DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре
Предыдущая ветка разрослась до неприличия, начинаем очередную серию.

Для чего эта тема

Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям в данное время бесполезно, поскольку редакторы о них не узнают (разве что наткнутся случайно).

К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке, уведомление о котором будет отправлено автору на почту (если он ее подтвердил и проверяет). При длительном отсутствии реакции пишите сюда.

===========================================================================

Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так.

===========================================================================

О чем можно просить редакторов

- изменить неправильную части речи или род (для языков, где это актуально);

- перенести статью, по ошибке попавшую не в тот словарь либо в тезаурус;

- вернуть на место диакритические знаки;

- изменить транскрипцию (с ограничением "одна транскрипция для каждой части речи").

О чем НЕ нужно писать в этой теме

О багах и проблемах на сайте, проблемах с вашей учетной записью и т. п.  Для этого есть специальные ветки - "Проблемы в работе нового сайта" и "Предложения и вопросы по работе нового сайта"

 Andy

link 25.05.2020 13:06 
Превед!Начну новую ветку с такого термина: study manager -  менеджер по клиническим исследованиям. Поправьте (а лучше удалите), поскольку в сорсе нет clinical, да и не мендежер это.  https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=study manager

 Shabe

link 25.05.2020 13:36 
а я так хотел начать ветку, но ошибки никак не находились, ахаха

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=window-shopping

window shopping подразумевает отсутствие покупки, а не покупку товаров с витрины

 4uzhoj

link 25.05.2020 19:21 
Andy, скорее всего, вы правы. Думаю, вашего вариант там вполне достаточно.

 4uzhoj

link 25.05.2020 19:36 
Shabe, подчищено.

 Shabe

link 25.05.2020 20:20 
https://www.multitran.com/m/s=cheat&l1=1&l2=2

*"залупнуть", "нажигать", "обчесть", "обкроить", "алырничать" - глаголы в части существительных

*пометки "это ТОЖЕ ГЛАГОЛ" и " ГЛАГОЛ" больше не нужны

*в переводе как прилагательного много глаголов, а в следующей же части с существительным их два из двух

*в одной части все существительные названы глаголами

*причастия рассматриваются как глагол (не уверен, ошибка ли)

я ещё что-то мог пропустить, но там одна и та же проблема

 4uzhoj

link 25.05.2020 20:46 
Спасибо, поправил.

"Причастия рассматриваются как глагол" - не ошибка, а скорее досадная особенность морфологии на сайте. Возможно, когда-нибудь будет исправлено Разработчиком.

 вк

link 26.05.2020 19:26 

 SirReal

link 26.05.2020 19:43 
вк

спасибо, удалено

 Aiduza

link 26.05.2020 23:22 
"an" следует заменить на "the":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=in+an+unlikely+event

 SirReal

link 27.05.2020 2:41 
Aiduza

заменено, спасибо

 Elena_afina

link 27.05.2020 6:22 

 Elena_afina

link 27.05.2020 9:04 
https://www.multitran.com/m/s=affect+on&l1=1&l2=2

casua - casual

или лучше вообще это убрать и написать inf. 

 4uzhoj

link 27.05.2020 9:35 
Elena_afina,

спасибо, все исправлено

 jaeger

link 27.05.2020 11:03 
слепите это в один фрагмент либо удалите

 Aiduza

link 27.05.2020 11:20 

 4uzhoj

link 27.05.2020 11:36 
jaeger, Aiduza,

удалено.

 Shabe

link 27.05.2020 11:56 
1. замените, пожалуйста, "е" на "ё":

https://www.multitran.com/m/s=время+все+расставит+по+местам&l1=2&l2=1 (всё)

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=победитель+получает+все (всё)

https://www.multitran.com/m/s=все+равно&l1=2&l2=1 (всё)

https://www.multitran.com/m/s=все-таки&l1=2&l2=1 (всё)

https://www.multitran.com/m/s=все+же&l1=2&l2=1 (всё)

https://www.multitran.com/m/s=греть+руки+на+чем-либо&l1=2&l2=1 (чём)

2.   https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=will+have&langlist=2

не совсем представляю контекст для перевода will have как "отрицать", думаю, надо убрать или добавить пример

3.  https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=пора

пометки "это существительное", "Это существительное! а указано в разделе прилагательных" не нужны

4.  https://www.multitran.com/m/s=a+swarm+given+off+by+a+prime+swarm&l1=1&l2=2

Я думаю, нет слова "порой" как существительное в Им. п. в узком значении слова "рой" -- как минимум должно быть "рой" вместо "порой". Но само словосочетание очень странное: give off -  испускать (запах, дым, тепло); лично я не нагуглил такого словосочетания нигде, поэтому у меня впечатление, что такого и не бывает.

5.  https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=по+дешёвке&langlist=1

on the cheap и for cheap слились в одно из-за запятой

6. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=расплачиваться

расплачивается -  не "on", а "be on (sb)"

7. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=ere&langlist=1

предлоги помечаются как союзы

8. https://www.multitran.com/m/s=bought&l1=1&l2=2

*транскрипция не  [baukt], а  / bɔːt /

*примеры от  Rust71 находятся в разделе "сущ.", но это "глаг."

*также, полагаю, Rust71'ом имелось в виду "bRought back". и оно бы переводилось не инфинитивом, а причастием "возвращённый"

*bought как существительное вышло из употребления, так что не "общ.", а "уст.":  https://en.wiktionary.org/wiki/bought

9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=villain+&langlist=2

*можно убрать все эти сообщения об ошибках и просто добавить комментарий "архаичное написание слова villein"? ( https://en.wiktionary.org/wiki/villain )

*villain  и "крепостной" --  существительные, не прил.

10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=villein&langlist=2

villein - только "крепостной", не "злодей"

(https://en.wiktionary.org/wiki/villein#English)

11. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=целый&langlist=1

Подписи к разделам относятся к исходному слову, а не его переводу, я правильно понимаю? То есть "целое" всегда будет подписано как "прил.", даже если перевод - наречие? 

Так или иначе я всё равно не знаю, в каком контексте "целое" переведётся как altogether. Это ведь "совсем/в целом", а "целое" в качестве перевода будет, мне кажется, притянуто за уши или потерей оттенка.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all