, ваш перевод по ссылке Jerk. |
4uzhoj, спасибо, поправил. |
удалить дубль в одной из тематик. тест "бегущая 1" (для проверки памяти) |
Удалено. |
удалить масло масляное необратимо необратимый ингибитор |
Очевидно, срослись "необратимый" и "необратимо действующий". Удалено. |
|
link 11.10.2021 3:04 |
рентгенография X-гау облучать рентгеновскими лучами https://www.multitran.com/m/s=рентгенография X-гау облучать рентгеновскими лучами&l1=2&l2=1 |
|
link 11.10.2021 9:43 |
aleko.2006, удалил |
описанный выше можно удалить дубль, незачем их плодить.... |
Удалено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=caus+or+add+to+patient+injury Не хватает "e" в конце "cause" |
|
link 13.10.2021 12:26 |
Eleniva, исправил |
Наверное, нужно разделить перевод "бронирование оговорка" https://www.multitran.com/m/s=бронирование оговорка&l1=2&l2=1 |
Баян, разделено. |
|
link 16.10.2021 18:49 |
Japanese unit of roof pitch less then 45° https://www.multitran.com/m/s=Japanese unit of roof pitch less then 45°&l1=1&l2=2 |
Исправлено, спасибо. |
удалить внутриклеточный трафикперевод не соответствует |
jeager, исправлено. |
Ещё на разделение |
Разделено. |
Здравствуйте, случайно попала на испанский форум, см. последний пост в Форум – словарь Мультитран (multitran.com). |
|
link 22.10.2021 9:08 |
Баян, кас. 21.10.2021 12:51 - сделано. |
разделить переводы, перевести деструкцию в нижний регистр и убрать ненужные кавычки Деструкция стекловидного тела глаза, помутнение волокон стекловидного тела, "плавающее помутнение" |
Разделено |
попалось вот что в нем-англ. языке. тема не моя - https://www.multitran.com/m/s=gleichgerichtete+Flanken&l1=3&l2=1 |
и вообще в немецком словаре много статей, начинающихся с ^1 |
исправил. |
удалить оба перевода ROSZDRAVNADZOR , добавленные господином Буровым, они не соответствуют актуальному названию этой конторы на английском языке, используемому на ее официальном веб-сайте. |
Удалил все и сделал перенаправление на полное название |
https://www.multitran.com/BtD Что-то тут, кажется, не дописано... И объясните кто-нибудь плиз, что за форма в русском языке - ppp? (В английском вроде бы past perfect progressive, но тут как будто и его нет...) |
Eleniva, jaeger, спасибо, удалено |
Из-за длинной ссылки первая строка расползлась: https://www.multitran.com/m/s=конденсируемые+органические+соединения&l1=2&l2=1 |
Спасибо. Ссылку перенес в статью тезауруса с расшифровкой сокращения. |
удалить перевод с английского на английский preclinical development |
увидев это, поплохело, предлагаю забанить |
"Перевод с английского на английский" не увидел. Коллеги-редакторы, пожалуйста, не забывайте отписываться, если что-то удаляете или исправляете. |
jaeger, удалено, автор забанен |
4uzhoj вот вам прямая ссылка. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=pre-clinical+development&langlist=1 |
А вы там видели see впереди? |
4uzhoj хорошо, согласен. Тогда удалить продажные препараты, ибо это все равно, что sales manager обозвать продажным менеджером. |
Я понимаю, что звучит не очень, но вряд ли Макаров это от фонаря написал. Возможно, такой термин был нормальным в советское время? |
4uzhoj вы серьезно? Ну тогда говорите и пишите: продажный менеджер, продажный план и т.п. К терминам, добавленным самим господином Макаровым, тоже есть довольно много вопросов, я просто не пишу о его перлах сюда, догадываясь о вашей страсти отстаивать всякие леваки до последнего. |
"продажные препараты" - в спец. литературе вполне себе используется. не скажу, что уверен в тоном соответствии с commercial formulations. но цитата 2021 г. " К сожалению, в последние годы нередки случаи, когда исследователи используют полученные от разработчиков или продажные препараты наночастиц, ..." - я бы истолковал "имеющиеся в продаже" или типа того. Соответстенно, я бы перевел типа " commercially available formulations ". |
точном |
*догадываясь о вашей страсти отстаивать всякие леваки до последнего* Работа такая. |
https://www.multitran.com/m/s=preserve+grounds+and+museump+preserve+museum&l1=1&l2=2 preserve grounds and museump preserve museum |
Исправлено. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Forensic+Science&langlist=2 Ошибка раскладки вероятно |
Спасибо, удалено |
Без понятия. Удалено. |
удалить больные дети |
|
link 8.11.2021 4:29 |
@ Elena_afina - исправлено |
Вот здесь см. мое сообщение об ошибке: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cassation+appeal+against+the+judgment |
здесь в комментарии "Uniont": |
|
link 9.11.2021 16:46 |
https://www.multitran.com/m/s=бисексуальный&l1=2&l2=1 может надо это бурное обсуждение подчистить? |
Здесь везде следует поменять "неписанный" на "неписаный": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=неписанный непи́саный -ая, -ое (разг.). Существующий по обычаю, обусловленный обычаем. Действовать по неписаным правилам. |
"излечиться от рака" лежит в категории "Строительные материалы" |
@dicax: - исправлено |
Должно быть "производство" ("proceedings (oVoD" - юридическая тематика), а не "производства": |
|
link 10.11.2021 16:58 |
Aiduza, исправил |
здесь в комментарии "Uniont": https://www.multitran.com/m/s=ДФЕС&l1=2&l2=1 |
|
link 10.11.2021 17:24 |
Aiduza, поправил |
Опечатка, "профиль уровня засыпи", а не "профиль уровня за сыпи". https://www.multitran.com/m/s=профиль уровня за сыпи&l1=2&l2=1 |
В тематику "Медицина" попали странные субтематики: фармация и фармакология, слепоглухота, электромедицина (первые необходимо разделить, что такое вторая и третья - неясно) |
@ dicax: исправил |
привести статью в соответствующий вид: 1) разлепить на 3 разных сочетания 2) добавить пометку, что это жаргон перевозчиков (от польск. Zezwolenie - если верить Гуглу) |
|
link 12.11.2021 18:29 |
jaeger, сделано |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=перебежчик перебежчик de t ector -> de f ector |
Удалено, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=самолёт-разведчик самолёт-разведчик воен. reconnaissance aircraft; reconnaissance; scout aircraft; scout plane
|
Удалено |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=воздействие на профессинальную структуру рынка труда опечатка в слове "professional" |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=воздействие на профессинальную структуру рынка труда простите, сам ошибся: то есть опечатка в слове "профессиональную" - не хватает буквы "о" |
|
link 19.11.2021 9:31 |
xmoffx, спасибо, исправил |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=методический&langlist=1 методический общ. methodic; systematic; methodical; ordinate; tutorial (о курсе лекций и т.п.); procedural; method; methodology; methods; procedure; system; technique; principles |
|
link 20.11.2021 12:13 |
Tamerlane, исправил |
удалить дубли анкета в рамках клинического исследования с оценками результатов, полученными от пациента. |
|
link 22.11.2021 12:59 |
Andy, сделано |
https://www.multitran.com/m/s=balanceness+of+processes&l1=1&l2=2 сбалансированность процессов balanceness of processes balance d ness of processes? |
Спасибо, исправлено на balancedness. |
исправить южно-уральский |
Перейдите по собственной ссылке. Где там "южно-уральский"? |
Если речь об этой статье и имелось в виду написание с большой буквы, то исправлено. |
4uzhoj вы правы, любезно извиняюсь за ложную тревогу. Мне попался этот термин в локальном словаре, по какой-то причине записи в локальном словаре не добавляются / не обновляются при обновлении/удалении статей в онлайновой версии. Причем не имеет значение чей термин - мой или другого пользователя. Приходится добавлять/изменять записи вручную. Я как-то писал об этом на одном из форумов об этой проблеме, но воз и ныне там. Прошу уведомить об этом очевидном баге разработчика. |
* записи в локальном словаре не добавляются / не обновляются при обновлении/удалении статей в онлайновой версии * Для обновления нужно кнопку нажать, насколько я помню. Само собой ничего не синхронизируется. |
4uzhojк сожалению, не помогает. Если у вас есть локальный словарь, можете проверить хотя бы по нескольким терминам. Например, вышеприведенный южно-уральский — в словаре отображается как south-ural. Переводы Death Eater / Death Eaters (я добавил один из переводов еще 13 октября и еще один пользователь добавил перевод Death Eaters — в локальном мультитране нет ничего). Saint-Herblain — тоже нет. Импортировать свои же записи тоже нельзя — локальный словарь выдает ошибку. Лицензионная версия 3.93 с обновлениями по состоянию на 15 ноября. Непонятно в чем ошибка. ![]() P.S. Еще один баг. Некорректно определяется тематика терминов. Например, я добавляю термин в раздел «Медицина», в локальном словаре он отображается в разделе «Общая лексика». |
ОК, передам. |
"CIF" В тематику "сокр. с/х" затесалась китайская расшифровка аббревиатуры. |
https://www.multitran.com/m/s=производительность толчеи&l1=2&l2=1 непонятно вообще что это |
|
link 25.11.2021 12:23 |
|
link 8.12.2021 14:38 |
Тематика Русский Английский геогр. г. Конья Konya (Турция) | изменить разг. не в конья корм pearls before swine | изменить разг. не в конья корм wasted effort | изменить общ. по коньям! mount! | изменить |
|
link 8.12.2021 14:46 |
В. Бузаков, что касается не в конья корм, исправил |
|
link 8.12.2021 14:47 |
О них и речь. |
https://www.multitran.com/m/s=ppm&l1=1&l2=2 инженеры сделали замечание, что милионные доли это про относительные величины (масса к массе, объем к объему и т.д.), а мг/дм3, мкг/дм3 и т.д. - это про концентрацию, т.е. масса на объем) соответственно, предлагаю убрать из статьи про ppm: мг/дм3 (напр., тяжелые металлы, http://biology.krc.karelia.ru/misc/hydro/mon5.html morfeas) ; мкг/дм3 (morfeas) |
не знаю, куда бы сообщить про такую ошибку, но когда ищешь Мультитран в гугле, в сниппете написано "Multitran dictionary translates words and phases"... |
jaeger, принято, удалено. |
whysa, благодарю за бдительность, исправлю |
не за что :) |
Спасибо, исправлено |
|
link 12.12.2021 7:48 |
удалить некорректные переводы лет 35, 24-26 лет (вообще непонятно, как авторы придумали такие диапазоны). |
|
link 12.12.2021 11:20 |
h3engjnhr9krv, исправил |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=переобучение&langlist=2 gen. overexposure - наверное случайно сюда попало вместо статьи про переоблучение |
|
link 12.12.2021 15:53 |
jaeger, по первому сообщению: удалил,по второму сообщению: overexposure как переобучение вместо переоблучение - удалил |
Исправлено/удалено. |
Удалил |
4uzhoj спасибо, шеф.Еще предлагаю удалить хроническое исследование — это по-китайски |
https://www.multitran.com/m/s=in+some+instances,+gasoline+vapor+explosions+occur&l1=1&l2=2 что-то тут лишнее. да и математика не вполне понятно как связана с парами бензина |
