1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре Предыдущая ветка разрослась до неприличия, начинаем очередную серию.Для чего эта тема Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям в данное время бесполезно, поскольку редакторы о них не узнают (разве что наткнутся случайно). К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке, уведомление о котором будет отправлено автору на почту (если он ее подтвердил и проверяет). При длительном отсутствии реакции пишите сюда. =========================================================================== Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так. =========================================================================== О чем можно просить редакторов - изменить неправильную части речи или род (для языков, где это актуально); - перенести статью, по ошибке попавшую не в тот словарь либо в тезаурус; - вернуть на место диакритические знаки; - изменить транскрипцию (с ограничением "одна транскрипция для каждой части речи"). О чем НЕ нужно писать в этой теме О багах и проблемах на сайте, проблемах с вашей учетной записью и т. п. Для этого есть специальные ветки - "Проблемы в работе нового сайта" и "Предложения и вопросы по работе нового сайта" |
Превед!Начну новую ветку с такого термина: study manager - менеджер по клиническим исследованиям. Поправьте (а лучше удалите), поскольку в сорсе нет clinical, да и не мендежер это. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=study manager |
а я так хотел начать ветку, но ошибки никак не находились, ахаха https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=window-shopping window shopping подразумевает отсутствие покупки, а не покупку товаров с витрины |
Andy, скорее всего, вы правы. Думаю, вашего вариант там вполне достаточно. |
Shabe, подчищено. |
https://www.multitran.com/m/s=cheat&l1=1&l2=2 *"залупнуть", "нажигать", "обчесть", "обкроить", "алырничать" - глаголы в части существительных *пометки "это ТОЖЕ ГЛАГОЛ" и " ГЛАГОЛ" больше не нужны *в переводе как прилагательного много глаголов, а в следующей же части с существительным их два из двух *в одной части все существительные названы глаголами *причастия рассматриваются как глагол (не уверен, ошибка ли) я ещё что-то мог пропустить, но там одна и та же проблема |
Спасибо, поправил. "Причастия рассматриваются как глагол" - не ошибка, а скорее досадная особенность морфологии на сайте. Возможно, когда-нибудь будет исправлено Разработчиком. |
опечатка в слове учет https://www.multitran.com/m/s=part+lactation+milk+records&l1=1&l2=2 |
вк спасибо, удалено |
"an" следует заменить на "the": https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=in+an+unlikely+event |
Aiduza заменено, спасибо |
|
link 27.05.2020 6:22 |
https://www.multitran.com/m/s=возврат+на+вложенный+капитал&l1=2&l2=1 IRR (Internal Rate of Ruturn) - Return |
|
link 27.05.2020 9:04 |
https://www.multitran.com/m/s=affect+on&l1=1&l2=2 casua - casual или лучше вообще это убрать и написать inf. |
Elena_afina, спасибо, все исправлено |
слепите это в один фрагмент либо удалите |
к удалению: https://www.multitran.com/m/s=exepted&l1=1&l2=2 |
jaeger, Aiduza, удалено. |
1. замените, пожалуйста, "е" на "ё": https://www.multitran.com/m/s=время+все+расставит+по+местам&l1=2&l2=1 (всё) https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=победитель+получает+все (всё) https://www.multitran.com/m/s=все+равно&l1=2&l2=1 (всё) https://www.multitran.com/m/s=все-таки&l1=2&l2=1 (всё) https://www.multitran.com/m/s=все+же&l1=2&l2=1 (всё) https://www.multitran.com/m/s=греть+руки+на+чем-либо&l1=2&l2=1 (чём) 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=will+have&langlist=2 не совсем представляю контекст для перевода will have как "отрицать", думаю, надо убрать или добавить пример 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=пора пометки "это существительное", "Это существительное! а указано в разделе прилагательных" не нужны 4. https://www.multitran.com/m/s=a+swarm+given+off+by+a+prime+swarm&l1=1&l2=2 Я думаю, нет слова "порой" как существительное в Им. п. в узком значении слова "рой" -- как минимум должно быть "рой" вместо "порой". Но само словосочетание очень странное: give off - испускать (запах, дым, тепло); лично я не нагуглил такого словосочетания нигде, поэтому у меня впечатление, что такого и не бывает. 5. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=по+дешёвке&langlist=1 on the cheap и for cheap слились в одно из-за запятой 6. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=расплачиваться расплачивается - не "on", а "be on (sb)" 7. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=ere&langlist=1 предлоги помечаются как союзы 8. https://www.multitran.com/m/s=bought&l1=1&l2=2 *транскрипция не [baukt], а / bɔːt / *примеры от Rust71 находятся в разделе "сущ.", но это "глаг." *также, полагаю, Rust71'ом имелось в виду "bRought back". и оно бы переводилось не инфинитивом, а причастием "возвращённый" *bought как существительное вышло из употребления, так что не "общ.", а "уст.": https://en.wiktionary.org/wiki/bought 9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=villain+&langlist=2 *можно убрать все эти сообщения об ошибках и просто добавить комментарий "архаичное написание слова villein"? ( https://en.wiktionary.org/wiki/villain ) *villain и "крепостной" -- существительные, не прил. 10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=villein&langlist=2 villein - только "крепостной", не "злодей" (https://en.wiktionary.org/wiki/villein#English) 11. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=целый&langlist=1 Подписи к разделам относятся к исходному слову, а не его переводу, я правильно понимаю? То есть "целое" всегда будет подписано как "прил.", даже если перевод - наречие? Так или иначе я всё равно не знаю, в каком контексте "целое" переведётся как altogether. Это ведь "совсем/в целом", а "целое" в качестве перевода будет, мне кажется, притянуто за уши или потерей оттенка. |