DictionaryForumContacts

 4uzhoj

link 23.02.2021 10:36 
Subject: Ошибки в словаре
Как обычно: предыдущая часть достигла неприличных размеров, начинаем новую.

Для чего эта тема

Здесь можно сообщать редакторам об ошибках и опечатках в словаре. Вы также можете оставить сообщение об ошибке непосредственно в словарной статье, воспользовавшись соответствующей кнопкой внизу. Все сообщения об ошибках записываются в лог, видимый редакторам, так что рано или поздно мы на них отреагируем.

Если статья подписана (т. е. в скобках после нее указан ник автора), то желательно сначала оставить сообщение об ошибке. Автору статьи, если он до сих пор активен на сайте, будет отправлено уведомление на почту. При длительном отсутствии реакции пишите сюда.

Об ошибках в немецком словаре можно сообщить в отдельной ветке на немецком форуме.

===========================================================================

Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так. Если термин из области специальной лексики, то желательно еще и объяснить, почему так, а не иначе.

===========================================================================

О чем еще можно просить редакторов

• изменить неправильную части речи или род (для языков, где это актуально);

• перенести статью, по ошибке попавшую не в тот словарь;

• вернуть на место диакритические знаки;

• изменить транскрипцию (с ограничением "одна транскрипция для каждой части речи").

О чем НЕ нужно писать в этой теме

О багах и проблемах на сайте, проблемах с вашей учетной записью и т. п. Для этого есть специальные ветки - "Проблемы в работе нового сайта" и "Предложения и вопросы по работе нового сайта".

 Eleniva

link 23.02.2021 13:03 

 Bursch

link 23.02.2021 13:15 
спасибо, разлепил.

 Eleniva

link 23.02.2021 13:47 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=syndrome+consisting+of+adenomatous+polyps+of+the+gastrointestinal+tract,+desmoid+tumours,+osteomas,+&t1=5677928 Непонятно. Для всех приведенных русских вариантов можно было бы дать краткий англоязычный эквивалент (а длинное описание, если уж оно нужно, дать комментарием). Или он не существует?

P.S. А там, где длинному описанию сопоставлен описательный же эквивалент, как-то не очевидна их равнозначность...

 4uzhoj

link 23.02.2021 15:13 
Принято, убрано.

 Amor 71

link 24.02.2021 5:01 
Помогите разобраться с этой чертовщиной.

Читаю:

В 2020 году госдолг Российской Федерации вырос на 5,4 триллиона рублей.

Что это за сумасшедшая цифра такая? Сколько в ней нулей?

Обратился к МТ, а там вообще черт ногу сломит.

billion - оказывается и биллион, и миллиард, и триллион

https://www.multitran.com/m/s=billion&l1=1&l2=2

А "Триллион" - это billion в Англии и trillion в США

https://www.multitran.com/m/s=триллион&l1=2&l2=1

Какого черта, если в США в ходу и billion и trillion. И trillion означает тысяча trillion? Сомневаюсь я, что в Англии по-другому. Проверьте пожалуйста.

 Amor 71

link 24.02.2021 5:03 
Pardon me. trillion означает тысяча billion

 Lapelmike

link 24.02.2021 8:07 
И кроме всего прочего это еще и арбуз.

 4uzhoj

link 24.02.2021 11:59 
Amor 71,

1. (US, modern British & Australian, short scale) a thousand million, 10^9; a milliard

2. (dated, rare, British & Australian, long scale) a million million, 10^12; a trillion

https://en.wiktionary.org/wiki/billion#Noun

Добавлю соответствующие пометы и пояснения в словарь.

Lapelmike,

в разговорной русской речи в 1990-х миллиард рублей называли "арбуз", по аналогии с миллионом — "лимоном"

https://ru.wikipedia.org/wiki/Миллиард

 4uzhoj

link 24.02.2021 12:25 

 Eleniva

link 24.02.2021 14:11 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=Metabolic+acidosis

Ацидоз и алкалоз - это разве одно и то же?

 4uzhoj

link 24.02.2021 14:29 
Нет, судя по всему. Спасибо, исправлено.

 Aiduza

link 24.02.2021 18:46 
Продублирован перевод на русский, предлагаю удалить вариант bojana, "сетевой инструмент" - не особо понятный комментарий:

https://www.multitran.com/m/s=Network+and+Sharing+Center&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 24.02.2021 20:01 
Удалю, спасибо.

 _hank

link 26.02.2021 10:14 
куда подевался перевод слова "материалы" в любом сочетании?

 4uzhoj

link 26.02.2021 16:00 
Такое бывает. Спасибо, передам разработчику.

 Andy

link 27.02.2021 12:16 
удалите перевод диск USB в U disk . Сообщение об ошибке и пояснение я добавил там же.

 Eleniva

link 28.02.2021 16:20 

 Eleniva

link 28.02.2021 16:22 
P.S. Кстати, как по мне, "импульсный контроль" звучит как-то не очень.

 4uzhoj

link 28.02.2021 22:13 
Разделил, спасибо. О том, как звучит "импульсный контроль", увы, не могу судить, однако в словаре обратного направления автором статьи указан источник: Розенков Е. Психотерапия расстройств импульсного контроля // Вестник психиатрии и наркологии. - М., 2008. - № 6.

 Eleniva

link 1.03.2021 10:59 
Ну звучит, конечно, короче, произносить удобнее. Но вообще-то, кмк, это контроль над импульсами (импульсивными побуждениями то есть), а не с помощью каких-то там импульсов непонятно над чем, на что такое построение фразы как бы намекает. И вообще технический такой оттенок у фразы.

 4uzhoj

link 1.03.2021 13:09 
Вы можете оставить к этому переводу сообщение об ошибке с примечанием :) Это нормальная практика.

 bvs

link 2.03.2021 13:22 

 Bursch

link 2.03.2021 13:24 
исправлено

 jaeger

link 2.03.2021 14:13 

 Bursch

link 2.03.2021 14:26 
grazie mille

 Eleniva

link 2.03.2021 19:59 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1020&s=plethora&l1=1&l2=2

Что за странная тематика. почему ее нужно выделить из общей медицины и какое отношение к ней имеют способы решения задач, теплоэлектроцентрали и изменение климата?

 4uzhoj

link 2.03.2021 22:38 
У нас много специализированных тематик по медицине и медико-биологическим наукам, не только эта. Так сложилось исторически :) Когда у разработчика наконец дойдут руки до внедрения иерархической структуры тематик (сначала выбирается общая категория, а из нее уже специализированная тематика), все будет проще.

Термины часто попадают в совершенно неожиданные тематики - увы, в какой-то момент так получилось, и исправлять это в большинстве случаев можно только вручную. Постараюсь убрать лишнее из Соматики.

 4uzhoj

link 2.03.2021 22:55 
Похоже, там большинство терминов из "Теплоэнергетики". Перенесу.

 bvs

link 3.03.2021 4:58 
радить заменить на рядить

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=9&s=keep+talking&l1=1&l2=2

 Bursch

link 3.03.2021 6:10 
спасибо, исправлено

 jaeger

link 3.03.2021 8:24 
странная статья. навести бы порядок, если б знать автора

 4uzhoj

link 3.03.2021 10:36 
Наведу, спасибо.

 User

link 4.03.2021 6:35 

 4uzhoj

link 4.03.2021 8:48 

 4uzhoj

link 4.03.2021 8:53 
Она же сантиград, она же метрическая минута.

 User

link 4.03.2021 12:11 
ОК. Но нужно что-то вроде "разделённый на сто градусов" и "градус стоградусной шкалы".

https://www.multitran.com/m/s=centigrade&l1=1&l2=2

 вк

link 4.03.2021 14:22 
Считаю, что нужно удалить значение "нежилое здание" из этой статьи:

vacant building (In late 2016, a vacant building, which used to house a McDonald’s restaurant at the corner of East Hastings and Penticton, was demolished, leaving another empty lot. ART Vancouver)

Судя по приведенному примеру, тут бы подошел вариант "пустующее".

 4uzhoj

link 4.03.2021 21:19 
Изменил на "пустующее". Думаю, ART Vancouver на меня не обидится.

 jaeger

link 5.03.2021 13:43 

 Bursch

link 5.03.2021 14:54 
исправлено

 qp

link 7.03.2021 1:57 
Поправьте, пожалуйста: https://www.multitran.com/m/s=напнуться&l1=2&l2=1

напнуться с пометой сущ. И на on обратите внимание в перечне глаголов там же (третья запись, сразу после chance upon): или точку с запятой убрать или вовсе убрать on, поскольку у Грузовика chance on уже есть там же ниже.

 4uzhoj

link 7.03.2021 10:41 
Спасибо, Оля. Сделал перенаправление на "наткнуться".

 Eleniva

link 7.03.2021 17:58 
Похоже, математика здесь (слишком) тесно переплелась с "Общей лексикой".

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=41&s=given+that&l1=1&l2=2

 qp

link 7.03.2021 22:22 

 whysa

link 8.03.2021 14:23 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rich+a+climax&split=1

*reach

если вообще нужно это выражение в словаре

 4uzhoj

link 8.03.2021 17:33 
Eleniva, whysa,

спасибо, исправлено

 Eleniva

link 8.03.2021 20:21 
Это такая нынче разговорная лексика? о_О

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=9&s=anterolateral&l1=1&l2=2

Да и в общей лексике слово anterolateral, если честно, непонятно что делает.

 4uzhoj

link 8.03.2021 22:56 
Перенес в Медицину, спасибо.

 jaeger

link 9.03.2021 8:56 

 4uzhoj

link 9.03.2021 9:35 
Удалено.

 whysa

link 9.03.2021 10:58 
извините, что сразу не написала, но вот ещё то же самое

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rich+a+critical+juncture&split=1

 jaeger

link 9.03.2021 14:11 

 Aiduza

link 10.03.2021 11:19 
следует разделить термины точкой с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=бухгалтерская+книга+бухгалтерские+счёта&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 10.03.2021 11:48 
whysa, jaeger, Aiduza,

спасибо, исправлено

 Irisha

link 11.03.2021 9:06 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=upscale+&langlist=2

Нет отдельной статьи для глаголов (включены в сущ.)

 4uzhoj

link 11.03.2021 9:17 
Спасибо, сейчас добавлю и перенесу.

 jaeger

link 11.03.2021 9:31 

 4uzhoj

link 11.03.2021 9:38 
Перенес в grinding mill

 Aiduza

link 11.03.2021 15:10 

 4uzhoj

link 11.03.2021 21:26 
Исправлено, спасибо.

 Jerk

link 13.03.2021 2:56 
Здравствуйте, наверно, имели в виду опорный уровень:

https://www.multitran.com/m/s=спорный+уровень&l1=2&l2=1

 Eleniva

link 13.03.2021 12:26 
Пардон, как сюда попал этот prop со всеми своими вариантами?

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intrathyroidal

 4uzhoj

link 14.03.2021 21:39 
Jerk,

спасибо, исправил.

 4uzhoj

link 14.03.2021 21:43 
Eleniva,

спасибо, подправил.

 Aiduza

link 15.03.2021 12:06 
Во фразе "нет спасения-нет вознаграждения" следует заменить дефис на тире с пробелами до и после:

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нет+спасения-нет+вознаграждения

 4uzhoj

link 15.03.2021 17:49 
Заменено.

 Irisha

link 17.03.2021 10:58 
Странный выбор рубрики для этого выражения:

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=84&s=little+to+show&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 18.03.2021 9:09 
Исправил на "разговорное", спасибо.

 Elena_afina

link 19.03.2021 13:32 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=low+cut+filter

Кажется, что-то пошло не так.. должно, видимо, остаться "фильтр низких частот"?)

 4uzhoj

link 19.03.2021 14:01 
Нет, этот фильтр как раз "отсеивает" низкие частоты. Он же high-pass filter

❝A high-pass filter (HPF) is an electronic filter that passes signals with a frequency higher than a certain cutoff frequency and attenuates signals with frequencies lower than the cutoff frequency. ... It is sometimes called a low-cut filter or bass-cut filter in the context of audio engineering.❞

(Wikipedia)

Фильтр ве́рхних часто́т (ФВЧ) — электронный или любой другой фильтр, пропускающий высокие частоты входного сигнала, при этом подавляя частоты сигнала ниже частоты среза. ... Термины «высокие частоты» и «низкие частоты» в применении к фильтрам относительны и зависят от выбранной структуры и параметров фильтра.

(Википедия)

 4uzhoj

link 19.03.2021 14:03 
От дублей и пояснительных вариантов Бурова статью почистил, определение из Вики в тезауурс добавил.

 Elena_afina

link 19.03.2021 14:17 

 whysa

link 19.03.2021 17:08 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=glaze-klin

это должно быть "kiln", и правильный вариант уже есть

 4uzhoj

link 19.03.2021 18:25 
Спасибо, удалено.

 Lonely Knight

link 20.03.2021 0:27 

 Jerk

link 20.03.2021 8:43 
Мне кажется, здесь указан весьма контекстно-зависимый перевод:

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=if+activated

 Eleniva

link 21.03.2021 16:32 

 Eleniva

link 21.03.2021 20:33 
Не слишком ли длинный перевод?

https://www.multitran.com/m/s=отделённый от нуля&l1=2&l2=1

 Eleniva

link 21.03.2021 22:06 
А здесь непорядок с орфографией:

https://www.multitran.com/m/s=выраждаться&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 22.03.2021 8:55 
Lonely Knight, Eleniva,

спасибо, исправлено/удалено

Jerk,

термин отнесен к тематике "Электротехника" - на мой взгляд, этого вполне достаточно, чтобы понять, что к чему

 Jerk

link 22.03.2021 9:10 
4uzhoj

Да, верно. Но питание может исправно генерироваться блоком питания ("наличествовать" на его выходных клеммах), но необязательно (по причине дефекта проводки, например) доходить до компонента, на который это питание должно подаваться согласно замыслу конструктора. Не лучше ли сказать "if energized"?

 4uzhoj

link 22.03.2021 9:33 
ОК, добавил помету "контекстуальное значение".

 4uzhoj

link 22.03.2021 9:33 
Свой вариант перевода вы всегда можете добавить рядом.

 jaeger

link 22.03.2021 11:32 
и язык не тот, и буквы...

https://www.multitran.com/m/s=programme de fidэlitэ&l1=1&l2=2

 Jerk

link 22.03.2021 13:08 
Здравствуйте, в переводе выражения height of pitch на русский не может быть русского глагола. Наверно, надо разнести статьи на height of pitch и height the/a pitch (вставить артикль вместо предлога of там, где нужно).

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=height+of+pitch

 4uzhoj

link 22.03.2021 16:21 
jaeger,

спасибо, привел в порядок

 4uzhoj

link 22.03.2021 18:55 
Jerk,

в height of pitch почему-то затесались переводы на pitch. Все поправил, спасибо.

 Aiduza

link 23.03.2021 23:40 
"ПУЭ" расшифровывается как "Правила устройства электроустановок" https://ru.wikipedia.org/wiki/Правила_устройства_электроустановок , остальные "народные" расшифровки (в особенности от igisheva) следует удалить:

https://www.multitran.com/m/s=ПУЭ&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 24.03.2021 9:44 
Спасибо, почищу. А вы, пожалуйста, загляните в правила добавления статей.

 Aiduza

link 24.03.2021 10:33 
Скажите конкретно, что не так.

 4uzhoj

link 24.03.2021 11:25 
не следует вносить в словарь пары вида "аббревиатура или сокращение на языке 1 – полный термин на языке 2". Сначала необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод. ... В качестве перевода для аббревиатуры можно добавить ее устоявшееся соответствие на языке перевода, обязательно приведя в комментарии полные термины на ИЯ и ПЯ (пример из той же статьи)

Иными словами, не нужно добавлять полный английский перевод на русскую аббревиатуру ПУЭ. Благодарю за понимание.

 Aiduza

link 24.03.2021 11:32 
OK.

 4uzhoj

link 24.03.2021 11:41 
Спасибо.

 xand

link 25.03.2021 8:59 
Статьи объединились, нужно разделить

 Bursch

link 25.03.2021 9:01 
Исправлено

 Aiduza

link 25.03.2021 10:08 

 Bursch

link 25.03.2021 10:12 
разделил.

 Eleniva

link 25.03.2021 21:22 

 вк

link 26.03.2021 11:56 

 I. Havkin

link 27.03.2021 18:09 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock

?! Часть речи " глаг .", тематика " общ .", entry "традиций"

 I. Havkin

link 27.03.2021 18:13 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock

Часть речи " глаг .", тематика " оруж .", entry "прикреплять ствол к ложе" (правильно "к ложу")

 I. Havkin

link 27.03.2021 18:18 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stock

?! Часть речи " глаг .", тематика "разг., геолог.", entry "штока"

Если удастся выяснить, откуда это взялось, желательно заодно поместить статью под соответствующей частью речи.

 Eleniva

link 27.03.2021 19:33 
Каким боком здесь деловая лексика?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=whole-body+scanning

 4uzhoj

link 28.03.2021 9:47 
Всем спасибо, всё исправлено.

 Aiduza

link 28.03.2021 10:04 
Ошибка - несуществующий инструмент, следует удалить:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=axe+pick

 4uzhoj

link 28.03.2021 20:08 
Похоже, что да. Удалено, спасибо.

 Eleniva

link 31.03.2021 6:59 
Ну кал тут скорее всего ни причем, и калории, наверное, тоже:

https://www.multitran.com/m/s=метод калориметрического определения&l1=2&l2=1

 silver_glepha

link 31.03.2021 8:21 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dip pen nanolithography

удалите, пожалуйста, в рус переводе значение "глубокая нанолитография", и все другие значения со смыслом глубокости, ибо это не так, это грубая ошибка:

deep - глубокий

dip - макать, погружать

сам принцип этой аддитивной технологии основан на погружении печатного "пера" в массу.

Более того, в словарной статье уже содержится правильный термин

 Aiduza

link 31.03.2021 9:06 
Здесь в одном из вариантов перевода на рус. яз. следует добавить запятую перед "что":

https://www.multitran.com/m/s=убеждаться+в+том+что&l1=2&l2=1

То же самое здесь:

https://www.multitran.com/m/s=убедиться+в+том+что&l1=2&l2=1

Здесь слово "Verify" должно быть со строчной буквы, и тематика непонятно почему такая:

https://www.multitran.com/m/s=Verify+that&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 31.03.2021 9:18 
Всем спасибо, удалено/исправлено.

 4uzhoj

link 31.03.2021 9:25 
Aiduza,

re: *тематика непонятно почему такая*

А помните, я вас когда-то просил не добавлять всё подряд в нефтяную тематику, а вы не соглашались? Вот oleg.vigodsky точно так же добавлял все в Телеком просто потому, что работал с этой тематикой. Хотя сам по себе факт, что то или иное слово/выражение встречается в тексте по телекому, вовсе не означает, что оно относится к этой тематике.

Это не в укор вам, а скорее для иллюстрации моей позиции в том давнем разговоре.

 4uzhoj

link 31.03.2021 9:25 
silver_glepha,

извините, я тогда отвлекся и позабыл о вашей просьбе. Ответил в вашей теме.

 jaeger

link 31.03.2021 11:52 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=28&s=CWT&l1=1&l2=2

все та же беда, не любят люди правила читать

 4uzhoj

link 31.03.2021 13:58 
Спасибо, исправил

 Eleniva

link 31.03.2021 14:42 
Гм, а здесь буква "а" точно при делах? Там калории меряют?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=калориметрического определения

 Eleniva

link 1.04.2021 12:51 
Второй вариант перевода, кажется, "не сюда"

https://www.multitran.com/m/s=prevalent+patients&l1=1&l2=2

 Халида Карим

link 1.04.2021 22:33 
Задала в поиске "labour and delivery", вот что получилось:

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=labour+and+delivery

 Irisha

link 2.04.2021 12:16 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=49&s=навалы&l1=2&l2=1

Опечатка и неверная тематика

 4uzhoj

link 2.04.2021 15:46 
Eleniva,

буква "а" вроде бы на своем месте. Второй вариант удалил.

Халида Карим,

это последствия бага, в результате которого несколько дней одни статьи "наслаивались" на другие. Разработчик уже год с лишним не может дойти их исправления. Такие статьи пока не трогаем.

Irisha,

исправлено.

 Eleniva

link 3.04.2021 20:21 

 Andy

link 3.04.2021 20:35 
Удалите перевод «sportsman» из термина рыболов https://www.multitran.com/m/s=рыболов&l1=2&l2=1, он явно не в тему там.

 Eleniva

link 4.04.2021 14:19 
Сдается мне, что первый вариант здесь лишний:

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=Receptor+activator+of+nuclear+factor

 Pooh

link 5.04.2021 7:25 
Набираю "размещение материалов" - поисковая строка находит такое сочетание, однако сама страница выдает, что есть только первое слово, второе вообще не кликабельно: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=размещение материалов

 Pooh

link 5.04.2021 11:38 
Вообще слово "материал"отсутствует в словаре. Предлагает на выбор болгарский, казахский языки.https://www.multitran.com/m/s=материал&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 5.04.2021 11:52 
Спасибо, напомню об этой проблеме разработчику.

 Amor 71

link 6.04.2021 0:27 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=kudo

Не скажу, что ошибка, но какое-то пояснение не помешает. Может в других странах так говорят, но в США я не слышал ни разу. Обычно "kudos".

Kudos is a noun that means “praise, honor, or acclaim.” Kudo is the singular version of kudos, but kudos is also singular. Kudos comes from the Greek word kydos, which means praise or renown.

 4uzhoj

link 6.04.2021 7:49 
Сделал перенаправление

 jaeger

link 6.04.2021 10:16 

 jaeger

link 6.04.2021 13:35 

 Bursch

link 6.04.2021 14:16 
в немецкий перенесено

 4uzhoj

link 6.04.2021 20:54 
WTF удалено

 Alex_Odeychuk

link 7.04.2021 14:08 
Счетчик сообщений об ошибках в статьях пользователя на странице профиля пользователя не уменьшается при исправлении ошибок. Строка "Сообщения об ошибках в статьях пользователя: N" не исчезает после исправления всех ошибок пользователем в своих статьях в словаре.

 Eleniva

link 7.04.2021 15:23 
Пример интересный, хоть и длинный, только вот сам перевод рассматриваемого слова вызывает определенные сомнения. "Pooled" здесь, наверное, не столько "исказил", сколько "смешал в одну кучу".

https://www.multitran.com/m/s=К сожалению, он исказил данные, так что если и были тенденции к развитию, то они были очень невнятно&t1=6169631&l1=2&l2=1

 denton

link 8.04.2021 12:55 
Русско-английский словарь не знает слова "национальный", предлагает только фразы.

 Yakov

link 8.04.2021 14:03 
В многочисленных статьях неправильно распознано слово "распыливание" как "распиливание топлива" должно быть "распыливание топлива"

 4uzhoj

link 8.04.2021 15:36 
denton, передам Разработчику

Yakov, да, я видел ваши сообщения об ошибках. Исправлено

 4uzhoj

link 8.04.2021 15:51 
Eleniva,

поиск по примеру выдал это https://slovar-vocab.com/english-russian/general-vocabulary/pool-3490489.html и это https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/677589/pool

Откуда автор(ы) словаря взяли значение " давать неверную информацию" - загадка.

Саму статью удалю, а английское и русское (с предложенной вами правкой) предложения добавлю в качестве примера к другим переводам.

 4uzhoj

link 8.04.2021 15:54 
Ваш вариант тоже добавил в словарь.

 Eleniva

link 8.04.2021 16:13 
Интересно было бы уточнить у составителей словаря, вдруг все же им известно что-то, что неизвестно нам.

Хотя я лично еще, пожалуй, спросила бы у них, почему "I got pooled" — это "вовлекли обманом"? Как по мне, это скорее просто "втянули", а уж обманом, за компанию, против желания или как-то еще - это уже за пределами контекста.

Я конечно, не носитель, так что могу ошибаться.

 Eleniva

link 8.04.2021 16:14 

 4uzhoj

link 8.04.2021 17:12 
Исправлено.

 Irisha

link 8.04.2021 18:16 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=225&s=отсрочка&l1=2&l2=1

Все добавленные пользователем Alik-angel английские варианты для "комиссии за отсрочку" на самом деле про "просрочку".

 4uzhoj

link 8.04.2021 18:34 
Спасибо, исправлю. Может, стоит заодно убрать "комиссию" и оставить только "пеню"?

 Irisha

link 8.04.2021 19:22 
А она там везде подходит? Что у нас юристы говорят про разницу между штрафом, пеней и неустойкой (в узком смысле)?

Может объединить все английские варианты в одну группу через ";", а русские дать через "/" (штраф/пеня...), и пусть каждый сам... парится? :-)) Зато прокручивать страницу долго не придется.

 4uzhoj

link 8.04.2021 21:08 
Сделать несколько русских вариантов на каждый английский термин не проблема.

А вот "комиссия за просрочку" мне как-то режет ухо. Штраф или пеня - ОК, но комиссия...

 Irisha

link 8.04.2021 22:42 
Я тоже против "комиссии", но и не уверена, что все те варианты можно назвать пеней.

 4uzhoj

link 9.04.2021 8:04 
Ок, я попробую отсеять лишнее.

 Eleniva

link 9.04.2021 22:07 

 solitaire

link 9.04.2021 22:19 

 Irisha

link 10.04.2021 9:52 
solitaire, ну так о чем и речь (в ранее имевшихся вариантах все называлось "комиссия")

 Aiduza

link 10.04.2021 14:43 

 anghel13

link 10.04.2021 16:07 
многократное повторение одного и того же выражения и без перевода https://www.multitran.com/m/a=3&sc=291&s=whole+sale&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 10.04.2021 16:40 
Eleniva, Aiduza, anghel13,

спасибо, исправлено/удалено.

Макаровская фраза перенесена в пример к "разгуливать по улицам"

 Elikos

link 11.04.2021 7:20 
Falsify a judgement - отменять/обжаловать решение суда.

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=falsify&l1=1&l2=2

Может, я чего-то не понимаю, но никогда такого не слышал и не видел.

 4uzhoj

link 12.04.2021 14:24 
Для falsify есть и такое определение:

To disprove; to prove to be false or erroneous; to avoid or defeat. Spoken of verdicts, appeals, etc.

https://dictionary.thelaw.com/falsify/

Однако очевидно, что имеющиеся переводы как миниум нуждаются в уточнении. Спасибо, обсудим с коллегами.

 jaeger

link 13.04.2021 7:58 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=combination+of

почистить сообщения об ошибках

 Novosedoff

link 13.04.2021 14:31 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Dynasty&langlist=2

Ошибка в транскрипции слова dynasty в английском словаре. Должно быть dainasti, а не dinasti

https://forvo.com/search/Dynasty/

 4uzhoj

link 13.04.2021 17:47 
Novosedoff,

US: /ˈdaɪnəsti/

UK: /ˈdɪnəsti/

 4uzhoj

link 13.04.2021 17:48 
jaeger, почищу

 Eleniva

link 15.04.2021 8:57 
Это толкование, а эквивалент?

https://www.multitran.com/m/s=out-of-aisle+space&l1=1&l2=2

 Eleniva

link 15.04.2021 9:00 

 Eleniva

link 15.04.2021 9:01 
P.S. да и, пожалуй, в русском языке должен найтись эквивалент покороче

 4uzhoj

link 15.04.2021 9:43 
Eleniva, спасибо, займусь

 Eleniva

link 15.04.2021 22:55 
Да там собственно несколько неплохих вариантов и дано (моветон и пр.), только они почему-то капсом в скобках, а пространное пояснение (которому в скобках самое место) - на их законном месте.