Спасибо, перенёс в пример. |
Andy, я не могу судить, "по-китайски" или нет. Но там как минимум есть помета "редко". |
|
link 16.12.2021 9:57 |
jaeger, спасибо, исправлено |
удалить мета-анализ https://www.multitran.com/m/s=meta-analysis&l1=1&l2=2 пруф: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=метаа |
удалить Европейский Союз https://www.multitran.com/m/s=european+union&l1=1&l2=2 пруф: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer/?s=Европейский союз |
Комментарии пользователей не экранируются. |
Прямо в коде: <font face="Mono" color="gray" size="3"> (The Soviets' economy was already struggling at the time, as Russia's is today, due to low oil prices, and it came under increased strain by this new prospective U.S. threat. ||| U.S. News & World Report, США (2016))</font> |
RU-EN: get into: в конце статьи нет тематики, обозначенной [1] |
Слово sistieren почему-то в англо-русский словарь попало: |
denton - ни один из Ваших комментариев не понятен. Нужно обязательно приводить ссылки. Посмотрите как оформлены сообщения об ошибках других участников. *RU-EN: get into * в русском нет выражения "get into". Andy, Aiduza, спасибо, исправлено. |
Вот здесь ace of base в переводе понятия "козырной туз" вообще не в тему - я специально узнал историю появления названия одноименной шведской группы, козыри здесь ни при чем. https://www.multitran.com/m/s=ace+of+base&l1=1&l2=2 Здесь опечатка - должно быть trump, а не trum: |
Aiduza, спасибо. |
А при чем тут жаргон? Вполне официальные обороты. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=heavy+reliance+on+primary+commodities а должно быть: National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) |
Как это попало в фармакологию? https://www.multitran.com/m/a=3&sc=53&s=take+advantage+of&l1=1&l2=2 |
Eleniva, jaeger - обе позиции исправлены |
удалить перевод patient's chart, добавленный грузовиком, - бюллетень там даже близко не стоял. Разделить этот же перевод (история болезни, медкарта). |
удалить выпадение из поля зрения. Грубо и некорректно.https://www.multitran.com/m/s=loss+to+follow-up&l1=1&l2=2 |
Andy - исправлено |
Здравствуйте, один is в переводе фразы по ссылке лишний: https://www.multitran.com/m/s=получить+куда+более+чёткое+понимание+сущности&l1=2&l2=1 |
Jerk, jaeger - исправлено |
indigestion: удалить несварение жа ; расстройство жа diarrhoea: удалить расстройство жа diarrhea: удалить расстройство жа |
Это вроде бы не от Грузовика, но опять же зачем-то "бюллетень", да еще и "больничный". https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the nurse handed the patient's chart to the doctor |
А не наоборот? |
Похоже, это перекочевало из словаря https://books.google.ru/books?id=hv6hxAZG9KgC&pg=PA246&lpg=PA246&dq="the nurse handed the patient's chart to the doctor"&source=bl&ots=X0ITfvMEaM&sig=ACfU3U1zxfkLFcEU4ZaKng_ySZL6yrLG5g&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiS9MWIiJH1AhWQzYsKHQtzDrsQ6AF6BAgHEAM#v=onepage&q="the nurse handed the patient's chart to the doctor"&f=false хотя, по мне, не сильно в US War Department об аутентичности языка противника заботились. отсюда и больничный бюллетень. хотя должна быть медицинская карта... |
бюлютень исправлен ) |
Да, видимо, перекочевало. А то вообще было не очень понятно, зачем такую заурядную фразу надо было включать в словарь. |
И кстати, уж сейчас-то ее можно с легким сердцем выбросить (зачем засорять словарь издержками топорной работы US War Department?) |
Разделить переводы https://www.multitran.com/m/s=attributability&l1=1&l2=2 |
Eleniva офф : первоначальный этап формирования словарной базы - сканирование бумажных словарей. На этом этапе никто ничего, кроме misscans, не ищет. Ресурсов нет ) А словари оные составлялись в большинстве своем в эпоху железного тзсть занавеса и идеологического противостояния и т.п. Готовые словари берутся as is - так, в словаре Арушаняна (математический словарь) русским словам соответствуют примеры предложений, и народ постоянно ругается (справедливо) на неполное соответствие... Математический словарь можно, кстати, просмотреть и увидеть эти многочисленные недочеты. А вот словарь US War Department, возможно, уже отловить не удастся. увы. а фразу - удалим. |
Andy - разделил, добавил произношение |
Eleniva: кстати, и здесь с той же страницы. возможно, из этого словаря фразы сначала перекочевали в какой-нибудь советский словарик, а затем уж в мт. в тематику "общ." здесь следов не найти ( |
Пояснение в скобках (" The jbservation e;icited" ) набрано слегка мимо клавиш. Мелочь, но... |
Спасибо. Перевод удален целиком. |
Удалено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=jumper задвоение "джемпера" |
https://www.multitran.com/m/s="сухое" приводнение, приёмное устройство, приёмный лоток&l1=2&l2=1 разлепить |
jaeger - разлеплено |
здравствуйте, по-моему, совершенно правильно поправили в комментарии к переводу downstate по ссылке https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=downstate То есть, downstate на самом деле - это южная часть любого штата |
Спасибо, исправил |
Добрый вечер! Поиск не дает ничего при запросе "север", соответственно и "крайний север" не находится. |
удалить дубль Johns Hopkins University https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Johns Hopkins University |
|
link 11.01.2022 15:06 |
не находит слово "водопровод" |
|
link 11.01.2022 16:54 |
вообще многие простые слова исчезли. |
слова "снос" нет |
тоже не могу найти ряд простых слов. причем в живом поиске они видны (как и многочисленные словосочетания с ними), а когда жмешь Enter / кликаешь на слово, словарь не находит. |
Проблема ясна, разработчик проинформирован. Ждите решения. |
Andy: удален |
aleko.2006, ithaka_girl, ttimakina, Червь - работа восстановлена. |
|
link 13.01.2022 13:05 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=quaterback должно быть quaRterback |
Спасибо, исправлено. |
Novosedoff: спасибо, оказалось, есть еще куча quater, которые на поверку оказались quarter ( - за что и были исправлены ))) |
Добрый день, поправьте, пожалуйста по ссылке (шкур на шнур): |
Jerk, исправлено. |
|
link 16.01.2022 11:47 |
Вообще "наме́риваться" существует, однако в случае с resolve действительно налицо ошибка. Удалено, спасибо. |
Есть определенные сомнения насчет того, кто там кому подобен. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=transcription+factor+7-like Во всяком случае, если исходить из написания, то "-like" обычно следует за тем, чему что-то уподобляется, а не наоборот. А "2", это вообще, похоже, не про фактор, а про белок, который и называется таким длинным и неуклюжим названием. Так как есть еще и TCF7L1. Во всяком случае, множество лабораторий, предлагающих анализ на этот белок, именуют его именно так: tinyurl.com/4wdj6fth |
Пожалуйста, оставьте сообщение об ошибке непосредственно к статье (см. шапку темы): Если статья подписана (т. е. в скобках после нее указан ник автора), то желательно сначала оставить сообщение об ошибке. Автору статьи, если он до сих пор активен на сайте, будет отправлено уведомление на почту. При длительном отсутствии реакции пишите сюда. |
Добавила свой вариант, но пришлось убрать из него запятую, т.к. она разбивала его на "два отдельных перевода". Так и не разобралась, как это победить. |
А что, можно функционировать не функционально? |
|
link 16.01.2022 23:00 |
Eleniva, по сообщению от 17.01.2022 1:22: удалил |
Eleniva, запятую добавил принудительно. Ждем реакции Михаила Бурова. |
|
link 17.01.2022 14:42 |
У слова pun транскрипция выклядит так: [! ] https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pun&langlist=2 |
Спасибо, исправил. |
|
link 18.01.2022 14:55 |
зачаток ости ах топор с/х. awnlet зачаток ости ахе топор с/х. awn |
Спасибо, исправлено. |
indigestion: удалить несварение жа ; расстройство жа diarrhoea: удалить расстройство жа diarrhea: удалить расстройство жа |
alexs2011 - Спасибо, удалено. |
Опять не знаю, как быть с запятой: |
(ссылка почему-то не работает, пробую еще раз: dic.mt/DNr) |
А вот здесь странно: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ChREBP Якобы "найдено во фразах", но во фразах ничего нет. |
Запятую добавил. Почему вы выбираете в качестве "Медицину"? Просмотрите список подтематик в "Биологии" - там есть и "Генетика" |
Насчет "найдено во фразах" - возможно, термин уже удален из словаря, но индекс об этом еще не знает. Такое часто бывает. |
Скорее молекулярная биология, наверное. У меня, во всяком случае, речь об участии всех этих хитровыкрученных белков в передаче сигналов инсулина. |
А термин если удален, то зря (( Я тут, понимаете, землю рою, его ища... |
Ой, и ДНК, видимо, не надо было добавлять в скобки к ссылке. Имелось с виду "с цАМФ-чувствительным элементом (ДНК)". То есть, в самом варианте перевода в скобках попыталась уточнить, об элементе чего идет речь, но словарь эти скобки убрал. Можно в принципе добавить в конец перевода без скобок. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolute neutrophil count Удалить "нейтрофилы" ; NE, абс.; NEUT, абс.; — эти переводы не совсем соответствуют сорсу. АКН от господина Бурова тоже можно удалить или перенести в аббревиатуры. |
* А термин если удален, то зря (( Я тут, понимаете, землю рою, его ища... * Ваш термин никто не удалял. |
Andy, удалено |
Понял. Нашел его в архиве и вернул в словарь. Правда, это был не перевод, а только расшифровка аббревиатуры (сarbohydrate-responsive element-binding protein) |
Предлагаю удалить https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=черновая+никель так как правильный перевод (т.е. где прилагательное в мужском роде) уже есть |
Jerk - удалено |
Принято |
https://www.multitran.com/m/s=canoptic+jar&l1=1&l2=2 Должно быть canopic jar. Опечатка. |
Спасибо, исправлено |
dic.mt/DP4 Я бы и к этому немного придралась, пожалуй. Эти "стериновые регуляторные элементы" ДНК не из стеринов же состоят? Насколько я понимаю, они на них только реагируют, регулируя их уровень в клетке. Исходя из этого более адекватным мне кажется термин "стеринчувствительный ( "стеролчувствительный?" ) элемент" или ("стеринрегулирующий элемент" ). А то, глядя на исходный вариант, можно подумать, что это или " элементы, состоящие из стеринов ", или элементы самих стеринов, которые что-то (?) регулируют. |
Предлагаю удалить https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=a cild's capacity for learning так как перевод без орфографической ошибки в слове child уже есть |
Jerk - удалено |
Что за странное сращение слов? |
Исправил. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=кривая+зависимости+"доза-эффект"&langlist=1 |
удалить Действие или наличие ... — это описательный перевод для домохозяек. https://www.multitran.com/m/s=coformulation&l1=1&l2=2 |
Andy - спасибо, удалил |
по-моему, все-таки fell trees: https://www.multitran.com/m/s=feel+trees&l1=1&l2=2 Feel trees, наверное, немного иное... |
Jerk: удалено |
Такое действительно есть? Никогда не слышала. |
Я тоже. Удалено. |
Предлагаю как минимум разделить: https://www.multitran.com/m/s=he+tried+to+bounce+me+into+a+rash+decision+by+concealing+he+tried+to+pipe+me+down&l1=1&l2=2 или убрать "he tried to pipe me down" из этой фразы, для "he tried to pipe me down" перевод уже есть |
Убрал в пример |
Исправлю, спасибо |
на одной странице соседствуют diverse и diver. |
Может, я чего-то не понимаю, но с чего это "appear" вдруг переводится как "сизеть"? |
Perujina, ничего не смог с этим сделать, передам Разработчику. Eleniva, видимо, это "хвост" от какого-то другого перевода. Удалил. |
Perujina, уже исправлено. |
Предлагаю удалить несколько переводов мимо кассы: лечение открытыми радионуклидами; терапия открытыми радионуклидами, прицельная терапия и целевая терапия (см. комментарии Dimpassi). https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=targeted therapy |
|
link 5.02.2022 13:08 |
Andy, удалено. |
|
link 5.02.2022 14:06 |
|
link 5.02.2022 21:06 |
aleko.2006, исправлено. |
удалить Рабгруппу по качеству https://www.multitran.com/m/s=Efficacy+Working+Party&l1=1&l2=2 |
Удалил. |
предлагаю удалить дубли сомастатина и оставить один с наиболее адекватным пояснением.https://www.multitran.com/m/s=somatostatin&l1=1&l2=2 |
здесь также удаляем один дубльhttps://www.multitran.com/m/s=European+Medicines+Evaluation+Agency&l1=1&l2=2 |
|
link 7.02.2022 19:39 |
Andy, дубли удалены. |
На странице расшифровок аббревиатуры DPR запись damage property report, созданная в категории Международные перевозки, отображается с пометой метеор. При этом на промежуточной странице редактирования (не форма редактирования) или Сообщить об ошибке, отображается корректная помета межд.перевозки. |
Исправлено. |
перенести в соответствующий разделhttps://www.multitran.com/m/s=European+Pharmacopoeia&l1=1&l2=2 |
Перенесено |
удалить «было намерение лечить» - перевод не соответствует сорсу. |
Английский тезаурус RSPCA сокр. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=RSPCA+ 1) Royal Society for the Prevention of Cruelty of Animals - д. б. ... to Animals; 2) Royal Societa for the Prevention of Cruelty of Animals - д. б. Royal Society...to Animals; |
Вероятно, ошибка распознавания - CODA следует заменить на CDDA. Кроме того, статья из Извекова дублируется. https://www.multitran.com/m/s=Канадская+ассоциация+алмазного+бурения&l1=2&l2=1 Сайт организации: https://www.cdda.ca/ |
surface https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=surface&langlist=2 Тут глаголы и существительные вперемешку. Надо бы поделить. |
|
link 11.02.2022 21:42 |
Andy , удалено. Miyer, уже исправлено. Aiduza, исправил. |
|
link 11.02.2022 21:54 |
Marie_D, частеречную разметку исправил. |
Удалено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ANCHOR+&langlist=2 в статье про глагол часть вхождений - существительные, нужно попереносить |
|
link 21.02.2022 9:40 |
jaeger, поправил частеречную разметку. |
разделить переводы https://www.multitran.com/m/s=stringent+complete+response&l1=1&l2=2 |
здесь тоже удаляем дублиhttps://www.multitran.com/m/s=Seville+orange&l1=1&l2=2 |
|
link 22.02.2022 14:37 |
Andy, сделано |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=сфера использования&langlist=1 а можно связанные с иконописью значения переместить из общей темы в религиозную? |
jaeger, перенес |
https://www.multitran.com/m/s=power+scarce&l1=1&l2=2 scarce -- опечатка. проверил через поиск -- в таком сочетании встречается только в значении "имеющийся в небольшом количестве" |
исправил на power source |
Здравствуйте! Вопрос касается итальянского словаря. Не в первый раз сталкиваюсь: у добавленного слова (автоматически?) проставляется мужской род, слово помечается буквой "m". Попытки изменить ничего не дают. Выбираю в "части речи" "существительное, женский род", сохраняю, но на странице рядом со словом по-прежнему стоит буква "m". Вот сейчас с вариантами "ghenga" и "torma" для слова "свора" мучаюсь. https://www.multitran.com/m/s=свора&l1=2&l2=23 Подскажите, пожалуйста, что можно сделать. |
Такое бывает. В подобных случаях пишите сюда или оставляйте сообщение об ошибке в словаре. Исправил. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=уж&langlist=1 в случае перевода слова "уж" словом "way" имеется в виду русская частица и английское наречие. поэтому я, увидев ошибку в части речи, поменял часть речи "уж" на частицу. затем захожу в обратный перевод, а "way" стало числиться существительным. не дело! поменял "way" на наречие. захожу обратно в "уж" - а там "уж" опять считается существительным. |
Shabe, не знаю, но, похоже, кто-то исправил. |
Не иначе! https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=articulate&langlist=2 1. articulate - у прилагательного должна быть другая транскрипция, / ɑːˈtɪkjələt / 2. articulate - такого существительного не бывает. так что "чётко выражающий свои мысли" - прил., а не сущ.; то же и с "well spoken" здесь же в тезаурусе польско-русский 1. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=wbrew+pozorom Выражение wbrew pozorom означает следующее: иначе, чем можно судить, подозревать или предполагать; не так, как нам кажется. (Wyrażenie "wbrew pozorom" oznacza: inaczej niż można sądzić, podejrzewać czy przypuszczać, nie tak, jak nam się wydaje. https://jaksiepisze.pl/wbrew-pozorom-co-to-znaczy/) Так что wbrew pozorom = "вопреки ожиданиям", а перевод от alekzmoskwy неверный или какой-то очень контекстуальный. Обратной связи тоже не даёт, так что предлагаю удалить. 2. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=na+pewno&langlist=2 * Когда у нас есть стопроцентная уверенность в том, что это [так], мы воспользуемся выражением "na pewno". (Kiedy mamy stuprocentową pewność, że to [jest tak], użyjemy wyrażenia na pewno . https://polszczyzna.pl/na-pewno-czy-napewno) * Определение: "говорящий (не зная ничего такого, что, зная, не позволило бы это сказать) на основании того, что он знает о том, о чём идёт речь, готов сказать это". (mówiący - nie wiedząc niczego takiego, co wiedząc, nie można by było tego powiedzieć - na podstawie tego, co wie o tym, o czym mowa, jest gotów powiedzieć to https://wsjp.pl/haslo/podglad/2340/na-pewno) Поэтому "na pewno" – это 100% уверенности. Переводится как "точно", "наверняка". А русское слово "наверное" означает стопроцентную уверенность только в одном своём значении. Так что, дабы этот ложный друг переводчика никого не путал, предлагаю перевод "наверное" поставить в категорию "контекстуальное" и добавить пример для уточнения: "Wiem to na pewno" = "Я это знаю наверное". 3. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=14&s=всячески&langlist=14 wszelki = всяческИЙ. а "всяческИ" = na wszelkie sposoby ("на всяческие способы", всяческими способами). Так что "всячески" не переводится как "wszelki", надо удалить. |
https://www.multitran.com/m/s=radiology&l1=2&l2=1убрать "рентгенологическое или радиоизотопное исследование ; радиоизотопное исследование ; рентгенологическое исследование" |
Shabe: анг-рус 1 и 2 исправлено пол-рус - 1 и 3 исправлено, 2 не совсем понимаю, что надо. |
Dimpassy - удалено |
Насчёт польско-русского na pewno https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=na+pewno&langlist=2 Я от некоторых людей слышал, что "na pewno" = "наверное", но это не совсем так. "Na pewno" = "точно" (в доказательство кидал ссылки). Поэтому "na pewno" переводится как "наверное" только тогда, когда "наверное" означает "точно". К примеру, "Wiem to na pewno" = "Я это знаю точно" = "Я это знаю наверное". Поэтому прошу перевод "наверное" поместить в категорию "Контекстное значение", ведь "наверное" совпадает с "na pewno" только в одном своём значении. |
вообще-то в значении "Я это знаю точно" по-русски скорее скажут "Я это знаю наверняка" |
Воттт. Я так тоже не сказал бы, но в Большом русском словаре такое предложение есть. Поэтому предлагаю или убрать перевод "наверное", или (что мне кажется вариантом получше) поставить категорию "конт." |
Shabe; удалил |
ссылка 8.03.2022 14:27 Да ладно. Именно так и скажут? |
скорее, да? |
да, с пулеметной скоростью ![]() |
Ну, Вам же виднее. Оттуда. Как скажут. |
С диванчика. |
а что Вы ко мне цепляетесь-то? В формулировке "Я это знаю наверное" лично для меня (на диванчике) несколько 19-й век просвечивает как тут об этом говорится: «Наверное» в роли наречия Наречие представляет собой полноправный член предложения, связанный с другими его частями. «Наверное» в роли наречия можно легко заменить в предложении на слова-синонимы: «точно»; «наверняка»; «несомненно». Оно было распространено в 19 веке, поэтому нередко встречается в классических литературных произведениях." https://pishugramotno.ru/punktuacia/navernoe-zapyatye-nuzhny-ili-net заодно и что-то новое узнала: "Наречие «наверняка» произошло при сращении предлога «на» и существительного «верняк», означающего «верный выигрыш» (картёжный жаргон)." |