 Eleniva

link 15.04.2021 22:56 

 Elikos

link 16.04.2021 3:55 
https://www.multitran.com/m/s=after+conclusion+of+the+contract&l1=1&l2=2

На мой взгляд, это больше похоже на "после заключения договора". Конечно, можно понимать conclusion как завершение, но как-то двусмысленно звучит. Ну или пояснение какое-то нужно

Спасибо

 4uzhoj

link 16.04.2021 7:33 
Eleniva, исправлено

Elikos, конечно, после заключения.

 jaeger

link 16.04.2021 9:53 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=нише

можно это _УХ ТЫ!_ прибрать? а то прям кровь из глаз

 Alex_Odeychuk

link 16.04.2021 10:01 
jaeger, исправлено

 pborysich

link 18.04.2021 8:41 

 Eleniva

link 18.04.2021 12:33 
А что, все перечисленные синдромы на английский переводятся исключительно описательно?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=developmental+anomalies&type=2

 Eleniva

link 18.04.2021 18:53 
Даже не знаю... Инфекционный иммунитет тут точно при делах?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=premutation

 4uzhoj

link 18.04.2021 19:03 
pborysich,

спасибо, исправлено

 4uzhoj

link 18.04.2021 19:05 
Eleniva,

спасибо. Описательные переводы удалены. В случае с инфекционным иммунитетом, очевидно, имелось в виду "premunition" - исправлено.

 pborysich

link 19.04.2021 9:50 
Памятуя о том, что (некоторыми) модераторами установлен мораторий на мои комментарии по поводу статей, внесенных в англо-русский раздел словаря МТ пользователем I.Havkin, просто не смог пройти мимо:

come fill -- gen. заполнять (I. Havkin) ; наполнять (I. Havkin) ; наливать ( I. Havkin )

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=come+fill

Come fill (one's) heart with ...,

Come fly with ...,

Come taste the ...

Come join the ...

 4uzhoj

link 19.04.2021 11:50 
Согласен, удалено.

 solitaire

link 19.04.2021 12:31 
https://www.multitran.com/m/s=court+of+chancery&l1=1&l2=2

в разделе юр.пат. "канцелярское отделение высокого суда" должно быть "канцлерское отделение Высокого cуда".

при этом, правильный перевод уже есть https://www.multitran.com/c/m/a=3&&s=High Court&l1=1&l2=2, но с оговоркой (рассматривает гражданские дела). из чего следует такое утверждение? они, среди прочего, споры по корпоративному праву рассматривают.

The most common types of case we handle include: disputes relating to business, property or land disputes over trusts competition claims under either European or UK competition law commercial disputes (domestic and international) intellectual property issues disputes over the validity of a will (‘probate disputes’) https://www.gov.uk/courts-tribunals/chancery-division-of-the-high-court

 4uzhoj

link 19.04.2021 17:07 
Спасибо, исправил, сделал перенаправление.

 Elikos

link 20.04.2021 3:42 
https://www.multitran.com/m/s=Center+of+Prophylaxis+of+Especially+Dangerous+Infections&l1=1&l2=2

Не знаю, можно ли это считать ошибкой, но глаз режет так, что аж больно. И когда фразу вводишь в нерусский гугл, ссылки идут практически только на русскоязычные источники. Ну не услышишь такого в англоязычной среде. И там есть другие, хорошие переводы "особо опасная инфекция", "Центр профилактики и контроля заболеваний" и т.д.

 4uzhoj

link 20.04.2021 6:46 
Согласен, убрал.

 jaeger

link 20.04.2021 7:09 

 4uzhoj

link 20.04.2021 8:19 
Удалено.

 subscriber007

link 21.04.2021 22:18 

Можно, пожалуйста, почистить из "староста" вот эти приблудные чудеса:

ztarosta (feihoa) ; starosta (snowleopard)

 4uzhoj

link 21.04.2021 22:21 
ztarosta удалено, а удалять starosta я не вижу причин.

https://en.wikipedia.org/wiki/Starosta

 В. Бузаков

link 22.04.2021 10:18 

 Eleniva

link 22.04.2021 13:52 
Какая-то тут, похоже, неразбериха, и с точностью перевода, и с принадлежностью к тематике

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=517&s=de+novo&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 22.04.2021 15:59 
Eleniva, исправил .

В. Бузаков, опечатку исправил, саму статью сделал примером к этой

 Andy

link 22.04.2021 22:38 
кандидат в лекарство - удалить, это по-албански

 4uzhoj

link 23.04.2021 6:48 
Удалено.

 jaeger

link 23.04.2021 8:30 

 4uzhoj

link 23.04.2021 9:25 
Спасибо, удалено.
Прошу прощения за офтоп!1. Не получается оставить отзыв почему-то в отзывах в браузере Opera. Писать А. Поминову?

Собственно отзыв:

2. Почему-то нельзя оставить в комментариях к терминам никакие типографские кавычки: «» „“ “” ‘’. Я вижу, что это сделано специально, и не могу понять логику этого решения. Дело в том, что "" — это кавычки только для программистов, исторически связанные с ограничениями по числу возможных символов. Мы же здесь (в общем и целом :) ) за грамотность и корректное оформление текста. Зачем же форсировать то, что не соответствует даже книжной норме?..

Прошу понять меня правильно: пусть пишет "" тот, кому комфортно. Но почему должны страдать сторонники корректной типографики, вопию я.

 jaeger

link 23.04.2021 13:12 

 4uzhoj

link 23.04.2021 14:38 
Евгений Тамарченко,

это сделано в целях унификации. Если честно, я не вижу никакой проблемы в использовании прямых кавычек.

 4uzhoj

link 23.04.2021 14:38 
jaeger, удалено
4uzhoj,

Вы не представляете, как это ужасно для тех, кто понимает, что с точки зрения дизайна и типографики, знак " — вообще не кавычки.

 Баян

link 24.04.2021 10:25 
По поводу обновлённого списка тематик-категорий

1. Ссылка, опубликованная в тексте для обращения с вопросами (https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=357364) недействительна. Во всяком случае при переходе по ней открывается просто форум.

2. При наведении курсора на тематику-категорию в основном списке отображается всплывающая подсказка с текстом основной аннотации к списку и HTML кодом ссылки, упомянутой в п. 1

 bvs

link 24.04.2021 14:51 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=call&langlist=2

хок. удаление The Capitals entered with a league-high 82 penalty minutes, but killed two penalties late in the game  both holding calls against Chris Clark  to preserve the victory. (VLZ_58) ;

Частность. Рекомендую удалить.

Правильно дальше:

судейское решение ("Some calls we deserved, and some calls weren't strong calls on the referees' part." VLZ_58)

Например, судья определил проброс шайбы (Icing is the call - сам слышал)

 4uzhoj

link 24.04.2021 19:32 
Баян,

1. Уже исправлено.

2. Передам Разработчику.

 4uzhoj

link 24.04.2021 19:34 
bvs,

посмотрю позже

 Eleniva

link 25.04.2021 14:16 
Вот такое вдруг обнаружилось при поиске по словосочетанию "blood-tinged":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=getting+something+out+of+him+is+like+get-ting+blood+out+of+a+turnip

 Jerk

link 26.04.2021 7:37 
Добрый день, предлагаю

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=we define a complex number to be a + bi, where...

или удалить, или заменить хотя бы на "мы определяем комплексное число как a + bi, где ..."

Текущий перевод, как мне кажется, неверен

 jaeger

link 26.04.2021 8:23 

 jaeger

link 26.04.2021 9:42 

 Aiduza

link 26.04.2021 20:18 
Неверный перевод на русский язык. В действительности "'They ask no quarter' would mean that the enemy has literally asked for no peace, or they have committed atrocious or some such that angered the attackers enough to give no quarter". То есть правильней будет перевод "не просить о пощаде" - но возможны и другие варианты.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ask+no+quarter

 Eleniva

link 27.04.2021 9:20 

 Eleniva

link 27.04.2021 11:17 
Опечатка в самом верхнем варианте перевода:

https://www.multitran.com/m/s=endothelin-1&l1=1&l2=2&thes=1

 Orange_Jews

link 27.04.2021 12:46 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=часовая готовность&langlist=1

машинный перевод, смысловой нагрузки не несёт

 denton

link 27.04.2021 17:45 
EN-RU, отсутствует перевод для "между".

 Bursch

link 27.04.2021 17:58 
Eleniva, исправлено.

 Aiduza

link 27.04.2021 21:20 
По поводу "ask no quarter" - возможно, Сергей перепутал с выражением "ask for quarter":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ask+for+quarter

 Eleniva

link 28.04.2021 11:55 
Мне одной кажется, что в современном языке лексема "пилюля" сохранилась главным образом в составе фразеологизмов типа "преподнести горькую пилюлю" или "подсластить пилюлю"? (Или все-таки есть в природе медики, готовые употреблять ее в качестве профессионального термина?) https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=oral+contraceptive+pill

 Alex455

link 28.04.2021 12:20 
Может, я чего-то недопонимаю, но для меня пилюля всю жизнь была твердой лекарственной формой. Заглянул в Вики, она со мной согласна ) другой вопрос, что, возможно, сейчас кто-то уже и не знает такого слова. Пилюля — Википедия (wikipedia.org)

 jaeger

link 28.04.2021 13:40 

 Alex_Odeychuk

link 28.04.2021 14:37 
jaeger, исправлено

 Andy

link 28.04.2021 19:35 
удалить с обычным высвобождением

какое это обычное высвобождение, если в сорсе immediate?

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:23 
Andy, оставьте сообщение об ошибке, автор статьи активен на сайте

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:30 
Aiduza, да, очевидно, перепутано с ask for quarter. Возможно, у товарища в тексте было ask for no quarter, и он случайно удалил не то.

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:34 
Eleniva, полностью согласен. Исправлено.

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:36 
denton, исчезли многие слова, Разработчик в курсе и по идее должен заниматься исправлением этой беды

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:45 
Orange_Jews, да, это явно калька, но перевод не машинный, а из словаря или глоссария, некогда присланного Разработчику. Уточним при случае.

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:47 
Jerk, перенесено в пример к define

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:50 
jaeger, по вашим предыдущим сообщениям тоже исправлено

 Lapelmike

link 29.04.2021 9:26 

 Eleniva

link 29.04.2021 10:26 
Скорее даже просто "оральный контрацептив", но это, наверное, уже вкусовщина. Все равно они, похоже, практически все таблетированные, так как, слава богу, детских контрацептивов в сиропах пока не придумали, а если где и приблудится капсульная форма, то ее в этом контексте тоже не особо задумываясь обзывают "pill":

https://www.cosmopolitan.com/uk/body/health/a30146299/once-a-month-contraceptive-pill/

https://www.pixtastock.com/illustration/50071839

 Alex455

link 29.04.2021 11:01 
Да, Вы правы. Насколько мне известно, они выпускаются в форме таблеток, а не пилюль. А Pillen я еще с детства из немецкого знаю (pills в английском, соответственно) - если не изменяет память, австрийский вариант, по-русски "таблетки".

 вк

link 29.04.2021 13:11 
одна высота лишняя

 4uzhoj

link 29.04.2021 13:45 
вк, лишнее убрано

Eleniva, сделал так: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=oral+contraceptive+pills

 4uzhoj

link 29.04.2021 13:51 
Lapelmike,

я не знаю, что из этого правильно, а что нет - это при условии, что там вообще есть правильный вариант, потому что мне вообще невдомек, каким образом к "concise display" можно приплести четкость индикации.

 Eleniva

link 29.04.2021 14:26 
Тогда, наверное, "pill" и "(в таблетированной форме)" ))

 Eleniva

link 1.05.2021 11:08 
Как сюда приблудились шахматы?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=dose+combination

 4uzhoj

link 1.05.2021 22:13 
Видимо, словарь считает do формой dose. Не обращайте внимания.

 solitaire

link 3.05.2021 14:38 
еще одно "канцелярское". раздел эк. можно удалить/изменить? а остальные "канцлерские" написать также с прописной "Канцлерское отделение"?

https://www.multitran.com/m/s=Канцелярское отделение&l1=2&l2=1

и еще. касательно вашего перевода "Коллегия Лорда-канцлера". это контекстуальный перевод? в приведенном вами же комментарии указано when the title was changed by the Constitutional Reform Act 2005 to Chancellor of the High Court, т.е. Канцлер Высокого суда. Лорд-канцлер иная должность/ После реформы 2005г., указанной вами в комментарии к переводу, лорд-канцлер больше не председательствует (no longer sits as a presiding judge) в Канцлерском отделении Высокого суда.

 Aiduza

link 3.05.2021 15:02 
"Определение на английском" - кривая ссылка:

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=toe+head&type=2

 4uzhoj

link 3.05.2021 15:05 
solitaire,

исторически канцлерский суд, впоследствии ставший коллегией Высокого суда справедливости, как раз и был судом Лорда-канццлера (https://ru.wikipedia.org/wiki/Канцлерский_суд); однако перевод действительно лучше изменить на "канцлерскую коллегию"

 4uzhoj

link 3.05.2021 15:07 
Aiduza, ссылку исправил

 Eleniva

link 3.05.2021 19:16 
Видимо, словарь считает do формой dose. Не обращайте внимания.

Ну это он как-то неправильно считает. Нет же вроде правила, под которое это можно было бы подогнать, в данном конкретном случае.

 4uzhoj

link 3.05.2021 19:42 
Морфология всё еще находится в стадии переработки (и судя по всему, будет находиться в ней еще долго), поэтому запасемся терпением. Вручную я в данном случае ничего исправить не могу.

 solitaire

link 4.05.2021 17:34 
статья "в претензионном порядке". переводы содержат "complaint" procedure

https://www.multitran.com/m/s=through+a+complaint+procedure&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m/s=by+means+of+complaint+handling+procedures&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m/s=using+the+complaint+procedure&l1=1&l2=2

complaint procedure это все-таки 1)порядок рассмотрения организацией/судом жалоб на действия своих сотрудников, например, здесь:

https://www.courtenforcementservices.co.uk/client-charter/complaint-procedure/

http://www.scjc.state.ny.us/General.Information/Gen.Info.Pages/filecomplaint.html

https://www.uscfc.uscourts.gov/sites/default/files/Complaint form.pdf

2)рекламация на качество услуг/товаров, например, здесь:

https://www.bbc.co.uk/bitesize/guides/znnb6v4/revision/1

а не претензионный (досудебный) порядок урегулирования хозяйственных, гражданско-правовых споров между контрагентами в понимании АПК РФ, ГПК РФ.

ближе к этому, например, Part 36 Offer to settle здесь:

https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules/part36

что скажете?

 Yakov

link 5.05.2021 11:40 
aromatization of fuel - translated as "атомизация"

распыливание = atomization; aromatization = ароматизация

Про complaint не соглашусь.

На мой взгляд, использование выражения complaint procedure для перевода термина «претензионный порядок» в целом ошибочным не является. Полных аналогов не бывает почти никогда и нигде. Offer to settle, между прочим, предполагает уже наличие судебного спора. Претензионный же порядок разрешения споров является повседневным делом, может иметь разную форму, эти споры могут до суда и не дойти. Перевод слова «претензия» как complaint в общем случае абсолютно адекватен. То, что в некоторых юрисдикциях есть специфические complaint procedures (как приведено в примерах), не отменяет того что могут быть какие либо иные complaint procedures.

 whysa

link 5.05.2021 16:05 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=unhelpfully

правильный перевод "бесполезно"

 Elikos

link 6.05.2021 4:24 
https://www.multitran.com/m/s=Federal+Service+for+State+Registration,+Cadastre+and+Cartography&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m/s=Rosreestr&l1=1&l2=2

В этих статьях ссылки на сайт росреестра не работают, вот верная ссылка:

https://rosreestr.gov.ru/site/en/about/

 Eleniva

link 6.05.2021 10:12 

 Eleniva

link 6.05.2021 22:06 
"Исследователи климакса" - как-то уж чересчур романтично, прямо как "первопроходцы Севера".

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=North+American+Menopause+Society&langlist=1

Как по мне, одного-единственного варианта (https://www.multitran.com/m/s=Североамериканское общество по изучению менопаузы&l1=2&l2=1 ) там за глаза хватит.

 Alex_Odeychuk

link 7.05.2021 9:51 
Прошу сообщить разработчику о баге:

Счетчики переведенных сегментов на странице "Вы можете помочь перевести интерфейс сайта на новый язык" не увеличиваются на единицу при переводе каждого нового сегмента (названия языка, тематики, текстовой строки).

 Eleniva

link 7.05.2021 12:30 

 Eleniva

link 7.05.2021 21:21 

 Eleniva

link 8.05.2021 17:57 
https://www.multitran.com/m/s=depot&l1=1&l2=2

Есть определенные сомнения насчет варианта " внутримышечная инъекция " (просто внутримышечная инъекция, любая? ) и соответственно " medication given by injection " в тезаурусе. Возможно, в уважаемом источнике, на который ссылается автор перевода, забыли упомянуть о длительности действия? Или я ошибаюсь?

 4uzhoj

link 8.05.2021 21:37 
Elikos,

спасибо, исправлено

Eleniva,

Насчет инъекций: я не по медицинской части, но ваши сомнения разделяю (хотя в таблице по приведенной ссылке я, как и вы, читаю "Depot - Medication given by injection" и "IMI - Intra-muscular injection (also known as ‘depot’)". Но для начала попробуйте оставить сообщение об ошибке к статье - вдруг автор отреагирует.

Остальное исправлено.

 4uzhoj

link 8.05.2021 22:21 
whysa,

на мой взгляд, перевод "беспомощно" имеет право на жизнь в определенных контекстах; насчет "нерадиво" склонен с вами согласиться. Пока добавил примеры употребления в тезаурус - может, у кого-то возникнут еще какие-то светлые идеи

 whysa

link 9.05.2021 9:27 
4uzhoj,

"нерадиво" было добавлено позже моего комментария, а он относился именно к "беспомощно". на тот момент это было единственное значение, и оно явно не главное

в таком контексте да, можно оставить. в английских фразах смысл ясен, но тем, кто ищет перевод с русского, перенос из общей в контекстуальную тематику как раз поможет не ошибиться

 4uzhoj

link 9.05.2021 11:44 
Так я и перенес.

 Eleniva

link 10.05.2021 12:35 
Гм, торжественность осталась в целости и сохранности:

https://www.multitran.com/m/s=Краткое Исследование Психического Состояния&l1=2&l2=1

 Eleniva

link 10.05.2021 12:37 

 4uzhoj

link 10.05.2021 13:26 
Видимо, пропустил. Убрал регистр.

 Amor 71

link 11.05.2021 13:22 
Товарищи, это правильно?

https://www.multitran.com/m/s=indian+woman&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 11.05.2021 18:11 
Конечно, нет. Спасибо, исправил.

 Irisha

link 11.05.2021 20:14 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=for+the+time+being+of&l1=1&l2=2

Что-то вся фраза у меня вызывает сомнения...

 4uzhoj

link 11.05.2021 20:55 
Удалено.

 Aiduza

link 11.05.2021 23:01 
Здесь пропало "to" перед "-do" - видимо, это особенность движка сайта:

https://www.multitran.com/m/s=-do+list&l1=1&l2=2

 solitaire

link 12.05.2021 0:37 
можно добавить к значению bearing "девиз на гербе" уточняющий комментарий: Девизом назывались первоначально гербовые фигуры , помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого - либо выдающегося события . Во французской геральдике девизом назывался ещё узкий геральдический пояс ( см . Герб ). Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем « badges » ( в гербе Йоркского дома девизом служила , например , белая роза , в гербе Ланкастерского дома алая ). В настоящее время девизом называется короткое изречение , имеющее какое - либо отношение к гербу https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/890135 статья ссылается на материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона ( 1890 — 1907 ).

не уверен, что многие современники знают девиз именно в значении эмблемы. как считаете?

 solitaire

link 12.05.2021 0:44 
или более краткий вариант комментария, если сочтете первый слишком развернутым: ДЕВИЗ (франц. devise) первоначально - надпись или эмблема на гербе, щите (Большая советская энциклопедия)

 solitaire

link 12.05.2021 0:53 
что касается перевода device в переводе Gruzovik, геральд. девиз (a graphic symbol or motto; краткая надпись на гербе или щите) здесь в русском переводе также отсутствует слово эмблема. https://www.multitran.com/m/s=device&l1=1&l2=2

можно ли добавить ссылку на словарную статью в Merriam-Webster heraldry : an emblematic design used especially as a heraldic bearing (= a figure borne on a heraldic field)

https://www.merriam-webster.com/dictionary/device

 Eleniva

link 12.05.2021 21:53 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=insulin+response

В смысле? "Инсулиновая реакция" - это вообще-то синоним гипогликемии, опасного осложнения инсулинотерапии (когда инсулин сработал больше чем надо и сахар упал за нижнюю границу нормы). И по-английски это так и будет "insulin reaction" (или hypoglycemia, или low BG, или ,в просторечии, просто low). A response, это все-таки немного о другом.

 Bursch

link 13.05.2021 7:29 
Aiduza - исправлено.

solitaire - в слове device уже были и эмблема и девиз, вынес их в тему "геральдика". Вы можете добавить толкование на англ., тогда оно появится в тезуарусе.

 solitaire

link 13.05.2021 12:24 
Bursch спасибо. добавлю. тем не менее в переводе Gruzovik, геральд. девиз так и осталось (a graphic symbol or motto; краткая надпись на гербе или щите) в его английском комментарии в скобках symbol есть, в русском слова эмблема нет. добавить вместо этого лаконичное и емкое толкование из БСЭ было бы лучше вот я о чем. ладно. не суть.

 solitaire

link 14.05.2021 0:46 
Евгений Тамарченко

спасибо за комментарий!

Про complaint не соглашусь. На мой взгляд, использование выражения complaint procedure для перевода термина «претензионный порядок» в целом ошибочным не является.

не хотелось бы дискуссией забивать ветку. но и правовое понятие "complaint" и, соответственно, "complaint procedure", "by means of complaint" для юриста англо-америк. правовой системы не совсем имеет отношение к такому правовому средству, как претензия и, соответственно, претензионному порядку (досудебному урегулированию гражданско-правовых, хозяйственных споров между СХД), а именно: как эквивалент того нормативного значения, которое закреплено в процессуальных кодексах РФ.

примеры толкования термина:

в США https://www.law.cornell.edu/wex/complaint

в Великобритании https://www.copfs.gov.uk/glossary-of-legal-terms

кас. offer to settle пока еще думаю.

 Lapelmike

link 16.05.2021 4:14 
https://www.multitran.com/m/s=this+is+done+either+in+advance+of+excavation+or+as+it+proceeds&l1=1&l2=2

Не имеет никакого отношения к математике, неточно, неполно и избыточно.

 вк

link 17.05.2021 10:17 
тут артикль an должен быть

 Bursch

link 17.05.2021 11:51 
solitaire - добавил "эмблему" и значение из MW

Lapelmike - исправлено

вк - артикль исправлен.

 4uzhoj

link 18.05.2021 7:22 
Eleniva, исправил на "инсулиновый отклик; инсулиновый ответ"

 Eleniva

link 18.05.2021 10:12 

 solitaire

link 18.05.2021 10:59 
Bursch спасибо!

 Eleniva

link 18.05.2021 13:45 
А поиск по "инсулиновая реакция" так и выдает "insulin response", и ни намека на гипогликемию даже во фразах ((

Да и "острая глюкозо-инсулиновая реакция" в тех же фразах вводит в легкую оторопь. Мне сейчас некогда шерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта, но, кмк, "острый (или ранний) инсулиновый ответ на введение глюкозы" выглядит куда как более естественно...

 athlonusm

link 18.05.2021 14:25 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Periodic+Benefit-Risk+Evaluation+Report

Слишком длинная ссылка в одной из записей.

 4uzhoj

link 18.05.2021 14:28 
Eleniva,

*поиск по "инсулиновая реакция" так и выдает "insulin response"*

Проблемы с индексом никуда не делись. Исправил вручную.

*Мне сейчас некогда шерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта, но, кмк, "острый (или ранний) инсулиновый ответ на введение глюкозы" выглядит куда как более естественно*

Исправил на "острый инсулиновый ответ на глюкозу" (без "введения"), но если позже вы найдете время "прошерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта", я буду вам благодарен.

 4uzhoj

link 18.05.2021 14:36 
athlonusm,

ссылка недействительна, но в принципе и не нужна - в статье уже есть вариант перевода с указанием стандарта, так что я просто почистил лишнее. Спасибо.

 Eleniva

link 18.05.2021 17:26 
Много смотреть некогда, вот нашла к примеру вроде бы более-менее респектабельный:

https://umedp.ru/upload/iblock/dda/Malih.pdf

"В тестах со стимуляцией аргинином и острым инсулиновым ответом на введение глюкозы (acute serum insulin response to glucose (AIRgluc) и acute serum insulin response to arginine (AIRarg) результаты хорошо коррелируют с ..."

Но, видимо, это действительно может быть вариабельно, потому что попадается, к примеру, и "острый инсулиновый ответ на повышение концентрации глюкозы в крови", то есть, возможно, и просто "на поесть" (причем в принципе даже не обязательно именно глюкозы, а любой повышающей сахар пищи). Так что , наверное, пусть уж остается просто "глюкозы". Хотя опять же, именно этот термин, именно с таким сокращением, может иметь и более узкий смысл (напр., именно внутривенное введение глюкозы), но вот с этим разбираться сейчас точно недосуг.

P.S. В силу своей противности подозреваю, что и тут https://www.multitran.com/m/a=3&sc=921&s=инсулиновая реакция&l1=2&l2=1 "ответ" смотрелся бы лучше, чем "реакция", и не "плазмы", а "в плазме". В целом получается что-то вроде "суточный инсулиновый ответ в плазме". Правда, гуглится в таком виде не особо, разве что вот: http://tinyurl.com/ptctnr5j

 Eleniva

link 18.05.2021 17:30 
UPD: опечаталась - не " просто "глюкозы", а " просто "на глюкозу", естественно. По привычке (разбаловавшись на других ресурсах) ищу карандашик, а его нету ((

 4uzhoj

link 18.05.2021 19:24 
Карандашик мы просим у Разработчика уже давно, но надежд на его появление мало. Как минимум потому, что форум МТ устроен так, что полноценно реализовать эту функцию не получится. Но кто знает, может, когда-нибудь это случится :)

 Aiduza

link 19.05.2021 9:35 
Здесь в тематике "нефт.газ" olga garkovik допустила ошибки - спутала "slag" и "slug":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=slag&langlist=2

 4uzhoj

link 19.05.2021 13:16 
Спасибо, исправил.

 Elikos

link 19.05.2021 21:05 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=противопоказаний&l1=2&l2=1

Думаю, во второй статье имелось в виду contraindication, а не contradiction

 4uzhoj

link 19.05.2021 21:39 
Конечно. Спасибо. удалено.

 Lapelmike

link 20.05.2021 7:46 

 Aiduza

link 20.05.2021 13:45 
Здесь следует исправить "locum" на "lokum" в статье iv_olga.

По ее же ссылке в Википедии: "Turkish delight or lokum is a family of confections based on a gel of starch and sugar ."

 Alex_Odeychuk

link 20.05.2021 14:15 
Aiduza, исправил

 4uzhoj

link 20.05.2021 15:29 
Lapelmike,

off. Спасибо, исправил.

 В. Бузаков

link 20.05.2021 16:45 
Удалите статью Худжант. Такого города нет.Худжандская область не существует.

 В. Бузаков

link 20.05.2021 16:53 
Плюс Худжанд не есть Ленинабад.
Пусть верно Худжанд, но Худжант стоит оставить для перевода с русского языка на английский (в историческом употреблении встречается Ходжент, Ходжант, Худжант).

А насчёт Ленинабада стоит же помета «бывший» — разве это неверно?

 В. Бузаков

link 20.05.2021 17:19 
Копирую: г. Худжанд сущ. геогр. Khojend (центр Худжандской обл., Таджикская ССР, СССР; Худжандская область не существовала и не существует В. Бузаков ) ; Leninabad (центр Худжандской обл., Таджикская ССР, СССР)
Сделано перенаправление с Худжант на Худжанд, упоминание Худжандской области удалено, Ленинабад «отцеплен» от Khujand.