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=predicate&langlist=2 * Когда predicate прилагательное, то произношение другое: или /ˈpred.ɪ.kət/, или /ˈpred·ɪ·kɪt/ (источник: https://www.dictionary.com/browse/predicate, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/predicate?q=predicate+). Поэтому тут прошу изменить транскрипцию прилагательного. (И так в большинстве прилагательных/существительных, оканчивающихся на -ate; транскрипция будет ət. А вот у аналогично выглядящего глагола на конце транскрипции будет произношение /eɪt/.) * утвердиться; утверждаться - глаголы, не прил. 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=certificate&langlist=2 certificate как существительное - другое произношение, /səˈtɪf.ɪ.kət/. 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=appropriate&langlist=2 в транскрипциях прилагательных какой-то лишний пробел после звука t: [ə'prəuprɪət ] 4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=graduate&langlist=2 Когда graduate прилагательное, то произношение другое: /ˈɡrædʒ·u·ɪt/ (источник https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/graduate). Но можно и ət , я считаю. 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=associate&langlist=2 когда associate существительное и прилагательное, то произношение другое: /əˈsəʊsiət/ (источник https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/associate) 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ultimate&langlist=2 когда ultimate существительное и прилагательное, то произношение другое: /ˈʌltɪmət/ (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/ultimate) 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=adequate&langlist=2 adequate - /ˈæd.ə.kwət/ (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/adequate) 8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intermediate&langlist=2 если intermediate не глагол, то /ˌɪn.təˈmiː.di.ət/ 9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=alternate&langlist=2 когда прил., то /ɒlˈtɜː.nət/; когда сущ., то /ˈɒl.tə.nət/ (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/alternate) 10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=moderate&langlist=2 когда глагол, то /ˈmɒd.ər.eɪt/ 11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=board&langlist=2 * "достелить" - глагол --- польско-русский: 1. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=za&langlist=2 Прошу поменять часть речи на предлог везде, кроме перевода "слишком". "za" – это почти всегда предлог, а не наречие ("за", "через", "во времена"). И только в значении "слишком" это наречие (источник: https://pl.wiktionary.org/wiki/za, (2.1), przysłówek = наречие). А в остальных значениях - предлог. 2. https://www.multitran.com/m/s=засолённая+рыба+на+борту&l1=2&l2=14 Эту статью предлагаю к удалению. Здесь слились и запутались две разных статьи: "засолЕнная рыба" (насколько знаю, говорится через Е, а не Ё) и "на борту" (na pokładziE - E, а не Ę). 3. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=ponieważ&langlist=2 ponieważ - это союз, а не наречие |
Эрд, хабиби. Не скажут так по-русски. Скажут - я это знаю точно. Стопудов. Всяко. Но не наверняка. Мы же про устную речь? |
вероятно, у нас с Вами разные знакомые и книжки мы разные читаем... ![]() |
Shabe 9.03.2022 16:27 - исправлено |
11.03.2022 18:17 и в разных странах живем, может в этом дело? |
это вряд ли :-) от моих знакомых в Петербурге я тоже никогда не слышала "стопудов/о/" и "всяко" пусть каждый из нас останется при своём мнении, а? |
Да за бога ради. Питер же-таки культурная столица. Населена энтелегентами. А мы москвачи. Понаехавшие. Лимита, то есть. Мы и не такое слыхали. А Вы в 19м веке застряли))) |
я писала выше: "В формулировке "Я это знаю наверное" лично для меня (на диванчике) несколько 19-й век просвечивает" и предпочла ему "наверняка" из воровского жаргона а синонимов-то сколько! на всех хватит! |
удалить лечение сравнения и фиктивное лечение — переводы ни о чем.https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dummy+treatment&langlist=2 |
Andy - 14:01 - удалено |
Shabe: спасибо, исправлено |
|
link 22.03.2022 13:17 |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=517&s=опытные изделия&l1=2&l2=1 batch превратился в bath))) |
По вашей ссылке ничего такого не видно. Либо кто-то из коллег уже исправил молча. |
|
link 23.03.2022 6:39 |
да, уже исправлено, мерси) |
это не я ) |
Я знаю, кто из коллег исправил. Спасибо. |
|
link 23.03.2022 20:01 |
Спасибо. № 1 исправлен. Сейчас сделаю остальное. |
|
link 23.03.2022 20:21 |
пп. 2-5 исправлены, частично в соотв. с Longman/Cambridge, частично в соотв. с Вашими ссылками. |
|
link 23.03.2022 20:40 |
п. 6: разные словари дают разные варианты произношения. The Free Dicitionary, например, предлагает для прилагательного все три варианта. п. 7: Исправил глагол. При этом для прилагательного The Free Dicitionary предлагает все три варианта, поэтому я менять не решился. Может, более опытные товарищи скажут своё веское слово. п.8: Исправил глагол и прилагательное. п.9: Исправил. |
п. 6 и п. 7 — возможно, произошло недопонимание. В TFD данные прилагательные с одной и той же транскрипцией: ♦ confederate (adj., n. kənˈfɛd ər ɪt, -ˈfɛd rɪt), ( kənˈfɛdərɪt; -ˈfɛdrɪt ), (kən-fĕd′ər-ĭt) https://www.thefreedictionary.com/confederate ♦ compassionate (kəm-păsh′ə-nĭt) ( kəmˈpæʃənət ) ( adj. kəmˈpæʃ ə nɪt) - две транскрипции, но разницы почти нет (главное, что это никак не "-эйт"). https://www.thefreedictionary.com/compassionate Однако на этих мультитрановских страницах с этими транскрипциями уже порядок. п. 5 когда regenerate является прил. или сущ., то транскрипция одинаковая, с /ət/ на конце: \ ri-ˈje-nə-rət , -ˈjen-rət \ источник: https://www.merriam-webster.com/dictionary/regenerate так что прошу подправить транскрипцию а также "снова вызывать к жизни; перерождаться; переродиться, повторно выполнить генерацию, производить регенерацию" - глаголы, не сущ. п. 8 а тут действительно TFD даёт обе транскрипции для прилагательного: adj., n. -ˌneɪt, -nɪt. https://www.thefreedictionary.com/laminate Как и Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/laminate ( \ˈla-mə-nət , -ˌnāt\ Впрочем, другие словари дают только "-эт": https://www.lexico.com/definition/laminate https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/laminate Если можно вбить обе транскрипции в Мультитран, то было бы здорово, я думаю. п. 1 прошу изменить транскрипцию прилагательного, должно быть с "- ət" на конце: https://www.merriam-webster.com/dictionary/incorporate \ in-ˈkȯr-p(ə-)rət \ https://www.thefreedictionary.com/incorporate adj. (-pər-ĭt) а также "введённый в состав" и "зарегистрированный в качестве юридического лица" - прилагательные, а не сущ. кстати, в словарях не вижу incorporate в качестве существительного. отсюда предполагаю, что транскрипция будет такая же, как и у прилагательного, то есть с "- ət" на конце. |
|
link 24.03.2022 6:29 |
Кажется, всё сделал. :) |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=freeze-drying " рыб. liofiližacija " Мягко говоря, странно. |
Перенесено в англо-словенский |
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=designate&langlist=2 ♦ designate это не существительное, а прилагательное. да, оно ставится после существительного, но всё равно это прил. (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/designate, https://www.lexico.com/definition/designate) ♦ Когда designate является прилагательным, то у него может быть два варианта произношения: /ˈdez.ɪɡ.nət/ и /ˈdez.ɪɡ.neɪt/ (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/designate, https://www.ldoceonline.com/dictionary/designate). Поэтому прошу или обе транскрипции поместить через запятую, или вот так транскрипцию записать: [ˈdez.ɪɡ.n(e)ɪt] (ведь если на конце -ate, то иногда в словарях записывается не /ət/, а /ɪt/). 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intercollegiate&langlist=2 в транскрипции должно быть не "ʤɪt", а "dʒɪət" (https://www.lexico.com/definition/intercollegiate) 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=degenerate&langlist=2 ни в одном словаре не вижу значения "гомосексуалист", так что этот перевод предлагаю к удалению. 4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=read-only&langlist=2 "read-only" только с дефисом пишется (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/read-only) 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ovate&langlist=2 произношение у прилагательного другое: /ˈəʊveɪt/ |
Shabe кас. предлагаемого к удалению значения degenerate: нашлось более широкое значение этого семантического поля. a sexual pervert (MW). |
♦ Если кому-то говорится "degenerate", то может подразумеваться целый спектр вещей. Нельзя перевод так сужать: говорящий ничего не конкретизирует, используя слово "degenerate". ♦ Вопрос: статьи наподобие вот такой вот действительно нужны или это в строку термина забросило пример предложения из какой-то статьи? |
В словаре много таких статей-предложений. Могу предположить, что когда-то при импорте словарей они выделились в отдельные статьи по ошибке. Удалено. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=snap snap (сущ.) в значении хруст (Abysslooker) отделено от общего массива snap (сущ.) |
Вернул в родной коллектив. |
https://www.multitran.com/m/s=самолёты&l1=2&l2=1 По ссылке, кажется, ошибка: aircrafts - некорректная форма множественного числа. |
Совершенно верно. Удалено. |
https://www.multitran.com/m/s=надстройка&l1=1&l2=2 erection (напр. на судне) ; - да ладно?! Ирэкшн? bulkhead (для размещения различного оборудования на крыше здания) ; - не особо понятно, что вообще имеется в в иду, но едва ли. bulkhead (судна) - переборка, надстройка тут не при чем. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=kick+tolerance&langlist=2 korobych все правильно в комментарии написал, максимально допустимый объем притока - правильно, все остальное даже логически не связано с термином. |
|
link 7.04.2022 6:34 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=trillion&langlist=2 иероглифы в русско-английском словаре |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=849&s=конечный результат&l1=2&l2=1 Тут две разных статьи с точностью наоборот описывают outcome и output. Вопрос вообще спорный и ни то, ни другое сути не отражает. Вот тут хороший пример: |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1073&s=feed+conversion&l1=1&l2=2 Все, что касается усвоения корма, это неверный перевод. Feed conversion именно конверсия корма, это экономический показатель, не имеющий как таковой отношения к усвоению корма. Если так перевести на русский, читателю будет вообще непонятно, что имеется в виду. |
zarema_zarema - иероглифы перенес |
Elikos - спасибо, конверсию исправил (в меру своего понимания). |
вытравление плода можно удалить - это вообще мимо кассы, тем более в медицинском контексте.https://www.multitran.com/m/s=induced+abortion&l1=1&l2=2 |
|
link 13.04.2022 21:13 |
Andy, удалено. |
|
link 19.04.2022 10:27 |
поиск фраз "отклонение от" дает нерелевантный ответ. С этим что-то можно сделать? |
|
link 19.04.2022 12:00 |
Фраза "экспериментальное подтверждение" есть в строке поиска, но нет в словаре. Допустим я хочу глянуть фразы по слову "подтверждение", но их там >2000. Выводится только 255. Как посмотреть остальные? |
Фразы на "бессмысленный" в разделе общей лексики: "бессмысленная смысла конфронтация" https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=бессмысленный&l1=2&l2=1 |
laya shkoda, 1. У меня поиск фраз по запросу "отклонение от" выдает один результат - " материал с отклонениями от номинала" dic.mt/Evb. У вас что-то другое? 2. С "экспериментальным подтверждением" и другими терминами из подсказок что-то не так, сообщу Разработчику. |
Irisha, спасибо, исправлено (этот перевод слился с соседним "лишенная смысла конфронтация") |
удалите термины: жирн. кислоты и жирные кислотчик |
Andy: удалены |
|
link 21.04.2022 7:29 |
4uzhoj, именно что 1 результат, хотя фраз в словаре очевидно гораздо больше. Они в строке поиска выводятся, но в разделе фраз их нет |
Сообщил Разработчику. |
https://www.multitran.com/m/s=фимоз&l1=1&l2=2 phymosis - написание через y неверное и нигде не встречается. |
Вот здесь встречается: Phymosis and paraphymosis; circumcision; dorsal slit; constriction of male meatus (by Edgar G.Ballenger F.A.C.S., M.D.Omar F.Elder M.D.Harold P.McDonald M.D.) |
Ты вот это забыл дописать: 1937. |
Можно поискать. Вроде бы так тоже пишется. Надо проверять информацию тщательно. |
Даже не обратил внимания на год. Смотрел только на фамилии авторов. Год здесь значения не имеет. Так пИшется. Запись оставляем. |
Да нигде так не пишется. Зайдите в Вики, в любой словарь, в гугол наконец: 80 несчастных тысяч совпадений против миллионов с правильным написанием. |
Вы просто так категорически заявили что НИГДЕ так не пишется. Вам статью показали, написанную людьми, которые вплотную этим занимаются. И это нашей эры год. Мы должны бороться за каждый термин. Иначе какой смысл словарь вообще иметь. |
Lapelmike, вопрос решен перенаправлением dic.mt/Eyj |
Вот это гут, спасибо. |
Посмотрите сюда ещё: https://www.multitran.com/m/s=надстройка&l1=1&l2=2 bulkhead (судна) - каждому, кто бывал на судах/кораблях должно быть понятно, что такое bulkhead, а что такое superstructure/deckhouse. Ну а erection - это вообще что-то с чем-то. Подтвердить мне это, конечно же, нечем, да и не хочется. Уповаю на здравый смысл. |
|
link 25.04.2022 7:29 |
Lapelmike, лучше бы внятно объяснили, я вот не бывала на судах и не побываю |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=трепанобиопсия+ удалите пож. позицию: гемат. bone marrow aspiration ( chewie _ dude ), потому что это – пункция костного мозга, а не трепанобиопсия. chewie _ dude об этом указывает: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=пункция+костного+мозга&langlist=1 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sattelite+accumulation+area "sattelite" вместо "satellite" |
dicax, спасибо, исправлено |
другие саттелиты тоже исправлены. |
Спасибо, Юрий. |
any time |
Гложут сомнения насчет следующего: https://www.multitran.com/m/s=с+убогим+пользовательским+интерфейсом&l1=2&l2=1 |
Jerk Это пасхалка какая-то *_* Об этом уже писал: https://www.multitran.com/m/s=надстройка&l1=1&l2=2 bulkhead частично удалили, но до сих пор они остались в некоторых статьях. |
Jerk, удалено |
удалить термин: исследование типа "не хуже" https://www.multitran.com/m/s=noninferiority+trial&l1=1&l2=2 |
Третий раз прошу: удалите слово bulkhead из статьи "надстройка". Потому что балкхэд - это не надстройка, это - переборка. |
@Lapelmike: я ни разу не технарь, просто решил перед удалением проверить перевод "надстройка" и нашел вот такое What is elevator bulkhead? bulkhead. a boxlike structure built over an opening, as at the head of a staircase, elevator shaft, etc. вполне себе надстройка. по крайней мере картинка похожа на "надстройку" https://www.google.com/search?source=univ&tbm=isch&q="elevator bulkhead" предлагаю еще подумать. удалить успеем. дело нехитрое |
Добрый день. В позиции https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=consult, я прошу Вас перенести "амер. консультация " наверх, в раздел "сущ." и изменить там ударение как указано автором, а находящееся в разделе "сущ." "принять во внимание" перенести в раздел "глаголы", если такой перевод Вы считаете уместным. |
Готово. |
По поводу смутившего вас перевода см., например, здесь: https://www.thefreedictionary.com/consult 2. To take into account; consider И там же ниже: 3. to have regard for (a person's interest, convenience, etc.) in making plans. |
|
link 24.05.2022 12:22 |
Есть подозрение, что здесь некорректный перевод: https://www.multitran.com/m/s=annotated+report&l1=1&l2=2 |
|
link 24.05.2022 12:57 |
Orange_Jews, на чем основаны подозрения? Это устоявшийся перевод уже, поэтому следовало его зафиксировать. |
'More Как хотите, но уберите перевод надстройка из тематики судостр. |
Уберём. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=notice+of+appropriation Договор или приговор? |
Занятная опечатка. Спасибо, удалено. |
удалить следующие переводы: небольшая брошюра, лист-вкладыш, справка (инфописьмо тоже можно) — все мимо кассы. |
Брошюру и справку удалил, а листок-вкладыш, на мой взгляд, имеет право на существование. |
4uzhoj хорошо, спасибо. А почему не удалили термин: исследование типа "не хуже", о котором я выше писал? Это звучит по-китайски. https://www.multitran.com/m/s=noninferiority+trial&l1=1&l2=2 |
Удалю. |
удалите еще один перевод treatment-free period - период вымывания препарата. Это не вымывание, см. все переводы этого термина. https://www.multitran.com/m/s=treatment-free+period&l1=1&l2=2 |
Период вымывания Период между двумя активными видами лечения, во время которого пациент получает только плацебо (и, при необходимости, болеутоляющую терапию). |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=jnrk.xtybt 'ktrnhbxtcndf затесался термин на иврите (в англо-русской версии) |
@210 спасибо, перенес |
вот здесь mineralы исправьте на minerals, пожалуйста: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=минеральное+сырьё&langlist=1 |
Готово. |
какое отношение это имеет к тематике ООН? https://www.multitran.com/m/a=3&sc=849&s=глубинный&l1=2&l2=1 |
Исправлено |
Вот здесь, думаю, во всех статьях следует заменить "poket" на "pocket": |
Спасибо, заменено |
Благодарю! Еще вот здесь надо все tubbing заменить на tubing, когда это связано с промышленностью и когда речь идет о тюбинге или крепи. |
Aiduza, я что-то сомневаюсь; пожалуйста, аргументируйте. Мои аргументы "против": 1. Однажды этот вопрос уже возникал, и вот какой на него поступил ответ: dic.mt/FZT (пост ramix @ 8.12.2019 11:23 ). Хотя на мой взгляд, здесь этимология другая, а именно от немецкого слова https://de.wikipedia.org/wiki/Tübbing (которое, в свою очередь, как говорит Дуден, происходит от нижненемецкого слова tubbe - "трубы") 2. Словарь Вебстера (правда, 1913 года) даёт соответствующее толкование. |
Понятно, спасибо. Хочу лишь пояснить, что на современных предприятиях (напр., Herrenknecht) в контексте проходки шахтного ствола в разы чаще используют написание "tubing". |
КМК, "восстановление на месте" - это бессмысленный перевод английского термина, тем более в разделе "Электроника": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=восстановление+на+месте |
Благодарю, удалено. |
Здесь одна запятая в комментарии не нужна ("с нотами, лаванды"): |
Спасибо, исправил. |
|
link 6.06.2022 7:41 |
у меня накопились сообщения об ошибках в статьях. их по цвету видно https://www.multitran.com/m/s=run+dry&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=stick&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=под мышкой&l1=2&l2=1 (в английской статье https://www.multitran.com/m/s=under one's arm&l1=1&l2=2 не показывается) https://www.multitran.com/m/s=coolant&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=sidle&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=in+the+cold+light+of+day&l1=1&l2=2 |
Исправьте в соответствии с сообщением об ошибке, пожалуйста: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=715&s=flow+test&l1=1&l2=2 |
Здесь после "вахта" нужна точка с запятой: https://www.multitran.com/m/s=Вахта+сменный+метод+работы&l1=2&l2=1 |
Опечатка: должно быть "hoist", а не "host". |
Aiduza, спасибо, исправлено. |
Abysslooker, спасибо, исправлено. Однако у меня вопрос по поводу вашего перевода "stick - выскочка" и примера к нему: Any further investigation into this person will be considered gross misconduct, with immediate dismissal the stick. 1. В примере точно ничего не пропущено? 2. На мой взгляд, этот пример никак не подтверждает значение " выскочка". Откуда вы вообще взяли такое значение? |
|
link 8.06.2022 13:38 |
возможно, следует поменять рубрику на contextual. в примере только заменил личное имя: True to form, the email is a warning. Any further investigation into William Huxley will be considered gross misconduct, with immediate dismissal the stick. To enforce the seriousness of Damon’s threat, he’s copied the email to both the paper’s legal department and the entire board of directors. Журналистка получает от редактора электронное письмо, запрещающее расследование деятельности этого William Huxley. Журналистка и редактор не ладят, всячески подкалывают друг друга. еще https://www.multitran.com/m/s=ansible&l1=1&l2=2 ну какая у Ле Гуин "квантовая механика" |
"Рубрика" здесь ничего не меняет. Я считаю, что вы неверно истолковали пример (не говоря уже о том, что ваш вариант выглядит дико с точки зрения грамматики). |
|
link 8.06.2022 14:02 |
не понимаю, в чем дикость immediate dismissal the stick -- немедленное увольнение выскочки |
"The stick" там в значении "порка" (как наказание), как мне представляется. Возможно, пропустили запятую после dismissal, или целую фразу между dismissal и the stick. |
|
link 8.06.2022 14:04 |
the stick, не a stick -- потому что подразумевается конкретная особа |
Дикость в том, что в значении " немедленное увольнение выскочки" было бы " immediate dismissal of the stick". Вы не чувствуете разницу? |
|
link 8.06.2022 14:06 |
я не могу гадать, что пропущено. абзац из оригинала |
Если вы не видите, в чем дикость чисто грамматически (даже опуская тот факт, что вы взяли значение с потолка), то наверное, мне стоит запретить вам добавление терминов в словарь. Могу предложить, что там незримо присутствует слово being (т. е., " with immediate dismissal [being] the stick"), и тогда на ум первым делом приходит carrot and stick, т. е. увольнение будет наказанием за непослушание. |
Из словаря: "stick … a threat of punishment or unwelcome measures (often contrasted with the offer of reward as a means of persuasion): training that relies more on the carrot than on the stick." |
* предположить |
|
link 8.06.2022 14:11 |
место меня действительно смущало, я передал его так, ничего не исказив по смыслу. если считаете нужным, запрещайте добавление. и удалите все добавленные |
* ничего не исказив по смыслу* Кроме добавления того, чего там не было. |
|
link 8.06.2022 14:15 |
литературный перевод порой подразумевает добавление того, чего нет в оригинале если добавление не искажает смысла, в чем проблема? |
На ваш "оригинал" лишь одна ссылка в гугле, и та никуда не ведет. Предполагаю, виновато в этом плохое сканирование: из предложения выпала запятая или целая фраза. |
Вот здесь, КМК, следует везде исправить "передачи" на "передач": |
Лично я считаю, что в данном случае добавление еще как искажает смысл. И раз уж вы ханесли этот вариант в публичный словарь, а не в свою личную записную книжку, то я бы хотел, чтобы вы обдумали свой подход и впредь не "натягивали сову на глобус". А вы вместо этого занимаете позицию "я художник, я так вижу". |