 Aiduza

link 20.05.2021 18:13 
Здесь должно быть не "-ликум", а "-лукум":

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=рахат-ликум

 Jerk

link 20.05.2021 18:36 

 4uzhoj

link 20.05.2021 20:52 
Aiduza, удалено.

Jerk, исправлено.

 В. Бузаков

link 21.05.2021 10:57 
Спасибо, оперативно.

 Eleniva

link 22.05.2021 9:21 

 Eleniva

link 23.05.2021 9:54 
Думаю, не "вместе с", а именно статинами. "With" здесь - "с помощью".

https://www.multitran.com/m/s=интенсивная липидоснижающая терапия вместе с приёмом статинов&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 23.05.2021 18:37 
По поводу with statins не уверен, поэтому сделал так: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intensive+lipid-lowering+therapy+with+statins

 Eleniva

link 23.05.2021 21:54 
Да они там рулят, вообще-то. Это к ним понемножку еще что-то добавляют, а не наоборот.

 Eleniva

link 23.05.2021 21:56 
Кажется, гуглперевод детектед. Уберите это позорище плиз.

https://www.multitran.com/m/s=Фармакокинетика у специальной группы населения&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 23.05.2021 22:00 
Убрано, хотя это вряд ли гуглоперевод.

 Eleniva

link 24.05.2021 8:22 
Это точно сленг, да еще и наркоманов?

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=667&s=perceptions+of&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 24.05.2021 9:31 
Исправил.

 Eleniva

link 24.05.2021 9:52 
Ну и в таком виде как-то не тянет на сленг.

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=667&s=perceptions+of&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 24.05.2021 15:22 
Видимо, это был словарь по наркологии, а отдельной тематики по наркологии у нас не было.

Надо будет просмотреть термины и, если их там достаточное количество, выделить в отдельную тематику.

 Eleniva

link 24.05.2021 17:08 
Как вариант, все сленги можно свести в одну общую тематику "Сленг", а в скобках при необходимости уточнять, чей именно это сленг.

 Баян

link 25.05.2021 7:02 
Что-то произошло с кодом сайта. При выборе категории "прилагательное", к термину добавляется сокращение "прич" вместо "прил", при том, что причастия нет в списке частей речи.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=6&s=заключённый&langlist=6

 4uzhoj

link 25.05.2021 8:54 
С "кодом сата" всё хорошо. "Заключенный" в данном случае - это причастие.

 Баян

link 25.05.2021 10:11 
Да, сейчас увидел, что "прич" добавляется к термину на русском, тогда как к термину на ин. языке приобщается правильная помета. Раньше при сохранении сразу нескольких вариантов перевода добавлялась помета "форм".

А что значит "кодом сата"?

 Eleniva

link 25.05.2021 10:41 
Это значит, что карандашика нету :)

 Lapelmike

link 25.05.2021 12:44 

 Jerk

link 26.05.2021 15:05 
здравствуйте, предлагаю заменить страдательный залог инфинитивом (т.е. given на give):

https://www.multitran.com/m/s=given+a+Х-year+suspended+sentence&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 26.05.2021 15:30 
Lapelmike, удалено

Jerk, исправлено

 Eleniva

link 26.05.2021 16:57 

 4uzhoj

link 26.05.2021 20:12 
Удалил, спасибо.

Кстати, внизу каждой страницы Мультитрана есть кнопка "Ссылка на эту страницу". Она создает и копирует в буфер сокращенный URL страницы, который потом можно вставить, куда требуется.

 Eleniva

link 31.05.2021 18:22 
C каких пор жир вдруг стал белком?

https://www.multitran.com/lK

 Alex_Odeychuk

link 1.06.2021 9:46 
Eleniva, спасибо, удалил

 Olya34

link 2.06.2021 12:51 
Здравствуйте! Очень мешает появившаяся недавно особенность: при добавлении нового слова в любой языковой паре после того, как нажмёшь "Добавить" и начнёшь писать перевод в поле перевода, курсор самопроизвольно перепрыгивает в поле "оригинал". Секунды через два-три. Уже не раз, не два, а сотни раз. Набираешь, глядя на клавиатуру, поднимаешь глаза на экран и – тьфу ты, опять слово вписалось в поле оригинала! Копировать-вырезать, перещёлкнуть в поле перевода, вставить... Ну, из раза в раз, из раза в раз. Иногда целиком, иногда несколько первых букв успели остаться в поле перевода, на полуслове (через пару секунд) курсор перепрыгнул и вторые полслова впечатались в поле оригинала.

Зачем это сделали? Не было же раньше?

 Olya34

link 2.06.2021 13:02 
Пример из итальянской секции, но это вылезает во всех языковых парах, в английском то же самое.

Пытаюсь добавить вариант перевода "хватать" для итальянского "acciuffare".

Вбиваю в поиск "acciuffare", вижу, что такого варианта нет, жму "добавить", щёлкаю в поле "русский", и пока набираю "хватать", опускаю глаза на клавиатуру, поднимаю: опять после "хв" курсор перекинулся на итальянский и остаток слова написал слитно со словом оригинала, "ататьacciuffare"

И так каждый раз. Нельзя ли убрать этот "перескок" курсора?

Пару месяцев назад такого не было.

 Daist

link 3.06.2021 8:59 
"Излом" переведено как "frace", очень похоже на опечатку (должно быть "fracture").

https://www.multitran.com/m/s=frace&l1=1&l2=2

 Eleniva

link 3.06.2021 13:52 

 Alex_Odeychuk

link 3.06.2021 15:29 
Daist, исправил.

Eleniva, удалил.

 Eleniva

link 3.06.2021 17:01 
Вот прям обязательно мото?

https://www.multitran.com/m/s=мототерапия&l1=2&l2=1

 Bursch

link 3.06.2021 17:43 
Olya34, такая проблема возникает только на сайте МТ? На других сайтах такого не происходит? Поэкспериментируйте с Эксель и таблицами в Ворде, не будет ли курсор и там перескакивать. Похоже, эта проблема есть только у Вас. Попробуйте также другой браузер. Или отключите в своем все аддоны и плагины.

 Alex_Odeychuk

link 4.06.2021 7:12 
Eleniva, удалил

 Olya34

link 4.06.2021 8:50 
Bursch, спасибо! Проверила в Internet Explorer, с ним такой ошибки нет. Но всё время им пользоваться не хочется, буду думать, что отключить в Google Chrome.С другими сайтами подобного не было, я думала, это особенность мультитрана.

 Eleniva

link 4.06.2021 11:36 

 Alex_Odeychuk

link 4.06.2021 14:41 
Eleniva, исправил

 pom

link 5.06.2021 17:49 
Olya34: Подправил фокус в полях при добавлении и редактировании статей

 Jerk

link 6.06.2021 16:23 
прошу прощения, вот это вот не соответствует переводу:

https://www.multitran.com/m/s=acceleration+occurs+when+thrust+is+greater+than+drag&l1=1&l2=2

 Lapelmike

link 6.06.2021 18:56 
https://www.multitran.com/w7

Вот здесь много лишнего:

program module повторяется дважды

programm unit повторяется дважды, причем один раз с лишней буквой m

programing module повторяется дважды, причем один раз не хватает буквы m

 Olya34

link 6.06.2021 19:55 
pom, спасибо, помогло! Теперь всё в порядке!

 Eleniva

link 9.06.2021 9:27 
Что за "дважды иммунологическое обследование"?

https://www.multitran.com/3I

Да и не обследование скорее все-таки, а ис следование.

 jaeger

link 9.06.2021 11:22 

 4uzhoj

link 9.06.2021 11:58 
Jerk, jaeger,

исправлено

Lapelmike,

строго говоря, programing с одной m - не ошибка, а "alternative spelling of programming". Однако убрал, сделал перенаправление на вариант с mm. Остальное исправлено.

Eleniva,

для соответствующих статей при поиске на русском сделал перенаправления с "обследования" на "исследование"

 Eleniva

link 9.06.2021 13:08 
И оно осталось " дважды иммунологическим "...

 4uzhoj

link 9.06.2021 14:12 
Да, проглядел.

 Eleniva

link 9.06.2021 15:58 
Здесь первая буква в русском варианте - латинская "с" вместо русской. Поэтому тот, кто будет искать английский эквивалент по русскому словосочетанию, увы, ничего не найдет.

https://www.multitran.com/4K

https://www.multitran.com/4L

Зато благодаря этой маленькой опечатке словарь прекрасно находит несуществующее слово "цинтиграфия", и даже склоняет его по падежам :)

http://dic.mt/4M

 Eleniva

link 9.06.2021 16:01 
P.S. Кстати, а почему здесь множественное число? Assay же в единственном.

https://www.multitran.com/m/s=радиоиммунологические методы анализа&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 9.06.2021 17:39 
Исправил. Насчет мн. ч. не уверен, что нет контекстов, в котором оно будет верным. Оставим.

 Eleniva

link 9.06.2021 19:36 
Так в таких контекстах вместо assays скорее всего будет methods или techniques. Кроме того, что мешает переводящему самостоятельно поставить найденный вариант в ед.ч. во множественное в нужном контексте? А то так и "стол" или "дерево" нужно на всякий случай давать в словаре как "tables" и "trees", на случай "контекстов, в котором это будет верным ". Ну и в конце концов, в каком-таком контексте "assay, ед. ч." будет верным переводить как множественное?

 Erdferkel

link 9.06.2021 20:11 
по поводу

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=eingetragener Verein

хорошо бы добавить слово "зарегистрированный" в соответствии с рекомендацией greberl. на старой ветке (то, что он хотел добавить, в статье как раз уже есть)

https://www.multitran.com/c/m/a=4&MessNum=16149&topic=9&l1=3&l2=2

"Я бы даже добавил к словарным переводам

зарегистрированный НЕКОММЕРЧЕСКИЙ (-ОЕ/-АЯ) союз/объединение/корпорация

т.к. это один из главных признаков e.V."

 qp

link 9.06.2021 20:32 
Поправьте/ удалите, пожалуйста:

"тушить" -->

"тушить , встряхивая время от времени " -- jump

https://www.multitran.com/m/

Мало того что запятая стоит не в том месте, где обычно должна стоять, так и перевод не соответствует заявленному.

 4uzhoj

link 10.06.2021 0:01 
Erdferkel, вы можете добавить термин со словом "зарегистрированный" рядом. Дубль удалил.

 4uzhoj

link 10.06.2021 0:08 
qp, убрал лишнее

 Erdferkel

link 10.06.2021 6:16 
при добавлении хотела изменить тематику на "юр. / хозправо", но остается прежняя "банк.", при попытке изменить мне отвечается, что запись уже существует, так и осталось "банк."

 Bursch

link 10.06.2021 6:21 
Erdferkel, исправил

 В. Бузаков

link 10.06.2021 7:49 
Исправьте помёта label (в словаре) в Общей лексике/Лингвистике.

 Bursch

link 10.06.2021 8:04 
исправлено

 4uzhoj

link 10.06.2021 10:15 
Erdferkel,

там под формой добавления статьи есть правила оформления; в частности, там написано:

при добавлении фраз с вариативной частью не используйте скобки или косую черту, а вносите отдельные полные варианты через точку с запятой (например, не "have / take a look", а "have a look; take a look");

И почему хозправо, если есть спецтематика для форм компаний (пусть в данном случае это и НКО)?

 Erdferkel

link 10.06.2021 10:18 
это потому, что я в спецтематиках не спец

 4uzhoj

link 10.06.2021 10:23 
Именно поэтому они теперь рассортированы по категориям. Единственное, нужно позаглядывать в те или иные категории и посмотреть, что там есть.

 Alex455

link 10.06.2021 10:27 
Просьба убрать значение "промоутер" для Förderer в нем-рус словаре. Это разные понятия - спонсор и промоутер, и функции ц них разные.Förderer (multitran.com)

 4uzhoj

link 10.06.2021 10:32 
Я видел ветку в немецком форуме. Думаю, этот перевод всё же стоит оставить с пометами "редко" и "в контексте".

 4uzhoj

link 10.06.2021 11:17 
UPD: Пока оставил пару "промоутер - Förderer", но только в направлении "русский ⇒ немецкий", снабдив пометами "редко" и "калька", соответствующим комментарием и парой примеров. Еще посоветуюсь с коллегой Bursch.

 Alex455

link 10.06.2021 11:30 
Спасибо!

 Erdferkel

link 10.06.2021 20:11 
справедливости ради должна заметить, что для решения кроссвордов для Förderer приведено и Promotor

https://www.wort-suchen.de/kreuzwortraetsel-hilfe/loesungen/Förderer/

но вот примеры откуда взять...

 Erdferkel

link 10.06.2021 20:33 
в статье Wohnmobil нужно бы убрать прицеп-дачу и передвижной дом вместе с пояснением (Жилье на колесах, способное перемещаться вслед за автомобилем, к которому оно прикреплено)

https://www.multitran.com/m/s=Wohnmobil&l1=3&l2=2

это не прицепы

https://weinsberg.com/wohnmobile/

прицепы - Wohnwagen и Caravan

https://www.knaus.com/de-de/wohnwagen/

 jaeger

link 11.06.2021 8:23 
удалить из статьи "специалист":

Russian thesaurus

специалист n busin. manaЎero (Alex_Odeychuk)

 4uzhoj

link 11.06.2021 17:12 
Erdferkel, jaeger,

спасибо, удалено

 Irisha

link 13.06.2021 14:57 

 Aiduza

link 13.06.2021 19:17 

 Aiduza

link 13.06.2021 19:18 
Соответственно, здесь "charging" заменить на "charge":

https://www.multitran.com/m/s=Congestion+Charging+Zone&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 14.06.2021 8:22 
Irisha, Aiduza,

благодарю, исправлено

 Eleniva

link 14.06.2021 13:17 
С каких пор аппендикс состоит из аппендикса вместе со слепой кишкой?

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Appendix+and+cecum

 4uzhoj

link 14.06.2021 14:35 
А бог его знает... Удалено.

 jaeger

link 15.06.2021 5:16 
в статье глаголы и существительные перемешаны. было бы неплохо рассортировать. и такое часто встречается, к сожалению. может нужен синтаксический алгоритм для автоматической проверки части речи?

 Eleniva

link 15.06.2021 9:21 
Непонятно, по какому принципу все перечисленное отнесено к "медицине"?

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=toll&l1=1&l2=2

 Lapelmike

link 15.06.2021 18:51 
dic.mt/AB2

Дважды повторяется city authorities.

 Bursch

link 15.06.2021 19:34 
jaeger, Eleniva, Lapelmike - исправлено.

 jaeger

link 16.06.2021 9:40 
Bursch, прошу прощения за назойливость:

фасонная рукоятка (Пан) ; - осталась в глаголах

 Bursch

link 16.06.2021 9:48 
Да, спасибо, исправил.

 denton

link 16.06.2021 19:03 
Пытаюсь добавить термин по тематике "Медицина". У меня подставляется "Компьютеры" (тематика предыдущей вставки). Я меняю на "Медицина", "--" - термин сохраняется в тематике "ПО". Несколько раз пробовал и в разных браузерах. Помогает, только если выбрать вторую тематику, например, Медицина -> Клинические исследования.

 Alex_Odeychuk

link 16.06.2021 19:46 
denton, попробуйте при добавлении термина указать тематику через поле ввода под словами:

Не знаете, в какой категории искать? Воспользуйтесь быстрым поиском по списку тематик

 Баян

link 17.06.2021 9:28 
Сейчас каждый раз при переходе на другую страницу сайт выбрасывает из логина. У кого-нибудь ещё такое наблюдается?

 В. Бузаков

link 18.06.2021 6:05 
При попытке добавить слово ( здесь лучник) в Общую лексику вот что получается:

Запись уже существует Русский Английский Испанский Итальянский Калмыцкий Китайский Латышский Немецкий Таджикский Французский Эсперанто Японский G o o g l e | Я ндекс | рус.корп. | Академик | +

лучник сущ. общ. камонандоз (В. Бузаков) спорт. камонвар (В. Бузаков)

Русский тезаурус лучники сущ. общ. в древности и в средние века пешие и конные воины, вооруженные луками. Большой Энциклопедический словарь Добавить | Изменить | Удалить | Сообщить об ошибке | Сделать первым | Ссылка на эту страницу | Способы выбора языков

Т.е. одинаковые слова в разные тематики внести невозможно, выскакивает "Запись уже существует".

 4uzhoj

link 18.06.2021 12:49 
Этот баг вылазит постоянно, в очередной раз обратим на это внимание Разработчика.

 4uzhoj

link 18.06.2021 12:50 

 В. Бузаков

link 18.06.2021 13:22 
Спасибо

 whysa

link 18.06.2021 15:43 
https://clck.ru/VahQR

ну правда что ли? :)

 4uzhoj

link 18.06.2021 16:15 
Без понятия. У меня ваша ссылка не открывается.

Для сокращения ссылок на Мультитран пользуйтесь кнопкой "Ссылка на эту страницу" в нижней серой полосе.

 whysa

link 18.06.2021 17:37 
странно. ну тогда вот

dic.mt/AH_

whysa, вам перевод кажется неверным, или что-то другое имели в виду?

 Jerk

link 19.06.2021 11:08 
Здравствуйте, удалить/исправить на take note:

dic.mt/AIo

 Bursch

link 19.06.2021 11:23 
спасибо, исправлено

 Алитет

link 19.06.2021 16:26 

 Bursch

link 19.06.2021 17:44 
спасибо, удалено.

 qp

link 19.06.2021 20:02 
Поправьте или удалите, пожалуйста: везде вместо é стоит э, а в одном слове и вовсе й

sautй the onions...

sautэ

sautэ pan

sautэing

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=saut

 qp

link 19.06.2021 20:19 
Неверный перевод: яичная лапша =/= fried egg noodles

https://www.multitran.com/m/s=яичная лапша&l1=2&l2=1

 Erdferkel

link 19.06.2021 20:26 
вероятно, для бортпитания лапшу заранее обжаривают

 Bursch

link 19.06.2021 20:50 
qp, исправлено, спасибо.

 Aiduza

link 19.06.2021 23:55 
Здесь в русской части изменить на ед. ч.:

https://www.multitran.com/m/s=плоскоземельцы&l1=2&l2=1

плоскоземелец

поклонник

 Aiduza

link 19.06.2021 23:58 
там же заменить "земли" на "Земли", и вроде как "сторонник теории" будет правильнее, чем "поклонник теории", но я не уверен на 100%.

 Eleniva

link 21.06.2021 22:00 
Да, поправить окончание, наверное, все же нужно.

https://www.multitran.com/m/s=сложное заболевания&l1=2&l2=1

 zarema_zarema

link 22.06.2021 14:01 

 4uzhoj

link 22.06.2021 15:24 
Aiduza, Eleniva, zarema_zarema,

спасибо, исправлено

 Jerk

link 24.06.2021 0:29 
Если я не ошибаюсь, второй is лишний:

dic.mt/AQr

 Bursch

link 24.06.2021 5:26 
исправлено

 В. Бузаков

link 25.06.2021 6:30 

 4uzhoj

link 25.06.2021 16:49 
Вообще данный перевод не совсем корректен, исправлено на "беженцы от нацистского режима"

 Eleniva

link 25.06.2021 19:11 
Требуется небольшое исправление в пояснении (не "представить", а "представитель"):

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=lamin

 4uzhoj

link 25.06.2021 21:45 
Исправлено, благодарю.

 Eleniva

link 26.06.2021 20:40 

 Erdferkel

link 26.06.2021 21:03 
к 25.06.2021 19:49

вроде узус - из нацистской Германии эмигранты, а беженцы - в конце войны фольксдойче в Германию

https://ru.wikipedia.org/wiki/Фольксдойче#Исход_немцев_из_Восточной_Европы

 Eleniva

link 29.06.2021 13:45 
https://www.multitran.com/AZm

А почему табу-то? Вроде там у них это вполне себе благопристойный медицинский термин. Даже в разных методичках присутствует. Да и лексические составляющие самые что ни на есть нейтральные.

 4uzhoj

link 29.06.2021 14:08 
Видимо, авторы оригинального бумажного словаря сочли это табу. Или просто случайно попало в эту тематику. Исправлю.

 Aiduza

link 2.07.2021 21:27 
В переводе англ. термина "penalty shoot-out" следует исправить "пенальти" на "серия послематчевых пенальти". Я уже добавил его, поэтому термин, добавленный пользователем Alexander Demidov, можно просто удалить.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=penalty shoot outs

 Aiduza

link 2.07.2021 21:37 
Также следует удалить статью "penalty shoot outs", потому что "послематчевые пенальти" по-английски в ед. ч.:

https://en.wikipedia.org/wiki/Penalty_shoot-out_(association_football)

 solitaire

link 3.07.2021 1:44 
встретилось: срок/период пользования кредитом = disbursement period

1) срок пользования кредитом (multitran.com)

2) loan disbursement period (multitran.com)

мне кажется или disbursement = освоение/выборка (кредитных средств) => disbursement period = срок/период освоения/выборки/использования кредитных средств, т.е. дебетования кред. средств с р/счета заемщика , а не срок пользования ими, т.е. до даты возврата/погашения в полном объеме?

пока не встретил ни одного определения d.p. в значении 1) и 2). может, плохо искал?

 4uzhoj

link 4.07.2021 11:54 
Aiduza, спасибо, удалено.

 qp

link 4.07.2021 13:29 
Поправьте, пожалуйста, вот это:

Withdrawn (прил.) -- освобождение от курса

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Withdrawn

 4uzhoj

link 4.07.2021 14:08 
Поправил

 4uzhoj

link 4.07.2021 14:09 
solitaire,

оставляю ваш вопрос коллегам, которые в этой теме разбираются лучше меня

 Jerk

link 6.07.2021 20:23 
Э, может быть, это (dic.mt/AlN) имеет скорее какое-то отношение к географии (как часть определенных географических названий — Новодевичий монастырь и т.д.) но к религии? Я, право, не знаю. И место ли этому в словаре даже на праве географического названия? Заранее извиняюсь за невежество, если что.

 Lapelmike

link 7.07.2021 6:07 
dic.mt/Alg

С каких пор spider - это кровопийца и кровосос? Я что-то пропустил?

 4uzhoj

link 7.07.2021 8:18 
Jerk, согласен с вами, удалено.

Lapelmike, очевидно, что это переносные значения (как и "эксплуататор", и "интриган"). Переместил в соотв. тематику.

 Jerk

link 7.07.2021 13:53 
Добрый день, пробел в слове "оперямости": dic.mt/Ami

 4uzhoj

link 7.07.2021 13:59 
Убрал.

 jaeger

link 8.07.2021 12:54 

 Alex_Odeychuk

link 8.07.2021 13:21 
jaeger, убрал

 Jerk

link 10.07.2021 15:30 
dic.mt/Arr

Здрасьте, предлагаю заменить "округлять" на "округленный", или "rounded" на "round"

 Jerk

link 10.07.2021 15:35 
dic.mt/Ars

Я понимаю, что мат в словаре тоже нужен, что люди так выражают свои мысли, etc., etc., но перевод по ссылке все же слегка "ходульный"... Разве так говорят?

 4uzhoj

link 10.07.2021 17:12 
Нет, конечно. Это не перевод, а полное фуфло. Удалено.

 4uzhoj

link 10.07.2021 17:14 
Десятые исправлены.

 AsIs

link 11.07.2021 0:20 

 4uzhoj

link 11.07.2021 8:01 
Исправлено

 Elikos

link 11.07.2021 8:54 
https://www.multitran.com/m/s=субъектная юрисдикция&l1=2&l2=1

Тут путаница. Субъектная юрисдикция - это Subject-matter jurisdiction. И как раз-таки " Субъектную юрисдикцию следует отличать от персональной юрисдикции , которая представляет собой право суда выносить приговор против конкретного ответчика..." - источник https://ru.xcv.wiki/wiki/Subject-matter_jurisdiction

 Lapelmike

link 13.07.2021 5:45 

 jaeger

link 14.07.2021 17:02 

 Bursch

link 15.07.2021 5:34 
jaeger, исправлено

 Lapelmike

link 15.07.2021 7:22 
Цитирую:

Lapelmike 13.07.2021 8:45 dic.mt/Au8

 Bursch

link 15.07.2021 7:34 
Lapelmike, исправлено

 qp

link 15.07.2021 22:18 
go south выдает такое, к примеру:

1) идиом. изменить (He should have walked away from the casino when his luck went south, but he stayed and ended up in the hole. VLZ_58)

2) публиц., спорт. закончиться (Cleveland's perfect playoff run went south in the north. (В розыгрыше плей-офф 2016 г. "Кливленд" одержал 10 побед подряд, в том числе две победы над "Торонто". Однако в первом матче в Торонто, т.е. к северу от Кливленда, команда потерпела первое поражение в розыгрыше. VLZ_58)

А стоит ли добавлять в словарь значение "изменить", если не указано, что это контекстуальный перевод? В случае с "закончиться" -- наверно, стоит внести поправку: "закончиться поражением"?

 qp

link 15.07.2021 22:32 
Извините, забыла ссылку дать: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=go+south&langlist=2

По этой ссылке есть еще такого же рода примеры, которые требуют редактирования, на мой взгляд.

 qp

link 15.07.2021 22:41 
Например:

общ. ехать

 4uzhoj

link 16.07.2021 9:01 
Добавил комментарии и примеры к некоторым переводам и навел порядок с тематиками.

 Jerk

link 16.07.2021 9:57 
Здравствуйте, один stick лишний:

dic.mt/A1X

 4uzhoj

link 16.07.2021 10:14 
Удалено.

 jaeger

link 19.07.2021 10:53 

 Bursch

link 19.07.2021 14:11 
спасибо, пористость разлиплась.
Насчет «субъектной юрисдикции» — это русскоязычный термин украинского права. Наверное, следовало бы сделать соответствующую помету, но он необходим в словаре как минимум для перевода rus → eng.

 qp

link 21.07.2021 6:05 
Посмотрите на статью late: https://www.multitran.com/m/s=late&l1=1&l2=2

later -- прил.

потом, там, дале...

 4uzhoj

link 21.07.2021 10:46 
Переместил в наречие.

 вк

link 21.07.2021 10:56 
можно удалить статью с символом @

 4uzhoj

link 21.07.2021 11:10 
Есть

 Aiduza

link 21.07.2021 17:48 
"в различном качеств"

https://www.multitran.com/m/s=в+различном+качеств&l1=2&l2=1

"другой род,иная сущность"

(запятую заменить на точку с запятой)

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=другой+род,иная+сущность

 Bursch

link 21.07.2021 18:39 
исправлено.

 Andy

link 21.07.2021 20:15 
Убрать запятую с NBFneutral buffered formalin, NBF

 4uzhoj

link 21.07.2021 20:23 
Убрано.

 jaeger

link 26.07.2021 8:18 

 4uzhoj

link 26.07.2021 12:03 
Удалено

 mikhailS

link 27.07.2021 2:17 
https://www.multitran.com/m/s=be+all+over+the+place&l1=1&l2=2

"накрыться медным тазом"??..

 Alex_Odeychuk

link 27.07.2021 7:36 
mikhailS, удалил

 jaeger

link 27.07.2021 13:06 

 4uzhoj

link 27.07.2021 13:16 
Таки да. Перенесено в пример к mutual influence

 вк

link 29.07.2021 8:52 
опечатка: отверстВие, можно удалить по причине дублирования

 4uzhoj

link 29.07.2021 12:44 
Удалено, спасибо.

 Andy

link 1.08.2021 19:16 
Глобальная Безопасность Медицинских Препаратов - в нижний регистр, а лучше - удалить. Кроме мультитрана нигде не гуглится...