|
link 8.06.2022 14:25 |
мой оригинал скопирован с pdf-файла, присланного автором. вам переслать? статья stick добавлена мной 24 сентября прошлого года. если так смущал перевод, можно было сделать сообщение об ошибке, не? |
|
link 8.06.2022 14:28 |
я удалю статью, раз такие возражения если есть замечания по моим другим добавлениям, можно делать сообщения об ошибках |
Откуда "выскочка" вообще? Почему вы, например, не предположили, что автор под "stick" имеет в виду мужской половой орган? |
|
link 8.06.2022 14:30 |
потому что подразумевается женщина, которую не называют мужским половым органом |
* статья stick добавлена мной 24 сентября прошлого года. если так смущал перевод, можно было сделать сообщение об ошибке, не?* Не. Поскольку ваш перевод я увидел только сегодня в статье, к которой вы оставили сообщение об ошибке. Надеюсь, на этом вопрос с таймингом исчерпан. |
Кроме "мужского полового органа" там еще куча значений, на одно из которых вам только что указали сразу два человека. |
|
link 8.06.2022 14:34 |
надеюсь, со статьёй тоже вопрос решен про мужской половой орган не я и писал как будто посты не все показывает форум |
4uzhoj, взглянете на dic.mt/FdL , пока мой комментарий не ушел наверх? |
Однако меня в данном случае смутило то, что вы не увидели/предпочли закрыть глаза на то, что грамматически ваш вариант вообще никак не подходит, и прекратили поиски. Это не очень хороший подход для переводчика и тем более для пополнителя словаря. Если вы это осознали на будущее, то вопрос закрыт. |
>> мой оригинал скопирован с pdf-файла, присланного автором. вам переслать? Так и спросите его, что за ахинея там написана! Я открыл, почитал пару абзацев - тупо набор слов, сцепленных как конструктор. |
Aiduza, исправил. |
Lapelmike, если будете и дальше общаться на форуме в таком тоне, отправитесь в бан. |
Abysslooker, "квантовую механику" поменял на "фантастику" |
удалить after meaThttps://www.multitran.com/m/s=после еды&l1=2&l2=1 |
Andy - удалил, спасибо |
trammel — наверное, всё-таки trommel |
В двух местах опечатка (по-видимому), следует заменить на "договор "бери или плати"": |
|
link 13.06.2022 8:23 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=polyresin который Polyresin, прописную нужно переделать на строчную. слово "полирезина" в обиходе используется, но, как мне представляется, статья с таким переводом уместнее в рубрике vernacular language |
AsIs, Aiduza, спасибо, исправлено. Abysslooker, изучу вопрос. |
personal hygiene facilities – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Тут меня смутил перевод, как я понимаю, средства личной гигиены — это зубная паста, полотенца, мыло и так далее. Facility, как я понимаю, это, минимум, комната или помещение. Что скажете? |
|
link 14.06.2022 7:28 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=carnage&langlist=2 плохое слово |
Abysslooker, убрал свой дубль, перевод пересохранил только для направления "рус ⇒ англ" |
Pokki, согласен, что это ошибка, однако она попала в документы по проекту "Союз-Аполлон": The personal hygiene facilities comprise damp and dry napkins and towels, combs, hair brushes and nail-files. Источник: https://www.ibiblio.org/apollo/Documents/ASTP2.pdf (страница 69) А поскольку данный перевод как раз и находится в тематике "Союз-Аполлон", то я его оставлю. Ссылку на источник, пример и комментарий добавлю. |
Abysslooker, насчет polyresin: я согласен с вашим замечанием насчет "полирезины", однако встречный вопрос: ваш собственный вариант "полирезин" (который, кстати, находится в Общей лексике) вас не смущает? |
|
link 14.06.2022 11:42 |
4uzhoj, в "общей лексике" потому, что слово получило широкое распространение. это не какой-то экзотический материал |
1. Общая лексика - это слова, не относящиеся к какой-либо конкретной сфере деятельности или стилю речи (например, "кошка", "ложка" или "матрёшка"). 2. Распространение получило много чего, что не является правильным. Я к тому, что если это профессиональный сленг или просто калька (поскольку специалист вряд ли станет называть смолу "резином"), то запись должна быть помечена соответствующим образом. Ктати, само по себе количество хитов в поисковике ещё не является показателем того, что термин стал проф. сленгом. |
|
link 14.06.2022 19:07 |
4uzhoj ссылку на поисковик я дал как раз для того, чтобы показать, что это не профессиональный сленг. "изделия из полирезина" пишут, как пишут "изделия из керамики" и т.п. На том же ценнике. правильное или неправильное, но слово стало общеупотребительным, потому я и поставил Общую лексику. Калька, звучит вроде как умно, и вроде как понятно, что "резина, но не простая", даже если таковой и близко нет. |
Вот здесь перед "offer" следует вставить либо определенный артикль ("the"), либо "somebody's": |
Здесь исправить на "inclinometer": |
Прошу прощения, по ссылке выше следует исправить термин на русском на "инклинометр". Английский термин - ОК. |
Здесь исправить на "Веннера" (т. е. убрать пробел): |
|
link 16.06.2022 8:36 |
Aiduza, 16.06.2022 10:39 исправлено. |
|
link 16.06.2022 8:38 |
16.06.2022 11:14 исправлено. |
|
link 16.06.2022 8:38 |
16.06.2022 11:30 исправлено. |
Здесь согласен с Soubringer'ом, прошу исправить обе статьи: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=445&s=shown+conventionally&l1=1&l2=2 |
|
link 16.06.2022 15:49 |
Я уже поднимала подобный вопрос и не знаю, решили ли его как-то или вообще, но в копилку к нему: не выпадают фразы на "воздержание от". Выпадает только одна фраза в медицинском словаре, хотя в поисковой строке выбивается гораздо больше. |
Aiduza, вы НЕ согласны с Soulbringer? Сообщение об ошибке оставлено к его термину. laya shkoda, передам Разработчику. |
Да, перепутал. Правильная пара: "условно не показано" - "not shown for clarity". |
|
link 16.06.2022 19:42 |
https://www.multitran.com/m/s=догнат&l1=2&l2=1 мягкий знак добавьте, пожалуйста |
|
link 17.06.2022 5:11 |
Abysslooker, 16.06.2022 22:42 : сделано. |
Здесь слова "see also" следует удалить, как мне кажется: |
|
link 17.06.2022 8:33 |
Я поправил, что мог. Но там какая-то техническая загвоздка, я не могу её решить. М.б., коллега Чужой справится. |
Здесь разделить русские термины точками с запятой: https://www.multitran.com/m/s=сопряжение,+соединение,+соединительная+втулка&l1=2&l2=1 |
|
link 17.06.2022 12:24 |
Aiduza, разделил. |
Aiduza @ 17.06.2022 10:04 Alexander Oshis @ 17.06.2022 11:33 Удалил. |
Вот здесь исправить на "repeat offender" (или удалить, если будет дублироваться соответствующая статья). Поясняю: " repeated" - это то, что повторяют, а не тот, кто повторяет. Например, мы говорим "repeated word", если в тексте идут два одинаковых слова подряд. Можете убедиться: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/repeat-offender |
Вот здесь ссылка вбита прямо в основное поле: |
|
link 17.06.2022 14:56 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=comfortable в существительных приводится чувствующий себя удобно (What a great guestroom! I'll be quite comfortable here.) в прилагательных чувствующий себя свободно (She is as comfortable in the city as in a meadow. She can make the best of any situation.) нужны ли такие трактовки? не говоря уж о том, что они отнесены в разные части речи буквально под вторым указанным случаем с точно таким же примером как раз и дан перевод прилагательным, без "чувствующий" и т.п. context. уверенный (She is as comfortable in the city as in a meadow. She can make the best of any situation. ART Vancouver) |
Aiduza: sequestration, repeat offender исправил |
Спасибо. Вот здесь тоже надо все repeated поменять на repeat: https://www.multitran.com/m/s=повторно+совершивший+преступление&l1=2&l2=1 |
Aiduza, поменял. Abysslooker, исправлено. |
Здесь не совсем понятна помета &r=66 (разоблачение (reference.com, &r=66 bookworm)): |
Aiduza: expose - побилась ссылка - вставил по своему соображению другую |
|
link 18.06.2022 11:52 |
4uzhoj, но теперь "свободно" и "удобно" -- наречия https://www.multitran.com/https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=comfortable |
Aiduza, согласен насчёт repeated, тоже недавно попалось: многократный чемпион = repeat champion, не repeated, как сейчас. |
Видимо, следует проверить все словосочетания со словом "repeated". |
(именно те, где речь идет о людях) К примеру: |
|
link 18.06.2022 19:54 |
https://www.multitran.com/m/s=тоскливо на чужой стороне&l1=2&l2=1 по-видимому, party и side предполагались как равнозначная замена (по мне, весьма сомнительная) country в английском выражении, но эти два слова поставили через точку с запятой, и в итоге имеем для них перевод "тоскливо на чужой с тороне" |
Abysslooker, лишнее удалено. Насчет наречий - части речи у оригинала и перевода не всегда совпадают, а возможности віставить часит речи отдельно для каждого направления пока нет. |
Aiduza, promo, проверю и исправлю при необходимости. Кстати, перевод repeat champion как "многократный чемпион" мне вообще не очень нравится, всё-таки немного разный оттенок. Скорее всего, правильный перевод будет только описательным. |
Надо посмотреть какие-нибудь соревнования в англоязычных странах, как там представляют команды или отдельных игроков, которые являются многократными чемпионами. |
Думаю, skirt-board / skirt board занесены сюда по ошибке. Гладильную доску (британцы уж точно) так не называют. |
@перевод repeat champion как "многократный чемпион" мне вообще не очень нравится@ "... Quarterback Joe Montana led the San Francisco 49ers to consecutive titles in the 1980s, and the Dallas Cowboys were repeat champions in the early 1990s ..." (NY Times) |
|
link 22.06.2022 9:50 |
https://www.multitran.com/m/s=скользящий, катящийся, сказывающийся, съезжающий, ползущий&l1=2&l2=1 -- нужно разделить на отдельные статьи и "сказывающийся" здесь -- наверняка описка в "скатывающийся" того же автора в https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rolling&langlist=2 там же из этого ряда отдельно прописаны съезжающий (Franky Mьller) ; ползущий (Franky Mьller) и, на мой взгляд, "ползущий" все-таки подразумевает движение иного рода, нежели описывается глаголом roll |
Здесь "выкос" заменить на "вынос": |
pborysich, есть разница между "многократным чемпионом" и "ставшим чемпионом несколько раз подряд". Иными словами, мало просто надёргать примеров, не особо вдаваясь в детали. |