 Andy

link 1.08.2021 19:23 
Национальный Почечный Фонд - почечный фонд - в нижний регистр

 вк

link 3.08.2021 7:38 
лишний пробел, можно удалить - дублируется

 Jerk

link 4.08.2021 3:16 
Неадекватный перевод:

dic.mt/BQn

 В. Бузаков

link 4.08.2021 15:31 
hypophosphate сущ. тех. соль фосфорноватой кислоты хим. гипофосфат; соль гипофосфорной кислоты; соль фосфор навагой кислоты; фосфорноватокислый

 qp

link 4.08.2021 16:21 
Поправьте, пожалуйста, опечатку, лишнее " т ": отказаться без денег -- be short on cash

https://www.multitran.com/m/s=отказаться без денег&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 5.08.2021 8:27 
Здесь вместо "for" должно быть "of", это очевидно даже если ввести "call for duty" в ReversoContext:

https://www.multitran.com/m/s=the+call+for+duty&l1=1&l2=2

 вк

link 6.08.2021 8:40 

 Bursch

link 6.08.2021 9:29 
вк - собачки отпущены на волю, ручной привод удален.

qp - исправлено

Jerk - исправлено

Бузаков - фосфор навагой исправлено (или Вы что-то другое имели в виду)

Andy - исправлено.

 'More

link 6.08.2021 9:56 
Aiduza: исправлено

 В. Бузаков

link 6.08.2021 11:23 
Да , это: фосфор навагой

 Doodie

link 6.08.2021 11:55 
https://www.multitran.com/m/s=кальматанты&l1=2&l2=1https://www.multitran.com/m/s=кальматирующие добавки&l1=2&l2=1

Госпожа Женева, будем считать, опечаталась

правильно - кОльматанты

 Bursch

link 6.08.2021 12:36 
спасибо, исправлено

 Andy

link 7.08.2021 22:17 
treatment features. - убрать точку.

 Bursch

link 7.08.2021 22:43 
спасибо, убрано

 jaeger

link 10.08.2021 12:41 
я вот сомневаюсь что в этом названии присутствуют "факторы" и прочие "газы"

 Pokki

link 12.08.2021 6:11 
Я сомневаюсь, что в английском такое выражение существует и звучит корректно:

https://www.multitran.com/m/s=beat+an+alarm&l1=1&l2=2

 Bursch

link 12.08.2021 9:51 
См. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases пункт 669 под литерой V. начало 3-й строки

 Pokki

link 12.08.2021 13:17 
Не знаю, в любом случае не правильно в том виде, в каком дано.

Sound the alarm - Idioms by The Free Dictionary

 Bursch

link 12.08.2021 15:24 
3-я строка, а не 3-е выражение.

 Pokki

link 15.08.2021 16:23 
Beat the alarm означает закончить что-либо до истечения времени.

 Bursch

link 15.08.2021 17:00 
и у Вас, конечно же, имеется подтверждение этой версии?

 Pokki

link 15.08.2021 18:54 
Подтверждение версии? Странно, я думал тут форум для переводчиков. Какого рода вам необходимо подтверждение? Моё знание английского устроит?

 Jerk

link 15.08.2021 20:09 
Кириллица в английском тексте (effectы):

dic.mt/A3

 Jerk

link 15.08.2021 20:11 
Странно, ссылка не работает. Искомая фраза: other effectы of overexposure

 Erdferkel

link 15.08.2021 20:35 
"Подтверждение версии? Странно, я думал тут форум для переводчиков." - именно поэтому здесь и не верят на слово, т.к. знают цену этим словам (буквально)

"Какого рода вам необходимо подтверждение?" - ссылка со словосочетанием в контексте, подтверждающем заявленное Вами значение

 Tamerlane

link 15.08.2021 20:44 

 Pokki

link 15.08.2021 21:38 

 Lapelmike

link 16.08.2021 6:21 
Получается, это какая-то мутагенная бастардизация нормального советского словосочетания 'beat the clock'.

 Erdferkel

link 16.08.2021 6:37 
или калька немецкого Alarm schlagen?

 Pokki

link 16.08.2021 17:44 
Видите ли, есть такой вариант английского - европейский английский - набор калек с распространённых идиом. В реальности, никто из носителей так не говорит. Например, I feel depressed, выглядит достоверно, но никто так не говорит и говорить так неправильно. Примерно то же самое с этим beat an alarm - это выражение на английском имеет совершенно другой смысл.

 Pokki

link 16.08.2021 17:50 
Ошибка, не I feel depressed, а I'm in depression.

 Bursch

link 16.08.2021 21:16 
Pokki,

Webster's Third New International, Unabridged:

beat

2. to effect by or as if by repeated striking or hitting:

h. (1) *to sound by drumming

*give a signal for or express a wish for by beat of drum or sound of other instrument

beat an alarm

A Dictionary of English Phrases with Illustrative Sentences:

beat an alarm, to (Mil)= To give signal of danger by beat of drum

An Universal Etymological English Dictionary:

to beat an alarm (Military Term): is to give notice by beat of drum of some sudden danger, that all may be in readiness.

 katotomoru

link 17.08.2021 20:09 
https://www.multitran.com/m/a=69&err=часть речи указана как существительное&l1=1&l2=2&oldl2=2&t=3974544&oldorig=paddleboard

в статье для существительного указаны переводы как глагол

 Bursch

link 17.08.2021 20:22 
Jerk, Tamerlane, katotomoru - исправлено

 Lapelmike

link 18.08.2021 8:23 
Лол, сломалась кнопка "Ссылка на эту страницу": при нажатии генерирует рандомные ссылки.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=настоящий акт

 Bursch

link 18.08.2021 9:50 
а в чем ошибка не указали.

 Lapelmike

link 18.08.2021 17:25 
В 'present'. Это как минимум.

 Tamerlane

link 20.08.2021 20:32 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=на деле же оказалось, что

Нужно было это выражение, но данный вариант вызывает сомнения.

 4uzhoj

link 20.08.2021 20:40 
Спасибо, удалено.

 Aiduza

link 20.08.2021 20:58 
Думаю, что можно безболезненно удалить обе словарные статьи Елдара здесь:

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=составили+настоящий+акт+о+том+что

 4uzhoj

link 20.08.2021 20:59 
Можно.

 'More

link 21.08.2021 12:42 
Aiduza, 4uzhoj - я одну из статей удалил, другую немного подправил.

 Andy

link 21.08.2021 13:13 
уберите ,МРЕmean photo effect, MPE

 Andy

link 21.08.2021 13:23 
peroxisome proliferator-activated receptor-α

удалить все термины, добавленные пользователем WiseSnake. Это просто наборы несогласованных в падежах слов.

 Jerk

link 21.08.2021 15:58 
Пропущен предлог "в" перед "секторе":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Macao+Declaration+on+Human+Resource+Development+in+the+Tourism+Sector+in+the+Asian+and+Pacific+Regio&t1=6955843

Стандартная ссылка не работает...

 Bursch

link 21.08.2021 19:32 
Andy, Jerk исправлено

 Andy

link 21.08.2021 20:01 
Bursch, спасибо.

еще разделите, плз, переводы ген-мишень, целевой ген

 4uzhoj

link 21.08.2021 20:28 
Разделено.

 Andy

link 23.08.2021 7:12 
очень сомневаюсь в этом переводе soft skills менее дефицитные специальности.

удалите.

 Alex_Odeychuk

link 23.08.2021 7:53 
Andy, удалил

 Lapelmike

link 23.08.2021 9:48 
https://www.multitran.com/m/s=fulfillment+center&l1=1&l2=2

Fulfillment center - это не пункт выдачи, хоть (конт.), хоть не (конт.).

Fulfillment centers help complete the online order process. There, an online retailer stocks their inventory , stores it, and sends it out when a customer places an order.

Fulfillment centers provide services ranging from:

Receiving inventory

Grouping goods into a unit

Palletizing Locating goods

Packing and shipping boxes

Labeling packages

Shipping customer orders

Handling returns

С другой стороны, micro-fulfillment center может быть пунктом выдачи. Но может и не быть.

A micro-fulfillment center (or MFC) is a small, sometimes highly automated fulfillment center that serves e-commerce as well as local store pick-ups.

The MFC localizes the inventory from the massive DCs, reducing the distance to the customer to support both in-store pick-up and rapid home delivery.

 Jerk

link 23.08.2021 19:58 
Сомнения в адекватности перевода:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=emerging+markets+liberalized

 4uzhoj

link 23.08.2021 21:20 
Jerk,

англ. часть похожа на название какой-то статьи, и в таком случае перевод мог бы быть адекватным; однако, на мой взгляд, это слишком частный случай для словаря

 4uzhoj

link 23.08.2021 21:22 
Lapelmike, принято

 01454

link 24.08.2021 6:25 

 zrivkoren

link 24.08.2021 9:58 
Термин switchgear busbar находится в разделе "Юриспруденция"

 Alex_Odeychuk

link 24.08.2021 10:15 
01454, перенес в другую тематику

 Alex_Odeychuk

link 24.08.2021 10:16 
zrivkoren, перенес в тематику: Техника

 вк

link 25.08.2021 10:09 
фунт здесь опечатка

 вк

link 25.08.2021 10:10 
и тут тоже

 Alex_Odeychuk

link 25.08.2021 13:05 
вк, исправил

 jaeger

link 26.08.2021 5:21 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=gambling+services&langlist=2

либо исправить на "услуги азартных игр" либо удалить

 Lapelmike

link 26.08.2021 5:39 
jaeger

>> исправить на "услуги азартных игр"

Т.е. эти самые игры (азартные) оказывают некий набор услуг?

 'More

link 26.08.2021 6:44 
jaeger, Lapelmike - исправлено на " Услуги по организации и проведению азартных игр "

 Lapelmike

link 26.08.2021 8:39 
Не понимаю, зачем, к примеру в этой словарной статье: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deterioration, вариант "ухудшение" встречается аж целых одиннадцать раз, но в разных тематиках. Есть даже вариант "резкое ухудшение", хотя ничего резкого в чистом 'deterioration' нет.

 Alex_Odeychuk

link 26.08.2021 9:38 
Lapelmike, "резкое ухудшение" удалил; дубликаты перевода (" ухудшение "), находящиеся в разных тематиках и имеющие одинаковые пояснения, удалил

 jaeger

link 26.08.2021 12:05 
jaeger

Исправлено на lender

 Andy

link 26.08.2021 14:57 
@Andy

Как перевод Food and Drug удалено, для Food Distribution — оставлено.

 Lapelmike

link 27.08.2021 2:58 
>> находящиеся в разных тематиках и имеющие одинаковые пояснения, удалил

При этом там до сих пор остаются такие варианты с пересекающимися пояснениями:

ухудшение (напр., качества)

ухудшение (состояния) ;

ухудшение (состояния, качества)

А далее эти же самые варианты, но уже не в пояснении, а в чистом виде:

ухудшение состояния

ухудшение качества

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deterioration,

 Alex_Odeychuk

link 27.08.2021 7:34 
Lapelmike,удалены:

ухудшение (напр., качества), ухудшение (состояния), deterioration - ухудшение состояния,

deterioration - ухудшение качества.

оставил: ухудшение (состояния, качества)

 Lapelmike

link 27.08.2021 7:54 
Или вот еще, например: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=degradation&langlist=2

Откуда-то взялось "постепенное" постепенное ухудшение (параметров)

Причем, дважды.

Кроме того, зачем-то приплетены изображение и звук:

ухудшение изображения

деградация звука

Тогда как отдельно статьи image degradation и audio degradation прекрасно существуют сами по себе.

Даже есть вариант перевода 'degradation' как ухудшение состояния изоляции обмоток статора (modinn) >_<

 Erdferkel

link 27.08.2021 9:12 
просьба исправить род с m на s в тематиках "общ." и "астр."

https://www.multitran.com/m/s=труба&l1=3&l2=2

 Andy

link 28.08.2021 12:01 
перевод оспы, предложенный грузовиком, можно смело удалить vaccination marks

 Bursch

link 28.08.2021 12:57 
Erdferkel, исправлено.

Просьба на будущее запросы на исправление в немецком словаре оставлять в профильной теме тут.

 Erdferkel

link 28.08.2021 20:39 
да, я сначала запостила, а потом уже вспомнила про немецкую ветку, сорри

 4uzhoj

link 29.08.2021 7:21 
Andy,

второе значение здесь

 4uzhoj

link 29.08.2021 7:24 
Добавил уточнение в скобках и помету "собирательно"

 Andy

link 30.08.2021 10:26 
удалить все переводы imatinib, добавленные пользователем Olegus Semerikovus, - все трэш.

 Alex_Odeychuk

link 30.08.2021 12:51 
Andy, удалил

 Jerk

link 1.09.2021 3:11 

 Bursch

link 1.09.2021 5:53 
Jerk, исправлено

 Jerk

link 1.09.2021 7:14 
Здравствуйте, подозреваю, что просто глазная больница в Оксфорде:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Oxford+Eye+Hospital

 4uzhoj

link 1.09.2021 7:32 
Jerk,

в названии больницы всё же лучше использовать слово "офтальмологическая"; "глазная" - разговорный или устаревший вариант.

Перевод с Оксфордом удален как бесполезный частный случай, перевод "офтальмологическая больница" добавлен в статью eye hospital.

 Alex_Odeychuk

link 2.09.2021 8:38 
Lapelmike,

degradation как постепенное ухудшение (параметров) - удалено,

degradation как ухудшение состояния изоляции обмоток статора - исправлено,

degradation как ухудшение изображения , degradation как деградация звука - уже нет в словаре

 вк

link 2.09.2021 14:07 
забавная статья, но подлежит удалению

 Aiduza

link 2.09.2021 14:37 
Не согласен ни с "отбоем", ни со "сбросом".

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=snooze+button

Snooze button используется для повтора сигнала будильника через заданный промежуток времени после его первого срабатывания. В механических и электронных будильниках (говорю сейчас только о тех, что продаются в Британии) этот промежуток, как правило, равен 9 минутам.Один из возможных вариантов перевода - "повтор сигнала" или просто "повтор".

Хорошо было бы уточнить, какой русский термин используется в переводах инструкций для будильников известных производителей, например, "Braun", или посмотреть в iOS User Guide на русском языке. Я этим заниматься пока не хочу.

snooze button

noun

a control on a clock which sets an alarm to repeat after a short interval, allowing time for a little more sleep.

"if students with an early class hit the snooze button on the alarm, nobody is going to come pounding on the door"

Определение из другого словаря:

snooze button

"a button on an alarm clock (= a clock for waking you up) that you press after it has woken you up, so that you can sleep for a few minutes more before being woken up again by the clock".

 'More

link 2.09.2021 15:49 
где-то мне встречался перевод "посплю еще" )

 Alex_Odeychuk

link 2.09.2021 17:40 
вк, удалил

 Alex_Odeychuk

link 2.09.2021 17:50 
Aiduza, 'More - исправил на: кнопка "Поспать ещё", кнопка "Отложить",

 Andy

link 2.09.2021 18:02 

 whysa

link 2.09.2021 18:03 

 Andy

link 2.09.2021 20:33 
удалить ковид - транслит

 4uzhoj

link 3.09.2021 9:25 
whysa, удалено

 4uzhoj

link 3.09.2021 9:37 
Andy,

транслит оставлен, поскольку в речи употребляется повсеместно.

 вк

link 3.09.2021 13:25 
отравление можно удалить

 вк

link 3.09.2021 14:00 
гониометр угломер тоже удалить

 Alex_Odeychuk

link 3.09.2021 16:02 
вк, отравление - исправил

 Alex_Odeychuk

link 3.09.2021 16:02 

 whysa

link 3.09.2021 17:54 

 Alex_Odeychuk

link 3.09.2021 19:04 
whysa, исправил

 Aiduza

link 5.09.2021 23:18 
Это русское словосочетание встречается только в Мультитране, предлагаю заменить "вездеходовая" на "вездеходная":https://www.multitran.com/m/s=вездеходовая+машина&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 5.09.2021 23:53 
Согласен, удалено.

 Jerk

link 6.09.2021 19:30 
Продублировалось "form of":

https://www.multitran.com/m/s=form+of+form+of+wages&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 7.09.2021 9:06 
Cпасибо, исправлено.

 Jerk

link 7.09.2021 17:34 

 Tamerlane

link 7.09.2021 17:59 
https://www.multitran.com/m/s=environmental-forming&l1=1&l2=2

environmental-forming -> environment-forming

 4uzhoj

link 7.09.2021 20:00 
Tamerlane,

спасибо, исправлено.

 4uzhoj

link 7.09.2021 20:00 
Jerk,

по вашей ссылке 7-валентная. Либо кто-то уже исправил до меня.

 Jerk

link 7.09.2021 20:51 
Извините, неправильно изначально сформулировал. Должна быть 13-валентная вместо 7-валентной, так как в англ. 13-valent pneumococcal conjugate vaccine

 4uzhoj

link 8.09.2021 9:26 
Сходите по вашей ссылке :)

 Jerk

link 8.09.2021 10:31 
Понял, меня просто смущало, что 13-valent pneumococcal conjugate vaccine переведено как 7-валентная пневмококковая конъюгированная вакцина...

 4uzhoj

link 8.09.2021 15:54 
Видимо, кто-то уже исправил. Возможно, сам автор.

 Tamerlane

link 8.09.2021 16:46 

 Tamerlane

link 8.09.2021 17:37 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=build+up+develop

build up develop new areas of the town ?

 4uzhoj

link 9.09.2021 7:30 
Спасибо, удалил / разделил

 Tamerlane

link 9.09.2021 10:04 
Thank you, Sir.

 вк

link 9.09.2021 11:37 
тут надо разделить статью

 Tamerlane

link 9.09.2021 18:00 

 jaeger

link 10.09.2021 6:44 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=517&s=схема работ&l1=2&l2=1

нет никакой связи между парой, удалить

 Alex_Odeychuk

link 10.09.2021 16:28 
вк, разделил

 Alex_Odeychuk

link 10.09.2021 16:30 
Tamerlane, исправил

 Alex_Odeychuk

link 10.09.2021 16:32 
jaeger, удалил

 Andy

link 12.09.2021 21:26 

 Alex_Odeychuk

link 13.09.2021 6:34 
Andy, по культуре отмены дубль удалил

 Andy

link 13.09.2021 10:28 
Alex_Odeychuk, спасибо, но клоны по-прежнему остались. Зайдите сюда https://www.multitran.com/m/s=cancel+culture&l1=1&l2=2 и удалите три дубля Культура отмены: как интернет следит за вашей репутацией. Также неплохо было бы Культура в нижнем регистре прописать.

 Andy

link 13.09.2021 16:05 
изменить на менюраскрывающийся список

 Aiduza

link 13.09.2021 20:56 
Также термин "раскрывающийся список" здесь неуместен, и его следует удалить - предполагаю, что ssn сократил "drop-down list box" до "dropbox", но я не согласен с таким решением:

https://www.multitran.com/m/s=dropbox&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 15.09.2021 9:23 
Andy, Aiduza,

принято.

 4uzhoj

link 15.09.2021 11:26 
Andy,

то, что вы приняли за дубль, было названием ссылки. Почистил статью.

 zrivkoren

link 16.09.2021 11:21 
Термин "акционерное общество" находится в разделе "мостостроение"

 4uzhoj

link 16.09.2021 17:08 
Перенес, спасибо.

 Andy

link 17.09.2021 18:54 
удалить явно явный язык — масло масляное

 4uzhoj

link 17.09.2021 20:31 
Удалено.

 AsIs

link 18.09.2021 1:47 
Вот здесь какая-то shu-shu-ta

 4uzhoj

link 19.09.2021 9:01 
Интересно было бы узнать, откуда это shu-shu-ta взялось.

 Erdferkel

link 19.09.2021 10:05 
кто-то преобразовал chuchotage

 Erdferkel

link 19.09.2021 10:07 
а почему вся статья не удалена? теперь там есть ссылка на 1 фразу, а по ссылке ни одного термина

 4uzhoj

link 19.09.2021 18:11 
Индексация происходит не сразу.

 вк

link 20.09.2021 14:03 
механизм уравнения - опечатка, должно быть "управления"

 Andy

link 20.09.2021 14:20 

 4uzhoj

link 20.09.2021 19:53 
вк, Andy,

спасибо, исправил

 Aiduza

link 20.09.2021 22:56 

 4uzhoj

link 20.09.2021 23:20 
Очевидно, имелось в виду have a sweet temper. Исправлено, спасибо.

 Jerk

link 21.09.2021 0:50 
ИМХО пропустили look между to и fixedly:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=to+fixedly

 4uzhoj

link 21.09.2021 6:33 
Все верно, спасибо.

 вк

link 21.09.2021 11:56 
газ - разделить все статьи, добавленные пользователем Киселев

 4uzhoj

link 21.09.2021 14:13 
Исправлено, спасибо.

 вк

link 21.09.2021 14:53 
налоговая декларац (без окончания) - два вхождения

 4uzhoj

link 21.09.2021 15:09 
Удалил

 Elikos

link 22.09.2021 9:13 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=First+Line+Management+Award

Думаю, это должно было попасть в форум в качестве вопроса

 4uzhoj

link 22.09.2021 9:30 
Спасибо, удалено.

 вк

link 22.09.2021 10:04 
усиление усиления антенны - одно "усиление" лишнее

 4uzhoj

link 22.09.2021 10:09 
Убрано.

 Tamerlane

link 22.09.2021 15:09 
https://www.multitran.com/m/a=2&l1=2&l2=1&MessNum=358157

Бессмысленная ветка

 Andy

link 23.09.2021 10:56 

 4uzhoj

link 23.09.2021 13:47 
На каком основании?

 Andy

link 23.09.2021 14:04 
4uzhoj корявый перевод (в противопоставление, разве есть медленнодействующий фиксатор?), как и «быстрый фиксатор» (та же логика). В локальном словаре я удалил оба, в онлайновом - дело ваше.

 4uzhoj

link 24.09.2021 7:32 
На мой взгляд тоже звучит коряво. Поищу, как оно грамотно называется.

 Erdferkel

link 24.09.2021 7:47 
а в английском эта логика не действует? там все-таки quick / rapid стоит

и в немецком он есть

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=быстродействующий зажим&langlist=2

 jaeger

link 24.09.2021 9:32 

 jaeger

link 24.09.2021 9:39 
а здесь удалить mischief

 4uzhoj

link 25.09.2021 13:21 
jaeger,

спасибо, удалено / исправлено

 4uzhoj

link 25.09.2021 13:23 
Erdferkel,

вопрос в том, является ли "быстродействующий зажим" калькой (с английского?) и если да, то удалось ли ей реально закрепиться, например, в профессиональной среде. Может, вынести в отдельную тему?

 Erdferkel

link 25.09.2021 14:37 
ну вот в немецком есть, напр., Schnellsackklemme - быстродействующий зажим для мешков (в словаре по пищевой пром-ти он же Schnell-Sackklemmvorrichtung)

так он ведь действительно быстродействующий - не нужно мешок завязывать или зашивать

из гуголя:

"В дозаторах применяется либо ручной быстродействующий зажим мешка, не требующий наличия пневмосети для работы, либо пневмозажим"

 Novosedoff

link 26.09.2021 1:31 
tax expenditurehttps://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tax+expenditure

- перевели как "(МВФ) налоговые расходы"

На самом деле должно быть прежде всего как "Налоговые вычеты" (на ипотеку, детей и тп), проверить можно например прочитав статью wikipedia:

https://en.wikipedia.org/wiki/Tax_expenditure

 4uzhoj

link 26.09.2021 8:01 
Не согласен с вами. Из той же википедийной статьи следует, что налоговые вычеты - это только метод реализации tax expenditure, которое является government spending through the tax code.

Вот еще: https://dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/21494

 4uzhoj

link 26.09.2021 8:02 
Добавил комментарий в статью.

 Andy

link 26.09.2021 9:59 

 4uzhoj

link 26.09.2021 14:02 
Разделено.

 Jerk

link 26.09.2021 15:03 

 4uzhoj

link 26.09.2021 15:06 

 zrivkoren

link 27.09.2021 14:26 
zrivkoren, удалено.

 Andy

link 29.09.2021 10:22 
удалить побочный эффект (причину указал в комментарии к ошибке) и осложнение — это вообще мимо кассы.

 Andy

link 29.09.2021 10:34 
удалить наблюдение за пациентами с целью оценки длительной выживаемости . Здесь не длительное выживание, а долгосрочное последующее наблюдение

 Jerk

link 2.10.2021 14:50 
Здравствуйте, орфографическая ошибка в русском переводе:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Pharyngeal+airways

 4uzhoj

link 3.10.2021 8:12 
Andy,

по поводу long-term survival follow-up и побочного эффекта - принято. Насчет осложнения я бы не был так уверен - там все-таки тематика Хирургия, вы не заметили?

 4uzhoj

link 3.10.2021 8:14 
И исправьте, пожалуйста, ваш перевод по ссылке Jerk.

 Andy

link 3.10.2021 20:02 
4uzhoj, спасибо, поправил.

 Andy

link 7.10.2021 13:42 
удалить дубль в одной из тематик. тест "бегущая 1" (для проверки памяти)

 4uzhoj

link 7.10.2021 18:21 
Удалено.

 Andy

link 9.10.2021 14:36 
удалить масло масляное необратимо необратимый ингибитор

 4uzhoj

link 10.10.2021 7:11 
Очевидно, срослись "необратимый" и "необратимо действующий". Удалено.

 aleko.2006

link 11.10.2021 3:04 
рентгенография X-гау облучать рентгеновскими лучами

https://www.multitran.com/m/s=рентгенография X-гау облучать рентгеновскими лучами&l1=2&l2=1

 Alex_Odeychuk

link 11.10.2021 9:43 
aleko.2006, удалил

 Andy

link 12.10.2021 17:35 
описанный выше можно удалить дубль, незачем их плодить....

 4uzhoj

link 12.10.2021 20:03 
Удалено

 Eleniva

link 13.10.2021 11:47 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=caus+or+add+to+patient+injury

Не хватает "e" в конце "cause"

 Alex_Odeychuk

link 13.10.2021 12:26 
Eleniva, исправил

 Баян

link 16.10.2021 8:18 
Наверное, нужно разделить перевод "бронирование оговорка"

https://www.multitran.com/m/s=бронирование оговорка&l1=2&l2=1

 Bursch

link 16.10.2021 13:53 
Баян, разделено.

 aleko.2006

link 16.10.2021 18:49 

 4uzhoj

link 16.10.2021 19:21 
Исправлено, спасибо.

 Andy

link 19.10.2021 21:41 

 Andy

link 20.10.2021 12:56 
удалить внутриклеточный трафикперевод не соответствует

 jaeger

link 21.10.2021 7:46 

 Bursch

link 21.10.2021 7:59 
jeager, исправлено.

 Баян

link 21.10.2021 9:51 

 4uzhoj

link 21.10.2021 16:38 
Разделено.

 HolSwd

link 22.10.2021 8:34 
Здравствуйте,

случайно попала на испанский форум, см. последний пост в Форум – словарь Мультитран (multitran.com).

 Alexander Oshis

link 22.10.2021 9:08 
Баян, кас. 21.10.2021 12:51 - сделано.

 Andy

link 22.10.2021 20:09 
разделить переводы, перевести деструкцию в нижний регистр и убрать ненужные кавычки Деструкция стекловидного тела глаза, помутнение волокон стекловидного тела, "плавающее помутнение"

 4uzhoj

link 22.10.2021 20:30 
Разделено

 'More

link 24.10.2021 11:14 
попалось вот что в нем-англ. языке. тема не моя -

https://www.multitran.com/m/s=gleichgerichtete+Flanken&l1=3&l2=1

 'More

link 24.10.2021 11:15 
и вообще в немецком словаре много статей, начинающихся с ^1

 Bursch

link 24.10.2021 12:03 
исправил.

 Andy

link 25.10.2021 9:49 
удалить оба перевода ROSZDRAVNADZOR , добавленные господином Буровым, они не соответствуют актуальному названию этой конторы на английском языке, используемому на ее официальном веб-сайте.