Aiduza, по поводу skirt-board / skirt board: Apparently, a tapered ironing board was historically called a “skirt board” and made it easier to press the skirt of a dress since a full skirt naturally narrows at the waist while the hem is wider. https://customstyle.wordpress.com/tag/ironing/ A skirt board on which to iron frock-skirts, should be made, five feet long, and two feet wide at one end, tapering to one foot and three inches wide, at the other end. www.oldandinteresting.com/history-ironing-boards.aspx Помечу как устаревшее и добавлю комментарий и пример. |
"Вынос" исправил, спасибо. |
Abysslooker, спасибо. Удалил целиком, поскольку варианты "скользящий" и "катящийся" уже есть в словаре, а остальные весьма сомнительны. |
@есть разница между "многократным чемпионом" и "ставшим чемпионом несколько раз подряд".@ Вы хотите сказать, что "ставший чемпионом несколько раз подряд" по-русски уже не является "многократным чемпионом"? "Repeat winners of horse races A list of racehorses which have won the same race on three or more occasions." (Вики) В этом списке большинство победителей скачек действительно побеждали несколько раз подряд, но это верно далеко не в каждом случае. Да и указания на consecutive occasions нет. @Иными словами, мало просто надёргать примеров, не особо вдаваясь в детали.@ Кто-то из модераторов призывал воздерживаться от подобных хамских выпадов ... |
Здесь заменить ordinance на ordnance, в т. ч. во фразах: |
Aiduza: спаибо, "ordnance" - исправлено |
|
link 23.06.2022 20:32 |
pborysich, всякий автомобиль является машиной, но не всякая машина является автомобилем. с "чемпионами" та же история. многократность не подразумевает непрерывной последовательности. в этом разница |
@с "чемпионами" та же история. многократность не подразумевает непрерывной последовательности. в этом разница@ Так в том-то и дело Вас (и иже с вами) не затруднит привести достоверный нормативный источник, согласно которому прилагательное repeat имплицирует именно "непрерывность"? |
|
link 24.06.2022 10:26 |
pborysich, нормативный не укажу, но профильные https://www.mlb.com/news/mlb-has-no-repeat-champions-since-2000 Winning the World Series once is a difficult enough task. But to repeat? That’s a hill no team has been able to climb for quite some time. про собачку вот https://ew.com/tv/2021-national-dog-show-winner-claire-scottish-deerhound/ Deerhound diva Claire serves hair, body, face as the first repeat winner in National Dog Show history repeat champion подчеркивает особое достижение |
|
link 26.06.2022 8:37 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=blast+beat можно здесь комментарий подкорректировать? оставить вид скоростной ударной техники, характерный для экстремальных направлений современной музыки все-таки стиль игры -- понятие отличное от музыкального приема, про две бас-бочки совершенно не к месту замечание (можно и с одной, даже с одной педалью), и исторический экскурс здесь тоже не очень уместен для справки https://ru.wikipedia.org/wiki/Бласт-бит |
Принято |
|
link 28.06.2022 20:37 |
это просто удалить, отдельные статьи имеются https://www.multitran.com/m/s=ребра укрепление рёбрами&l1=2&l2=1 |
Спасибо, удалено. |
|
link 29.06.2022 12:12 |
устье штрека4 устье скважины ; устье штрека4 устье шпура - стоит разделить как надо, лишнее удалить |
|
link 29.06.2022 13:32 |
laya shkoda , сделано. |
Вот здесь заменить life на live: |
напомнить ко-му-либо, где напомнить ко-му-либо, как напомнить ко-му-либо, что - убрать лишний дефис. |
Aiduza, promo, спасибо, исправлено. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=подробный Здесь "Comprehensive" можно убрать (написано с большой буквы; слово это там уже есть). |
Tamerlane: удалил |
Думаю, "возвратный клапан" сюда затесался по ошибке: |
Спасибо, убрал. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=демонстировать демонст р ировать |
|
link 2.07.2022 21:40 |
Tamerlane, исправлено. |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=демонстировать Здесь тоже осталось. |
Разделить термины точкой с запятой: https://www.multitran.com/m/s=отбортовочная+полоса,+отбортовка&l1=2&l2=1 "Борт" и "Kick" - заменить первую прописную букву слов на строчную: https://www.multitran.com/m/s=Борт+рабочей+площадки&l1=2&l2=1 |
@Tamerlane @Aiduza Ок, спасибо. |
|
link 3.07.2022 16:44 |
https://www.multitran.com/m/s=ни с того, ни с сего&l1=2&l2=1 без запятой пишется |
https://www.multitran.com/m/s=it+was+good+for+the+others,+ior+ourselves&l1=1&l2=2 it was good for the others, ior ourselves |
Abysslooker, Tamerlane, с пасибо, исправлено. |
Вот эту статью хорошо бы исправить или удалить. |
Я думаю, имелось в виду «водонепроницаемая ограждающая стенка фундамента, бетонируемая в траншее». |
|
link 4.07.2022 9:03 |
|
link 4.07.2022 10:29 |
Abysslooker, исправлено. |
|
link 4.07.2022 20:51 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=brutish&langlist=2 чувственный надо исправить на "бесчувственный" |
|
link 4.07.2022 21:16 |
Abysslooker, исправил. |
Здесь "Жим" (за авторством LubomirM) заменить на "жим", чтобы эта статья не выделялась в отдельную при поиске переводов слова "bench": |
|
link 5.07.2022 9:21 |
Aiduza, исправлено. Дубликат перевода термина удалён. |
Спасибо! Возможно, здесь допущена ошибка - "self-carrying" следует исправить на "self-supporting": https://www.multitran.com/m/s=self-carrying+fiber-optic+cable&l1=1&l2=2 |
Разделить русские термины точкой с запятой: https://www.multitran.com/m/s=ПЛК,+программируемый+логический+контроллер&l1=2&l2=1 |
Здесь в самом верхнем разделе (сокращения) и кое-где еще сокращение "СО" написано кириллицей, но расшифровывается, как если бы оно было записано латиницей ("CO"): |
|
link 5.07.2022 21:29 |
просто предложение. в https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=airy&langlist=2 значение заносчивый представляется выбивающимся из общей картины можно добавить ссылку для убедительности |
|
link 6.07.2022 21:05 |
Aiduza, Abysslooker, исправил. |
Здесь "White" заменить на "white": |
Alex_Odeychuk, на той же странице осталось несколько написанных кириллицей "СО": "СО2", "American Express Со." и "Co нано. columbium". |
|
link 7.07.2022 20:18 |
https://www.multitran.com/m/s=это место занято?&l1=2&l2=1 здесь в Общей лексике gen. berth; is this seat occupied on ship or train ?; seat затесались отдельные существительные похоже, комментарий on ship or train относится к варианту с койкой или полкой "is this berth occupied?" |
|
link 7.07.2022 21:35 |
https://www.multitran.com/m/s=smash+to+bits&l1=1&l2=2 Makarov. разбивать в вдребезги предлог "в" лишний |
|
link 7.07.2022 21:43 |
Aiduza, исправлено. |
|
link 7.07.2022 21:48 |
Abysslooker, исправлено. |
|
link 8.07.2022 7:32 |
https://www.multitran.com/https://www.multitran.com/m/s=это место занято?&l1=2&l2=1 паразитное seat осталось, и для is this seat occupied? комментарий "на корабле или в поезде" не нужен |
Здесь по смыслу "Is this seat taken?" не подходит. Смысл прямо противоположный. |
Abysslooker, Aiduza, спасибо, удалено/исправлено. |
Спасибо. Здесь следует удалить "at all time" - думаю, авторы спутали это выражение с "all the time". Правильно - "at all times". |
В продолжение моего комментария от 10:53: здесь следует удалить слово "свободно" из статьи на русском. |
Aiduza: 13:13 и 13:15 удалено |
Здесь в одном переводе следует поменять местами юридические и физические лица, чтобы было соответствие последовательности в английской статье. |
|
link 10.07.2022 20:36 |
Aiduza, исправлено. |
|
link 11.07.2022 14:53 |
https://www.multitran.com/m/s=склизский&l1=2&l2=1 мне не удалось найти такое слово |
|
link 12.07.2022 17:36 |
Abysslooker, исправлено. |
|
link 13.07.2022 18:51 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=gut в существительные затесалось потрошить (рыбу, птицу Scottish Unicorn) в глаголах уже есть потрошить (дичь и т. п.) |
|
link 13.07.2022 20:44 |
Abysslooker, исправил. |
|
link 15.07.2022 7:38 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=wrap+oneself+u буква пропущена, wrap oneself up |
Abysslooker: исправил (удалил) - к сожалению, таких случаев после миграции на новый МТ много (пропала последняя буква слова). Как правило, правильная статья уже есть (как и было в данном случае). |
к примеру: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=u&l1=1&l2=2 - нашел несколько "обрезанных" up в фразовых глаголах. чуть попозже удалю |
|
link 15.07.2022 11:25 |
'More , упустил, что правильная есть я так понимаю, скобку тоже иногда отсекает, в этом же ряду |
Abysslooker: Вам спасибо, что отловили - дальше есть возможность поискать предметно аналогичные случаи "обрезания" ![]() |
Предлагаю здесь удалить перевод "чуть лучше", ведь "a notch above" означает "на уровень выше", "на ступень выше", а это совсем не "чуть". === "Notch: a point or degree in a scale". |
+ "an imaginary point or position in a system of comparing values, where a higher position is better and a lower position is worse: Among current players, she is rated a notch above (= is better than) the rest." |
|
link 16.07.2022 19:02 |
Aiduza , здесь https://idioms.thefreedictionary.com/notch+above про "notch above" (хотя примеры даются с неопределенным артиклем) как раз и говорится Fig. a little higher in quality than someone or something. трактовка выше, да, "значительно лучше" |
|
link 16.07.2022 21:27 |
https://www.multitran.com/m/s=хэкнуть&l1=2&l2=1 "хакнуть" все-таки уже устоявшееся написание в https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=хакнуть уже есть "hack" |
Думаю, что здесь везде (включая фразы) следует заменить "benefication" (такого слова нет ни в словарях, ни в Википедии) на "beneficiation". |
Сам термин вроде бы существует. Benefication The mechanical processing of waste glass to decontaminate it and crush it to a more uniform size. https://www.encyclo.co.uk/local/20096 Но обогащение руды будет "beneficiation". |
Здесь "benefication" указан в качестве синонима "beneficiation". Term: beneficiation Synonym: benefication Definition: One of a variety of processes that take extract ore from mining and separate it into the desirable mineral and gangue, the part of the ore that is unusable. |
В авторитетных словарях (Oxford, Collins, M-W) этого слова нет, а приведенные вами два случая могут быть простыми опечатками или недосмотром редакторов - точно так же опечатались те пользователи, которые добавили статьи с "benefication" в Мультитран. |
Само присутствие слова "синоним" сбивает с толку. |
Ну так и не надо вестись на это, если даже Википедия не признает этот вариант написания! |
Напишите автору вот этой статьи: https://unterm.un.org/unterm/display/record/UNHQ/beneficiation/a40a2946-dbe8-4b92-8bbb-7b360ad0633f Узнайте, есть ли опечатка там. Так можно будет данную проблему хотя бы отчасти разрешить. С той странички слово в слово: beneficiation term benefication synonym |