 4uzhoj

link 25.10.2021 12:18 
Удалил все и сделал перенаправление на полное название

 Eleniva

link 28.10.2021 21:58 
https://www.multitran.com/BtD

Что-то тут, кажется, не дописано... И объясните кто-нибудь плиз, что за форма в русском языке - ppp? (В английском вроде бы past perfect progressive, но тут как будто и его нет...)

 jaeger

link 29.10.2021 13:07 

 4uzhoj

link 30.10.2021 9:05 
Eleniva, jaeger,

спасибо, удалено

 Aiduza

link 30.10.2021 14:51 
Из-за длинной ссылки первая строка расползлась:

https://www.multitran.com/m/s=конденсируемые+органические+соединения&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 30.10.2021 15:03 
Спасибо. Ссылку перенес в статью тезауруса с расшифровкой сокращения.

 Andy

link 1.11.2021 20:11 
удалить перевод с английского на английский preclinical development

 jaeger

link 2.11.2021 9:29 
увидев это, поплохело, предлагаю забанить

 4uzhoj

link 2.11.2021 10:00 
"Перевод с английского на английский" не увидел. Коллеги-редакторы, пожалуйста, не забывайте отписываться, если что-то удаляете или исправляете.

 4uzhoj

link 2.11.2021 10:01 
jaeger,

удалено, автор забанен

 Andy

link 2.11.2021 10:28 

 4uzhoj

link 2.11.2021 14:10 
А вы там видели see впереди?

 Andy

link 2.11.2021 18:21 
4uzhoj хорошо, согласен. Тогда удалить продажные препараты, ибо это все равно, что sales manager обозвать продажным менеджером.

 4uzhoj

link 2.11.2021 19:34 

 4uzhoj

link 2.11.2021 19:39 
Я понимаю, что звучит не очень, но вряд ли Макаров это от фонаря написал. Возможно, такой термин был нормальным в советское время?

 Andy

link 3.11.2021 10:02 
4uzhoj вы серьезно? Ну тогда говорите и пишите: продажный менеджер, продажный план и т.п. К терминам, добавленным самим господином Макаровым, тоже есть довольно много вопросов, я просто не пишу о его перлах сюда, догадываясь о вашей страсти отстаивать всякие леваки до последнего.

 'More

link 3.11.2021 22:04 
"продажные препараты" - в спец. литературе вполне себе используется. не скажу, что уверен в тоном соответствии с commercial formulations. но цитата 2021 г. " К сожалению, в последние годы нередки случаи, когда исследователи используют полученные от разработчиков или продажные препараты наночастиц, ..." - я бы истолковал "имеющиеся в продаже" или типа того. Соответстенно, я бы перевел типа " commercially available formulations ".

 'More

link 3.11.2021 22:04 
точном

 4uzhoj

link 3.11.2021 22:32 
*догадываясь о вашей страсти отстаивать всякие леваки до последнего*

Работа такая.

 Tamerlane

link 4.11.2021 8:59 

 4uzhoj

link 4.11.2021 9:22 
Исправлено.

 XnuttyX

link 5.11.2021 9:40 

 4uzhoj

link 5.11.2021 12:12 
Спасибо, удалено

 Eleniva

link 6.11.2021 10:51 

 4uzhoj

link 6.11.2021 11:11 
Без понятия. Удалено.

 Andy

link 7.11.2021 19:06 
удалить больные дети

 Elena_afina

link 8.11.2021 4:29 

 'More

link 8.11.2021 6:18 
@ Elena_afina - исправлено

 Aiduza

link 8.11.2021 21:18 
Вот здесь см. мое сообщение об ошибке:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cassation+appeal+against+the+judgment

 Aiduza

link 8.11.2021 22:08 
здесь в комментарии "Uniont":

https://www.multitran.com/m/s=ДФЕС&l1=2&l2=1

 Elena_afina

link 9.11.2021 16:46 
https://www.multitran.com/m/s=бисексуальный&l1=2&l2=1

может надо это бурное обсуждение подчистить?

 Aiduza

link 9.11.2021 20:05 
Здесь везде следует поменять "неписанный" на "неписаный":

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=неписанный

непи́саный

-ая, -ое (разг.).

Существующий по обычаю, обусловленный обычаем.

Действовать по неписаным правилам.

 dicax

link 10.11.2021 6:19 
"излечиться от рака" лежит в категории "Строительные материалы"

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=721&s=cure&l1=1&l2=2

 'More

link 10.11.2021 12:18 
@dicax: - исправлено

 Aiduza

link 10.11.2021 15:03 
Должно быть "производство" ("proceedings (oVoD" - юридическая тематика), а не "производства":

https://www.multitran.com/m/s=производства&l1=2&l2=1

 Alex_Odeychuk

link 10.11.2021 16:58 
Aiduza, исправил

 Aiduza

link 10.11.2021 17:08 
здесь в комментарии "Uniont": https://www.multitran.com/m/s=ДФЕС&l1=2&l2=1

 Alex_Odeychuk

link 10.11.2021 17:24 
Aiduza, поправил

 dicax

link 11.11.2021 6:52 
Опечатка, "профиль уровня засыпи", а не "профиль уровня за сыпи".

https://www.multitran.com/m/s=профиль уровня за сыпи&l1=2&l2=1

 Dimpassy

link 11.11.2021 8:08 
В тематику "Медицина" попали странные субтематики: фармация и фармакология, слепоглухота, электромедицина (первые необходимо разделить, что такое вторая и третья - неясно)

 'More

link 11.11.2021 21:34 
@ dicax: исправил

 jaeger

link 12.11.2021 11:57 
привести статью в соответствующий вид:

1) разлепить на 3 разных сочетания 2) добавить пометку, что это жаргон перевозчиков (от польск. Zezwolenie - если верить Гуглу)

 Alex_Odeychuk

link 12.11.2021 18:29 
jaeger, сделано

 Tamerlane

link 17.11.2021 16:24 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=перебежчик

перебежчик

de t ector -> de f ector

 4uzhoj

link 17.11.2021 17:23 
Удалено, спасибо.

 Tamerlane

link 18.11.2021 18:47 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=самолёт-разведчик

самолёт-разведчик

воен. reconnaissance aircraft; reconnaissance; scout aircraft; scout plane

 4uzhoj

link 18.11.2021 22:08 
Удалено

 xmoffx

link 19.11.2021 8:31 

 xmoffx

link 19.11.2021 8:31 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=воздействие на профессинальную структуру рынка труда

простите, сам ошибся: то есть опечатка в слове "профессиональную" - не хватает буквы "о"

 Alex_Odeychuk

link 19.11.2021 9:31 
xmoffx, спасибо, исправил

 Tamerlane

link 20.11.2021 8:33 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=методический&langlist=1

методический

общ. methodic; systematic; methodical; ordinate; tutorial (о курсе лекций и т.п.); procedural; method; methodology; methods; procedure; system; technique; principles

 Alex_Odeychuk

link 20.11.2021 12:13 
Tamerlane, исправил

 Andy

link 22.11.2021 12:04 

 Alex_Odeychuk

link 22.11.2021 12:59 
Andy, сделано

 Tamerlane

link 23.11.2021 17:21 
https://www.multitran.com/m/s=balanceness+of+processes&l1=1&l2=2

сбалансированность процессов

balanceness of processes

balance d ness of processes?

 4uzhoj

link 23.11.2021 18:18 
Спасибо, исправлено на balancedness.

 Andy

link 24.11.2021 10:39 
исправить южно-уральский

 4uzhoj

link 24.11.2021 11:03 
Перейдите по собственной ссылке. Где там "южно-уральский"?

 4uzhoj

link 24.11.2021 11:05 
Если речь об этой статье и имелось в виду написание с большой буквы, то исправлено.

 Andy

link 24.11.2021 16:19 
4uzhoj вы правы, любезно извиняюсь за ложную тревогу. Мне попался этот термин в локальном словаре, по какой-то причине записи в локальном словаре не добавляются / не обновляются при обновлении/удалении статей в онлайновой версии. Причем не имеет значение чей термин - мой или другого пользователя. Приходится добавлять/изменять записи вручную. Я как-то писал об этом на одном из форумов об этой проблеме, но воз и ныне там. Прошу уведомить об этом очевидном баге разработчика.

 4uzhoj

link 24.11.2021 16:26 
* записи в локальном словаре не добавляются / не обновляются при обновлении/удалении статей в онлайновой версии *

Для обновления нужно кнопку нажать, насколько я помню. Само собой ничего не синхронизируется.

 Andy

link 24.11.2021 17:49 
4uzhojк сожалению, не помогает. Если у вас есть локальный словарь, можете проверить хотя бы по нескольким терминам. Например, вышеприведенный южно-уральский — в словаре отображается как south-ural. Переводы Death Eater / Death Eaters (я добавил один из переводов еще 13 октября и еще один пользователь добавил перевод Death Eaters — в локальном мультитране нет ничего). Saint-Herblain — тоже нет. Импортировать свои же записи тоже нельзя — локальный словарь выдает ошибку. Лицензионная версия 3.93 с обновлениями по состоянию на 15 ноября. Непонятно в чем ошибка.

P.S. Еще один баг. Некорректно определяется тематика терминов. Например, я добавляю термин в раздел «Медицина», в локальном словаре он отображается в разделе «Общая лексика».

 4uzhoj

link 24.11.2021 18:48 
ОК, передам.

 dicax

link 25.11.2021 11:09 
"CIF"

В тематику "сокр. с/х" затесалась китайская расшифровка аббревиатуры.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=CIF+

 jaeger

link 25.11.2021 11:53 

 Alex_Odeychuk

link 25.11.2021 12:23 
dicax и jaeger , удалено

 В. Бузаков

link 8.12.2021 14:38 

 Alex_Odeychuk

link 8.12.2021 14:46 
В. Бузаков, что касается не в конья корм,

по коньям!

исправил

 В. Бузаков

link 8.12.2021 14:47 
О них и речь.

 jaeger

link 9.12.2021 8:52 
https://www.multitran.com/m/s=ppm&l1=1&l2=2

инженеры сделали замечание, что милионные доли это про относительные величины (масса к массе, объем к объему и т.д.), а мг/дм3, мкг/дм3 и т.д. - это про концентрацию, т.е. масса на объем)

соответственно, предлагаю убрать из статьи про ppm:

мг/м3 (для газа alenaz16)

мг/дм3 (напр., тяжелые металлы, http://biology.krc.karelia.ru/misc/hydro/mon5.html morfeas) ; мкг/дм3 (morfeas)

 whysa

link 9.12.2021 9:04 
не знаю, куда бы сообщить про такую ошибку, но когда ищешь Мультитран в гугле, в сниппете написано "Multitran dictionary translates words and phases"...

 4uzhoj

link 9.12.2021 9:07 
jaeger,

принято, удалено.

 4uzhoj

link 9.12.2021 9:07 
whysa,

благодарю за бдительность, исправлю

 whysa

link 9.12.2021 11:28 
не за что :)

 Surzheon

link 10.12.2021 6:41 

 Bursch

link 10.12.2021 7:57 
Спасибо, исправлено

 h3engjnhr9krv

link 12.12.2021 7:48 

 Andy

link 12.12.2021 10:36 
удалить некорректные переводы лет 35, 24-26 лет (вообще непонятно, как авторы придумали такие диапазоны).

 Alex_Odeychuk

link 12.12.2021 11:20 
h3engjnhr9krv, исправил

 jaeger

link 12.12.2021 14:25 

 jaeger

link 12.12.2021 15:16 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=переобучение&langlist=2

gen. overexposure - наверное случайно сюда попало вместо статьи про переоблучение

 Alex_Odeychuk

link 12.12.2021 15:53 
jaeger, по первому сообщению: удалил,по второму сообщению: overexposure как переобучение вместо переоблучение - удалил

 jaeger

link 13.12.2021 12:25 

 4uzhoj

link 13.12.2021 12:39 
Исправлено/удалено.

 Andy

link 13.12.2021 21:19 

 4uzhoj

link 14.12.2021 7:49 
Удалил

 Andy

link 14.12.2021 8:44 
4uzhoj спасибо, шеф.Еще предлагаю удалить хроническое исследование — это по-китайски

https://www.multitran.com/m/s=chronic+study&l1=1&l2=2

 jaeger

link 14.12.2021 19:00 
https://www.multitran.com/m/s=in+some+instances,+gasoline+vapor+explosions+occur&l1=1&l2=2

что-то тут лишнее. да и математика не вполне понятно как связана с парами бензина

 4uzhoj

link 14.12.2021 19:26 
Спасибо, перенёс в пример.

 4uzhoj

link 14.12.2021 19:28 
Andy,

я не могу судить, "по-китайски" или нет. Но там как минимум есть помета "редко".

 jaeger

link 16.12.2021 7:21 

 Alex_Odeychuk

link 16.12.2021 9:57 
jaeger, спасибо, исправлено

 Andy

link 19.12.2021 16:27 

 Andy

link 19.12.2021 16:30 

 denton

link 19.12.2021 18:05 
Комментарии пользователей не экранируются.

 denton

link 19.12.2021 18:08 
Прямо в коде:

<font face="Mono" color="gray" size="3"> (The Soviets' economy was already struggling at the time, as Russia's is today, due to low oil prices, and it came under increased strain by this new prospective U.S. threat. ||| U.S. News & World Report, США (2016))</font>

 denton

link 19.12.2021 21:04 
RU-EN: get into: в конце статьи нет тематики, обозначенной [1]

 Aiduza

link 19.12.2021 21:37 
Слово sistieren почему-то в англо-русский словарь попало:

https://www.multitran.com/m/s=sistieren&l1=1&l2=2

 Bursch

link 20.12.2021 8:45 
denton - ни один из Ваших комментариев не понятен. Нужно обязательно приводить ссылки. Посмотрите как оформлены сообщения об ошибках других участников.

*RU-EN: get into *

в русском нет выражения "get into".

Andy, Aiduza, спасибо, исправлено.

 Aiduza

link 20.12.2021 15:53 
Вот здесь ace of base в переводе понятия "козырной туз" вообще не в тему - я специально узнал историю появления названия одноименной шведской группы, козыри здесь ни при чем.

https://www.multitran.com/m/s=ace+of+base&l1=1&l2=2

Здесь опечатка - должно быть trump, а не trum:

https://www.multitran.com/m/s=trum+card&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 20.12.2021 15:57 
Aiduza, спасибо.

 Eleniva

link 26.12.2021 8:27 
А при чем тут жаргон? Вполне официальные обороты.

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=667&s=turnover&l1=1&l2=2

 jaeger

link 27.12.2021 16:26 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=heavy+reliance+on+primary+commodities

а должно быть: National Union for the Total Independence of Angola (UNITA)

 jaeger

link 28.12.2021 8:54 

 Eleniva

link 28.12.2021 19:53 
Как это попало в фармакологию?

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=53&s=take+advantage+of&l1=1&l2=2

 'More

link 28.12.2021 22:41 
Eleniva, jaeger - обе позиции исправлены

 Andy

link 29.12.2021 10:55 
удалить перевод patient's chart, добавленный грузовиком, - бюллетень там даже близко не стоял. Разделить этот же перевод (история болезни, медкарта).

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=patient's chart

 Andy

link 29.12.2021 12:32 
удалить выпадение из поля зрения. Грубо и некорректно.https://www.multitran.com/m/s=loss+to+follow-up&l1=1&l2=2

 'More

link 29.12.2021 13:35 
Andy - исправлено

 Jerk

link 30.12.2021 0:04 
Здравствуйте, один is в переводе фразы по ссылке лишний:

https://www.multitran.com/m/s=получить+куда+более+чёткое+понимание+сущности&l1=2&l2=1

 jaeger

link 30.12.2021 10:17 

 jaeger

link 30.12.2021 12:45 

 'More

link 30.12.2021 19:43 
Jerk, jaeger - исправлено

 alexs2011

link 1.01.2022 9:55 

 Eleniva

link 1.01.2022 10:44 
Это вроде бы не от Грузовика, но опять же зачем-то "бюллетень", да еще и "больничный".

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the nurse handed the patient's chart to the doctor

 Eleniva

link 1.01.2022 14:52 
А не наоборот?

https://dic.mt/C7I

 'More

link 1.01.2022 17:28 
Похоже, это перекочевало из словаря https://books.google.ru/books?id=hv6hxAZG9KgC&pg=PA246&lpg=PA246&dq="the nurse handed the patient's chart to the doctor"&source=bl&ots=X0ITfvMEaM&sig=ACfU3U1zxfkLFcEU4ZaKng_ySZL6yrLG5g&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiS9MWIiJH1AhWQzYsKHQtzDrsQ6AF6BAgHEAM#v=onepage&q="the nurse handed the patient's chart to the doctor"&f=false

хотя, по мне, не сильно в US War Department об аутентичности языка противника заботились. отсюда и больничный бюллетень. хотя должна быть медицинская карта...

 'More

link 1.01.2022 17:42 
бюлютень исправлен )

 Eleniva

link 1.01.2022 21:59 
Да, видимо, перекочевало. А то вообще было не очень понятно, зачем такую заурядную фразу надо было включать в словарь.

 Eleniva

link 1.01.2022 22:02 
И кстати, уж сейчас-то ее можно с легким сердцем выбросить (зачем засорять словарь издержками топорной работы US War Department?)

 Andy

link 2.01.2022 13:37 
Разделить переводы https://www.multitran.com/m/s=attributability&l1=1&l2=2

 'More

link 2.01.2022 21:09 
Eleniva офф :

первоначальный этап формирования словарной базы - сканирование бумажных словарей. На этом этапе никто ничего, кроме misscans, не ищет. Ресурсов нет ) А словари оные составлялись в большинстве своем в эпоху железного тзсть занавеса и идеологического противостояния и т.п. Готовые словари берутся as is - так, в словаре Арушаняна (математический словарь) русским словам соответствуют примеры предложений, и народ постоянно ругается (справедливо) на неполное соответствие... Математический словарь можно, кстати, просмотреть и увидеть эти многочисленные недочеты. А вот словарь US War Department, возможно, уже отловить не удастся. увы. а фразу - удалим.

 'More

link 2.01.2022 21:18 
Andy - разделил, добавил произношение

 'More

link 2.01.2022 21:23 
Eleniva: кстати, и здесь с той же страницы. возможно, из этого словаря фразы сначала перекочевали в какой-нибудь советский словарик, а затем уж в мт. в тематику "общ." здесь следов не найти (

 Eleniva

link 3.01.2022 11:35 
Пояснение в скобках (" The jbservation e;icited" ) набрано слегка мимо клавиш. Мелочь, но...

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=elicit

 4uzhoj

link 3.01.2022 19:05 
Спасибо. Перевод удален целиком.

 jaeger

link 4.01.2022 8:25 

 4uzhoj

link 4.01.2022 9:04 
Удалено

 jaeger

link 4.01.2022 9:17 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=jumper

задвоение "джемпера"

 jaeger

link 4.01.2022 12:54 

 'More

link 5.01.2022 8:13 
jaeger - разлеплено

 Jerk

link 7.01.2022 1:53 
здравствуйте, по-моему, совершенно правильно поправили в комментарии к переводу downstate по ссылке

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=downstate

То есть, downstate на самом деле - это южная часть любого штата

 4uzhoj

link 7.01.2022 18:37 
Спасибо, исправил

 ttimakina

link 11.01.2022 14:58 
Добрый вечер! Поиск не дает ничего при запросе "север", соответственно и "крайний север" не находится.

 Andy

link 11.01.2022 15:04 
удалить дубль Johns Hopkins University https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Johns Hopkins University

 aleko.2006

link 11.01.2022 15:06 
не находит слово "водопровод"

 ithaka_girl

link 11.01.2022 16:54 
вообще многие простые слова исчезли.

 ttimakina

link 11.01.2022 19:59 
слова "снос" нет

 Червь

link 11.01.2022 20:54 
тоже не могу найти ряд простых слов. причем в живом поиске они видны (как и многочисленные словосочетания с ними), а когда жмешь Enter / кликаешь на слово, словарь не находит.

 Bursch

link 11.01.2022 20:56 
Проблема ясна, разработчик проинформирован. Ждите решения.

 'More

link 11.01.2022 21:53 
Andy: удален

 Bursch

link 11.01.2022 22:03 
aleko.2006, ithaka_girl, ttimakina, Червь - работа восстановлена.

 Novosedoff

link 13.01.2022 13:05 

 4uzhoj

link 13.01.2022 19:08 
Спасибо, исправлено.

 'More

link 14.01.2022 14:56 
Novosedoff: спасибо, оказалось, есть еще куча quater, которые на поверку оказались quarter ( - за что и были исправлены )))

 Jerk

link 16.01.2022 10:22 
Добрый день, поправьте, пожалуйста по ссылке (шкур на шнур):

https://www.multitran.com/m/s=удлинительный+шкур&l1=2&l2=1

 Bursch

link 16.01.2022 11:00 
Jerk, исправлено.

 aleko.2006

link 16.01.2022 11:47 

 4uzhoj

link 16.01.2022 20:17 
Вообще "наме́риваться" существует, однако в случае с resolve действительно налицо ошибка. Удалено, спасибо.

 Eleniva

link 16.01.2022 20:30 
Есть определенные сомнения насчет того, кто там кому подобен.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=transcription+factor+7-like

Во всяком случае, если исходить из написания, то "-like" обычно следует за тем, чему что-то уподобляется, а не наоборот.

А "2", это вообще, похоже, не про фактор, а про белок, который и называется таким длинным и неуклюжим названием. Так как есть еще и TCF7L1.

Во всяком случае, множество лабораторий, предлагающих анализ на этот белок, именуют его именно так:

tinyurl.com/4wdj6fth

 4uzhoj

link 16.01.2022 20:41 
Пожалуйста, оставьте сообщение об ошибке непосредственно к статье (см. шапку темы):

Если статья подписана (т. е. в скобках после нее указан ник автора), то желательно сначала оставить сообщение об ошибке. Автору статьи, если он до сих пор активен на сайте, будет отправлено уведомление на почту. При длительном отсутствии реакции пишите сюда.

 Eleniva

link 16.01.2022 21:37 
Добавила свой вариант, но пришлось убрать из него запятую, т.к. она разбивала его на "два отдельных перевода". Так и не разобралась, как это победить.

 Eleniva

link 16.01.2022 22:22 
А что, можно функционировать не функционально?

dic.mt/DId

 Alex_Odeychuk

link 16.01.2022 23:00 
Eleniva, по сообщению от 17.01.2022 1:22: удалил

 4uzhoj

link 17.01.2022 9:21 
Eleniva,

запятую добавил принудительно. Ждем реакции Михаила Бурова.

 AnastasiaMog

link 17.01.2022 14:42 
У слова pun транскрипция выклядит так: [! ] https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pun&langlist=2

 4uzhoj

link 17.01.2022 15:36 
Спасибо, исправил.

 В. Бузаков

link 18.01.2022 14:55 

 4uzhoj

link 18.01.2022 22:34 
Спасибо, исправлено.

 alexs2011

link 20.01.2022 8:58 

 'More

link 20.01.2022 10:00 
alexs2011 - Спасибо, удалено.

 Eleniva

link 20.01.2022 20:59 
Опять не знаю, как быть с запятой:

dic.mt/DNq

 Eleniva

link 20.01.2022 21:01 
(ссылка почему-то не работает, пробую еще раз: dic.mt/DNr)

 Eleniva

link 20.01.2022 21:03 
А вот здесь странно:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ChREBP

Якобы "найдено во фразах", но во фразах ничего нет.

 4uzhoj

link 20.01.2022 22:08 
Запятую добавил. Почему вы выбираете в качестве "Медицину"? Просмотрите список подтематик в "Биологии" - там есть и "Генетика"

 4uzhoj

link 20.01.2022 22:10 
Насчет "найдено во фразах" - возможно, термин уже удален из словаря, но индекс об этом еще не знает. Такое часто бывает.

 Eleniva

link 20.01.2022 22:37 
Скорее молекулярная биология, наверное. У меня, во всяком случае, речь об участии всех этих хитровыкрученных белков в передаче сигналов инсулина.

 Eleniva

link 20.01.2022 22:39 
А термин если удален, то зря (( Я тут, понимаете, землю рою, его ища...

 Eleniva

link 20.01.2022 22:45 
Ой, и ДНК, видимо, не надо было добавлять в скобки к ссылке. Имелось с виду "с цАМФ-чувствительным элементом (ДНК)". То есть, в самом варианте перевода в скобках попыталась уточнить, об элементе чего идет речь, но словарь эти скобки убрал. Можно в принципе добавить в конец перевода без скобок.

 Andy

link 21.01.2022 10:46 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolute neutrophil count

Удалить "нейтрофилы" ; NE, абс.; NEUT, абс.; — эти переводы не совсем соответствуют сорсу. АКН от господина Бурова тоже можно удалить или перенести в аббревиатуры.

 4uzhoj

link 21.01.2022 16:58 
* А термин если удален, то зря (( Я тут, понимаете, землю рою, его ища... *

Ваш термин никто не удалял.

 4uzhoj

link 21.01.2022 17:00 
Andy, удалено

 Eleniva

link 21.01.2022 20:20 

 4uzhoj

link 21.01.2022 21:20 
Понял. Нашел его в архиве и вернул в словарь. Правда, это был не перевод, а только расшифровка аббревиатуры (сarbohydrate-responsive element-binding protein)

 Jerk

link 21.01.2022 23:46 
Предлагаю удалить https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=черновая+никель

так как правильный перевод (т.е. где прилагательное в мужском роде) уже есть

 'More

link 22.01.2022 8:47 
Jerk - удалено

 Eleniva

link 22.01.2022 22:16 

 4uzhoj

link 22.01.2022 22:54 
Принято

 Pokki

link 22.01.2022 23:14 
https://www.multitran.com/m/s=canoptic+jar&l1=1&l2=2

Должно быть canopic jar. Опечатка.

 4uzhoj

link 23.01.2022 2:36 
Спасибо, исправлено

 Eleniva

link 23.01.2022 10:50 
dic.mt/DP4

Я бы и к этому немного придралась, пожалуй. Эти "стериновые регуляторные элементы" ДНК не из стеринов же состоят? Насколько я понимаю, они на них только реагируют, регулируя их уровень в клетке. Исходя из этого более адекватным мне кажется термин "стеринчувствительный ( "стеролчувствительный?" ) элемент" или ("стеринрегулирующий элемент" ). А то, глядя на исходный вариант, можно подумать, что это или " элементы, состоящие из стеринов ", или элементы самих стеринов, которые что-то (?) регулируют.

 Jerk

link 23.01.2022 17:38 
Предлагаю удалить

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=a cild's capacity for learning

так как перевод без орфографической ошибки в слове child уже есть

 'More

link 23.01.2022 22:34 
Jerk - удалено

 Eleniva

link 24.01.2022 16:26 
Что за странное сращение слов?

dic.mt/DR7

 4uzhoj

link 24.01.2022 17:13 
Исправил.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=кривая+зависимости+"доза-эффект"&langlist=1

 Andy

link 25.01.2022 11:33 
удалить Действие или наличие ... — это описательный перевод для домохозяек. https://www.multitran.com/m/s=coformulation&l1=1&l2=2

 'More

link 25.01.2022 20:58 
Andy - спасибо, удалил

 Jerk

link 27.01.2022 8:03 
по-моему, все-таки fell trees: https://www.multitran.com/m/s=feel+trees&l1=1&l2=2

Feel trees, наверное, немного иное...

 'More

link 28.01.2022 6:11 
Jerk: удалено

 Eleniva

link 29.01.2022 22:09 
Такое действительно есть? Никогда не слышала.

https://www.multitran.com/m/s=заправ&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 29.01.2022 22:24 
Я тоже. Удалено.