Вам надо, вы и пишите. Я всё сказал уже выше. |
|
link 18.07.2022 19:04 |
можно удалить https://www.multitran.com/m/s=колебаться поколебаться&l1=2&l2=1 отдельные статьи везде дублируются, кроме rock -- нет "поколебаться" и кроме make unsteady и cause to waver -- но переводить эти выражения "колебаться" и "поколебаться" неверно, поскольку русские глаголы -- непереходные |
эл. изготовление топливных таблеток? гранулирование эл.тех. изготовление топливных таблеток реп перо https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Pelletizing&langlist=2 Выглядит несколько странно |
Вариант "технические решения" здесь вводит в заблуждение. Предлагаю удалить его. |
Здесь статью в словаре "Макаров" можно удалить - неправильный порядок слов ("деформаций датчик"). |
Здесь замените "Технологи" на "Технология", пожалуйста. |
Здесь следует удалить слово "военные". |
|
link 22.07.2022 7:52 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=+laid+out удалить бранить (someone – кого-либо Interex) -- перевод past participle инфинитивом в статье lay out значение "бранить" имеется |
|
link 22.07.2022 18:47 |
Abysslooker (22.07.2022 10:52) - исправлено. |
|
link 22.07.2022 18:49 |
Aiduza (21.07.2022 11:44) - исправлено. |
|
link 22.07.2022 18:51 |
Aiduza (21.07.2022 11:14) - исправлено. |
|
link 22.07.2022 18:52 |
Aiduza (19.07.2022 15:27) - удалено. |
|
link 22.07.2022 18:53 |
Aiduza (19.07.2022 14:39) - удалено. |
|
link 22.07.2022 18:58 |
dicax ( 19.07.2022 6:49 ) - исправлено. |
|
link 22.07.2022 19:07 |
Abysslooker (18.07.2022 22:04) - исправлено. |
|
link 22.07.2022 19:13 |
Aiduza (16.07.2022 10:00) - исправлено. |
|
link 22.07.2022 19:16 |
Abysslooker (17.07.2022 0:27) - исправлено. |
Спасибо! Здесь не исправлено. |
|
link 23.07.2022 9:55 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dance в рубрике Спорт комментарий оформлен статьей, и повторяется драка, e.g.: Once in a while we have a dance, even with a black eye. Bobby Orr with Dick Grace, Orr on Ice Время от времени у нас случаются драки, заканчивающиеся даже синяками под глазами. (VLZ_58) ; драка, e.g.: Once in a while we have a dance, even with a black eye. Bobby Orr with Dick Grace, Orr on Ice – Время от времени у нас случаются драки, заканчивающиеся даже синяками под глазами. (VLZ_58) |
|
link 23.07.2022 15:41 |
Aiduza (23.07.2022 23:41) - исправлено. |
|
link 23.07.2022 15:44 |
Abysslooker ( 23 .07.2022 12:55) - исправлено. |
|
link 23.07.2022 18:40 |
vogeler добавил существительное passanger - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=passanger loading bridge |
|
link 23.07.2022 20:14 |
mahavishnu, исправлено. |
Здесь скорее всего не нужен "of" перед "movement". |
Здесь с большой буквы (Ф) написано. |
удалить перевод «анализ с использованием клеток яичника китайского хомячка» https://www.multitran.com/m/s=cell+assay&l1=1&l2=2 - мимо кассы. |
|
link 24.07.2022 17:43 |
Tamerlane, Andy - исправлено. |
|
link 25.07.2022 20:55 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=heavily&langlist=2 в общей лексике затесалось пить запоем просто удалить, полная статья имеется https://www.multitran.com/m/s=be+drinking+heavily&l1=1&l2=2 |
|
link 25.07.2022 21:07 |
Tamerlane, проблему не обнаружил: написано с маленькой буквы. Abysslooker, удалено. |
Фактографический материал: 1 фраза в 1 тематике |
Tamerlane, это вы сами вводите в строку поиска слово "Фактографический" с прописной (большой) буквы, но в отображаемых фразах оно начинается со строчной (маленькой). |
OK |
Здесь следует подправить статью (возможно, заключить пример в скобки). |
Здесь CALL INTO QUESTION дается дважды (одни и те же примеры). |
|
link 28.07.2022 9:24 |
|
link 28.07.2022 11:02 |
Tamerlane, исправлено. Abysslooker, удалено. |
Thank you, Alex. |
|
link 29.07.2022 11:57 |
https://www.multitran.com/m/s=контор обратной связи&l1=2&l2=1 даже для "корпоративного управления" все-таки "контур", но такое значение есть в рубрике "техника", так что можно удалить |
Andy, спасибо, удалено Abysslooker: спасибо, исправлено |
поправьте, пожалуйста, орфографию: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+compensabe Должно быть compensable |
|
link 31.07.2022 18:20 |
https://www.multitran.com/m/s=очерствёлый&l1=2&l2=1 слова "очерствёлый" нет в русском языке |
|
link 31.07.2022 18:57 |
Jerk, проблему не нашёл, похоже, исправили до меня. Abysslooker, исправил. |
удалите дубли https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=uric acid |
Удалено. |
4uzhoj спасибо и еще здесь: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=partial pressure |
Убрал. |
Здесь следует везде удалить "dexterity", потому что авторы словаря по авиац. медицине, по всей видимости, спутали dexterity с dextrality. Также там же исправить перевод "manual dexterity" на "мелкая моторика", и во фразах ( https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=праворукость ) "тест на праворукость" заменить на "тест на мелкую моторику". |
Спасибо, везде подправил. |
предлагаю удалить (неполный перевод): https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=his+car+is+at+your+disposal |
Спасибо, убрано. |
Здесь – дословный перевод, а по сути "доработке" при земляных работах соответствует, как мне представляется, английский термин "finishing"; к примеру, экскаватор выкопал траншею, а ее затем "дорабатывают" вручную (скажем, кирками и лопатами) под окончательный (требуемый) размер. |
Я бы не спешил с удалением. Например, мне гугл выдал вот такое: Земляные работы необходимо производить поэтапно: I этап - вскрытие существующего трубопровода; II этап - доработка траншеи после извлечения трубопровода до отметок предусмотренным проектом. https://studfile.net/preview/2181544/page:10/ И в данном случае "доработка" уже больше смахивает на "доуглубление". Возможно, reworking подразумевает именно что-то подобное? Правда, нагуглить что-нибудь вменяемое по запросу trench reworking мне не удалось. Ваш вариант пока что добавил рядом. |
При поиске перевода термина "врачебно-консультационная комиссия" выходят какие-то "галерейные леса".![]() |
Reworking - это, IMHO, когда что-то переделывают, устраняют недостатки ранее выполненной работы. А тут именно "доуглубление", то есть доведение до требуемых характеристик. |
Ying: не нашел такого, зато убрал из тезауруса турецкий перевод. спасибо |
|
link 5.08.2022 8:41 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=lilt акцент (Example: He speaks with Hispanic lilt. Reznik) -- все-таки не любой акцент, а "мелодичный и певучий", основываясь на значении слова lilt. и пример как раз подходящий, про немецкий так сказать уже не получится можно комментарием оговорить характеристику акцента |
В продолжение моего предыдущего комментария: 1. to use again in altered form the theme has been reworked in countless well-known poems 2. to rewrite or revise 3. to reprocess for use again |
Думаю, это следует удалить, потому что данный перевод "АБК" на английский язык выглядит как бессмысленный набор слов: https://www.multitran.com/m/s=administration+and+on-site+building&l1=1&l2=2 |
Думаю, имелось в виду "administration and on-site facilities building". |
Abysslooker, исправлено |
|
link 6.08.2022 18:47 |
Касательно транскрипции слова virile, чаще наверно всё таки произносится как ['vɪrэl] нежели ['vɪraɪl] |
whysa, спасибо. Очевидно, имелось в виду tingling. Novosedoff, добавил вторую транскрипцию. Однако непонятно, на каком основании сделан ваш вывод о частотности. |
|
link 7.08.2022 7:57 |
https://www.multitran.com/m/s=целовать, облизывать, и ласкать губами&l1=2&l2=1 полагаю, просто удалить. |
верно, правильный вариант на месте. а опечатку бы удалить |
|
link 7.08.2022 16:54 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bucket&langlist=2 в рубрике "Макаров" стоит гофр -- перепутано с "кофр" и в "Общей" повтор: кожаная подставка для кнута, карабина или копья и кожаная подставка для кнута (карабина, копья) а зачеркнутые статьи появились, это что такое? здесь el. адресуемый как единое целое блок (напр. памяти) ; ведро (тип подмножества в теории графов) ; груда; ковшик; лопасть |
whysa, я был уверен, что удалил, но, видимо, что-то не сохранилось. Abysslooker, какой-то сбой; разбираемся. |
Здесь следует удалить "блок гребёнок". |
Здесь у Ельдара опечатка: "констуркции". |
Здесь в комментарии удалите одну "м" в слове "рекоммендации", пожалуйста. |
Aiduza, спасибо, исправлено/удалено. |
|
link 9.08.2022 18:36 |
дублирую -------- https://www.multitran.com/m/s=целовать, облизывать, и ласкать губами&l1=2&l2=1 полагаю, просто удалить. ----------------------- https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bucket&langlist=2 в рубрике "Макаров" стоит гофр -- перепутано с "кофр" и в "Общей" повтор: кожаная подставка для кнута, карабина или копья и кожаная подставка для кнута (карабина, копья) |
Да, извините, пропустил. Исправлю позже. |
удалите некорректный перевод under pressure of therapy это — тоже |
Здесь нужно убрать "garbed information". |
Abysslooker, а на каком основании вы решили, что там должно быть " кофр "? Будьте добры, обоснуйте свой вариант. Кстати, перевод "волнистость" рядом вас никак не смутил? Повтор удалён, перевод для suck оставлен только в направлении англ → рус |
Andy, это не мой профиль, и необходимость удаления для меня в данном случае неочевидна. Аргументируйте. Я могу ошибаться, но чисто с точки зрения языка мне кажется, что в определённом контексте "на фоне" может быть синонимично "под влиянием", например: Given the time interval between tissue and blood collection for our patients ranged from 0 days to >2 years, we next sought to understand whether tumor genetic evolution over time and under pressure of therapy might lead to a decrease in concordance when the time interval between plasma and tissue collection increased. или This approach may also facilitate the discovery of previously unreported resistance mutations and the emergence of low frequency subclones under pressure of therapy, which would have been undetectable in primary tumor tissue. (отсюда: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5448134/) |
Tamerlane, удалено. |
Abysslooker, загляните сюда: https://www.google.com/search?q=buckles+surface+defect&tbm=isch Учитывая наличие перевода " волнистость" и аналогичных переводов для слова buckle(s), я думаю, что имелось в виду именно оно. |
|
link 11.08.2022 14:13 |
"территориальное планирование" предлагается перевести как "special planning" |
Спасибо, удалено. Видимо, кто-то спутал со "spacial planning" |
Данная ветка сильно раздулась, поэтому я её закрываю и начинаю новую dic.mt/GUc |