 Jerk

link 31.01.2022 12:50 
Предлагаю как минимум разделить: https://www.multitran.com/m/s=he+tried+to+bounce+me+into+a+rash+decision+by+concealing+he+tried+to+pipe+me+down&l1=1&l2=2

или убрать "he tried to pipe me down" из этой фразы, для "he tried to pipe me down" перевод уже есть

 4uzhoj

link 31.01.2022 13:31 
Убрал в пример

 jaeger

link 1.02.2022 8:32 

 4uzhoj

link 1.02.2022 8:39 
Исправлю, спасибо

 Perujina

link 2.02.2022 18:54 
на одной странице соседствуют diverse и diver.

 Eleniva

link 2.02.2022 20:16 
Может, я чего-то не понимаю, но с чего это "appear" вдруг переводится как "сизеть"?

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=appear+to

 4uzhoj

link 2.02.2022 20:28 
Perujina, ничего не смог с этим сделать, передам Разработчику.

Eleniva,

видимо, это "хвост" от какого-то другого перевода. Удалил.

 4uzhoj

link 3.02.2022 11:54 
Perujina, уже исправлено.

 Andy

link 4.02.2022 14:02 
Предлагаю удалить несколько переводов мимо кассы: лечение открытыми радионуклидами; терапия открытыми радионуклидами, прицельная терапия и целевая терапия (см. комментарии Dimpassi). https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=targeted therapy

 Alex_Odeychuk

link 5.02.2022 13:08 
Andy, удалено.

 aleko.2006

link 5.02.2022 14:06 

 Alex_Odeychuk

link 5.02.2022 21:06 
aleko.2006, исправлено.

 Andy

link 6.02.2022 12:07 
удалить Рабгруппу по качеству

https://www.multitran.com/m/s=Efficacy+Working+Party&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 6.02.2022 18:05 
Удалил.

 Andy

link 7.02.2022 16:40 
предлагаю удалить дубли сомастатина и оставить один с наиболее адекватным пояснением.https://www.multitran.com/m/s=somatostatin&l1=1&l2=2

 Andy

link 7.02.2022 19:00 
здесь также удаляем один дубльhttps://www.multitran.com/m/s=European+Medicines+Evaluation+Agency&l1=1&l2=2

 Alex_Odeychuk

link 7.02.2022 19:39 
Andy, дубли удалены.

 Баян

link 8.02.2022 7:55 
На странице расшифровок аббревиатуры DPR запись damage property report, созданная в категории Международные перевозки, отображается с пометой метеор.

При этом на промежуточной странице редактирования (не форма редактирования) или Сообщить об ошибке, отображается корректная помета межд.перевозки.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=DPR

 4uzhoj

link 8.02.2022 8:45 
Исправлено.

 Andy

link 9.02.2022 10:17 
перенести в соответствующий разделhttps://www.multitran.com/m/s=European+Pharmacopoeia&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 9.02.2022 11:15 
Перенесено

 Andy

link 9.02.2022 21:47 
удалить «было намерение лечить» - перевод не соответствует сорсу.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intent-to-treat

 Miyer

link 10.02.2022 8:28 
Английский тезаурус

RSPCA сокр.

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=RSPCA+

1) Royal Society for the Prevention of Cruelty of Animals - д. б. ... to Animals;

2) Royal Societa for the Prevention of Cruelty of Animals - д. б. Royal Society...to Animals;

 Aiduza

link 10.02.2022 12:15 
Вероятно, ошибка распознавания - CODA следует заменить на CDDA. Кроме того, статья из Извекова дублируется.

https://www.multitran.com/m/s=Канадская+ассоциация+алмазного+бурения&l1=2&l2=1

Сайт организации: https://www.cdda.ca/

 Marie_D

link 11.02.2022 12:57 
surface

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=surface&langlist=2

Тут глаголы и существительные вперемешку. Надо бы поделить.

 Alex_Odeychuk

link 11.02.2022 21:42 
Andy , удалено.

Miyer, уже исправлено.

Aiduza, исправил.

 Alex_Odeychuk

link 11.02.2022 21:54 
Marie_D, частеречную разметку исправил.

 Andy

link 19.02.2022 11:27 

 4uzhoj

link 19.02.2022 13:20 
Удалено

 jaeger

link 21.02.2022 6:20 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ANCHOR+&langlist=2

в статье про глагол часть вхождений - существительные, нужно попереносить

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2022 9:40 
jaeger, поправил частеречную разметку.

 Andy

link 22.02.2022 11:26 

 Andy

link 22.02.2022 12:06 
здесь тоже удаляем дублиhttps://www.multitran.com/m/s=Seville+orange&l1=1&l2=2

 Alex_Odeychuk

link 22.02.2022 14:37 
Andy, сделано

 jaeger

link 23.02.2022 8:35 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=сфера использования&langlist=1

а можно связанные с иконописью значения переместить из общей темы в религиозную?

 Bursch

link 23.02.2022 9:03 
jaeger, перенес

 jaeger

link 23.02.2022 9:18 
https://www.multitran.com/m/s=power+scarce&l1=1&l2=2

scarce -- опечатка. проверил через поиск -- в таком сочетании встречается только в значении "имеющийся в небольшом количестве"

 Bursch

link 23.02.2022 10:08 
исправил на power source

 Olya34

link 23.02.2022 15:20 
Здравствуйте!

Вопрос касается итальянского словаря. Не в первый раз сталкиваюсь: у добавленного слова (автоматически?) проставляется мужской род, слово помечается буквой "m". Попытки изменить ничего не дают. Выбираю в "части речи" "существительное, женский род", сохраняю, но на странице рядом со словом по-прежнему стоит буква "m". Вот сейчас с вариантами "ghenga" и "torma" для слова "свора" мучаюсь. https://www.multitran.com/m/s=свора&l1=2&l2=23

Подскажите, пожалуйста, что можно сделать.

 Bursch

link 23.02.2022 15:33 
Такое бывает. В подобных случаях пишите сюда или оставляйте сообщение об ошибке в словаре.

Исправил.

 Shabe

link 27.02.2022 9:29 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=уж&langlist=1

в случае перевода слова "уж" словом "way" имеется в виду русская частица и английское наречие. поэтому я, увидев ошибку в части речи, поменял часть речи "уж" на частицу. затем захожу в обратный перевод, а "way" стало числиться существительным. не дело! поменял "way" на наречие. захожу обратно в "уж" - а там "уж" опять считается существительным.

 'More

link 1.03.2022 11:19 
Shabe, не знаю, но, похоже, кто-то исправил.

 Shabe

link 6.03.2022 15:09 
Не иначе!

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=articulate&langlist=2

1. articulate - у прилагательного должна быть другая транскрипция, / ɑːˈtɪkjələt /

2. articulate - такого существительного не бывает. так что "чётко выражающий свои мысли" - прил., а не сущ.; то же и с "well spoken" здесь же в тезаурусе

польско-русский

1. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=wbrew+pozorom

Выражение wbrew pozorom означает следующее: иначе, чем можно судить, подозревать или предполагать; не так, как нам кажется.

(Wyrażenie "wbrew pozorom" oznacza: inaczej niż można sądzić, podejrzewać czy przypuszczać, nie tak, jak nam się wydaje.

https://jaksiepisze.pl/wbrew-pozorom-co-to-znaczy/)

Так что wbrew pozorom = "вопреки ожиданиям", а перевод от alekzmoskwy неверный или какой-то очень контекстуальный. Обратной связи тоже не даёт, так что предлагаю удалить.

2. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=na+pewno&langlist=2

* Когда у нас есть стопроцентная уверенность в том, что это [так], мы воспользуемся выражением "na pewno".

(Kiedy mamy stuprocentową pewność, że to [jest tak], użyjemy wyrażenia na pewno .

https://polszczyzna.pl/na-pewno-czy-napewno)

* Определение: "говорящий (не зная ничего такого, что, зная, не позволило бы это сказать) на основании того, что он знает о том, о чём идёт речь, готов сказать это".

(mówiący - nie wiedząc niczego takiego, co wiedząc, nie można by było tego powiedzieć - na podstawie tego, co wie o tym, o czym mowa, jest gotów powiedzieć to

https://wsjp.pl/haslo/podglad/2340/na-pewno)

Поэтому "na pewno" – это 100% уверенности. Переводится как "точно", "наверняка". А русское слово "наверное" означает стопроцентную уверенность только в одном своём значении. Так что, дабы этот ложный друг переводчика никого не путал, предлагаю перевод "наверное" поставить в категорию "контекстуальное" и добавить пример для уточнения: "Wiem to na pewno" = "Я это знаю наверное".

3. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=14&s=всячески&langlist=14

wszelki = всяческИЙ. а "всяческИ" = na wszelkie sposoby ("на всяческие способы", всяческими способами). Так что "всячески" не переводится как "wszelki", надо удалить.

 Dimpassy

link 7.03.2022 8:00 

 'More

link 7.03.2022 20:07 
Shabe: анг-рус 1 и 2 исправлено

пол-рус - 1 и 3 исправлено, 2 не совсем понимаю, что надо.

 'More

link 7.03.2022 20:07 
Dimpassy - удалено

 Shabe

link 8.03.2022 11:17 
Насчёт польско-русского na pewno

https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=na+pewno&langlist=2

Я от некоторых людей слышал, что "na pewno" = "наверное", но это не совсем так. "Na pewno" = "точно" (в доказательство кидал ссылки). Поэтому "na pewno" переводится как "наверное" только тогда, когда "наверное" означает "точно". К примеру, "Wiem to na pewno" = "Я это знаю точно" = "Я это знаю наверное". Поэтому прошу перевод "наверное" поместить в категорию "Контекстное значение", ведь "наверное" совпадает с "na pewno" только в одном своём значении.

 Erdferkel

link 8.03.2022 11:27 
вообще-то в значении "Я это знаю точно" по-русски скорее скажут "Я это знаю наверняка"

 Shabe

link 8.03.2022 18:21 
Воттт. Я так тоже не сказал бы, но в Большом русском словаре такое предложение есть. Поэтому предлагаю или убрать перевод "наверное", или (что мне кажется вариантом получше) поставить категорию "конт."

 'More

link 8.03.2022 18:43 
Shabe; удалил

 gel

link 9.03.2022 8:17 
ссылка 8.03.2022 14:27

Да ладно. Именно так и скажут?

 gel

link 9.03.2022 8:18 
скорее, да?

 Erdferkel

link 9.03.2022 8:24 
да, с пулеметной скоростью

 gel

link 9.03.2022 8:27 
Ну, Вам же виднее. Оттуда. Как скажут.

 gel

link 9.03.2022 8:28 
С диванчика.

 Erdferkel

link 9.03.2022 8:41 
а что Вы ко мне цепляетесь-то? В формулировке "Я это знаю наверное" лично для меня (на диванчике) несколько 19-й век просвечивает

как тут об этом говорится:

«Наверное» в роли наречия

Наречие представляет собой полноправный член предложения, связанный с другими его частями. «Наверное» в роли наречия можно легко заменить в предложении на слова-синонимы: «точно»; «наверняка»; «несомненно».

Оно было распространено в 19 веке, поэтому нередко встречается в классических литературных произведениях."

https://pishugramotno.ru/punktuacia/navernoe-zapyatye-nuzhny-ili-net

заодно и что-то новое узнала:

"Наречие «наверняка» произошло при сращении предлога «на» и существительного «верняк», означающего «верный выигрыш» (картёжный жаргон)."

 Shabe

link 9.03.2022 13:27 
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=predicate&langlist=2

* Когда predicate прилагательное, то произношение другое: или /ˈpred.ɪ.kət/, или /ˈpred·ɪ·kɪt/ (источник:

https://www.dictionary.com/browse/predicate, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/predicate?q=predicate+). Поэтому тут прошу изменить транскрипцию прилагательного.

(И так в большинстве прилагательных/существительных, оканчивающихся на -ate; транскрипция будет ət. А вот у аналогично выглядящего глагола на конце транскрипции будет произношение /eɪt/.)

* утвердиться; утверждаться - глаголы, не прил.

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=certificate&langlist=2

certificate как существительное - другое произношение, /səˈtɪf.ɪ.kət/.

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=appropriate&langlist=2

в транскрипциях прилагательных какой-то лишний пробел после звука t: [ə'prəuprɪət ]

4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=graduate&langlist=2

Когда graduate прилагательное, то произношение другое: /ˈɡrædʒ·u·ɪt/ (источник https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/graduate). Но можно и ət , я считаю.

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=associate&langlist=2

когда associate существительное и прилагательное, то произношение другое: /əˈsəʊsiət/ (источник https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/associate)

6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ultimate&langlist=2

когда ultimate существительное и прилагательное, то произношение другое: /ˈʌltɪmət/ (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/ultimate)

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=adequate&langlist=2

adequate - /ˈæd.ə.kwət/ (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/adequate)

8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intermediate&langlist=2

если intermediate не глагол, то /ˌɪn.təˈmiː.di.ət/

9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=alternate&langlist=2

когда прил., то /ɒlˈtɜː.nət/;

когда сущ., то /ˈɒl.tə.nət/

(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/alternate)

10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=moderate&langlist=2

когда глагол, то /ˈmɒd.ər.t/

11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=board&langlist=2

* "достелить" - глагол

---

польско-русский:

1. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=za&langlist=2

Прошу поменять часть речи на предлог везде, кроме перевода "слишком".

"za" – это почти всегда предлог, а не наречие ("за", "через", "во времена"). И только в значении "слишком" это наречие (источник: https://pl.wiktionary.org/wiki/za, (2.1), przysłówek = наречие). А в остальных значениях - предлог.

2. https://www.multitran.com/m/s=засолённая+рыба+на+борту&l1=2&l2=14

Эту статью предлагаю к удалению. Здесь слились и запутались две разных статьи: "засолЕнная рыба" (насколько знаю, говорится через Е, а не Ё) и "на борту" (na pokładziE - E, а не Ę).

3. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=ponieważ&langlist=2

ponieważ - это союз, а не наречие

 gel

link 11.03.2022 8:47 
Эрд, хабиби.

Не скажут так по-русски.

Скажут - я это знаю точно. Стопудов. Всяко.

Но не наверняка.

Мы же про устную речь?

 Erdferkel

link 11.03.2022 15:17 
вероятно, у нас с Вами разные знакомые и книжки мы разные читаем...

 'More

link 11.03.2022 21:00 
Shabe 9.03.2022 16:27 - исправлено

 gel

link 14.03.2022 7:58 
11.03.2022 18:17 и в разных странах живем, может в этом дело?

 Erdferkel

link 14.03.2022 8:06 
это вряд ли :-) от моих знакомых в Петербурге я тоже никогда не слышала "стопудов/о/" и "всяко"

пусть каждый из нас останется при своём мнении, а?

 gel

link 14.03.2022 8:11 
Да за бога ради.

Питер же-таки культурная столица. Населена энтелегентами. А мы москвачи. Понаехавшие. Лимита, то есть. Мы и не такое слыхали.

А Вы в 19м веке застряли)))

 Erdferkel

link 14.03.2022 8:15 
я писала выше: "В формулировке "Я это знаю наверное" лично для меня (на диванчике) несколько 19-й век просвечивает"

и предпочла ему "наверняка" из воровского жаргона

а синонимов-то сколько! на всех хватит!

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/866706

 Andy

link 15.03.2022 11:01 
удалить лечение сравнения и фиктивное лечение — переводы ни о чем.https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dummy+treatment&langlist=2

 'More

link 15.03.2022 13:50 
Andy - 14:01 - удалено

 Shabe

link 16.03.2022 11:07 
Существительные и прилагательные

Во всех данных прилагательных и/или существительных, оканчивающихся на -ate, транскрипция должна быть с /ət/ на конце (а не /eɪt/ и не /(e)ɪt/, ведь звук "e" точно не произносится, чтобы отличить от глагола-омографа):

1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=coordinate&langlist=2

пруф (подтверждение): https://www.lexico.com/definition/coordinate

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=aggregate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/aggregate

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tabulate&langlist=2

пруф: https://en.wiktionary.org/wiki/tabulate#Pronunciation_2

4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=approximate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/approximate

а ещё тут же:

* Approximate надо с маленькой буквы

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=legitimate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/legitimate

6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=duplicate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/duplicate

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=initiate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/initiate

а ещё тут же:

* "расчинать", "быть инициатором", "давать сигнал" - глаголы, не сущ.

* "основывать" - глаг., не прил.

* "initiate sth ." - точка не нужна. и "sth" можно убрать в принципе.

8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laminate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/laminate

а у глагола тут тоже транскрипция неправильная. должно быть /ˈlamɪneɪt/ (звук "e" не берётся в скобки: он обязательно читается; источник тот же)

9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=isolate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/isolate

а ещё тут же:

* "подвергать карантину", "самоизолироваться", "отглушать", - глаг., не сущ.

* "извлекаться"; "извлечь"; "извлечься", "извлекать" - глаг., не прил.

10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=associate&langlist=2

у прил. и сущ. или /əˈsəʊʃ(ɪ)ət/, или /əˈsəʊsɪət/ (https://www.lexico.com/definition/associate)

11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=subordinate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/subordinate

12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=aspirate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/aspirate

а также:

* придохнуть, придыхнуть, отсосать, удалять из полости жидкость; удалять из полости - глаголы

* "материал (напр. клетки, ткани); полученный путём аспирации" - это явно один перевод, который разбился на два.

* отсасывать из какой-л. полости с помощью аспиратора - "какой-л." надо взять в скобки

13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=replicate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/replicate

и тут же в тезаурусе не "сущ.", а "глаг." должно быть

14. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=correlate&langlist=2

пруф: https://en.wiktionary.org/wiki/correlate#Pronunciation

15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=surrogate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/surrogate

у глагола тут тоже транскрипция неправильная. должно быть /ˈsʌɹəɡeɪt/ или американское /ˈsɝəɡeɪt/ (https://en.wiktionary.org/wiki/surrogate#Pronunciation)

16. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=conjugate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/conjugate

17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=mediate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/mediate

18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=vertebrate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/vertebrate

19. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=illuminate&langlist=2

пруф: https://en.wiktionary.org/wiki/illuminate#Pronunciation

20. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laureate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/laureate

тут же:

* "награждать званием лауреата; присваивать звание придворного поэта" - глаголы, а не сущ. и вот у них уже будет "эйт" на конце.

21. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=proportionate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/proportionate

22. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=expatriate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/expatriate

23. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=invertebrate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/invertebrate

24. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=illegitimate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/illegitimate

25. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deviate&langlist=2

пруф: https://www.lexico.com/definition/deviate

а ещё "уклонить" - это глаг., не сущ.

26. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=opiate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/opiate

и глагол тут тоже не такой. надо /ˈəʊpɪeɪt/ без скобок.

27. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=incarnate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/incarnate

28. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=consummate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/consummate

29. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=radiate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/radiate

и тут же:

* "изойти", "пыхать"; "светиться" - глаголы

* "расходящийся лучами; окружённый сиянием" - прилагательные

30. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stipulate

https://www.lexico.com/definition/stipulate

и тут же:

* обуславливать - глаг., не прил.

* снабжённый прилистником - сущ., не глаг.

31. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=obligate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/obligate

32. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=determinate&langlist=2

https://en.wiktionary.org/wiki/determinate

33. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=saturate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/saturate

и тут же:

* умокать; умо́кнуть, упитать - глаголы

* продукт насыщения - сущ.

* интенсивный (о цвете); насыщенный, пропитанный, пропитанный влагой - прилагательное

* предельное соединение, насыщенное соединение - существительные; и это два перевода, а не один

34. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=triplicate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/triplicate

* утроять, утроивать, утраиваться; утроиться - глагол

35. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=attenuate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/attenuate

36. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=celibate&langlist=2

https://www.lexico.com/definition/celibate

37. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=consecrate&langlist=2

https://en.wiktionary.org/wiki/consecrate#Pronunciation

* освящать церковь - глагол

 'More

link 20.03.2022 13:31 
Shabe: спасибо, исправлено

 Bobrbobrovich

link 22.03.2022 13:17 

 4uzhoj

link 22.03.2022 16:45 
По вашей ссылке ничего такого не видно. Либо кто-то из коллег уже исправил молча.

 Bobrbobrovich

link 23.03.2022 6:39 
да, уже исправлено, мерси)

 'More

link 23.03.2022 10:22 
это не я )

 4uzhoj

link 23.03.2022 15:03 
Я знаю, кто из коллег исправил. Спасибо.

 Shabe

link 23.03.2022 19:50 
Во всех данных глаголах транскрипция должна быть с /eɪt/ на конце (а не /ət/ и не /(e)ɪt/):

1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=incorporate&langlist=2

подтверждение: https://www.lexico.com/definition/incorporate

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deliberate&langlist=2

подтверждение: https://www.lexico.com/definition/deliberate

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=degenerate&langlist=2

подтверждение: https://www.lexico.com/definition/degenerate

4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=conglomerate

подтверждение: https://en.wiktionary.org/wiki/conglomerate#Pronunciation

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=regenerate&langlist=2

подтверждение: https://www.lexico.com/definition/regenerate

6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=confederate&langlist=2

подтверждение: https://www.lexico.com/definition/confederate

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=compassionate&langlist=2

подтверждение: https://en.wiktionary.org/wiki/compassionate#Pronunciation

8. https://www.multitran.com/https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laminate&langlist=2

подтверждение: https://www.lexico.com/definition/laminate

9. https://www.multitran.com/https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=aggregate&langlist=2

А ещё тут у прилагательного должна быть транскрипция /ˈaɡrɪɡət/.

подтверждение: https://www.lexico.com/definition/aggregate

 Alexander Oshis

link 23.03.2022 20:01 
Спасибо. № 1 исправлен. Сейчас сделаю остальное.

 Alexander Oshis

link 23.03.2022 20:21 
пп. 2-5 исправлены, частично в соотв. с Longman/Cambridge, частично в соотв. с Вашими ссылками.

 Alexander Oshis

link 23.03.2022 20:40 
п. 6: разные словари дают разные варианты произношения. The Free Dicitionary, например, предлагает для прилагательного все три варианта.

п. 7: Исправил глагол. При этом для прилагательного The Free Dicitionary предлагает все три варианта, поэтому я менять не решился. Может, более опытные товарищи скажут своё веское слово.

п.8: Исправил глагол и прилагательное.

п.9: Исправил.

 Shabe

link 23.03.2022 23:20 
п. 6 и п. 7 — возможно, произошло недопонимание. В TFD данные прилагательные с одной и той же транскрипцией:

♦ confederate (adj., n. kənˈfɛd ər ɪt, -ˈfɛd rɪt), ( kənˈfɛdərɪt; -ˈfɛdrɪt ), (kən-fĕd′ər-ĭt) https://www.thefreedictionary.com/confederate

♦ compassionate (kəm-păsh′ə-nĭt) ( kəmˈpæʃənət ) ( adj. kəmˈpæʃ ə nɪt) - две транскрипции, но разницы почти нет (главное, что это никак не "-эйт").

https://www.thefreedictionary.com/compassionate

Однако на этих мультитрановских страницах с этими транскрипциями уже порядок.

п. 5 когда regenerate является прил. или сущ., то транскрипция одинаковая, с /ət/ на конце:

\ ri-ˈje-nə-rət , -ˈjen-rət \

источник: https://www.merriam-webster.com/dictionary/regenerate

так что прошу подправить транскрипцию

а также "снова вызывать к жизни; перерождаться; переродиться, повторно выполнить генерацию, производить регенерацию" - глаголы, не сущ.

п. 8 а тут действительно TFD даёт обе транскрипции для прилагательного: adj., n. -ˌnt, -nɪt.

https://www.thefreedictionary.com/laminate

Как и Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/laminate ( \ˈla-mə-nət , -ˌnāt\

Впрочем, другие словари дают только "-эт":

https://www.lexico.com/definition/laminate

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/laminate

Если можно вбить обе транскрипции в Мультитран, то было бы здорово, я думаю.

п. 1 прошу изменить транскрипцию прилагательного, должно быть с "- ət" на конце:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/incorporate \ in-ˈkȯr-p(ə-)rət \

https://www.thefreedictionary.com/incorporate adj. (-pər-ĭt)

а также "введённый в состав" и "зарегистрированный в качестве юридического лица" - прилагательные, а не сущ.

кстати, в словарях не вижу incorporate в качестве существительного. отсюда предполагаю, что транскрипция будет такая же, как и у прилагательного, то есть с "- ət" на конце.

 Alexander Oshis

link 24.03.2022 6:29 
Кажется, всё сделал. :)

 dicax

link 25.03.2022 6:56 

 4uzhoj

link 25.03.2022 7:47 
Перенесено в англо-словенский

 Shabe

link 25.03.2022 20:34 
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=designate&langlist=2

♦ designate это не существительное, а прилагательное.

да, оно ставится после существительного, но всё равно это прил.

(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/designate, https://www.lexico.com/definition/designate)

♦ Когда designate является прилагательным, то у него может быть два варианта произношения: /ˈdez.ɪɡ.nət/ и /ˈdez.ɪɡ.nt/

(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/designate, https://www.ldoceonline.com/dictionary/designate).

Поэтому прошу или обе транскрипции поместить через запятую, или вот так транскрипцию записать: [ˈdez.ɪɡ.n(e)ɪt] (ведь если на конце -ate, то иногда в словарях записывается не /ət/, а /ɪt/).

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intercollegiate&langlist=2

в транскрипции должно быть не "ʤɪt", а "dʒɪət"

(https://www.lexico.com/definition/intercollegiate)

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=degenerate&langlist=2

ни в одном словаре не вижу значения "гомосексуалист", так что этот перевод предлагаю к удалению.

4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=read-only&langlist=2

"read-only" только с дефисом пишется

(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/read-only)

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ovate&langlist=2

произношение у прилагательного другое: /ˈəʊveɪt/

(https://www.lexico.com/definition/ovate)

 'More

link 27.03.2022 19:33 
Shabe кас. предлагаемого к удалению значения degenerate: нашлось более широкое значение этого семантического поля. a sexual pervert (MW).

 Shabe

link 27.03.2022 22:15 
♦ Если кому-то говорится "degenerate", то может подразумеваться целый спектр вещей. Нельзя перевод так сужать: говорящий ничего не конкретизирует, используя слово "degenerate".

♦ Вопрос: статьи наподобие вот такой вот действительно нужны или это в строку термина забросило пример предложения из какой-то статьи?

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=these+continuing+problems+with+my+computer+are+extremely+vexations

 4uzhoj

link 27.03.2022 22:20 
В словаре много таких статей-предложений. Могу предположить, что когда-то при импорте словарей они выделились в отдельные статьи по ошибке.

Удалено.

 Lloyd

link 29.03.2022 13:18 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=snap

snap (сущ.) в значении хруст (Abysslooker) отделено от общего массива snap (сущ.)

 4uzhoj

link 29.03.2022 14:16 
Вернул в родной коллектив.

 xmoffx

link 30.03.2022 20:25 
https://www.multitran.com/m/s=самолёты&l1=2&l2=1

По ссылке, кажется, ошибка: aircrafts - некорректная форма множественного числа.

 4uzhoj

link 30.03.2022 20:54 
Совершенно верно. Удалено.

 Lapelmike

link 31.03.2022 15:47 
https://www.multitran.com/m/s=надстройка&l1=1&l2=2

erection (напр. на судне) ; - да ладно?! Ирэкшн?

bulkhead (для размещения различного оборудования на крыше здания) ; - не особо понятно, что вообще имеется в в иду, но едва ли.

bulkhead (судна) - переборка, надстройка тут не при чем.

 Doodie

link 6.04.2022 10:47 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=kick+tolerance&langlist=2

korobych все правильно в комментарии написал, максимально допустимый объем притока - правильно, все остальное даже логически не связано с термином.

 zarema_zarema

link 7.04.2022 6:34 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=trillion&langlist=2

иероглифы в русско-английском словаре

 Elikos

link 10.04.2022 4:36 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=849&s=конечный результат&l1=2&l2=1

Тут две разных статьи с точностью наоборот описывают outcome и output. Вопрос вообще спорный и ни то, ни другое сути не отражает.

Вот тут хороший пример:

https://www.fundsforngos.org/free-resources-for-ngos/defining-project-results-proposal-difference-outputs-outcomes/

 Elikos

link 10.04.2022 4:42 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1073&s=feed+conversion&l1=1&l2=2

Все, что касается усвоения корма, это неверный перевод. Feed conversion именно конверсия корма, это экономический показатель, не имеющий как таковой отношения к усвоению корма. Если так перевести на русский, читателю будет вообще непонятно, что имеется в виду.

 'More

link 12.04.2022 7:13 
zarema_zarema - иероглифы перенес

 'More

link 12.04.2022 7:27 
Elikos - спасибо, конверсию исправил (в меру своего понимания).

 Andy

link 13.04.2022 20:04 
вытравление плода можно удалить - это вообще мимо кассы, тем более в медицинском контексте.https://www.multitran.com/m/s=induced+abortion&l1=1&l2=2

 Alex_Odeychuk

link 13.04.2022 21:13 
Andy, удалено.

 laya shkoda

link 19.04.2022 10:27 
поиск фраз "отклонение от" дает нерелевантный ответ. С этим что-то можно сделать?

 laya shkoda

link 19.04.2022 12:00 
Фраза "экспериментальное подтверждение" есть в строке поиска, но нет в словаре. Допустим я хочу глянуть фразы по слову "подтверждение", но их там >2000. Выводится только 255. Как посмотреть остальные?

 Irisha

link 20.04.2022 7:49 
Фразы на "бессмысленный" в разделе общей лексики: "бессмысленная смысла конфронтация"

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=бессмысленный&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 20.04.2022 15:46 
laya shkoda,

1. У меня поиск фраз по запросу "отклонение от" выдает один результат - " материал с отклонениями от номинала" dic.mt/Evb. У вас что-то другое?

2. С "экспериментальным подтверждением" и другими терминами из подсказок что-то не так, сообщу Разработчику.

 4uzhoj

link 20.04.2022 15:47 
Irisha,

спасибо, исправлено (этот перевод слился с соседним "лишенная смысла конфронтация")

 Andy

link 20.04.2022 21:12 
удалите термины: жирн. кислоты и жирные кислотчик

https://www.multitran.com/m/s=fatty+acids&l1=2&l2=1

 'More

link 20.04.2022 22:00 
Andy: удалены

 laya shkoda

link 21.04.2022 7:29 
4uzhoj, именно что 1 результат, хотя фраз в словаре очевидно гораздо больше. Они в строке поиска выводятся, но в разделе фраз их нет

 4uzhoj

link 21.04.2022 9:25 
Сообщил Разработчику.

 Lapelmike

link 22.04.2022 19:24 
https://www.multitran.com/m/s=фимоз&l1=1&l2=2

phymosis - написание через y неверное и нигде не встречается.

 Tamerlane

link 23.04.2022 7:54 
Вот здесь встречается:

Phymosis and paraphymosis; circumcision; dorsal slit; constriction of male meatus (by Edgar G.Ballenger F.A.C.S., M.D.Omar F.Elder M.D.Harold P.McDonald M.D.)

 Lapelmike

link 23.04.2022 10:34 
Ты вот это забыл дописать: 1937.

 Tamerlane

link 23.04.2022 11:31 
Можно поискать. Вроде бы так тоже пишется. Надо проверять информацию тщательно.

 Tamerlane

link 23.04.2022 11:45 
Даже не обратил внимания на год. Смотрел только на фамилии авторов. Год здесь значения не имеет. Так пИшется. Запись оставляем.

 Lapelmike

link 23.04.2022 13:20 
Да нигде так не пишется. Зайдите в Вики, в любой словарь, в гугол наконец: 80 несчастных тысяч совпадений против миллионов с правильным написанием.

 Tamerlane

link 23.04.2022 13:56 
Вы просто так категорически заявили что НИГДЕ так не пишется. Вам статью показали, написанную людьми, которые вплотную этим занимаются. И это нашей эры год. Мы должны бороться за каждый термин. Иначе какой смысл словарь вообще иметь.

 4uzhoj

link 24.04.2022 15:13 
Lapelmike,

вопрос решен перенаправлением dic.mt/Eyj

 Lapelmike

link 24.04.2022 16:30 
Вот это гут, спасибо.

 Lapelmike

link 24.04.2022 16:34 
Посмотрите сюда ещё:

https://www.multitran.com/m/s=надстройка&l1=1&l2=2

bulkhead (судна) - каждому, кто бывал на судах/кораблях должно быть понятно, что такое bulkhead, а что такое superstructure/deckhouse.

Ну а erection - это вообще что-то с чем-то. Подтвердить мне это, конечно же, нечем, да и не хочется. Уповаю на здравый смысл.

 laya shkoda

link 25.04.2022 7:29 
Lapelmike, лучше бы внятно объяснили, я вот не бывала на судах и не побываю

 Lloyd

link 4.05.2022 18:14 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=трепанобиопсия+ удалите пож. позицию: гемат. bone marrow aspiration ( chewie _ dude ), потому что это – пункция костного мозга, а не трепанобиопсия. chewie _ dude об этом указывает: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=пункция+костного+мозга&langlist=1

 dicax

link 13.05.2022 6:22 

 4uzhoj

link 13.05.2022 8:50 
dicax,

спасибо, исправлено

 'More

link 14.05.2022 15:39 
другие саттелиты тоже исправлены.

 4uzhoj

link 14.05.2022 16:52 
Спасибо, Юрий.

 'More

link 16.05.2022 21:15 
any time

 Jerk

link 17.05.2022 17:20 

 Lapelmike

link 17.05.2022 18:02 
Jerk

Это пасхалка какая-то *_*

Об этом уже писал:

https://www.multitran.com/m/s=надстройка&l1=1&l2=2

bulkhead частично удалили, но до сих пор они остались в некоторых статьях.

 4uzhoj

link 17.05.2022 18:58 
Jerk, удалено

 Andy

link 18.05.2022 10:42 
удалить термин: исследование типа "не хуже"

https://www.multitran.com/m/s=noninferiority+trial&l1=1&l2=2

 Jerk

link 18.05.2022 15:54 

 Lapelmike

link 19.05.2022 13:41 
Третий раз прошу: удалите слово bulkhead из статьи "надстройка". Потому что балкхэд - это не надстройка, это - переборка.

https://www.multitran.com/m/s=надстройка&l1=1&l2=2

 'More

link 23.05.2022 19:26 
@Lapelmike: я ни разу не технарь, просто решил перед удалением проверить перевод "надстройка" и нашел вот такое

What is elevator bulkhead? bulkhead. a boxlike structure built over an opening, as at the head of a staircase, elevator shaft, etc.

вполне себе надстройка. по крайней мере картинка похожа на "надстройку"

https://www.google.com/search?source=univ&tbm=isch&q="elevator bulkhead" предлагаю еще подумать. удалить успеем. дело нехитрое

 Lloyd

link 24.05.2022 6:46 
Добрый день. В позиции https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=consult, я прошу Вас перенести "амер. консультация " наверх, в раздел "сущ." и изменить там ударение как указано автором, а находящееся в разделе "сущ." "принять во внимание" перенести в раздел "глаголы", если такой перевод Вы считаете уместным.

 4uzhoj

link 24.05.2022 8:23 
Готово.

 4uzhoj

link 24.05.2022 8:42 
По поводу смутившего вас перевода см., например, здесь: https://www.thefreedictionary.com/consult

2. To take into account; consider

И там же ниже:

3. to have regard for (a person's interest, convenience, etc.) in making plans.

 Orange_Jews

link 24.05.2022 12:22 
Есть подозрение, что здесь некорректный перевод: https://www.multitran.com/m/s=annotated+report&l1=1&l2=2

 EnglishAbeille

link 24.05.2022 12:57 
Orange_Jews, на чем основаны подозрения? Это устоявшийся перевод уже, поэтому следовало его зафиксировать.

 Lapelmike

link 24.05.2022 13:17 
'More

Как хотите, но уберите перевод надстройка из тематики судостр.

 4uzhoj

link 24.05.2022 15:43 
Уберём.

 Irisha

link 24.05.2022 16:37 

 4uzhoj

link 24.05.2022 17:18 
Занятная опечатка. Спасибо, удалено.

 Andy

link 28.05.2022 18:24 
удалить следующие переводы: небольшая брошюра, лист-вкладыш, справка (инфописьмо тоже можно) — все мимо кассы.

https://www.multitran.com/m/s=information+sheet&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 29.05.2022 8:45 
Брошюру и справку удалил, а листок-вкладыш, на мой взгляд, имеет право на существование.

 Andy

link 29.05.2022 9:39 
4uzhoj хорошо, спасибо. А почему не удалили термин: исследование типа "не хуже", о котором я выше писал? Это звучит по-китайски.

https://www.multitran.com/m/s=noninferiority+trial&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 29.05.2022 9:44 
Удалю.

 Andy

link 29.05.2022 20:27 
удалите еще один перевод treatment-free period - период вымывания препарата. Это не вымывание, см. все переводы этого термина. https://www.multitran.com/m/s=treatment-free+period&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 30.05.2022 12:49 
Период вымывания

Период между двумя активными видами лечения, во время которого пациент получает только плацебо (и, при необходимости, болеутоляющую терапию).

 210

link 31.05.2022 6:26 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=jnrk.xtybt 'ktrnhbxtcndf затесался термин на иврите (в англо-русской версии)

 'More

link 31.05.2022 8:59 
@210 спасибо, перенес

 Aiduza

link 1.06.2022 16:28 
вот здесь mineralы исправьте на minerals, пожалуйста:

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=минеральное+сырьё&langlist=1

 4uzhoj

link 1.06.2022 19:49 
Готово.

 Erdferkel

link 1.06.2022 20:10 
какое отношение это имеет к тематике ООН?

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=849&s=глубинный&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 2.06.2022 7:33 
Исправлено

 Aiduza

link 3.06.2022 8:42 
Вот здесь, думаю, во всех статьях следует заменить "poket" на "pocket":

https://www.multitran.com/m/s=poket&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 3.06.2022 10:01 
Спасибо, заменено

 Aiduza

link 3.06.2022 10:23 
Благодарю! Еще вот здесь надо все tubbing заменить на tubing, когда это связано с промышленностью и когда речь идет о тюбинге или крепи.

https://www.multitran.com/m/s=tubbing&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=tubbing

 4uzhoj

link 3.06.2022 23:11 
Aiduza,

я что-то сомневаюсь; пожалуйста, аргументируйте.

Мои аргументы "против":

1. Однажды этот вопрос уже возникал, и вот какой на него поступил ответ: dic.mt/FZT (пост ramix @ 8.12.2019 11:23 ). Хотя на мой взгляд, здесь этимология другая, а именно от немецкого слова https://de.wikipedia.org/wiki/Tübbing (которое, в свою очередь, как говорит Дуден, происходит от нижненемецкого слова tubbe - "трубы")

2. Словарь Вебстера (правда, 1913 года) даёт соответствующее толкование.

 Aiduza

link 4.06.2022 6:52 
Понятно, спасибо. Хочу лишь пояснить, что на современных предприятиях (напр., Herrenknecht) в контексте проходки шахтного ствола в разы чаще используют написание "tubing".

 Aiduza

link 4.06.2022 18:56 
КМК, "восстановление на месте" - это бессмысленный перевод английского термина, тем более в разделе "Электроника":

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=восстановление+на+месте

 4uzhoj

link 4.06.2022 20:49 
Благодарю, удалено.

 Aiduza

link 5.06.2022 19:48 
Здесь одна запятая в комментарии не нужна ("с нотами, лаванды"):

https://www.multitran.com/m/s=линалоолоксид&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 6.06.2022 6:44 
Спасибо, исправил.

 Abysslooker

link 6.06.2022 7:41 

 Aiduza

link 7.06.2022 8:18 
Исправьте в соответствии с сообщением об ошибке, пожалуйста:

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=715&s=flow+test&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 7.06.2022 9:56 
Здесь после "вахта" нужна точка с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=Вахта+сменный+метод+работы&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 7.06.2022 14:57 
Опечатка: должно быть "hoist", а не "host".

https://www.multitran.com/m/s=chain+host&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 8.06.2022 10:43 
Aiduza,

спасибо, исправлено.

 4uzhoj

link 8.06.2022 12:12 
Abysslooker,

спасибо, исправлено.

Однако у меня вопрос по поводу вашего перевода "stick - выскочка" и примера к нему:

Any further investigation into this person will be considered gross misconduct, with immediate dismissal the stick.

1. В примере точно ничего не пропущено?

2. На мой взгляд, этот пример никак не подтверждает значение " выскочка".

Откуда вы вообще взяли такое значение?

 Abysslooker

link 8.06.2022 13:38 
возможно, следует поменять рубрику на contextual. в примере только заменил личное имя:

True to form, the email is a warning. Any further investigation into William Huxley will be considered gross misconduct, with immediate dismissal the stick. To enforce the seriousness of Damon’s threat, he’s copied the email to both the paper’s legal department and the entire board of directors.

Журналистка получает от редактора электронное письмо, запрещающее расследование деятельности этого William Huxley. Журналистка и редактор не ладят, всячески подкалывают друг друга.

еще

https://www.multitran.com/m/s=ansible&l1=1&l2=2

ну какая у Ле Гуин "квантовая механика"

 4uzhoj

link 8.06.2022 13:58 
"Рубрика" здесь ничего не меняет. Я считаю, что вы неверно истолковали пример (не говоря уже о том, что ваш вариант выглядит дико с точки зрения грамматики).

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:02 
не понимаю, в чем дикость

immediate dismissal the stick -- немедленное увольнение выскочки

 Aiduza

link 8.06.2022 14:04 
"The stick" там в значении "порка" (как наказание), как мне представляется. Возможно, пропустили запятую после dismissal, или целую фразу между dismissal и the stick.

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:04 
the stick, не a stick -- потому что подразумевается конкретная особа

 Aiduza

link 8.06.2022 14:04 
Дикость в том, что в значении " немедленное увольнение выскочки" было бы " immediate dismissal of the stick". Вы не чувствуете разницу?

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:06 
я не могу гадать, что пропущено. абзац из оригинала

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:08 
Если вы не видите, в чем дикость чисто грамматически (даже опуская тот факт, что вы взяли значение с потолка), то

наверное, мне стоит запретить вам добавление терминов в словарь.

Могу предложить, что там незримо присутствует слово being (т. е., " with immediate dismissal [being] the stick"), и тогда на ум первым делом приходит carrot and stick, т. е. увольнение будет наказанием за непослушание.

 Aiduza

link 8.06.2022 14:08 
Из словаря:

"stick

a threat of punishment or unwelcome measures (often contrasted with the offer of reward as a means of persuasion): training that relies more on the carrot than on the stick."

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:09 
* предположить

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:11 
место меня действительно смущало, я передал его так, ничего не исказив по смыслу.

если считаете нужным, запрещайте добавление. и удалите все добавленные

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:13 
* ничего не исказив по смыслу*

Кроме добавления того, чего там не было.

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:15 
литературный перевод порой подразумевает добавление того, чего нет в оригинале

если добавление не искажает смысла, в чем проблема?

 Aiduza

link 8.06.2022 14:19 
На ваш "оригинал" лишь одна ссылка в гугле, и та никуда не ведет. Предполагаю, виновато в этом плохое сканирование: из предложения выпала запятая или целая фраза.

 Aiduza

link 8.06.2022 14:21 
Вот здесь, КМК, следует везде исправить "передачи" на "передач":

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=28&s=жгут+проводки+кабины+для+управления+коробки+передачи&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:24 
Лично я считаю, что в данном случае добавление еще как искажает смысл.

И раз уж вы ханесли этот вариант в публичный словарь, а не в свою личную записную книжку, то я бы хотел, чтобы вы обдумали свой подход и впредь не "натягивали сову на глобус". А вы вместо этого занимаете позицию "я художник, я так вижу".

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:25 
мой оригинал скопирован с pdf-файла, присланного автором. вам переслать?

статья stick добавлена мной 24 сентября прошлого года. если так смущал перевод, можно было сделать сообщение об ошибке, не?

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:28 
я удалю статью, раз такие возражения

если есть замечания по моим другим добавлениям, можно делать сообщения об ошибках

 Aiduza

link 8.06.2022 14:29 
Откуда "выскочка" вообще? Почему вы, например, не предположили, что автор под "stick" имеет в виду мужской половой орган?

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:30 
потому что подразумевается женщина, которую не называют мужским половым органом

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:31 
* статья stick добавлена мной 24 сентября прошлого года. если так смущал перевод, можно было сделать сообщение об ошибке, не?*

Не. Поскольку ваш перевод я увидел только сегодня в статье, к которой вы оставили сообщение об ошибке. Надеюсь, на этом вопрос с таймингом исчерпан.

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:32 
Кроме "мужского полового органа" там еще куча значений, на одно из которых вам только что указали сразу два человека.

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:34 
надеюсь, со статьёй тоже вопрос решен

про мужской половой орган не я и писал

как будто посты не все показывает форум

 Aiduza

link 8.06.2022 14:35 
4uzhoj, взглянете на dic.mt/FdL , пока мой комментарий не ушел наверх?

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:37 
Однако меня в данном случае смутило то, что вы не увидели/предпочли закрыть глаза на то, что грамматически ваш вариант вообще никак не подходит, и прекратили поиски. Это не очень хороший подход для переводчика и тем более для пополнителя словаря.

Если вы это осознали на будущее, то вопрос закрыт.

 Lapelmike

link 8.06.2022 14:38 
>> мой оригинал скопирован с pdf-файла, присланного автором. вам переслать?

Так и спросите его, что за ахинея там написана! Я открыл, почитал пару абзацев - тупо набор слов, сцепленных как конструктор.

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:44 
Aiduza,

исправил.

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:50 
Lapelmike,

если будете и дальше общаться на форуме в таком тоне, отправитесь в бан.

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:53 
Abysslooker,

"квантовую механику" поменял на "фантастику"

 Andy

link 9.06.2022 12:46 

 'More

link 9.06.2022 13:53 
Andy - удалил, спасибо

 AsIs

link 10.06.2022 8:57 
trammel — наверное, всё-таки trommel

 Aiduza

link 10.06.2022 11:22 
В двух местах опечатка (по-видимому), следует заменить на "договор "бери или плати"":

https://www.multitran.com/m/s=договор+"плати+"&l1=2&l2=1

https://www.multitran.com/m/s=договор+"бери+"&l1=2&l2=1

 Abysslooker

link 13.06.2022 8:23 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=polyresin

который Polyresin, прописную нужно переделать на строчную. слово "полирезина" в обиходе используется, но, как мне представляется, статья с таким переводом уместнее в рубрике vernacular language

 4uzhoj

link 13.06.2022 10:07 
AsIs, Aiduza,

спасибо, исправлено.

Abysslooker,

изучу вопрос.

 Pokki

link 14.06.2022 0:43 
personal hygiene facilities – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Тут меня смутил перевод, как я понимаю, средства личной гигиены — это зубная паста, полотенца, мыло и так далее. Facility, как я понимаю, это, минимум, комната или помещение. Что скажете?

 Abysslooker

link 14.06.2022 7:28 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=carnage&langlist=2

плохое слово в рубрике Vulgar повторяется

 4uzhoj

link 14.06.2022 10:23 
Abysslooker,

убрал свой дубль, перевод пересохранил только для направления "рус ⇒ англ"

 4uzhoj

link 14.06.2022 10:31 
Pokki,

согласен, что это ошибка, однако она попала в документы по проекту "Союз-Аполлон":

The personal hygiene facilities comprise damp and dry napkins and towels, combs, hair brushes and nail-files.

Источник: https://www.ibiblio.org/apollo/Documents/ASTP2.pdf (страница 69)

А поскольку данный перевод как раз и находится в тематике "Союз-Аполлон", то я его оставлю. Ссылку на источник, пример и комментарий добавлю.

 4uzhoj

link 14.06.2022 11:32 
Abysslooker,

насчет polyresin: я согласен с вашим замечанием насчет "полирезины", однако встречный вопрос: ваш собственный вариант "полирезин" (который, кстати, находится в Общей лексике) вас не смущает?

 Abysslooker

link 14.06.2022 11:42 
4uzhoj,

в "общей лексике" потому, что слово получило широкое распространение. это не какой-то экзотический материал

https://yandex.ru/search/?lr=2&text=полирезин

 4uzhoj

link 14.06.2022 18:18 
1. Общая лексика - это слова, не относящиеся к какой-либо конкретной сфере деятельности или стилю речи (например, "кошка", "ложка" или "матрёшка").

2. Распространение получило много чего, что не является правильным. Я к тому, что если это профессиональный сленг или просто калька (поскольку специалист вряд ли станет называть смолу "резином"), то запись должна быть помечена соответствующим образом.

Ктати, само по себе количество хитов в поисковике ещё не является показателем того, что термин стал проф. сленгом.

 Abysslooker

link 14.06.2022 19:07 
4uzhoj

ссылку на поисковик я дал как раз для того, чтобы показать, что это не профессиональный сленг. "изделия из полирезина" пишут, как пишут "изделия из керамики" и т.п. На том же ценнике.

правильное или неправильное, но слово стало общеупотребительным, потому я и поставил Общую лексику. Калька, звучит вроде как умно, и вроде как понятно, что "резина, но не простая", даже если таковой и близко нет.

 Aiduza

link 16.06.2022 7:39 
Вот здесь перед "offer" следует вставить либо определенный артикль ("the"), либо "somebody's":

https://www.multitran.com/m/s=turn+down+offer&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 16.06.2022 8:13 
Здесь исправить на "inclinometer":

https://www.multitran.com/m/s=ин+клинометр&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 16.06.2022 8:14 
Прошу прощения, по ссылке выше следует исправить термин на русском на "инклинометр". Английский термин - ОК.

 Aiduza

link 16.06.2022 8:30 
Здесь исправить на "Веннера" (т. е. убрать пробел):

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=установка+Вен+нера

 Alexander Oshis

link 16.06.2022 8:36 
Aiduza, 16.06.2022 10:39 исправлено.

 Alexander Oshis

link 16.06.2022 8:38 
16.06.2022 11:14 исправлено.

 Alexander Oshis

link 16.06.2022 8:38 
16.06.2022 11:30 исправлено.

 Aiduza

link 16.06.2022 14:47 
Здесь согласен с Soubringer'ом, прошу исправить обе статьи:

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=445&s=shown+conventionally&l1=1&l2=2

 laya shkoda

link 16.06.2022 15:49 
Я уже поднимала подобный вопрос и не знаю, решили ли его как-то или вообще, но в копилку к нему: не выпадают фразы на "воздержание от". Выпадает только одна фраза в медицинском словаре, хотя в поисковой строке выбивается гораздо больше.

 4uzhoj

link 16.06.2022 17:38 
Aiduza,

вы НЕ согласны с Soulbringer? Сообщение об ошибке оставлено к его термину.

laya shkoda,

передам Разработчику.

 Aiduza

link 16.06.2022 18:38 
Да, перепутал. Правильная пара: "условно не показано" - "not shown for clarity".

 Abysslooker

link 16.06.2022 19:42 
https://www.multitran.com/m/s=догнат&l1=2&l2=1

мягкий знак добавьте, пожалуйста

 Alexander Oshis

link 17.06.2022 5:11 
Abysslooker, 16.06.2022 22:42 : сделано.

 Aiduza

link 17.06.2022 7:04 
Здесь слова "see also" следует удалить, как мне кажется:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=see+also+P&ID

 Alexander Oshis

link 17.06.2022 8:33 
Я поправил, что мог. Но там какая-то техническая загвоздка, я не могу её решить. М.б., коллега Чужой справится.

 Aiduza

link 17.06.2022 8:33 
Здесь разделить русские термины точками с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=сопряжение,+соединение,+соединительная+втулка&l1=2&l2=1

 Alex_Odeychuk

link 17.06.2022 12:24 
Aiduza, разделил.

 4uzhoj

link 17.06.2022 13:30 
Aiduza @ 17.06.2022 10:04

Alexander Oshis @ 17.06.2022 11:33

Удалил.

 Aiduza

link 17.06.2022 13:33 
Вот здесь исправить на "repeat offender" (или удалить, если будет дублироваться соответствующая статья). Поясняю: " repeated" - это то, что повторяют, а не тот, кто повторяет. Например, мы говорим "repeated word", если в тексте идут два одинаковых слова подряд. Можете убедиться: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/repeat-offender

https://www.multitran.com/m/s=repeated+offender&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 17.06.2022 13:35 
Вот здесь ссылка вбита прямо в основное поле:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sequestration+–+see+also+http://www.cjlf.org/briefs/agard2.htm

 Abysslooker

link 17.06.2022 14:56 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=comfortable

в существительных приводится

чувствующий себя удобно (What a great guestroom! I'll be quite comfortable here.)

в прилагательных

чувствующий себя свободно (She is as comfortable in the city as in a meadow. She can make the best of any situation.)

нужны ли такие трактовки? не говоря уж о том, что они отнесены в разные части речи

буквально под вторым указанным случаем с точно таким же примером как раз и дан перевод прилагательным, без "чувствующий" и т.п.

context. уверенный (She is as comfortable in the city as in a meadow. She can make the best of any situation. ART Vancouver)

 'More

link 17.06.2022 22:20 
Aiduza:

sequestration, repeat offender исправил

 Aiduza

link 17.06.2022 22:23 
Спасибо. Вот здесь тоже надо все repeated поменять на repeat:

https://www.multitran.com/m/s=повторно+совершивший+преступление&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 18.06.2022 7:44 
Aiduza,

поменял.

Abysslooker,

исправлено.

 Aiduza

link 18.06.2022 8:11 
Здесь не совсем понятна помета &r=66 (разоблачение (reference.com, &r=66 bookworm)):

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=exposé

 'More

link 18.06.2022 10:29 
Aiduza: expose - побилась ссылка - вставил по своему соображению другую

 Abysslooker

link 18.06.2022 11:52 
4uzhoj,

но теперь "свободно" и "удобно" -- наречия

https://www.multitran.com/https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=comfortable

 promo

link 18.06.2022 12:39 
Aiduza, согласен насчёт repeated, тоже недавно попалось: многократный чемпион = repeat champion, не repeated, как сейчас.

https://www.multitran.com/m/s=repeated+champion&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 18.06.2022 12:47 
Видимо, следует проверить все словосочетания со словом "repeated".

 Aiduza

link 18.06.2022 12:55 
(именно те, где речь идет о людях)

К примеру:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=repeated+patient

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=repeated+owner+of

 Abysslooker

link 18.06.2022 19:54 
https://www.multitran.com/m/s=тоскливо на чужой стороне&l1=2&l2=1

по-видимому, party и side предполагались как равнозначная замена (по мне, весьма сомнительная) country в английском выражении, но эти два слова поставили через точку с запятой, и в итоге имеем для них перевод "тоскливо на чужой с тороне"

 4uzhoj

link 19.06.2022 7:36 
Abysslooker,

лишнее удалено. Насчет наречий - части речи у оригинала и перевода не всегда совпадают, а возможности віставить часит речи отдельно для каждого направления пока нет.

 4uzhoj

link 19.06.2022 8:37 
Aiduza, promo,

проверю и исправлю при необходимости.

Кстати, перевод repeat champion как "многократный чемпион" мне вообще не очень нравится, всё-таки немного разный оттенок. Скорее всего, правильный перевод будет только описательным.

 Aiduza

link 19.06.2022 8:46 
Надо посмотреть какие-нибудь соревнования в англоязычных странах, как там представляют команды или отдельных игроков, которые являются многократными чемпионами.

 Aiduza

link 21.06.2022 10:53 
Думаю, skirt-board / skirt board занесены сюда по ошибке. Гладильную доску (британцы уж точно) так не называют.

https://www.multitran.com/m/s=гладильная+доска&l1=2&l2=1

 pborysich

link 22.06.2022 8:14 
@перевод repeat champion как "многократный чемпион" мне вообще не очень нравится@

"... Some were repeat champions, some were multi-event champions, and others were first-time champions ..."

"... Leading the way were repeat champions Colyn Limbert (106 pounds), Eddie Neitenbach (150) and Todd Allen (285) ..."

"... Quarterback Joe Montana led the San Francisco 49ers to consecutive titles in the 1980s, and the Dallas Cowboys were repeat champions in the early 1990s ..." (NY Times)

 Abysslooker

link 22.06.2022 9:50 
https://www.multitran.com/m/s=скользящий, катящийся, сказывающийся, съезжающий, ползущий&l1=2&l2=1

-- нужно разделить на отдельные статьи

и "сказывающийся" здесь -- наверняка описка в "скатывающийся" того же автора в https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rolling&langlist=2

там же из этого ряда отдельно прописаны

съезжающий (Franky Mьller) ; ползущий (Franky Mьller)

и, на мой взгляд, "ползущий" все-таки подразумевает движение иного рода, нежели описывается глаголом roll

 Aiduza

link 22.06.2022 13:29 
Здесь "выкос" заменить на "вынос":

https://www.multitran.com/m/s=выкос+в+натуру&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 22.06.2022 13:33 
pborysich,

есть разница между "многократным чемпионом" и "ставшим чемпионом несколько раз подряд".

Иными словами, мало просто надёргать примеров, не особо вдаваясь в детали.

 4uzhoj

link 22.06.2022 13:40 
Aiduza,

по поводу skirt-board / skirt board:

Apparently, a tapered ironing board was historically called a “skirt board” and made it easier to press the skirt of a dress since a full skirt naturally narrows at the waist while the hem is wider. https://customstyle.wordpress.com/tag/ironing/

A skirt board on which to iron frock-skirts, should be made, five feet long, and two feet wide at one end, tapering to one foot and three inches wide, at the other end.

www.oldandinteresting.com/history-ironing-boards.aspx

Помечу как устаревшее и добавлю комментарий и пример.

 4uzhoj

link 22.06.2022 13:40 
"Вынос" исправил, спасибо.

 4uzhoj

link 22.06.2022 13:49 
Abysslooker,

спасибо. Удалил целиком, поскольку варианты "скользящий" и "катящийся" уже есть в словаре, а остальные весьма сомнительны.

 pborysich

link 23.06.2022 8:17 
@есть разница между "многократным чемпионом" и "ставшим чемпионом несколько раз подряд".@

Вы хотите сказать, что "ставший чемпионом несколько раз подряд" по-русски уже не является "многократным чемпионом"?

"Repeat winners of horse races

A list of racehorses which have won the same race on three or more occasions." (Вики)

В этом списке большинство победителей скачек действительно побеждали несколько раз подряд, но это верно далеко не в каждом случае. Да и указания на consecutive occasions нет.

@Иными словами, мало просто надёргать примеров, не особо вдаваясь в детали.@

Кто-то из модераторов призывал воздерживаться от подобных хамских выпадов ...

 Aiduza

link 23.06.2022 8:47 
Здесь заменить ordinance на ordnance, в т. ч. во фразах:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ordinance+datum

 'More

link 23.06.2022 16:43 
Aiduza: спаибо, "ordnance" - исправлено

 Abysslooker

link 23.06.2022 20:32 
pborysich, всякий автомобиль является машиной, но не всякая машина является автомобилем. с "чемпионами" та же история. многократность не подразумевает непрерывной последовательности. в этом разница

 pborysich

link 24.06.2022 8:47 
@с "чемпионами" та же история. многократность не подразумевает непрерывной последовательности. в этом разница@

Так в том-то и дело

Вас (и иже с вами) не затруднит привести достоверный нормативный источник, согласно которому прилагательное repeat имплицирует именно "непрерывность"?

 Abysslooker

link 24.06.2022 10:26 
pborysich, нормативный не укажу, но профильные

https://www.mlb.com/news/mlb-has-no-repeat-champions-since-2000

Winning the World Series once is a difficult enough task. But to repeat? That’s a hill no team has been able to climb for quite some time.

про собачку вот

https://ew.com/tv/2021-national-dog-show-winner-claire-scottish-deerhound/

Deerhound diva Claire serves hair, body, face as the first repeat winner in National Dog Show history

repeat champion подчеркивает особое достижение

 Abysslooker

link 26.06.2022 8:37 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=blast+beat

можно здесь комментарий подкорректировать? оставить

вид скоростной ударной техники, характерный для экстремальных направлений современной музыки

все-таки стиль игры -- понятие отличное от музыкального приема, про две бас-бочки совершенно не к месту замечание (можно и с одной, даже с одной педалью), и исторический экскурс здесь тоже не очень уместен

для справки https://ru.wikipedia.org/wiki/Бласт-бит

 4uzhoj

link 26.06.2022 15:27 
Принято

 Abysslooker

link 28.06.2022 20:37 
это просто удалить, отдельные статьи имеются

https://www.multitran.com/m/s=ребра укрепление рёбрами&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 29.06.2022 6:33 
Спасибо, удалено.

 laya shkoda

link 29.06.2022 12:12 
устье штрека4 устье скважины ; устье штрека4 устье шпура - стоит разделить как надо, лишнее удалить

 Alex_Odeychuk

link 29.06.2022 13:32 
laya shkoda , сделано.

 Aiduza

link 1.07.2022 9:55 
Вот здесь заменить life на live:

https://www.multitran.com/m/s=life+wire&l1=1&l2=2

 promo

link 1.07.2022 10:48 
напомнить ко-му-либо, где

напомнить ко-му-либо, как

напомнить ко-му-либо, что

- убрать лишний дефис.

 4uzhoj

link 1.07.2022 10:56 
Aiduza, promo,

спасибо, исправлено.

 Tamerlane

link 2.07.2022 7:59 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=подробный

Здесь "Comprehensive" можно убрать (написано с большой буквы; слово это там уже есть).

 'More

link 2.07.2022 9:10 
Tamerlane: удалил

 Aiduza

link 2.07.2022 14:01 
Думаю, "возвратный клапан" сюда затесался по ошибке:

https://www.multitran.com/m/s=non-return+valve&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 2.07.2022 14:11 
Спасибо, убрал.

 Tamerlane

link 2.07.2022 21:23 

 Alex_Odeychuk

link 2.07.2022 21:40 
Tamerlane, исправлено.

 Tamerlane

link 2.07.2022 22:15 

 Aiduza

link 3.07.2022 14:04 
Разделить термины точкой с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=отбортовочная+полоса,+отбортовка&l1=2&l2=1

"Борт" и "Kick" - заменить первую прописную букву слов на строчную:

https://www.multitran.com/m/s=Борт+рабочей+площадки&l1=2&l2=1

 Brücke

link 3.07.2022 14:07 
@Tamerlane

@Aiduza

Ок, спасибо.

 Abysslooker

link 3.07.2022 16:44 

 Tamerlane

link 3.07.2022 17:41 

 4uzhoj

link 3.07.2022 18:55 
Abysslooker, Tamerlane,

с пасибо, исправлено.

 Aiduza

link 4.07.2022 5:52 
Вот эту статью хорошо бы исправить или удалить.

 Brücke

link 4.07.2022 5:56 
Я думаю, имелось в виду «водонепроницаемая ограждающая стенка фундамента, бетонируемая в траншее».

 Abysslooker

link 4.07.2022 9:03 

 Alex_Odeychuk

link 4.07.2022 10:29 
Abysslooker, исправлено.

 Abysslooker

link 4.07.2022 20:51 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=brutish&langlist=2

чувственный надо исправить на "бесчувственный"

 Alex_Odeychuk

link 4.07.2022 21:16 
Abysslooker, исправил.

 Aiduza

link 5.07.2022 6:03 
Здесь "Жим" (за авторством LubomirM) заменить на "жим", чтобы эта статья не выделялась в отдельную при поиске переводов слова "bench":

https://www.multitran.com/m/s=Жим+лёжа&l1=2&l2=1

 Alex_Odeychuk

link 5.07.2022 9:21 
Aiduza, исправлено. Дубликат перевода термина удалён.

 Aiduza

link 5.07.2022 12:42 
Спасибо!

Возможно, здесь допущена ошибка - "self-carrying" следует исправить на "self-supporting":

https://www.multitran.com/m/s=self-carrying+fiber-optic+cable&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 5.07.2022 14:58 
Разделить русские термины точкой с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=ПЛК,+программируемый+логический+контроллер&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 5.07.2022 17:34 
Здесь в самом верхнем разделе (сокращения) и кое-где еще сокращение "СО" написано кириллицей, но расшифровывается, как если бы оно было записано латиницей ("CO"):

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=СО&split=1

 Abysslooker

link 5.07.2022 21:29 
просто предложение. в

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=airy&langlist=2

значение заносчивый представляется выбивающимся из общей картины

можно добавить ссылку для убедительности

https://www.merriam-webster.com/dictionary/airy

 Alex_Odeychuk

link 6.07.2022 21:05 
Aiduza, Abysslooker, исправил.

 Aiduza

link 7.07.2022 20:02 
Здесь "White" заменить на "white":

https://www.multitran.com/m/s=идея+фикс&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 7.07.2022 20:06 
Alex_Odeychuk, на той же странице осталось несколько написанных кириллицей "СО": "СО2", "American Express Со." и "Co нано. columbium".

 Abysslooker

link 7.07.2022 20:18 
https://www.multitran.com/m/s=это место занято?&l1=2&l2=1

здесь в Общей лексике

gen. berth; is this seat occupied on ship or train ?; seat

затесались отдельные существительные

похоже, комментарий on ship or train относится к варианту с койкой или полкой "is this berth occupied?"

 Abysslooker

link 7.07.2022 21:35 

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2022 21:43 
Aiduza, исправлено.

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2022 21:48 
Abysslooker, исправлено.

 Abysslooker

link 8.07.2022 7:32 
https://www.multitran.com/https://www.multitran.com/m/s=это место занято?&l1=2&l2=1

паразитное seat осталось, и для is this seat occupied? комментарий "на корабле или в поезде" не нужен

 Aiduza

link 8.07.2022 7:53 
Здесь по смыслу "Is this seat taken?" не подходит. Смысл прямо противоположный.

 4uzhoj

link 8.07.2022 8:17 
Abysslooker, Aiduza,

спасибо, удалено/исправлено.

 Aiduza

link 8.07.2022 10:13 
Спасибо. Здесь следует удалить "at all time" - думаю, авторы спутали это выражение с "all the time". Правильно - "at all times".

 Aiduza

link 8.07.2022 10:15 
В продолжение моего комментария от 10:53: здесь следует удалить слово "свободно" из статьи на русском.

 'More

link 8.07.2022 11:54 
Aiduza: 13:13 и 13:15 удалено

 Aiduza

link 10.07.2022 13:43 
Здесь в одном переводе следует поменять местами юридические и физические лица, чтобы было соответствие последовательности в английской статье.

 Alex_Odeychuk

link 10.07.2022 20:36 
Aiduza, исправлено.

 Abysslooker

link 11.07.2022 14:53 
https://www.multitran.com/m/s=склизский&l1=2&l2=1

мне не удалось найти такое слово

 Alex_Odeychuk

link 12.07.2022 17:36 
Abysslooker, исправлено.

 Abysslooker

link 13.07.2022 18:51 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=gut

в существительные затесалось потрошить (рыбу, птицу Scottish Unicorn)

в глаголах уже есть потрошить (дичь и т. п.)

 Alex_Odeychuk

link 13.07.2022 20:44 
Abysslooker, исправил.

 Abysslooker

link 15.07.2022 7:38 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=wrap+oneself+u

буква пропущена, wrap oneself up

 'More

link 15.07.2022 10:03 
Abysslooker: исправил (удалил) - к сожалению, таких случаев после миграции на новый МТ много (пропала последняя буква слова). Как правило, правильная статья уже есть (как и было в данном случае).

 'More

link 15.07.2022 10:12 
к примеру: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=u&l1=1&l2=2 - нашел несколько "обрезанных" up в фразовых глаголах. чуть попозже удалю

 Abysslooker

link 15.07.2022 11:25 
'More , упустил, что правильная есть

я так понимаю, скобку тоже иногда отсекает, в этом же ряду

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=wrap+oneself+up+(in

 'More

link 15.07.2022 13:45 
Abysslooker: Вам спасибо, что отловили - дальше есть возможность поискать предметно аналогичные случаи "обрезания"

 Aiduza

link 16.07.2022 6:57 
Предлагаю здесь удалить перевод "чуть лучше", ведь "a notch above" означает "на уровень выше", "на ступень выше", а это совсем не "чуть".

===

"Notch: a point or degree in a scale".

 Aiduza

link 16.07.2022 7:00 
+ "an imaginary point or position in a system of comparing values, where a higher position is better and a lower position is worse:

Among current players, she is rated a notch above (= is better than) the rest."

 Abysslooker

link 16.07.2022 19:02 
Aiduza , здесь https://idioms.thefreedictionary.com/notch+above про "notch above" (хотя примеры даются с неопределенным артиклем) как раз и говорится

Fig. a little higher in quality than someone or something.

трактовка выше, да, "значительно лучше"

 Abysslooker

link 16.07.2022 21:27 
https://www.multitran.com/m/s=хэкнуть&l1=2&l2=1

"хакнуть" все-таки уже устоявшееся написание

в https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=хакнуть уже есть "hack"

 Aiduza

link 17.07.2022 8:00 
Думаю, что здесь везде (включая фразы) следует заменить "benefication" (такого слова нет ни в словарях, ни в Википедии) на "beneficiation".

 Tamerlane

link 17.07.2022 10:07 
Сам термин вроде бы существует.

Benefication

The mechanical processing of waste glass to decontaminate it and crush it to a more uniform size.

https://www.encyclo.co.uk/local/20096

Но обогащение руды будет "beneficiation".

 Tamerlane

link 17.07.2022 10:35 
Здесь "benefication" указан в качестве синонима "beneficiation".

Term: beneficiation

Synonym: benefication

Definition:

One of a variety of processes that take extract ore from mining and separate it into the desirable mineral and gangue, the part of the ore that is unusable.

 Aiduza

link 17.07.2022 11:11 
В авторитетных словарях (Oxford, Collins, M-W) этого слова нет, а приведенные вами два случая могут быть простыми опечатками или недосмотром редакторов - точно так же опечатались те пользователи, которые добавили статьи с "benefication" в Мультитран.

 Tamerlane

link 17.07.2022 11:12 
Само присутствие слова "синоним" сбивает с толку.

 Aiduza

link 17.07.2022 11:14 
Ну так и не надо вестись на это, если даже Википедия не признает этот вариант написания!

 Tamerlane

link 17.07.2022 11:23 
Напишите автору вот этой статьи: https://unterm.un.org/unterm/display/record/UNHQ/beneficiation/a40a2946-dbe8-4b92-8bbb-7b360ad0633f

Узнайте, есть ли опечатка там. Так можно будет данную проблему хотя бы отчасти разрешить.

С той странички слово в слово:

beneficiation term

benefication synonym

 Aiduza

link 17.07.2022 11:39 
Вам надо, вы и пишите. Я всё сказал уже выше.

 Abysslooker

link 18.07.2022 19:04 
можно удалить

https://www.multitran.com/m/s=колебаться поколебаться&l1=2&l2=1

отдельные статьи везде дублируются, кроме rock -- нет "поколебаться"

и кроме make unsteady и cause to waver -- но переводить эти выражения "колебаться" и "поколебаться" неверно, поскольку русские глаголы -- непереходные

 dicax

link 19.07.2022 3:49 

 Aiduza

link 19.07.2022 11:39 
Вариант "технические решения" здесь вводит в заблуждение. Предлагаю удалить его.

 Aiduza

link 19.07.2022 12:27 
Здесь статью в словаре "Макаров" можно удалить - неправильный порядок слов ("деформаций датчик").

 Aiduza

link 21.07.2022 8:14 
Здесь замените "Технологи" на "Технология", пожалуйста.

 Aiduza

link 21.07.2022 8:44 
Здесь следует удалить слово "военные".

 Abysslooker

link 22.07.2022 7:52 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=+laid+out

удалить бранить (someone – кого-либо Interex) -- перевод past participle инфинитивом

в статье lay out значение "бранить" имеется

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2022 18:47 
Abysslooker (22.07.2022 10:52) - исправлено.

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2022 18:49 
Aiduza (21.07.2022 11:44) - исправлено.

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2022 18:51 
Aiduza (21.07.2022 11:14) - исправлено.

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2022 18:52 
Aiduza (19.07.2022 15:27) - удалено.

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2022 18:53 
Aiduza (19.07.2022 14:39) - удалено.

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2022 18:58 
dicax ( 19.07.2022 6:49 ) - исправлено.

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2022 19:07 
Abysslooker (18.07.2022 22:04) - исправлено.

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2022 19:13 
Aiduza (16.07.2022 10:00) - исправлено.

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2022 19:16 
Abysslooker (17.07.2022 0:27) - исправлено.

 Aiduza

link 22.07.2022 20:41 
Спасибо!

Здесь не исправлено.

 Abysslooker

link 23.07.2022 9:55 

 Alex_Odeychuk

link 23.07.2022 15:41 
Aiduza (23.07.2022 23:41) - исправлено.

 Alex_Odeychuk

link 23.07.2022 15:44 
Abysslooker ( 23 .07.2022 12:55) - исправлено.

 mahavishnu

link 23.07.2022 18:40 
vogeler добавил существительное passanger - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=passanger loading bridge

 Alex_Odeychuk

link 23.07.2022 20:14 
mahavishnu, исправлено.

 Tamerlane

link 24.07.2022 7:18 
Здесь скорее всего не нужен "of" перед "movement".

 Tamerlane

link 24.07.2022 10:03 
Здесь с большой буквы (Ф) написано.

 Andy

link 24.07.2022 10:20 
удалить перевод «анализ с использованием клеток яичника китайского хомячка» https://www.multitran.com/m/s=cell+assay&l1=1&l2=2 - мимо кассы.

 Alex_Odeychuk

link 24.07.2022 17:43 
Tamerlane, Andy - исправлено.

 Tamerlane

link 25.07.2022 8:29 
Здесь (->) тоже надо бы написать с маленькой буквы (Ф).

 Abysslooker

link 25.07.2022 20:55 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=heavily&langlist=2

в общей лексике затесалось пить запоем

просто удалить, полная статья имеется https://www.multitran.com/m/s=be+drinking+heavily&l1=1&l2=2

 Alex_Odeychuk

link 25.07.2022 21:07 
Tamerlane, проблему не обнаружил: написано с маленькой буквы.

Abysslooker, удалено.

 Tamerlane

link 25.07.2022 23:53 
Фактографический материал: 1 фраза в 1 тематике

Ссылка

 Aiduza

link 26.07.2022 5:01 
Tamerlane, это вы сами вводите в строку поиска слово "Фактографический" с прописной (большой) буквы, но в отображаемых фразах оно начинается со строчной (маленькой).

 Tamerlane

link 26.07.2022 7:11 
OK

 Tamerlane

link 27.07.2022 10:59 
Здесь следует подправить статью (возможно, заключить пример в скобки).

 Tamerlane

link 27.07.2022 22:57 
Здесь CALL INTO QUESTION дается дважды (одни и те же примеры).

 Abysslooker

link 28.07.2022 9:24 

 Alex_Odeychuk

link 28.07.2022 11:02 
Tamerlane, исправлено. Abysslooker, удалено.

 Tamerlane

link 28.07.2022 12:51 
Thank you, Alex.

 Abysslooker

link 29.07.2022 11:57 
https://www.multitran.com/m/s=контор обратной связи&l1=2&l2=1

даже для "корпоративного управления" все-таки "контур", но такое значение есть в рубрике "техника", так что можно удалить

 Andy

link 29.07.2022 19:02 

 'More

link 29.07.2022 21:56 
Andy, спасибо, удалено

Abysslooker: спасибо, исправлено

 Jerk

link 30.07.2022 23:34 
поправьте, пожалуйста, орфографию:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+compensabe

Должно быть compensable

 Abysslooker

link 31.07.2022 18:20 
https://www.multitran.com/m/s=очерствёлый&l1=2&l2=1

слова "очерствёлый" нет в русском языке

 Alex_Odeychuk

link 31.07.2022 18:57 
Jerk, проблему не нашёл, похоже, исправили до меня. Abysslooker, исправил.

 Andy

link 1.08.2022 16:37 

 4uzhoj

link 1.08.2022 17:19 
Удалено.

 Andy

link 1.08.2022 19:45 

 4uzhoj

link 3.08.2022 11:31 
Убрал.

 Aiduza

link 3.08.2022 20:30 
Здесь следует везде удалить "dexterity", потому что авторы словаря по авиац. медицине, по всей видимости, спутали dexterity с dextrality.

Также там же исправить перевод "manual dexterity" на "мелкая моторика", и во фразах ( https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=праворукость ) "тест на праворукость" заменить на "тест на мелкую моторику".

 4uzhoj

link 3.08.2022 20:59 
Спасибо, везде подправил.

 Jerk

link 3.08.2022 21:15 
предлагаю удалить (неполный перевод):

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=his+car+is+at+your+disposal

 4uzhoj

link 4.08.2022 7:11 
Спасибо, убрано.

 Aiduza

link 4.08.2022 13:59 
Здесь – дословный перевод, а по сути "доработке" при земляных работах соответствует, как мне представляется, английский термин "finishing"; к примеру, экскаватор выкопал траншею, а ее затем "дорабатывают" вручную (скажем, кирками и лопатами) под окончательный (требуемый) размер.

 4uzhoj

link 4.08.2022 20:50 
Я бы не спешил с удалением. Например, мне гугл выдал вот такое:

Земляные работы необходимо производить поэтапно:

I этап - вскрытие существующего трубопровода;

II этап - доработка траншеи после извлечения трубопровода до отметок предусмотренным проектом.

https://studfile.net/preview/2181544/page:10/

И в данном случае "доработка" уже больше смахивает на "доуглубление". Возможно, reworking подразумевает именно что-то подобное? Правда, нагуглить что-нибудь вменяемое по запросу trench reworking мне не удалось.

Ваш вариант пока что добавил рядом.

 Ying

link 4.08.2022 23:43 
При поиске перевода термина "врачебно-консультационная комиссия" выходят какие-то "галерейные леса".

 Aiduza

link 5.08.2022 6:09 
Reworking - это, IMHO, когда что-то переделывают, устраняют недостатки ранее выполненной работы. А тут именно "доуглубление", то есть доведение до требуемых характеристик.

 'More

link 5.08.2022 8:05 
Ying: не нашел такого, зато убрал из тезауруса турецкий перевод. спасибо

 Abysslooker

link 5.08.2022 8:41 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=lilt

акцент (Example: He speaks with Hispanic lilt. Reznik)

-- все-таки не любой акцент, а "мелодичный и певучий", основываясь на значении слова lilt. и пример как раз подходящий, про немецкий так сказать уже не получится

можно комментарием оговорить характеристику акцента

 Aiduza

link 5.08.2022 8:55 
В продолжение моего предыдущего комментария:

rework

1. to use again in altered form

the theme has been reworked in countless well-known poems

2. to rewrite or revise

3. to reprocess for use again

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rework

 Aiduza

link 6.08.2022 6:03 
Думаю, это следует удалить, потому что данный перевод "АБК" на английский язык выглядит как бессмысленный набор слов:

https://www.multitran.com/m/s=administration+and+on-site+building&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 6.08.2022 12:45 
Думаю, имелось в виду "administration and on-site facilities building".

 4uzhoj

link 6.08.2022 12:58 
Abysslooker,

исправлено

 whysa

link 6.08.2022 13:59 

 Novosedoff

link 6.08.2022 18:47 
Касательно транскрипции слова virile, чаще наверно всё таки произносится как ['vɪrэl] нежели ['vɪraɪl]

 4uzhoj

link 7.08.2022 6:58 
whysa,

спасибо. Очевидно, имелось в виду tingling.

Novosedoff,

добавил вторую транскрипцию. Однако непонятно, на каком основании сделан ваш вывод о частотности.

 Abysslooker

link 7.08.2022 7:57 

 whysa

link 7.08.2022 8:52 
верно, правильный вариант на месте. а опечатку бы удалить

 Abysslooker

link 7.08.2022 16:54 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bucket&langlist=2

в рубрике "Макаров" стоит гофр -- перепутано с "кофр"

и в "Общей" повтор: кожаная подставка для кнута, карабина или копья и кожаная подставка для кнута (карабина, копья)

а зачеркнутые статьи появились, это что такое? здесь

el. адресуемый как единое целое блок (напр. памяти) ; ведро (тип подмножества в теории графов) ; груда; ковшик; лопасть

 4uzhoj

link 7.08.2022 19:51 
whysa,

я был уверен, что удалил, но, видимо, что-то не сохранилось.

Abysslooker,

какой-то сбой; разбираемся.

 Aiduza

link 8.08.2022 8:33 
Здесь следует удалить "блок гребёнок".

 Aiduza

link 8.08.2022 14:51 
Здесь у Ельдара опечатка: "констуркции".

 Aiduza

link 9.08.2022 6:35 
Здесь в комментарии удалите одну "м" в слове "рекоммендации", пожалуйста.

 4uzhoj

link 9.08.2022 18:06 
Aiduza,

спасибо, исправлено/удалено.

 Abysslooker

link 9.08.2022 18:36 
дублирую

--------

https://www.multitran.com/m/s=целовать, облизывать, и ласкать губами&l1=2&l2=1

полагаю, просто удалить.

-----------------------

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bucket&langlist=2

в рубрике "Макаров" стоит гофр -- перепутано с "кофр"

и в "Общей" повтор: кожаная подставка для кнута, карабина или копья и кожаная подставка для кнута (карабина, копья)

 4uzhoj

link 10.08.2022 10:46 
Да, извините, пропустил. Исправлю позже.

 Andy

link 10.08.2022 18:20 
удалите некорректный перевод under pressure of therapy

это — тоже

 Tamerlane

link 11.08.2022 8:41 
Здесь нужно убрать "garbed information".

 4uzhoj

link 11.08.2022 9:31 
Abysslooker,

а на каком основании вы решили, что там должно быть " кофр "? Будьте добры, обоснуйте свой вариант. Кстати, перевод "волнистость" рядом вас никак не смутил?

Повтор удалён, перевод для suck оставлен только в направлении англ → рус

 4uzhoj

link 11.08.2022 9:32 
Andy,

это не мой профиль, и необходимость удаления для меня в данном случае неочевидна. Аргументируйте.

Я могу ошибаться, но чисто с точки зрения языка мне кажется, что в определённом контексте "на фоне" может быть синонимично "под влиянием", например:

Given the time interval between tissue and blood collection for our patients ranged from 0 days to >2 years, we next sought to understand whether tumor genetic evolution over time and under pressure of therapy might lead to a decrease in concordance when the time interval between plasma and tissue collection increased.

или

This approach may also facilitate the discovery of previously unreported resistance mutations and the emergence of low frequency subclones under pressure of therapy, which would have been undetectable in primary tumor tissue.

(отсюда: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5448134/)

 4uzhoj

link 11.08.2022 9:39 
Tamerlane,

удалено.

 4uzhoj

link 11.08.2022 9:44 
Abysslooker,

загляните сюда: https://www.google.com/search?q=buckles+surface+defect&tbm=isch

Учитывая наличие перевода " волнистость" и аналогичных переводов для слова buckle(s), я думаю, что имелось в виду именно оно.

 zarema_zarema

link 11.08.2022 14:13 
"территориальное планирование" предлагается перевести как "special planning"

 4uzhoj

link 11.08.2022 14:40 
Спасибо, удалено. Видимо, кто-то спутал со "spacial planning"

 4uzhoj

link 11.08.2022 15:12 
Данная ветка сильно раздулась, поэтому я её закрываю и начинаю новую dic.mt/GUc
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo