DictionaryForumContacts

 Bursch

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре
Для чего эта тема Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда.

К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке непосредственно в самом словаре. Уведомление будет отправлено автору на почту (если он ее подтвердил и проверяет). При длительном отсутствии реакции пишите сюда.

===========================================================================

Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так.

===========================================================================

 HolSwd

link 28.12.2020 6:45 
Доброе утро,

считаю всю статью достойной удаления, как русский, так и немецкий вариант в равной степени лишены смысла

вкладыш в паспорт на выезд за границу (multitran.com)

Добавила "вкладыш в заграничный паспорт".

 Alexander Oshis

link 28.12.2020 12:20 
А Вы уверены, что эта рейзеанлаге про паспорт РФ? М.б., про какой-то другой; тогда удалять не стоит.

 Эсмеральда

link 28.12.2020 12:46 
В Гугле пишут, что это вкладыш (въездная виза), действительная с удостоверением личности гражданина ГДР.

 Alex455

link 28.12.2020 12:54 
Да, термин времен социализма. РФ вообще никаким боком не затрагивает.

https://de.wikipedia.org/wiki/Reiseanlage_für_den_visafreien_Reiseverkehr

 HolSwd

link 28.12.2020 14:33 
Думала, что не буду больше ничего исправлять. Не удержалась. Было ошибкой. Больше не буду., себе самой обещаю.

Bursch, удалите эту ветку. Верните сообщения об ошибках в словаре на английский форум. Тамошним коллегам виднее, что на немецком правильно, а что нет.

 Bursch

link 28.12.2020 15:03 
HolSwd, зачем сразу всё удалять? Подправил.

*Думала, что не буду больше ничего исправлять*

Есть вариант обойтись без нежелательных длительных обсуждений: если Вы видите явную ошибку в переводе, добавьте тот перевод, который считаете правильным, а к неправильному создайте сообщение об ошибке.

Если в этой ветке сообщений больше не будет, так она и сама сгинет в пучине.

 HolSwd

link 28.12.2020 15:05 
От меня не будет. Как и добавлений в словарь.

 Эсмеральда

link 28.12.2020 22:12 
Наверное никому и уже никогда не понадобится, но в Гугле нашелся формуляр этого документа с переводом на русском:

 Bursch

link 28.12.2020 22:58 
Так Alex455 выше привел ссылку где этот документ в более высоком качестве есть.

 Erdferkel

link 29.12.2020 7:04 
Вкладка!

 marinik

link 29.12.2020 7:09 
культевая

 Mme Kalashnikoff

link 29.12.2020 11:15 
Хотела я промолчать, но дискуссия снова коснулась темы, в которой я хоть как-то разбираюсь.

...тезис "В России «помощник нотариуса» — это статус, почти что равный нотариусу" абсолютно верен.

Alex, это Россия. И в России одни понятия, а в Германии другие. Российского помощника нотариуса со всеми его атрибутами и лицензиями в Германии нет. А в России нет нот. асессора. Я работаю в нот. конторе в Берлине. У нас есть нотариус, секретарь (общий секретариат, закупки, почта, телефон) и люди, пишущие нотариальные бумаги (от первого контакта с заявителем до составления проекта документа и исполняющие его после удостоверения). Все. Т.е. если исходить из росс. реалий, то у нашего нотариуса помощников нет. А если из немецких, то они есть. А из-за того, что контора в Берлине, там реалии ещё похлеще. Нотариус сам является ещё и адвокатом, а лица, пишущие документы, являются помощниками адвоката И нотариуса. Натягивать на это российские реалии просто не имеет смысла. Есть смысл вводить новые термины, самооб'ясняющиеся или нет.

 Mme Kalashnikoff

link 29.12.2020 11:33 
А асессор это "маленький нотариус". Или Arzt im Praktikum будем называть "помощник врача"?

 Эсмеральда

link 29.12.2020 11:39 
Mme Kalashnikoff, а разве Notarfachangestellter (до 95 г. назывались Notargehilfen) не помощник нотариуса?

Коротко из описания обязанностей:

"Sie empfangen Mandanten und nehmen Anrufe entgegen, vereinbaren Besprechungstermine mit Mandanten und bereiten diese vor. Sie führen Akten und Register sowie Termin-, Fristen- und Wiedervorlagekalender. Ferner sorgen sie dafür, dass alle erforderlichen Unterlagen und Informationen vorhanden sind. Im Auftrag der Rechtsanwälte und Notare erstellen sie Schriftstücke, beispielsweise im Rahmen von Zivil- und Strafprozessen oder bei Testaments- und Vertragsangelegenheiten. Sie sind aber auch in der Lage, Erbscheinanträge, Vollmachten, eidesstattliche Versicherungen und einfache Verträge selbstständig zu entwerfen. Zudem berechnen sie Gebühren, erstellen Rechnungen und bearbeiten die gesamte Korrespondenz"

 Эсмеральда

link 29.12.2020 11:47 
Bursch, честно не заметила, что по ссылке дальше открывается образец документа, ушла в Unerkannt durch Freundesland и зависла...

 Mme Kalashnikoff

link 29.12.2020 11:51 
Ну, они и есть. Это в Германии помощники нотариусов, о чем говорил прежний термин. Но! По историческим причинам юристами с дипломом они не являются. И замещать нотариуса права не имеют. Это право имеют только нотариусы, адвокаты и нот. асессоры.

 Mme Kalashnikoff

link 29.12.2020 12:10 
Переименовали их в целях "повышения репутации", о чем должен говорить слог -fach-, т.к. Gehilfe по смыслу сдвинулось больше к "подручный". Хотели, в общем, как лучше, а вышло ..

 Эсмеральда

link 29.12.2020 12:16 
"И замещать нотариуса права не имеют. Это право имеют только нотариусы, адвокаты и нот. асессоры. "

Так это не помощники, а Notarvertreter - исполняющие обязанности нотариуса.

 Mme Kalashnikoff

link 29.12.2020 12:20 
Эсмеральда, да мы из-за перевода Notarassessor как "помощник нотариуса" сцепились, см. англ. ветку об ошибках в словаре, стр. 29-30

 4uzhoj

link 29.12.2020 15:05 
Alex455,

в следующий раз "покорнейше просить прощения" вы будете из бана. Так достаточно ясно?

 marinik

link 5.01.2021 17:15 
Добрый день, ещё раз всех с наступившим 2021 годом!

Предлагаю удалить краболовный лов

 marinik

link 5.01.2021 17:47 
считаю, можно удалить: Krabber; Krabbfangboot; Krabbfangschiff; Seekrabbenfangboot

http://www.multitran.com/m/s=краболовное судно&l1=2&l2=3

 Bursch

link 5.01.2021 19:47 
И Вас так же.

краболовный лов - исправлен на "ловля крабов"

остальное удалено.

 marinik

link 5.01.2021 20:03 
Бурш, в моём понимании FischereiFischen , т.е. "ловля" не совсем "лов/промысел", но это моё личное мнение, неэксперта(с)

 Bursch

link 5.01.2021 21:07 
Спасибо, исправил на "лов".

 Эсмеральда

link 5.01.2021 22:49 
Кое-что еще нашлось

Мне кажется, это тоже можно удалить:

"бардачок" ablagefach (Rusya 21)

А здесь заменить "сползание" на дрейф:

"сползание" выходной величины автом. Drift der Ausgangsgröße

Еще одна ошибка: Synchronsystem "электрический вал"

Здесь внесла дополнительно: системы синхронного вращения (электрический вал)

абелева функция - разве не Абелева функция?

 Erdferkel

link 6.01.2021 7:11 
"бардачок" нужно просто перенести из автоматики в автомобиль, при вводе были перепутаны тематики

 marinik

link 6.01.2021 8:17 
"просто перенести" ...

во-первых, с большой

во-вторых, "в автомобиле" бардачок = Handschuhfach, кот. цвар Ablage, но не Ablage- или Staufach;)

 Erdferkel

link 6.01.2021 8:27 
сорри, Ваша правда, я прошляпила, что Ablagefach - не то и в другом месте находится

вот что значит "бесправная"!

 Эсмеральда

link 6.01.2021 14:28 
еще в-третьих и в-четвертых

- бардачок - отметить как авт. жаргон

- для Handschuhfach внести принятый в ТД термин "вещевой ящик".

 Bursch

link 6.01.2021 16:43 
Эсмеральда

ablagefach удален. Вещевой ящик уже есть в словаре, равно как и отделение для перчаток.

Если "сползание в.в." еще хоть как-то гуглится, то "дрейф в.в." вообще никак. Добавьте под своим именем.

абелева функция - исправлено

 marinik

link 6.01.2021 17:37 
за ТыДы не скажу, а так, Handschuh- ящик кагбы "перчаточный" или "для перчаток" ващета

(наверное, в память о временах, когда перчатки/краги и кожаные шлемы с очками ещё были обычными аксессуарами водителей а/м)

Нонече, кста, опять многие перчатки с масками в "бардачках" возить стали

 Эсмеральда

link 6.01.2021 17:38 
Bursch, спасибо!

у меня дрейф отлично гуглится, в т.ч. в словарях:

" дрейф выходной величины

дрейф Нрк дрейф нуля

Изменение выходной величины блока аналоговой вычислительной машины в результате изменений (случайных или связанных с изменениями условий работы блока) параметров активных и пассивных элементов схемы блока и напряжений питания.

( см. также англ. output variable drift)

А сползание имхо следует удалить.

 Bursch

link 6.01.2021 17:54 
Эсмеральда, спасибо за ссылку, теперь и у меня в гугле всё нашлось.

Сползание удалено.

 Эсмеральда

link 6.01.2021 17:59 
Здесь тоже неразбериха...

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=243&s=автооператор&l1=2&l2=3

Можно оставить варианты

автооператор Werkstückwechseleinrichtung автооператор Werkstückwechsler

Остальное имхо без сожаления удалить

 Bursch

link 6.01.2021 19:05 
исправлено

 Mme Kalashnikoff

link 7.01.2021 14:47 

 Mme Kalashnikoff

link 7.01.2021 14:48 
и "собственником" убрать, т.к. могут и др. лица это делать, не только собственики вещи

 Mme Kalashnikoff

link 7.01.2021 14:48 
в смысле: изъятие кем-либо

 Bursch

link 7.01.2021 15:12 
Мне кажется, что правильнее было бы исправить "движимое имущество" на "движимое имущество, находящееся в залоге у",

а "собственником" исправить на "собственником или другим лицом в пользу собственника", согласно § 289 StGB

 Mme Kalashnikoff

link 7.01.2021 16:15 
Я думаю, что если добавить "собственником или другим лицом в пользу собственника", то у нас получится определение, а не словарная статья. Поэтому лучше, наверное, "противоправное изъятие заложенного движимого имущества у залогодержателя" или Ваш вариант " противопр. изъятие дв. имущества, находящегося в залоге, у залогодержателя"

 Bursch

link 7.01.2021 18:40 
исправлено по Вашему варианту.

 marinik

link 7.01.2021 19:12 

 Bursch

link 7.01.2021 20:00 
Aaltierchen удален, а чем Вам Jungaalleiter не угодил?

 marinik

link 7.01.2021 20:25 
Echt jetzt, Bursch, одно упоминание?

Aalbrutleiter, имхо, лучшее ;)

 Bursch

link 7.01.2021 21:28 
Согласен, Ваш вариант лучше, но это не значит, что Jungaalleiter неправильный.

Jungaal хорошо гуглится.

 marinik

link 8.01.2021 5:30 
Тогда хотя бы рыбоходную лестницу для мальков угря уберите, просто "угрехода" достаточно.

Все речные угри возвращаются в пресные воды мальками/молодью для роста.

 Vladim

link 8.01.2021 9:21 
Еще вариант:

Pfandkehr - неправомерное возвращение собственнику заложенной вещи (Уголовное уложение (Уголовный кодекс) Федеративной Республики Германия)

 Mme Kalashnikoff

link 8.01.2021 9:40 
Vladim, а если вещь изъяли, но собственнику (пока) еще не вернули? Там ресь идет именно о Wegnahme или Vereitelung des Pfandrechts

 Vladim

link 8.01.2021 9:55 
Эсмеральда,

Ваш вариант Werkstückwechsrleinrichtung - Werkstückwechsler - автооператор

Тогда как быть с этим: Werkzeugwechseleinrichtung - Werkzeugwechsler - тоже автооператор.

Я о том, что немецкоязычные варианты очень точны и это надо учитывать.

Мои варианты:

Werkstückwechseleinrichtung - Werkstückwechsler - устройство [механизм] (автоматической) смены заготовок, автооператор

Werkzeugwechseleinrichtung - Werkzeugwechsler - устройство [механизм] (автоматической) смены инструмента, автооператор

Понятие "автооператор" как "Sammelbegriff" подходит и для заготовок, и для инструментов, однако бывают ситуации, когда нужно точно указать в тексте перевода, для чего предназначено данное конкретное устройство, т. е. о чем идет речь в данном конкретном случае, о заготовках или инструментах.

 Эсмеральда

link 8.01.2021 12:39 
Владим, здесь немножко другой расклад....

Потому что:

"автооператор" означает АСИ или УАСИ - автооператор станка, т. е. устройство или систему смены инструмента.

Werkstückwechseleinrichtung - Werkstückwechsler - устройство (автоматической) смены заготовок - то есть манипулятор или робот для смены заготовки.

И если в исходнике написано Werkzeugwechsler - это всегда автооператор (смены инструмента),

если же Werkstückwechseleinrichtung, Werkstückwechsler - это манипулятор для смены заготовки или устройство АСЗ.

 Эсмеральда

link 8.01.2021 12:49 
По наводке Владима (спасибо!) вернулась еще раз к автооператорам, а там...

Предлагается внести поправки:

Roboterarm – рука робота

Roboterhand – кисть (руки) робота

Greiferarm – рука манипулятора ;

А это всё удалить:

- mechanischer Arm

- Mechanische Hand

- Eiserner Hand

- Automatischer Operateur

 Bursch

link 8.01.2021 14:14 
Эсмеральда,

вот тут, например дается более широкое понятие автооператора: "Автооператором называют устройство, представляющее собой манипулятор, автоматически действующий по наперед заданной программе выполнения технологических или транспортных операций."

Или по ГОСТУ

автооператор

Автоматическая машина , состоящая из исполнительного устройства в виде манипулятора или совокупности манипулятора и устройства передвижения и неперепрограммируемого устройства управления.

Тут я поддержу Владима, т.к. автооператор может использоваться для различных целей, а не только для смены инструмента.

 Эсмеральда

link 8.01.2021 17:13 
Bursch,

мной приведен перевод этого термина с пояснением, как он используется на практике в станочных системах загрузки и выгрузки:

1. манипулятор = загрузка-выгрузка заготовки ( automatic workpiece changer )

2. автооператор = загрузка-выгрузка инструмента. (automatic workpiece changer, tool robot)

Прим.: автооператор станка (по ГОСТ) - устройство для автоматической смены инструмента в многооперационном станке.

А в отношении различных других автооператоров судить не берусь, мне они больше нигде и не встречались

 Эсмеральда

link 8.01.2021 17:14 
сорри, в п. 2 ̶w̶o̶r̶k̶s̶p̶i̶e̶c̶e̶ tool changer

 marinik

link 8.01.2021 18:02 
Бурш, и это Jungaalrinne просто угреход, без всяких "мальков", который да, всегда выполнен в виде наклонного лотка/-ых лотков из досок или бетона. Я бы заменил "лотки", о которых никто не слышал, угреходами, которые всем и без долгих объяснений понятны.

Опережая Ваше возражение о высоком числе попаданий в гугле , позволю себе спросить, как непереводчик у переводчика, Вы не находите странными термины, встречающиеся только в к.-л. словаре?

 marinik

link 8.01.2021 18:46 
думаю, можно удалить Ichthyolog

 Bursch

link 8.01.2021 19:36 
marinik, как неспециалист по угреходам специалисту по угреходам скажу Вам следующее: 1) добавьте термин, который считаете правильным. 2) там Jungaal, а не просто Aal. 3) если угреход = лоток, так чем Вас не устраивает "рыбоходный лоток"?

P.S. Этот термин взят из словаря по водному хозяйству, составленного др. проф. Рольфом Кромером

в соавторстве с еще небольшой кучкой поч. дор-в и проф-в. Напишите им, может они одумаются - переиздадут словарь с учетом Ваших замечаний.

 Bursch

link 8.01.2021 19:39 
Ichthyolog удален.

 marinik

link 8.01.2021 20:40 
"там Jungaal,..." подразумевающий "JungaalE - молодь, в другом возрасте речные угри в пресные воды не возвращаются

"угреходы - сооружения типа рыбохода, обеспечивающие проход молоди угря вверх по реке..."

"... был построен угреход для прохода молоди угря из нижнего бьефа плотины в верхний ..."

Вы убедили бы меня, если бы кроме уважаемого профессорадоктора ещё кто-нибудь (инженер- гидротехник какой) на практике/в жизни употреблял этот термин с "мальками"?

 Эсмеральда

link 9.01.2021 14:45 
Что-то мне кажется, что здесь

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=357&s=Korrekturfunktion&l1=3&l2=2

оба перевода с корреляцией занесены ошибочно.

функция корреляции = Korrelationsfunktion, и вообще это физика, а не программирование.

 Эсмеральда

link 9.01.2021 15:32 
Не думала, что в словаре столько ляпов, даже в известных давным-давно терминах..

Вот здесь https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1&s=Klammer+zu&l1=3&l2=2

Имхо полностью удалить.

 Эсмеральда

link 9.01.2021 15:33 
И это https://www.multitran.com/m/s=Klammer+auf&l1=3&l2=2 тоже туда же

 marinik

link 9.01.2021 16:00 
"Klammer auf/ Klammer zu" в смысле "открывающая/закрывающая скобки" - обычные (и в устной речи) математические операторы/операторы ввода при программировании.

Предлагаю оставить.

 Bursch

link 9.01.2021 17:23 
Эсмеральда, по поводу Korrekturfunktion оставил Нилову сообщение об ошибке, но думается мне, что ошибки там нет, т.к. в англ. яз-ке есть аналогичный перевод: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&CL=1&s=корреляционная функция - автом. correction function. Как быть с этим?

 Эсмеральда

link 9.01.2021 17:47 
marinik,

там излишества в виде круглой и кроме того, есть уже в мат. словаре, зачем это еще дублировать?

 Эсмеральда

link 9.01.2021 17:59 
Bursch,

я за англ. лучше не буду ничего говорить

Но вот если открыть, напр., учебник для вузов "Цифр. обработка сигналов"... тут обозначено

"Корр. функция (КФ, англ. термин correlation function, CF) "... дальше о копиях сигналов и ты. ды...

Поэтому было бы интересно посмотреть, в каких таких случаях коррекция /корректирование / согласование, на худой конец поднастройка может быть одновременно корреляцией...

 Bursch

link 9.01.2021 18:05 
Круглые скобки от Нилова удалены, спасибо.

 marinik

link 9.01.2021 18:58 
ещё один такой образчик Kosminschuppe, встречается пару-тройку раз исключительно в русско-нем словарях. Предлагаю удалить.

 Bursch

link 9.01.2021 20:10 
удалено.

 marinik

link 10.01.2021 13:26 
предлагаю удалить глубоководные пелагические организмы; пелагическая область, про организмы неверно; область и не область даже, а зона (батипелагическая)

 Эсмеральда

link 10.01.2021 14:24 
Это и это бы я тоже удалила

 Bursch

link 10.01.2021 21:12 
удалено, спасибо.

 marinik

link 11.01.2021 4:45 
Бурш, исправьте, пожалуйста, пелагический на батипелагический

 Bursch

link 11.01.2021 9:03 
исправил.

 marinik

link 11.01.2021 20:00 
Не думаю, что промысловая рыба по-немецку = Futterfisch, кот. wirtschaftlich als minderwertig angesehener) See- oder Süßwasserfisch, der in der Fischzucht als Futter für Forellen und andere Raubfische verwendet wird

Если верить этой статье http://www.enzyklo.de/Begriff/Industriefisch, то Industriefisch тоже не может быть промысловой рыбой, а то, что это не производство муки (даже рыбной), думаю, ни у кого не вызывает сомнений.

 Mme Kalashnikoff

link 11.01.2021 21:11 
а как тогда "промысловая рыба"? Wirtschaftlich bedeutende Fischarten? Я просто любопытствую.

 Erdferkel

link 11.01.2021 21:44 
в р/а/н словаре Schiffbau, Schiffahrt, Fischereitechnik (Berlin, 1979 г.) "промысловая рыба" - kommerzieller Fisch (калька английского commercial fish)

однако в гуголе такая рыбка плавает главным образом на русских сайтах, хотя есть и вот:

"Die Art ist ein allerdings ein wertvoller kommerzieller Fisch, der zu Fischmehl verarbeitet wird"

https://www.meerwasser-lexikon.de/tiere/12649_Merluccius_productus.htm#

но чаще kommerzielle Fischerei / kommerzieller Fischfang попадается

 Bursch

link 12.01.2021 7:21 
*ist ein allerdings ein wertvoller kommerzieller Fisch, der zu Fischmehl verarbeitet wird*

странная статья в meerwasser-lexikon.de.

Разве ценную промысловую рыбу станут перерабатывать на муку? К тому же, на муку идет не вся рыба, а высушенные отходы рыбного производства.

marinik,

тут промысловой рыбой называется рыба, являющаяся объектом вылова. Для любых целей и в любых объёмах. Поэтому сюда входит и кормовая рыба.

мука удалена.

 Erdferkel

link 12.01.2021 7:31 
не знаю, почему там заявление именно про муку, т.к. это ведь мерлуза - она же хек

"У этой рыбы вкусное белое и нежирное мясо. Оно поступает на рынок в свежем, замороженном, вяленом, солёном и консервированном виде"

м.б. "auch" пропущено

 Эсмеральда

link 14.01.2021 19:10 
Предлагается удалить

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=243&s=Normalfrequenzspindel&l1=3&l2=2

- термина нет в природе ни на немецком, ни на русском...

 Эсмеральда

link 14.01.2021 19:13 
Это

Schleifspindel f маш. внутришлифовальная шпиндельная головка

- тоже лучше удалить, правильный перевод уже занесен в словарь.

 Bursch

link 14.01.2021 19:47 

 Эсмеральда

link 14.01.2021 20:49 
Bursch

я о том, что неправильный термин и перевод, а не о том, что внутришлиф. головки не существуют... хотя если это Schleifspindel - он и в Африке шпиндель

То есть:

Innenschleifspindel - внутришлифовальный шпиндель

И поэтому дальше всё поперепутано : в̶ы̶с̶о̶к̶о̶ч̶а̶с̶т̶о̶т̶н̶а̶я̶ ̶в̶н̶у̶т̶р̶и̶ш̶л̶и̶ф̶о̶в̶а̶л̶ь̶н̶а̶я̶ ̶г̶о̶л̶о̶в̶к̶а ̶S̶c̶h̶n̶e̶l̶l̶f̶r̶e̶q̶u̶e̶n̶z̶s̶p̶i̶n̶d̶e̶l̶ -

Schnellfrequenz-Innenschleifspindel - высокоскоростной внутришлифовальный шпиндель

среднечастотная внутришлифовальная головка - и вовсе нет в природе

встречаются т.н. среднескоростные шпиндели - MF-spindel

 Bursch

link 14.01.2021 21:30 
высокочастотные = высокоскоростные, см. здесь и тут.

ВШГ употребляются в интернете как синоним шлифовального шпинделя, напр. тут и по 1-й ссылке выше.

 Эсмеральда

link 15.01.2021 19:17 
Бурш, по моему разумению, эта ветка была создана с целью исправления хотя бы малой толики ошибок в словаре... Имхо они и возникают во многих случаях в результате того, что "гуглится и стопицот ссылок"

А вот что пишут в матчасти:

"ШПИНДЕЛЬ — (1) вращающийся вал станков с устройством для закрепления заготовок (напр. у станков токарной группы) или режущих инструментов (напр. у сверлильных, фрезерных и др. станков)"

То есть в технической литературе для обозначения этого понятия используется термин шпиндель, а не головка.

Головка на станке – это иное понятие, напр., револьверная головка с энным количеством шпинделей, что соответственно на немецком будет Spindelkopf . Или это шпиндельный узел (Spindeleinheit).

Далее.. что такое и почему "высокоскоростные шпиндели :

"Hochfrequenzspindel , Motorspindel , CNC - Spindel : Hinter all diesen Begriffen verbergen sich motorbetriebene Spindeln , meist zur Hochgeschwindigkeitsbearbeitung etwa durch Fräsen, Schleifen oder Bohren "

От себя добавлю еще один синоним Schnellfrequenzspindel, он же - Schnelllaufspindel

Ключевой момент здесь также "высокоскоростная обработка" ( Hochgeschwindigkeitsbearbeitung ( HSC = High Speed Cutting / HSM = High Speed Machining ) )

И если закопаться еще глубже в описания ВСО, можно узнать следующее:

"Высокоскоростные шпиндели:

Шпиндель со встроенным мотором моторшпиндель, электрошпиндель "

То есть это шпиндели, которые используются для высокоскоростной обработки.

 Bursch

link 16.01.2021 20:01 
Эсмеральда, мы, очевидно, говорим о разном. Головка на станке CNC для крепления в ней шпинделей - это одно. А внутришлифовальная шпиндельная головка - это по сути шлифовальный шпиндель, и называется он так - шпиндель (головка) - на сайтах производителей. Вот один из них.

Почему высокоскоростные шпиндели так называются и ежу было понятно. Но слово Hochfrequenzspindel из Вашей цитаты почему-то не вызывает у Вас такого бурного протеста. Что же не так со словом "высокочастотный"? Это ведь ровно тоже самое - шпиндель с высокой частотой вращения.

Тема эта создана для исправления явных ошибок, а не для отражения Вашего личного опыта в теме машиностроения. По Вашей логике выходит, что нужно полсловаря удалить, т.к. Вы не встречались с этим в своей практике.

 Эсмеральда

link 16.01.2021 21:50 
Bursch,

Шлифовальная головка - это узел шлифовального станка, несущий шпиндель с шл. кругом (толковый словарь по маш. строению).

Головка вместо шпинделя - это специфический сленг технарей.

Точно также, напр., с контактными датчиками д. измерения деталей, которые называют щупами, хотя щуп - один из элементов датчика.

Что касается высокоскоростного и высокочастотного, позволю себе остаться при своем мнении,

т. к. в этом случае Frequenz есть Drehzahl, и соотносится, с ВСО

Сошлюсь-ка еще на нем. производителя:

"Da es sich bei Zerspanungstechniken wie Fräsen, Schleifen oder Bohren um Verfahren der Hochgeschwindigkeitsbearbeitung handelt, erreichen Motorspindeln häufig eine Drehzahl im fünfstelligen Bereich. Man nennt sie daher auch Hochgeschwindigkeitsspindeln oder Hochfrequenzspindeln."

Само собой, в словаре можно оставить всё как есть, тем более, что мне в самом деле на практике кроме головок и шпинделей ой как много чего не встречалось...

 Bursch

link 17.01.2021 8:53 
*Головка вместо шпинделя - это специфический сленг технарей.*

Так и я о том же.

*Man nennt sie daher auch Hochgeschwindigkeitsspindeln oder Hochfrequenzspindeln*

По Вашей логике выходит, что в немецком Hochgeschwindigkeitsspindeln могут называться

Hochfrequenzspindeln, а в русском высокоскоростные шпиндели высокочастотными называться не могут. Так? А где логика?

 Эсмеральда

link 17.01.2021 19:41 
Бурш, зачем переводить стрелки в непонятном направлении...?

У меня тоже есть Гугл, Хром и Опера, и я видела "высокочастотный" не раз, ну и что? Еще пишут также высокооборотные и высокооборотистые

Даже неспециалисту не так сложно разобраться с этим понятием, достаточно пролистать пару сайтов с техническим описанием таких шпинделей.

Обсуждать же Spindel-головка нет имхо вообще никакого смысла, это в контексте шлифовальных станков всегда шпиндель, как и то, что Spindelkopf - шпиндельная головка.

Мной собственно уже было озвучено вчера, что Вы можете проигнорировать все эти замечания и оставить в словаре всё как было. Надеюсь, коллеги не дадут зачахнуть этой ветке на корню.

 bundesmarina

link 25.01.2021 15:38 
Подскажите пжл, зайдя в свой профиль, вижу " Сообщения об ошибках в статьях пользователя" - одна штука. Как просмотреть это сообщение? Когда нажимаю на ссылку, открывается пустая страница.

 Bursch

link 25.01.2021 17:11 
Значит оно было, но Вы его уже исправили. История не сохраняется.

 4uzhoj

link 25.01.2021 21:15 
* либо его исправил кто-то из редакторов.

 HolSwd

link 26.01.2021 7:36 
Доброе утро,

что такое "по больнице"? Появляется при входе с телефона.

 Bursch

link 26.01.2021 12:30 
Куда Вы заходите и где появляется?

 HolSwd

link 26.01.2021 12:35 
Когда в Гугле набираешь multitran forum, под названием сайта появляется "По больнице" и строкой ниже "Форум".

 HolSwd

link 26.01.2021 12:52 
На компьютере, кстати, тоже. Обычно открываю через закладку, сейчас попробовала через Гугль.

 Bursch

link 26.01.2021 13:25 
Так это у Гугла надо спрашивать.

Возможно, это самые популярные запросы. На форуме эта фраза часто встречается, но и другие фразы встречаются довольно часто.

*и строкой ниже "Форум".*

На самом деле, ссылка на форум находится в самой первой строке: Форум - Словарь Мультитран ))

Дальше идут другие результаты поиска на этом сайте.

 Erdferkel

link 4.02.2021 22:24 
словосочетание "на одно лицо" есть в выпадающем списке, но в статье разбито на отдельные слова

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=на одно лицо

а в 6 фразах там всего понамешано

 Bursch

link 5.02.2021 6:32 
Спасибо, исправлено.

Во фразах нужно выбирать "только в указанном порядке".

 marinik

link 6.02.2021 18:04 
Бурш, разделите, пжста, точкой с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=Weiselfuttersaft, Gelée Royale, Königinfuttersaft&l1=3&l2=2

 Bursch

link 7.02.2021 7:43 
спасибо, разделил.

 marinik

link 8.02.2021 4:41 
Бурш, Ständerbeute для сотового мёда сотрите, пожалуйста, да и Seimhonig заодно

правильная ссылка эта: http://www.multitran.com/m/s=сотовый мёд&l1=2&l2=3

 Bursch

link 8.02.2021 7:47 
исправлено

 Erdferkel

link 8.02.2021 7:49 
про Seimhonig

https://www.die-honigmacher.de/glossaritem_94.html

https://znaytovar.ru/s/Raspechatyvanie-sotov-i-obrabot.html

перевод "топленый (банный) мед" дан в н/р словаре по пищ.пром-ти и кулинарной обработке (М., 1999 г.)

там для Honigseim - откачанный из сотов мед

и для Tropfhonig - мед-подцед, мед-самотек

 Erdferkel

link 8.02.2021 7:52 
"Скупщики-медопромышленники через отверстие в дне бочки спускали мед-самотек в посуду или очищали серый мед на медоспускной бане. Получался так называемый банный мед, отделенный от воска теплом. ...

Сами пчеловоды вырезанные соты с медом сортировали: светлые обычно шли на продажу, из темных получали мед-самотек, или подцед."

https://vk.com/@kyddeda-chast-3-iz-3-kolodnoe-pchelovodstvo

 Bursch

link 8.02.2021 9:09 
*перевод "топленый (банный) мед" дан в н/р словаре по пищ.пром-ти и кулинарной обработке (М., 1999 г.)

там для Honigseim - откачанный из сотов мед

и для Tropfhonig - мед-подцед, мед-самотек *

У нас разве не так?

 Erdferkel

link 8.02.2021 9:13 
сорри, не увидела, что marinik попросил удалить Seimhonig для сотового меда, mea culpa!

 marinik

link 9.02.2021 4:41 
Бурш, сотрите, пожалуйста, медвяную росу и падь (они до мёда ещё не "доросли";)

https://www.multitran.com/m/s=Blatthonig&l1=3&l2=2

 Bursch

link 9.02.2021 6:33 
спасибо, удалено.

 marinik

link 26.02.2021 11:29 
Бурш, сотрите, пожалуйста, заброшенный мёд, нет такого.

https://www.multitran.com/m/s=заброшенный мёд&l1=2&l2=3

 Bursch

link 26.02.2021 13:10 
исправил на забрусный.

 marinik

link 26.02.2021 14:23 
это не одно и то же

 Bursch

link 26.02.2021 15:07 
хорошо, исправил.

 HolSwd

link 14.03.2021 14:07 
За отсутствием ответа на английском форуме, продублирую здесь:

Господин Bursch, 4 мейля одного и того же содержания в течение 1,5 часов - это уже сталкинг. Потрудитесь заглянуть на критикуемое Вами "мое" добавление в словарь: Landkreis (multitran.com) : Message from Editor: У Вас тут часом ничего не перепутано? Причем тут полицейский-стажер к районному делению? Bursch ; Это не у меня, а у Вас перепутано. Полицейский-стажер был предложен мной в ветке "Сообщения об ошибках" много месяцев тому назад для Polizeianwärter вместо имевшегося на тот момент перевода этого слова. В той же ветке Вами лично было одобрено, но, видимо, не туда добавлено. Убедитесь сами. HolSwd ; И не забрасывайте меня мейлями одного и того же содержания: в течение одного часа 3 пришло. HolSwd ; Воспринимаю лично: уж которая по счету попытка убедить, что увиденного мной в местном словаре нет, быть не может и быть не могло без малейшей попытки извинения за каждый раз устанавливаемую Вами позднее ложность Вашего утверждения. HolSwd )

 Bursch

link 14.03.2021 16:13 
Не волнуйтесь Вы так, ув. HolSwd.

Справедливость обязательно будет восстановлена, а виновные наказаны.

Поскольку все сообщения об ошибках попадают в специальный лог, доступный всем редакторам, они (редакторы) стремятся как можно быстрее устранить указанные там новые ошибки.

Очевидно, что и с этой ошибкой произошло то же самое. Один из редакторов, увидев мое сообщение об ошибке, не стал дожидаться Вашей реакции, а сам всё исправил. Такое бывает довольно часто.

Вот логи из сообщений об ошибках:

Вот лог создания этой пары: Landkreis - полицейский-стажер

Не Ваше ли там имя в пункте 8?

Почему сообщение пришло 4 раза, не имею ни малейшего представления. Я отправлял его всего 1 раз, что и отображено в логе ошибок. Причин тому может быть много, в том числе и Ваш родной почтовый сервер. Тем не менее, проношу Вам свои глубочайшие извинения, что МТ побеспокоил Вас 4-мя мэйлями.

Надеюсь теперь все точки над "и" поставлены, сатисфакция получена.

 HolSwd

link 14.03.2021 16:25 
Конечно, имя мое. И ссылка после стажера моя. И относится все это к земельный округ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Район_(Германия) HolSwd) Про стажера было сообщено на английском форуме как минимум полгода тому назад и, как упоминалось, подтверждено Вами лично. Потому вопрос в словаре, не перепутала ли я чего, представляется неуместным.

Тот факт, что очередной не имеющий понятия о немецком языке редактор, всунул туда полицейского и продублировал к нему ссылку о районе, является поводом для определенных выводов, кому куда предоставлять доступ, а кому нет. Мне так кажется. Но мне лично, в принципе, все равно. Только подтверждает правильность решения воздержаться от добавлений в словарь и сообщений об ошибках.

 HolSwd

link 14.03.2021 16:28 
А мое имя под 8 написано, кстати, черным цветом и не курсивом. Вам, конечно, там виднее, но мне это представляется странным.

 HolSwd

link 14.03.2021 16:31 
Von Betreff Erhalten Größe

Multitran Error report 13:07 6 KB

Multitran Error report 12:03 6 KB

Multitran Error report 12:01 6 KB

Multitran Error report 11:10 6 KB

 Bursch

link 14.03.2021 17:01 
*Про стажера было сообщено на английском форуме как минимум полгода тому назад*

К сожалению, мне не удалось найти это сообщение про стажера.

От Вас было только вот это: https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&page=10000&MessNum=355524 в 18.09.2020 12:52 . Больше ничего с 2017 г. связанного с полицией.

 HolSwd

link 14.03.2021 17:09 
По Вашей ссылке открывается вся ветка с самого начала. Искать ни желания, ни времени нет. Если Вам интересно, возможно удастся найти тот фрагмент на основании даты Polizeimeisteranwärter (multitran.com).

 HolSwd

link 14.03.2021 17:11 
По данному поводу переписка точно была, иначе куда делся неправильный вариант (по-моему, от Трухачева, но не уверена)?

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 18:06 
Уважаемые модераторы, у нас беда с Teileigentum в словаре.

Это "особая (индивидуальная) собственность на нежилые помещения" Sondereigentum an nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen. И никак не "долевая". Долевая это Bruchteileigentum или Miteigentum.

 Bursch

link 18.03.2021 19:24 
Mme Kalashnikoff, Вы внесли в словарь определение, а не перевод слова.

Wohnungseigentum - в Вики тоже определяется как "Sondereigentum an einer Wohnung". Но в переводе же мы так не пишем.

К тому же, почему "индивидуальная собственность"? В исходном определении этого нет. Она вполне себе может быть и долевой.

Предлагаю Ваш перевод сократить до собственность на нежилые помещения.

И если Teileigentum - это собственность на нежилые помещения, то почему тогда Teileigentümer - это дольщик, долевой собственник, а не собственник нежилого помещения?

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 20:19 
Перевод сократила. Дабы публику не смущать. Но за Ваше замечание спасибо.

> то почему тогда Teileigentümer - это дольщик, долевой собственник, а не собственник нежилого помещения? Потому что обработать не успела. Teileigentümer в правильном значении добавила.

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 20:28 
> К тому же, почему "индивидуальная собственность"? В исходном определении этого нет. Она вполне себе может быть и долевой.

Ваш линк ведет к собственности на зем. участки. А мы пока о квартирах и не-квартирах говорим.

Квартиры покупаются в "исключительную" собственность, т.е. другим собственникам ходу в нее нет. Но, естественно, ее можно купить и супругам, например, с условными долями по 1/2.

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 20:34 
То же самое касается моего гаража, моего фотоателье в подвале и моего офиса: они только в моей собственности.

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 20:47 
Wohnungseigentum и Teileigentum - это правовые близнецы, они различаются только целевым назначением: жилое/нежилое помещение

 Bursch

link 18.03.2021 21:02 
*Wohnungseigentum и Teileigentum - это правовые близнецы,*

Да, это я видел, спасибо.

*Но, естественно, ее можно купить и супругам, например, с условными долями по 1/2.*

Именно их и имел в виду. Они же будут владеть квартирой или нежилыми помещениями на долевых условиях, правильно?!

*Teileigentümer в правильном значении добавила. *

Так, значит все остальные переводы про долевых собственников неправильные?

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 14:28 
Я прокомментирую текст ниже из дома, сейчас на работе.

Gesetzesmaterialien zum WEG 1951:

Die Notwendigkeit, neben dem Begriff des Wohnungseigentums noch den des Teileigentums einzuführen, beruht darauf, dass es an einem Ausdruck fehlt, der sowohl Wohnungen als (auch) nicht zu Wohnzwecken dienende Räume umfasst. Der gelegentlich erörterte Gedanke, für beide Begriffe den Oberbegriff des „Gelasseigentums“ zu bilden, ist aus sprachlichen Gründen abgelehnt worden. https://www.dnoti.de/fileadmin/user_upload/Gesetzesmaterialien/br-druck_75_51.pdf

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 17:17 
Как видно из приведенной цитаты, сложности с подбором подходящего термина были и у "отцов" Wohnungseigentumsgesetz ("матерей" там, как водится, наверное, не было ). Понять, почему все называется так, как оно называется, возможно только в историческом контексте (как и исторически сложившиеся названия судов) - развитие жилой и нежилой собственности по следам этажной собственности в условиях нехватки жилой площади и финансов после WWII. В общем, за Teil- скрывается не что иное, как real abgegrenzter Gebäudeteil. Речь всегда идет при этом о помещениях Räume. Räume als Gebäudeteile. Т.е. (Gebäude)Teil-Eigentum,а не (Gebäude)-Teileigentum. Т.е. собственность на "реальную часть здания", а не "условно-идеальная доля в собственности".

В качестве Oberbegriff сегодня употребляется Raumeigentum, "собственность на помещения".

 Bursch

link 19.03.2021 17:38 
Спасибо за лингвострановедческий экскурс. Действительно интересно.

А что всё-таки делать с переводами про долевых собственников в Teileigentümer-е?

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 17:41 
> Именно их и имел в виду. Они же будут владеть квартирой или нежилыми помещениями на долевых условиях, правильно?!

Да, у них будет по 1/2 доле, ideeller Anteil von je 1/2. Но владеть они будут Sondereigentum an der Wohnung, т.н. особой-отдельной-индивидуальной-обособленной собственностью "исключающего характера" на квартиру. В российском праве нет такого понятия, самое близкое - это "индивидуальный", но не в смысле "на одного человека", а в смысле исключения других собственников, как, напр., в случае Sondernutzungsrecht - право исключительного пользования.

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 17:42 
Я допишу еще, мне ужин готовить нужно.

 Bursch

link 19.03.2021 18:30 
*"индивидуальный", но не в смысле "на одного человека", а в смысле исключения других собственников, как, напр., в случае Sondernutzungsrecht - право исключительного пользования.*

Это уже относится в толкованию. Наша задача - дать краткий и ёмкий перевод. А как его правильно толковать - это уже дело юристов.

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 19:24 
>Так, значит все остальные переводы про долевых собственников неправильные?

Да, я выше привела цитату о том, когда в употребление был введен термин Teileigentum и в связи с чем. Иное, чем в связи с жилищной собственностью, употребление этого термина мне не известно, как и моим коллегам.

В словарной статье Teileigentum имеем следующие значения:

долевая собственность (1. Anteil am gemeinsamen Eigentum; 2. Anteil nach Quoten)

Номер 1 не проходит совсем. Номер 2 подразумевает, видимо, дробные значения долей в общем имуществе. В немецком есть отличный термин с этим значением - Miteigentum nach Bruchteilen oder Bruchteilseigentum

 Bursch

link 19.03.2021 20:12 
А что тогда делать с этими примерами из DWDS:

Die Unterhaltungskosten des Gebäudes haben aber die Teileigentümer zu tragen, sehr niedrig sind sie nicht.

Denn über die Hausordnung befinden alle Teileigentümer gemeinsam im Rahmen ihrer Versammlungen, und die Aufstellung einer Hausordnung gehört zu einer ordnungsmäßigen Verwaltung.

Особенно показателен второй пример. Думаю, у Вас не вызывает сомнения, что речь в этих предложениях идет не о собственниках нежилых помещений, а как раз о долевых собственниках.

 HolSwd

link 5.05.2021 10:16 

 Bursch

link 5.05.2021 13:42 
спасибо, исправлено.

 Erdferkel

link 7.05.2021 20:13 

 Bursch

link 7.05.2021 21:12 
Нужно выбирать вариант "только в указанном порядке"

У Вас выбран вариант "все формы", т.е. любое сочетание на любом расстоянии "в" и "ч"

 Erdferkel

link 7.05.2021 21:17 
у меня именно так открылось, когда я для в/ч на Общую лексику кликнула

выбирать было не из чего

 HolSwd

link 14.06.2021 13:36 
Здесь много не к месту Словарь Мультитран (multitran.com)

 Bursch

link 14.06.2021 18:59 
а так?

Просто там по умолчанию стоит "искать во всех формах", поэтому попадает много лишнего.

 HolSwd

link 21.06.2021 7:31 
При задаче "sicher" там же появляется и "sich" с абсолютно непонятными переводами sicher (multitran.com)

 Bursch

link 21.06.2021 8:22 
Непонятные переводы удалены, а вот вывод похожих слов на одном экране заложен программно.

 4uzhoj

link 21.06.2021 17:27 
Мы попросили Андрея Поминова исправить, теперь все должно быть нормально.

 HolSwd

link 23.06.2021 15:50 
Ehefähigkeitszeugnis (multitran.com)

Тут неверный не перевод Белоснежки, а комментарий господина Трухачева.

 4uzhoj

link 23.06.2021 18:27 
Комментарий удален.

 HolSwd

link 2.07.2021 9:31 
Diaskintest пишется слитно диаскин тест (multitran.com)

 Bursch

link 2.07.2021 9:49 
Спасибо, исправлено

 Erdferkel

link 8.07.2021 20:01 
перевод неверный, т.к. Geschäftsführung - не совет директоров (который Aufsichtsrat)

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Vorsitzender der Geschäftsführung

 Bursch

link 9.07.2021 8:39 
Исправлено, спасибо

 4uzhoj

link 9.07.2021 9:56 
А вернее, удалено, дабы не разводить пояснения на полстраницы о том, в каких случаях это будет правомерно, а в каких - нет. Думаю, сложить вместе переводы слов "Vorsitzender" и "Geschäftsführung" каждый сможет самостоятельно.

 HolSwd

link 20.07.2021 7:42 

 Bursch

link 20.07.2021 10:32 
спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 20.07.2021 11:02 
Спасибо

 HolSwd

link 20.07.2021 11:20 
Хотя... Особых изменений не обнаружила.

Обратите внимание, что ЭФ пишет об АКТУАЛЬНОМ законе об изменениях конкретно в сфере суда и нотариата. И прочитайте процитированную мной ссылку. Там и административный аспект, и адвокаты (что суду никак не тождественно). Более того, подозреваю, что и касающийся нас JVEG тоже с этим Kostenrecht связан.

 Bursch

link 20.07.2021 12:55 
исправил

 HolSwd

link 20.07.2021 14:42 
Magisterdiplom (multitran.com)

Комментарий от zwieble

 HolSwd

link 20.07.2021 16:53 
Замените, пожалуйста, основной статье и во фразах Meßinformation на Messinformation. измерительная информация (multitran.com)

 Bursch

link 20.07.2021 19:19 
Magister vs Master - https://www.einstieg.com/studium/bachelor-master-diplom-magister-staatsexamen.html

Суть у них одна и та же.

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2021 7:21 
Да, суть - после реформы - одна и та же. Но комментарий zwieble нужно удалить.

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2021 7:24 
Magister

Ein Magister ist ein akademischer Grad, der gleichwertig mit einem Master of Arts anzusehen ist. Er wurde früher vor allem in geistes- und sozialwissenschaftlichen Fächern angeboten. Der Magister wird allerdings seit der Bologna-Reform von 1999 immer mehr durch das Bachelor-/Master-Modell ersetzt und so werden die Fächer, die einst Magister-Studiengänge waren von Bachelor- und Masterstudiengängen ersetzt.

https://www.das-richtige-studieren.de/vor-dem-studium/uni-wiki/magister/

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2021 10:43 
Записи в реестрах гасятся, но не аннулируются, не удаляются, не исключаются и не стираются. Как в РФ, так в ФРГ.

dic.mt/A9R

 Bursch

link 21.07.2021 11:27 
Предварительные записи же бывают не только в поземельной книге.

Добавьте Ваш вариант.

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2021 11:28 
ок

 HolSwd

link 27.07.2021 15:30 
innere Medizin (multitran.com):

Оба трухачевских варианта в топку (в сети оба выражения встречаются только в (плохо) переведенных статьях. teren-а с его (ее) длинным разъяснением с опечатками, что немцы понимают, а что нет, туда же.

 HolSwd

link 27.07.2021 16:15 
Всю статью ärztliches attestat (multitran.com) туда же.

 HolSwd

link 27.07.2021 16:24 
Hausärztliche Betreuung (multitran.com): а) необязательно на дому; б) прилагательное с маленькой буквы

 Bursch

link 28.07.2021 5:48 
Спасибо, удалено и исправлено.

 Erdferkel

link 29.07.2021 5:46 

 Bursch

link 29.07.2021 5:51 
Исправлено

 Erdferkel

link 29.07.2021 20:05 
а почему автором конверсии остался tory19, который был автором поломки?

 Bursch

link 29.07.2021 20:34 
Кстати да, исправил это недоразумение.

 Erdferkel

link 29.07.2021 21:08 
спасибо

 HolSwd

link 1.08.2021 16:39 
Трухачевский вклад без пояснений смысла не имеет слечь (multitran.com)

 Bursch

link 2.08.2021 5:36 
спасибо, пояснение добавлено.

 HolSwd

link 5.08.2021 10:40 
Комбинат не есть концерн (см. Трухачев в комбинат (multitran.com)

 Bursch

link 5.08.2021 11:17 
удалено.

 Mme Kalashnikoff

link 6.08.2021 17:33 
Trennung von Tisch und B-R-ett

dic.mt/BVZ

удалите, пожалуйста

 Erdferkel

link 6.08.2021 20:18 
ой, какая прелесть!

 HolSwd

link 7.08.2021 9:55 
Возможности перевода глагола fortlaufen как тянуться и простираться до меня не доходят. Прошу прощения за беспокойство, если ошибаюсь: fortlaufende (multitran.com)

 HolSwd

link 7.08.2021 10:07 
Мне представляется не совсем корректным одновременный перевод diebstahl (multitran.com) как таковой (без прил. и пр.) как кража, воровство и хищение. Юридический словарь-двухтомник их разделяет.

Но это сложная тема, с ней нужно разбираться с привлечением российского УК, может, кто займется?

 HolSwd

link 7.08.2021 10:30 
Словарь Мультитран (multitran.com)

Принцип соответствия в юр. смысле не подходит (см. в сети: переводные статьи).

Принцип пропорциональности (личное мнение) тоже не очень хорошо звучит.

Мой фаворит - принцип соразмерности (противозаконного деяния и наказания за него). Материалов о таковом в юстиции в сети очень много.

 Bursch

link 7.08.2021 11:11 
Mme, Brett исправил, но правильно ли, что по решению суда?

HolSwd, в сочетании с f. Weg/Faden/Fluss - вполне употребимо.

Добавьте Ваш вариант про соразмерность.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2021 11:18 
Нет, никс правильно. Это еще до суда.

 HolSwd

link 7.08.2021 11:31 
Bursch, добавьте Вы. Шлимм генук, что нарушила данное себе обещание в отношении сообщений об ошибках, но при обнаружении некоторых перлов просто сил нет молчать. Но обещание, данное опять-таки себе самой, ничего не добавлять, не отдам! Можете считать это детским садом.

 Bursch

link 8.08.2021 8:05 
Добавил

Принцип пропорциональности тоже широко используется в юридической литературе.

 HolSwd

link 8.08.2021 9:05 
Да нет, его я и не оспариваю. Знаю, что есть. Но, как мне кажется, die 2. Wahl.

 HolSwd

link 10.08.2021 15:22 
Пример Евгении Ефимовой мне представляется неподходящим, а само слово "накрутка", возможно, только для отдельных случаев. Хотя на мой вкус оно вообще слишком блатное. накрутка (multitran.com)

 Bursch

link 11.08.2021 5:34 
Слово-то современное, а вот к указанному переводу не имеет никакого отношения. Удалил.

 HolSwd

link 17.08.2021 18:47 
Impftermin нельзя переводить как вакцинация Impftermin (multitran.com)

 Bursch

link 17.08.2021 20:09 
Спасибо за Ваше замечание, однако для слов, имеющих авторов, лучше оставлять сообщение об ошибке на странице словаря с обнаруженной ошибкой.

 HolSwd

link 27.08.2021 15:24 
обратиться к врачу – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Тема "системы безопасности" вряд ли подходит.

 HolSwd

link 27.08.2021 15:39 

 Bursch

link 27.08.2021 15:49 
Freudigkeit есть в Дудене https://www.duden.de/rechtschreibung/Freudigkeit

А Einsatzfreudigkeit встречается в DWDS

 Bursch

link 27.08.2021 15:51 
см. тж. einsatzfreudig

 HolSwd

link 27.08.2021 15:58 
Существование слова я не оспариваю. Но "трудоспособность" оно не означает. Это типа трудовой энтузиазм советского народа в годы индустриализации - Google Suche или радость от работы или еще что-то в этом духе. Но не способность (пригодность) к работе.

 HolSwd

link 27.08.2021 15:59 
Кстати, в Вашей дуденовской ссылке Freudigkeit классифицируется как редко применяемое.

 HolSwd

link 27.08.2021 16:01 
И почему этот вид работоспособности встречается только в автомобильной промышленности, если верить словарю?

 Bursch

link 27.08.2021 16:02 
...так же как и мобильность.

Но загляните в немецко-русский словарь по транспортной технике и сервисному оборудованию.

 HolSwd

link 27.08.2021 16:07 
Не, не могу, по крайней мере сейчас. Опять с врачебным почерком мучаюсь

 HolSwd

link 27.08.2021 17:23 
С Drogen-Entzug не согласна. С Substanzmissbrauch тоже. Это лишь одна из тем наркологии. "Sucht" охватывает их все. наркологический – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 HolSwd

link 27.08.2021 17:25 
Кстати, Entzugsanstalt - тоже хорошо. Но без этого опять-таки сужающего комментария в скобках. Там и алкоголиков лечат, и подсевших на медикаменты, и даже курильщиков.

 Bursch

link 27.08.2021 17:45 
Drogenentzugsklinik - в гугле аж 98 упоминаний. )

Остальное исправил/удалил

 HolSwd

link 28.08.2021 7:57 
Спасибо. Но по поводу Drogenentzugsklinik: да, слово имеется, безусловно, но

1) без дефиса (в словаре с ним);

2) для перевода с немецкого на русский как наркологическая условно сгодится (хотя я лично конкретизировала бы как "клиника лечения наркозависимости") , но не в обратном направлении: наркологическая клиника (Entzugsklinik) не всегда есть та, где лечат наркоманов и потому такому переводу с русского на немецкий не подлежит. Причем так не только в немецких реалиях. Посмотрите, например, ✔ Частная наркологическая клиника в Санкт-Петербурге: платная, анонимная клиника 📝 (doctor-78.ru)

То есть мое предложение: убрать дефис и либо заменить наркологический на иной русский термин, либо оставить его с пояснением в скобках, что немецкое понятие относится именно к наркотикам.

 Bursch

link 28.08.2021 11:37 
Дефис убрал и сохранил только в нем-рус направлении, также добавил комментарий.

 HolSwd

link 28.08.2021 13:51 
Отлично, спасибо.

 HolSwd

link 28.08.2021 14:04 
Оставаясь в теме нарколог – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com):

Здесь у меня тоже 2 замечания:

нарколог как Drogenarzt от ivvi - см. выше и более того, слово показалось странным посмотрела в Гугль. Там так называют, похоже, одного конкретного, уже осужденного за его "врачебную деятельность";

я очень благодарна inez, что она подготовила для меня ответ, но это называется по-русски не нарколог, а как в моей этой учетной форме врач психиатр-нарколог; нарколог, видимо, не всегда является психиатром.

 HolSwd

link 28.08.2021 14:12 
Глянула из любопытства на добавленные ivvi термины. Ой-ёй-ёй

Как Вам, например, die Salat verrichten или Lagerungstisch как стол для пациента или автокресло как Kindersitz? Дальше читать времени нет, к сожалению: словарь Мультитран (multitran.com)

 HolSwd

link 28.08.2021 14:18 
В работу не углубиться. Только гляну какое-то слово в словаре, и ... Везет мне, однако, сегодня

работник здравоохранения – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com):

Heilberufler?

Gesundheitsexperte?

ärztliches Personal?

 Bursch

link 28.08.2021 16:48 
Duden

Sa|lat, die; - [arabisch ṣalāht]: täglich fünfmal zu verrichtendes Gebet der Muslime.

2-х т. Москальской

II

f намаз, мусульманская молитва (совершаемая пять раз ежедневно)

also, "die Salat verrichten" ist schon richtig.

Lagerungstisch тоже гуглся в этом контексте.

Перевод для Kindersitz подправил.

 HolSwd

link 28.08.2021 17:01 
Ага. А я думала, салат делают

 HolSwd

link 28.08.2021 17:03 
Под "мой"контекст и "намаз" подошел: есть у меня украинская приятельница, которая так все называет, что на хлеб намазывается (паштет, творог с зеленью и пр.).

 Mme Kalashnikoff

link 28.08.2021 17:49 
HolSwd, мона, я как на одну четверть украинка, а, может, и наполовину, но обрусевшая, , оскорблюсь? Это намазКА, а не намаз. Во всяком случае в Донецкой области. (умничающий смайл)

 marinik

link 29.08.2021 3:39 
и не только (обрусевшие) украинцы*украинки всё это дело "намазками" или "мазилками" называют

 HolSwd

link 29.08.2021 9:25 
Привет.

Нет, у нее это точно "намаз". "Украинская приятельница" - это как имя собственное, как Вовочка из анекдотов, например. Ее жизнь тоже состоит практически из одних анекдотов (героиней которых она становится исключительно по собственной вине), пару из них уже здесь рассказывала, называю так от греха подальше, ибо имя у нее относительно редкое.

Но ни в коем случае не имела в виду, что это слово связано с ее происхождением. Там вообще с этимологией сложно: она русскоговорящая украинка, ее спутник жизни поляк, оба аж с 80-х в Германии , но по-немецки ни бум-бум. Язык общения пары - сплошная тарабарщина из непроизвольной смеси русского, польского и отдельных немецких слов ("но", например, у них посреди этого хаоса железно "абер"), которую приятельница переносит и на свое окружение. И удивленно смотрит, когда переспрашиваешь, что она имеет в виду.

В нашей семье для намазки-мазилки сохранилось введенное в свое время детьми Schmierage (на французский лад, есессно, ведь выросли они в Австрии).

 HolSwd

link 29.08.2021 9:26 
Bursch, а почему при кликании на этой ветке на страницу 7 или 8 всегда открывается всё с самого начала? Или это только у меня так?

 Erdferkel

link 29.08.2021 9:31 
а у меня указаны страницы с 1 по 8, но на стр. 8 /пока/ ничего нет...

 Bursch

link 29.08.2021 9:34 
Да, так есть. Все страницы открываются отдельно, 8-я пустая. Это связано с особенностями модерирования сообщений. Рядом есть еще кнопка "все". HolSwd, возможно Вы её случайно нажали?

 HolSwd

link 29.08.2021 10:04 
Нет, Bursch, такое уже несколько дней, и с ПК, и с телефона.

 marinik

link 29.08.2021 10:13 
а у меня в последнее время (несколько дней) при каждом кликании сначала открывается какаянить реклама, которую вначале необходимо закрыть

страницы отображаются как у ЕФ, "наговорили" или "понаписали" на этой ветке уже на 8 страниц, но кое-что "отмодерировано" и не всем видно

 Mme Kalashnikoff

link 29.08.2021 17:14 
Ага, было на 8 страниц, а потом, эта, подредактировали. Потому что мы не умеем себя прилично вести.

 marinik

link 29.08.2021 17:31 
Mme,

 HolSwd

link 30.08.2021 15:14 
Bursch, я сейчас поэксперементировала: у меня везде так, хоть здесь, хоть на английском форуме. Нажимаю на последнюю страницу на многостраничных ветках, открывается вся ветка с самого начала. Не так страшно, но непривычно.

 HolSwd

link 6.09.2021 9:11 
распечатка – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Statt "Ausgabe auf Papier" von A. Truhachev "Papierausgabe", und das Thema passt m.E. auch nicht dazu.

 Bursch

link 6.09.2021 10:44 
Papierausgabe =/= Ausgabe auf Papier

 HolSwd

link 6.09.2021 13:39 
А сравните по гуглю применимость

 Erdferkel

link 6.09.2021 13:47 
"Papierausgabe =/= Ausgabe auf Papier" - это как? имеется в виду ведь не выдача пачек бумаги на складе

"Definition: Was ist eine Papierausgabe?

Eine Papierausgabe ist die Print-Version einer auch elektronisch verfügbaren Publikation."

https://www.onpulson.de/lexikon/papierausgabe/

 Bursch

link 6.09.2021 17:37 
В местном словаре есть только значения

комп. выход бумаги (из принтера)

полигр. вывод бумаги (из машины)

Отсюда и такой вывод.

 Erdferkel

link 6.09.2021 20:02 
"распечатка" в статье есть, её только во фразах нет

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Papierausgabe

 Bursch

link 6.09.2021 21:27 
Так это я уже исправил после Вашей ссылки.

 Erdferkel

link 6.09.2021 21:34 
не успеваю за событиями!

 HolSwd

link 8.09.2021 11:23 
Добрый день,

навеяно сегодняшним вопросом.

Большинство предложений в словаре Jugendamt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) считаю неподходящими.

Молодежь - понятие растяжимое, а данное ведомство занимается исключительно детьми и подростками, недостигшими 18-летнего возраста, то есть несовершеннолетними.

"Опеку" тоже считаю здесь неприемлемой. Как будем тогда называть Betreuungsbehörde – Wikipedia?

 Mme Kalashnikoff

link 8.09.2021 15:09 
управление по делам молодежи, см. в соответствующей теме

 HolSwd

link 13.09.2021 7:58 

 HolSwd

link 13.09.2021 9:45 

 HolSwd

link 13.09.2021 15:52 

 HolSwd

link 13.09.2021 16:03 
Не думаю, что ее можно ограничивать только на innere военно-полевая терапия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

 HolSwd

link 13.09.2021 16:17 
Здесь госпитальная терапия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) мне оба варианта представляются неправильными.

Исходя из очень разумного, на мой взгляд, разъяснения различия здесь факультетская и госпитальная терапия (proz.com) (и еще немного погуглила) речь идет о лечении во время пребывания пациента в больнице.

Klinische (клиническая) имеет совершенно другое значение = ложный друг переводчика.

По поводу " Innere Medizin am Krankenbett" комментариев, наверное, не нужно.

Для своего перевода выбрала простой, но все объясняющий (с моей точки зрения) вариант Krankenhausbehandlungen Krankenhausbehandlung – Wikipedia

 HolSwd

link 13.09.2021 17:09 
Оба варианта представляются мне а) слишком длинными, б) ограниченными каждый на своей сфере поликлиническая терапия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Предлагаю просто ambulante Therapie (прекрасно гуглится).

И да, Bursch, помню, что если автор указан, то писать следует ему. Но большая часть имен мне неизвестна, кто знает, присутствуют ли они здесь еще.

 Bursch

link 13.09.2021 21:14 
HolSwd,

для лечебника в архиве несколько раз был предложен "Arzt für Heilkunde" и никто там особо не протестовал.

Rehabilitation Behandlung - разделил.

терапия - innere Medizin, хоть военно-полевая, хоть подпольная.

Krankenversorgung - Duden: Versorgung (1c) von Kranken (die ambulante Versorgung; Sy:Behandlung)

Похоже, что "Innere Medizin am Krankenbett" взято из предметов немецких вузов.

ambulante Therapie (прекрасно гуглится) - добавьте этот вариант в словарь.

 HolSwd

link 14.09.2021 7:21 
Доброе утро.

А я протестую. Heilkunde = Medizin. Arzt für Medizin? Ну-ну.

"Innere Medizin am Krankenbett" - не знаю. Лежачий больной может быть и дома. Врач его регулярно навещает. И это явно не госпитальная терапия.

Почему это терапия innere Medizin? А что, например, с (хоть по-русски, хоть по-немецки, хоть еще, подозреваю, как) с физиотерапией, акватерапией, психотерапией, светотерапией, фитотерапией, логотерапией, иппотерапией, канестерапией, дельфинотерапией и ... и ... и.

Herkunft:

im 18. Jahrhundert vom griechischen θεραπεία (therapeía) → grc „das Dienen entlehnt, Substantiv zu θεραπεύειν (therapeúein) → grc „dienen, heilen, pflegen [1]

И почему ее нельзя оставить Therapie / Behandlung / Medizin в зависимости от контекста?

По поводу "добавьте в словарь": Bursch, Вы же знаете

 HolSwd

link 14.09.2021 7:49 
И если уж Вы фройндлихервайзе ambulante Therapie добавите, то, пожалуйста, заодно и "основанная на доказательствах медицина". По-немецки это то же самое, что и уже имеющаяся в словаре доказательная медицина (evidenzbasierte Medizin (EbM), но предмет в медицинских вузах, похоже, именно "основанная..." называется. По крайней мере, судя по диплому, который сейчас перевожу.

 HolSwd

link 14.09.2021 8:25 
Ни одной из троих Интернет не знает. По последнему варианту немного есть, но все страницы российские. В Германии такой узкопрофильности, как мне кажется, нет. Как правильно, не знаю. Сама сейчас спрашивать буду. процедурная медсестра – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

 HolSwd

link 14.09.2021 8:46 

 waterspot

link 14.09.2021 13:45 
Как исправить неправильный род прямо в заголовке статьи? на запрос Disk выдает Disk, m и только дальше в одном из значений в скобочках стоит поправка die Disk. А он всегда die, а не только в частном значении!

 HolSwd

link 15.09.2021 6:14 

 4uzhoj

link 15.09.2021 14:07 
waterspot,

исправлено

 Mme Kalashnikoff

link 15.09.2021 17:25 
ОРВИ

akute respiratorische Virusinfektion;

akute respiratorische Erkrankung (ARE)

 Mme Kalashnikoff

link 15.09.2021 17:26 
akute respiratorische Virusinfektion (ARVI);

akute respiratorische Erkrankung (ARE)

 Mme Kalashnikoff

link 15.09.2021 19:44 
второе ОРЗ, конечно

 hullujussi

link 17.09.2021 17:44 
У меня такой вопрос:Blasenperitoneum - переводится как пузырно-маточная складка.

Но ведь это брюшина, окружающая мочевой пузырь?

 marinik

link 17.09.2021 17:55 
имхо, Лорина и тут права

 marinik

link 17.09.2021 18:09 

 HolSwd

link 19.09.2021 17:13 
2 замечания по Stern – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com):

Странный (на мой взгляд) перевод этого слово в теме тех.: "(небесное) светило"

Штирия (Steiermark) сокращается не как St, очень странная идея, а как Stmk EDM Portal - Aktuelle Liste - 3012: Österreichische Bundesländer (umweltbundesamt.at)

 Erdferkel

link 26.09.2021 20:10 
что-то тут не в порядке

https://www.multitran.com/m/s=Hat&l1=3&l2=2

 Bursch

link 27.09.2021 6:21 
Stern, Hat - исправлено, спасибо.

 Mme Kalashnikoff

link 28.09.2021 19:36 
NotariatsanVärter -> NotariatsanWärter и, пожалуйста, указать, что австрийское употребление

 Bursch

link 28.09.2021 20:12 
fertig, danke.

 HolSwd

link 1.10.2021 14:17 
Добрый день,

заглянула в связи со вчерашним вопросом Bogavante в Haftprüfung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) и не выходит из головы, что ни один из предложенных там вариантов точным не является: проверка законности содержания под арестом; проверка судом обоснованности содержания обвиняемого под стражей (durch das Gericht) ; проверка обоснованности арестом (судом) ; проверка обоснованности ареста (Лорина)

Как мне кажется, человек, не столь часто работающий по юридической тематике, может на основании данных вариантов очень быстро перепутать Haftprüfung с Berufung или Revision.

Суть в том, что Haftprüfung проводится уже когда "герой" сидит на основании выданного судом ордера на арест в СИЗО, и исключительно по его заявлению или по заявлению его адвоката.

При этом он стремится доказать, что нужды в его заключении до проведения суда нет, что его можно пока что выпустить "под расписку", как это называлось, по крайней мере, раньше в СССР. Для того, чтобы суд пошел на такое смягчение, "герою" необходимо как минимум иметь в Германии прописку, социальные контакты, возможно, работу и пр., то есть факторы, противоречащие возможности его побега до проведения суда и также тому, что от него продолжает исходить опасность для общества. Если суд после тщательной проверки на это пойдет, то он даст "герою" строгие предписания в отношении места проживания, сколько раз в неделю в полиции отмечаться и пр.

То есть о проверке законности (вариант 1) тут вообще речи быть не может, а "обоснованность" может быть понята как упомянуто выше, то есть совершенно неверно. Да и "стража" и "арест" тоже не совсем в тему, ведь проверке подвергается исключительно предварительное заключение до проведения процесса, точнее, предпосылки для его отмены.

Тут нужно найти какой-то другой вариант. Мне на данный момент ничего лучшего чем "проверка наличия предпосылок для содержания в предварительном заключении" в голову не приходит. Может, кто-то из умных людей что-то хорошее предложит. Но актуальные варианты в словаре представляются мне очень путающими и способными причинить очень много вреда.

 4uzhoj

link 1.10.2021 18:09 
По вашему описанию и Википедии похоже на "рассмотрение вопроса/ходатайства об изменении избранной меры пресечения"

 4uzhoj

link 1.10.2021 18:09 
А "предварительное заключение до проведения процесса" как раз и называется "мера пресечения в виде содержания под стражей"

 4uzhoj

link 3.10.2021 8:17 
Про " обоснованность содержания под стражей" тоже убрал.

 HolSwd

link 3.10.2021 13:11 
Спасибо.

 HolSwd

link 3.10.2021 17:34 
Ganztagsschule – фразы – словарь Мультитран (multitran.com): "Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению.

Все варианты с продленкой тоже не совсем верны, Sie ist eine ALTERNATIVE zum Schulhort (Ganztagsschule – Wikipedia) (кстати, Schulhort в Австрии никто не поймет, там это просто Nachmittagsbetreuung). Я предлагаю заменить их на "школу полного дня", судя по описанию Proekt_SHD.pdf (el.edu.ru), это она.

 HolSwd

link 3.10.2021 17:48 
Elternsprechtag – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Это никоим образом не родительское собрание, которое называется на немецком Elternabend!

Я тоже не знаю, как его лучше назвать, но это такой день, когда учителя принимают родителей для индивидуальных бесед. Родители устремляются в школу, списывают с доски объявлений, какой из интересующих их учителей в каком классе принимает и бегут занимать очередь среди других родителей, желающих переговорить с тем же преподавателем (так у моих детей было, по крайней мере, может, в других школах это лучше налажено).

Может, что-то типа "день приема родителей"?

 marinik

link 3.10.2021 18:19 
школы с полным днём обучения = с продлённым днем обучения (работающие в режиме полного дня)

думаю, "родительское собрание" внесено за неимением лучшего варианта перевода для этой "нетрадиционной" формы общения родителей с педагогами

 HolSwd

link 3.10.2021 18:27 
А как бы Ты его назвал? Ведь если оба в одном тексте встречаются, их как-то разделить нужно. У меня сейчас, например,

02) Im Folgenden geht es um Informationen über die Qualität der Schule und den Unterricht Ihres Kindes. Bitte denken Sie z. B. an Informationen aus Elternabenden, Elternsprechtagen, Kind-Eltern-Lehrer-Gesprächen, Informationsveranstaltungen oder Broschüren.

 HolSwd

link 3.10.2021 18:32 
А по поводу школы/продленки у меня так:

Besucht Ihr Kind die Ganztagsschule oder die Nachmittagsbetreuung? (Австрия, Ты в курсе).

 Erdferkel

link 3.10.2021 20:09 
продленка - она продленка и есть

у меня тут рядом такая IGS - около 16:00 вся улица машинами забита, родители своих чад забирают

https://ru.exrus.eu/Shkoly-prodlennogo-dnya-v-Germanii-id4e57c55f6ccc19793e0004f1

Elternsprechtag - напр.: день индивидуальных бесед родителей с учителями

или другие варианты из статьи

https://germanylive.ru/individualnye-besedy-i-perepiska-s-uchitelem/

 Bursch

link 3.10.2021 20:24 
*Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению.*

Из статьи в Википедии: Die Kinder müssen für jeden Tag der Woche angemeldet werden, und die Anwesenheit ist verpflichtend.

*Все варианты с продленкой тоже не совсем верны*

Из Brockhaus: Schule mit Vor- und Nachmittagsunterricht; in vielen Ländern Regelform der allgemein bildenden Schule, z. B. in den angloamerikanischen und romanischen Ländern, auch (besonders nach dem Zweiten Weltkrieg) in Schweden, der UdSSR, der DDR u. a. ehemalige Ostblockstaaten wurde die Ganztagsschule gefördert.

Из Langenscheidts Großwörterbuch: школа продлённого дня

Школа полного дня добавлена, родит. собрание исправлено.

 HolSwd

link 4.10.2021 6:13 
* Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению.* Из статьи в Википедии: Die Kinder müssen für jeden Tag der Woche angemeldet werden, und die Anwesenheit ist verpflichtend." - И что? А как называется школа, в которой это не так? И существует ли такая?

В отношении продленки: вполне возможно, что в отношении перечисленных стран это правильно (в СССР точно), но в современной германоговорящей Европе их 2 вида. И что теперь? Я специально выделила слово ALTERNATIVE, потому что это не одно и то же.

 HolSwd

link 4.10.2021 6:58 
Спасибо за Elternsprechtag, ЭФ.

 Bursch

link 4.10.2021 7:32 
*полную учебную неделю* - удалил.

*но в современной германоговорящей Европе их 2 вида.* - так и в словаре теперь два перевода.

 HolSwd

link 4.10.2021 7:42 
Мерси боку

 HolSwd

link 4.10.2021 15:29 

 Bursch

link 4.10.2021 17:38 
спасибо, исправлено

 HolSwd

link 6.10.2021 8:43 
Здравствуйте,

здесь, по моему мнению, тоже многое нуждается в удалении Justizvollzugsanstalt – фразы – словарь Мультитран (multitran.com).

В частности, я не согласна с

юридическое учреждение, ведающее вопросами отбытия наказания - что значит ведающее? Это просто место, где отбывается наказание, связанное с лишением свободы

учреждение исполнения наказания - Какого наказания? Оплаты денежного штрафа?

исправительная колония и

исправительное учреждение - Чисто из собственного опыта: перевоспитание не входит в сферу задач немецких пенитенциарных учреждений, они являются местом, где (см. выше) отбывается наказание, связанное с лишением свободы. Такого подразделения на тюрьмы, исправительные колонии, исправительные колонии строго режима, колонии-поселения и пр. в Германии просто нет.

Потому мое предложение: оставить "пенитенциарное учреждение", оставить "тюрьму", добавить "место заключения" с отметкой "в зависимости от контекста" и добавить уже дважды упомянутое "место отбывания наказания...".

 HolSwd

link 6.10.2021 8:56 
Маленькая поправочка: исправительные есть, но там приговоренных к лишению свободы не перевоспитывают, а лечат. Это Maßregelvollzug – Wikipedia.

 HolSwd

link 6.10.2021 16:11 
fussfesseln – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Это в корне неправильно! То, что обе (оба) коллеги имеют в виду, называется по-немецки elektronische Fußfessel. Просто Fußfessel - не что иное как "наручники для ног": точно такая же конструкция, только диаметр побольше.

 HolSwd

link 6.10.2021 17:38 
Überhaft – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Это тоже все неверно, потому что Unter Überhaft versteht man die Situation, dass sich jemand, gegen den ein Haftbefehl erlassen wurde, bereits aus anderen Gründen (in anderer Sache) in Haft befindet. Dies kann ein anderer Untersuchungshaftbefehl sein oder auch Strafhaft .

Как верно, сама пока не знаю, думаю для актуального перевода. Мерещится что-то с "наложением".

 HolSwd

link 6.10.2021 17:43 
Боже, и это "лингвистический" рессурс: ÜBERHAFT - определение и синонимы слова Überhaft в словаре немецкий языка (educalingo.com)

ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО ÜBERHAFT Нажмите, чтобы посмотреть исходное определение слова «Überhaft» в словаре немецкий языка.

по задержанию

Удивительным понимается ситуация, когда кто-то, у кого был выдан ордер, уже проводится по другим причинам. Это может быть другой следственный ордер на арест или даже наказание. Поскольку важно знать, когда и как долго обвиняемый находится в тюрьме по этой причине, будет четко обозначен порядок исполнения ордеров на арест. Затем они выполняются последовательно.

 Bursch

link 6.10.2021 18:30 
Это автоматический перевод, оригинал там на немецком:

Überhaft Unter Überhaft versteht man die Situation, dass sich jemand, gegen den ein Haftbefehl erlassen wurde, bereits aus anderen Gründen in Haft befindet. Dies kann ein anderer Untersuchungshaftbefehl sein oder auch Strafhaft. Da immer feststehen muss, wann und wie lange sich ein Beschuldigter für welche Sache in Haft befindet, wird die Reihenfolge der Vollstreckung der einzelnen Haftbefehle genau notiert. Sie werden dann nacheinander vollzogen.

 HolSwd

link 7.10.2021 9:46 
einstweilige Unterbringung – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Проживание-то оно проживание, но не добровольное § 126a StPO - Einstweilige Unterbringung - dejure.org.

Коллега Mookys подразумевал/-а, по всей вероятности einstweilige Unterkunft.

Прошу внести соответствующие комментарии.

 HolSwd

link 7.10.2021 9:53 
Для einstweilige Unterbringung предлагаю (как вариант) "временное помещение обвиняемых в закрытые учреждения по распоряжению суда" (например, в психиатрические клиники, клиники по излечению наркозависимости и пр.). И ссылку на § 126a StPO.

 HolSwd

link 7.10.2021 9:55 
Нет, так лучше: "временное помещение обвиняемых в специализированные закрытые учреждения по распоряжению суда".

 HolSwd

link 7.10.2021 16:04 

 HolSwd

link 8.10.2021 15:32 
zur Bewährung aussetzen – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) - это не привлекать к ответственности условно, такого и выражения-то нет, в сети целых 5 раз с непонятными источниками (кстати, почему тема "воен."), а признать наказание условным.

 HolSwd

link 14.10.2021 14:06 

 HolSwd

link 14.10.2021 14:21 
Bereitstellung представляется слишком дословным и потому излишним многофункциональный центр предоставления государственных услуг – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Предлагаю Multifunktionszentrum der öffentlichen Leistungen или Multifunktionszentrum für öffentliche Leistungen

 Mme Kalashnikoff

link 14.10.2021 14:34 
Эй, модераторы, администраторы и директораторы! Вы что с моим Thesaurus сделали??? Это все не моё и не в тему.

https://www.multitran.com/m/a=116&UserName=Mme+Kalashnikoff

 HolSwd

link 14.10.2021 14:59 
А это у нас у всех почему-то так, глянь в чужие тезаурусы

 Bursch

link 14.10.2021 18:47 
Это вопрос к главному директоратору. Он уже в курсе. Все починит обратно.

 Mme Kalashnikoff

link 15.10.2021 7:13 
Спасибо.

 Bursch

link 15.10.2021 7:38 
Ну вот, уже всё на месте.

 Erdferkel

link 16.10.2021 20:14 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=Würdigkeit&l1=3&l2=2

это нужно убрать, а также в статье с обратным переводом тоже убрать Würdigkeit

https://www.multitran.com/m/s=наказуемость&l1=3&l2=2

 Bursch

link 16.10.2021 22:23 
удалено

 HolSwd

link 27.10.2021 9:04 
обмен квартиры – фразы – словарь Мультитран (multitran.com):

Немецкое понятие Tauschwohnung /Tauschhaus подразумевает совершенно иное, это обмен на короткое время в туристических целях.

täuschen тут совершенно не к месту.

Как правильно не знаю, сама сейчас с этой проблемой мучаюсь. По-моему, в германоязычных странах и реалии такой не существует.

 Mme Kalashnikoff

link 27.10.2021 9:14 
Wohnungstausch

Такая реалия обмена есть, см. о подвалах, гаражах:

Die Erschienenen erklären, dass sie ihre jeweiligen Teileigentume mit allen Rechten und Pflichten, jeweils ohne Sondernutzungsrechte, gegeneinander tauschen wollen.

 Mme Kalashnikoff

link 27.10.2021 9:18 

 HolSwd

link 27.10.2021 9:20 
Ok, aber nicht die Tauschwohnung in dem Sinne.

 Bursch

link 27.10.2021 18:25 
А чем неправильный этот перевод?

Tauschwohnung - квартира, предлагаемая в обмен

Обмен на короткое время в туристических целях вроде как Urlaubstausch называется.

 HolSwd

link 5.11.2021 17:23 

 HolSwd

link 5.11.2021 17:33 
место для печати – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Platz für den Stempel - неуместная калька, указанный сайт никчемен.

Возможно, для обоих других вариантов стоит сослаться на L. S. – Wikipedia.

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 12:22 
Да, Platz für den Stempel = weg damit.

L.S.=М.П.

 Bursch

link 6.11.2021 13:25 
Как я понял, L.S. - это замена реальной печати на копиях или переводах документа, чтобы не переводить или не приводить полностью саму печать, т.е. такой себе Platzhalter.

А что пишется на немецких бланках (не копиях или переводах) в том месте, где в русских документах стоит М.П., т.е. не сама печать, а указано лишь место для неё?

Мне удалось найти один вариант тут. Может есть и другие?

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 13:59 
Siegel или L.S.

Bursch, а в чем у Вас сомнения?

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 14:00 
L.S. Diese Abkürzung auf Formularen steht für lateinisch „Locus Sigilli“, deutsch „Ort des Siegels“, be- zeichnet also die Stelle, an der das Siegel beizudrücken ist.

 Mme Kalashnikoff

link 6.11.2021 14:03 
Если поищите это предложение, напр., то попадёте на указания по документообороту в церковной сфере.

 Bursch

link 6.11.2021 14:45 
Сомнение в том, что на бланках я не встречал L.S., там обычно пишется просто "Stempel" или "Siegel", как Вы сказали.

А Вас не смущает, что L.S. на бланках используют только в церковной сфере?

 pawels

link 7.11.2021 11:10 
Уважаемые коллеги,

при переводе текста наткнулся в нашем словаре на слово stekum, как вариант для "тихо, тайно, тайком".

Усомнился и проверил по Дудену. На самом деле нужно stiekum.

Кто может исправить эту помарку?

 4uzhoj

link 7.11.2021 14:43 
Исправлено.

 4uzhoj

link 7.11.2021 15:03 
Насчет места печати:

По ссылке на вопрос на прозе, приведенной SergeyL, некая Sybille пишет:

Platz für den Stempel (entweder steht schon ein Stempel dahinter) dann schreibe ich (Stempel) (in Klammern), weil Platz für den Stempel sich für Deutsche ungewohnt liest. Ist aber kein Stemleabdruck dahinter, schreib ich hin Platz für den Stempel.

 4uzhoj

link 7.11.2021 15:25 
Поскольку, как я понимаю, дискуссия развернулась вокруг L. S., то перевод Platz für den Stempel я удалил.

 4uzhoj

link 7.11.2021 15:28 
По поводу L. S. соглашусь с Bursch. Я тоже ни разу не встречал такого в современных (светских) немецких документах. Пока сделал так:

dic.mt/B5M

dic.mt/B5O

 HolSwd

link 8.11.2021 8:36 
Доброе утро,

господа модераторы, Вы ошибаетесь.

Латинские термины (см. соседнюю ветку) в достаточной степени распространены в юридическом языке Германии. То, что Вам они не встречались, меня особо не удивляет: сколько юридических документов из ФРГ проходит через Ваши руки, если честно? (Никоим образом не сомневаюсь в Ваших способностях, но знаю при этом, что немецкие юридические органы доверяют перевод своих документов только собственным присяжным переводчикам и отправляют их зарубеж уже переведенными, это факт).

В качестве примера могу назвать хотя бы различные формуляры, связанные с оказанием международной правовой поддержки (Antrag auf Zustellung, Zustellungszeugnis, Angaben über den wesentlichen Inhalt des zuzustellenden Schriftstücks и т.д.), или различнейшие формуляры, связанные с экстрадицией.

"некая Sybille" - Ваши слова, 4uzhoj. О профессии Мадам и моей Вам больше чем об этой некой известно. Как впрочем и то, что обе предполагают по определению ежедневное прохождение через наши руки самых различных документов.

Мне все равно, в принципе, но Platz в переводе абсолютно неуместно. Замените его хотя бы на формулировку в немецких апостилях: Siegel / Stempel

 HolSwd

link 8.11.2021 10:50 

 HolSwd

link 8.11.2021 10:53 

 HolSwd

link 8.11.2021 11:15 
13:53: Пардон, не заметила, что это тезаурус.

 4uzhoj

link 8.11.2021 17:09 
Спасибо, я видел апостили в своей жизни. Каким-то чудом доверили.

Можно увидеть примеры документов, где фигурирует конкретно L. S.?

 4uzhoj

link 8.11.2021 17:10 
ё из патентоведения убрал

 HolSwd

link 8.11.2021 17:18 
Я не про апостиль. В немецком апостиле (а если Вы разные уже в жизни видели, то наверняка заметили небольшие различия в оформлении, несмотря на их дружные ссылки на Гааггскую конвенцию) стоит просто Siegel/Stempel.

Примеры документов с L.S. привела выше. Самих документов по понятным причинам Вы от меня не увидите, есть ли эти формуляры в сети, не уверена

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 17:19 
Вот в студенческом аусвайсе: https://www.sueddeutsche.de/karriere/diplom-nach-63-semestern-endlich-ingenieur-1.1484761

63 семестра

 HolSwd

link 8.11.2021 17:19 
"Чудом доверили" - это не чудо. Это любые документы кроме судебных: свидетельства о рождении, браке, разводе, дипломы... Потому что судебные в апостилировании не нуждаются.

 HolSwd

link 8.11.2021 17:20 
О, Мадам (бусси), или Ты видела когда судебный документ с апостилем?

 HolSwd

link 8.11.2021 17:37 
И потом, 4uzhoj, а что Вы, собственно, так к этому L.S. привязались? Мы с Мадам просто посчитали Platz für den Stempel неприемлемым.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 17:37 
Бусси zurück.

Я апостилировала свой Scheidungsurteil перед его переводом и заверением перевода в посольстве.

 HolSwd

link 8.11.2021 17:45 
Он у Тебя российский поди был? Так это другое. Я про документы немецких судов.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 17:52 
Не, развод был в Баден-Вюрттемберге. Апостиль LG Tübingen

 HolSwd

link 8.11.2021 17:59 
А чего тогда в посольстве заверяла?

 HolSwd

link 8.11.2021 17:59 
Это они апостиль потребовали?

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 18:23 
Да я как-то в питерском МФЦ свои квартирные дела улаживала, а мне дама там морали прочитала, что, мол, у Вас в паспорте муж-немец записан. Как продавать квартиру будете, если понадобится? У него разрешения спрашивать будете? Еще чего! Побежала в паспортный стол, как, говорю, немца вычеркнуть, тем более, что его уже 10 лет и нет? Сказали апостилированную бумагу с переводом на русский принести. Я в Германию обратно, звоню в амтсгерихт, дайте eine neue Teilausfertigung. А Вам зачем? - Российский паспорт после развода исправить. - Не, выписку не дадим, дадим полное решение суда, страна должна знать своих героев. Я плюнула на все, взяла свою потрепанную старую Teilausfertigung, получила по почте апостиль от вышестоящего суда, написала перевод и пошла в российское посольство. Там только спросили "Кто перевод писал? Да? А что, умеете?" Проверили, пронумеровали, подшили и подтвердили правильность перевода. И я полетела обратно в паспортный стол. Там и вопросов не задавали. Погасили штамп в паспорте и все.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 18:28 
Т.к. форум открытый, то для тех, кто не в теме судебных решений: Я не хотела подавать в российские ведомства полный текст решения суда, т.е. с обоснованием и всеми подробностями, т.к. это никого не касается.

 HolSwd

link 8.11.2021 18:31 
Ну вот видишь, это российские заморочки. Немецкий суд сам апостили раздает, как знаешь. За почти 30 лет ни одного апостилированного судебного документа не видела.

К верхнему списку еще доверенности и завещания наших граждан здесь для стран бывшего СССР, для них тоже апостиль всегда нужен.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 18:35 
Про "сам апостили раздает", если честно, не поняла.

 HolSwd

link 8.11.2021 18:36 

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 19:08 
Вообще-то все официальные документы, поступающие в правовой оборот государства, подписавшего Гаагское соглашение, должны быть апостилированы. Это не только российские заморочки.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 19:35 
А теперь по теме L.S.:

Употребление этого заумного латинизма объясняется чисто традицией. Причем, если учесть, что монастыри/церкви были источниками письменности и знаний, то то, что L.S. сейчас встречается в этой сфере чаще всего, совсем не удивляет.

Изначально сокращение L.S. применялось действительно только при размножении документов списками, т.е. пока не было копировальных аппаратов. Позже это сокращение стало применяться и для отметки места, где должна находиться печать на документе. т.е. функционально оно полностью соответствует нашему М.П., место печати = locus sigilli.

В чем наши уважаемые модераторы правы: это сокращение стало действительно применяться намного реже, официальные учреждения чаще пишут на бланках Siegel/Dienstsiegel. И это причина того, что актуальная память Гугла нам документы с L.S. не показывает. Но такие документы есть.

 Bursch

link 8.11.2021 19:57 
Спасибо за разъяснения, подправил.

 4uzhoj

link 8.11.2021 20:25 
Mme Kalashnikoff, благодарю за ссылку.

 HolSwd

link 9.11.2021 8:29 
21:35 Первоначально апостили ставились только земельными судами. Это в последние годы право на это получили некоторые бюргерсервисы и т.п. И выпущенного судом документа, дополнительно апостилированного, на самом деле никогда не видела. Может, кому-то из присяжных коллег такое встречалось, мне точно нет.

 HolSwd

link 9.11.2021 10:22 

 HolSwd

link 9.11.2021 12:27 
конец документа – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Dokumentende - еще одна калька. Если верить Гуглю, немецкий термин встречается только в компьютерном контексте.

Я пишу обычно просто ---Ende---. Mme Kalashnikoff наверняка что-то более умное подскажет.

 Bursch

link 9.11.2021 12:39 
Hausarbeit - удалил.

Dokumentende - не знаю, чем Вас смутило это слово. Другой вопрос, что даже в русском оно не часто встречается 100 упоминаний vs 90 на немецком и почти все в компьютерном контексте.

Исправил тематику.

 HolSwd

link 9.11.2021 15:52 
Спасибо, Bursch.

И с изменением тематики очень хорошо.

Смутило то, что, наверное, не только я забрела туда в поисках варианта для конца (бумажного) документа, в данном случае диплома бакалавра, когда под чертой (в прямом и переносном смысле) стоит "Конец документа", и Dokumentende в данном контексте не то.

 Mme Kalashnikoff

link 10.11.2021 8:28 
A чего Вы тут Hausarbeit дискриминируете? Это и есть курсовая работа по какому-то предмету в рамках семестра

 Mme Kalashnikoff

link 10.11.2021 8:29 
Was ist eine Hausarbeit? Eine Hausarbeit ist eine Prüfungsform, in der der Prüfling nachweisen soll, dass er in einem Stoffgebiet des Moduls unter Verwendung der in diesem Gebiet geläufigen Methoden ein begrenztes Thema eigenständig bearbeiten und in den Erfordernissen der Wissenschaft entsprechender Weise schriftlich darlegen kann.

 marinik

link 10.11.2021 8:43 
"Hausarbeit" зря удалили, одна из форм (проведения) экзаменов

 Alex455

link 10.11.2021 9:24 
Основное значение в словаре МТ - домашняя работа, надомный труд. В уч. заведении это домашняя работа, в отличие от Hausaufgabe - домашнего задания. Возможно, иные значения употребляются именно за рубежом (пишется раздельно!).

По поводу юридических документов из ФРГ, которые только для присяжных: они еще как проходят через наши не присяжные руки, и именно с апостилем. Как раз как в скрине. Сколько нам для перевода и заверения уже присылалось уставных документов, доверенностей, HRA.

 marinik

link 10.11.2021 9:31 
"Основное значение в словаре МТ" дальше не стал читать

 HolSwd

link 10.11.2021 17:18 
Прежде чем комментировать, стоит, наверное, все-таки прочитать уже опубликованное. По поводу доверенностей и пр. см. позавчера в 21:31.

12:24 " уставных документов, доверенностей, HRA" - да, это юридические документы. Но юридические документы не есть судебные документы. Попытайтесь прочувствовать разницу. К судебным документам относятся, например, приговоры, постановления, обвинительные заключения, ордеры на арест и т.п. И в ваши не присяжные руки они могут попадать только от участника процесса, получившего документ в Германии без перевода (ибо заявил, что и так, мол, все понимает), стремящегося на самом деле сэкономить денежки (процессуальные издержки это называется) и, любопытствуя все же, что там ему судья понаписал, притащившего его в российское бюро на перевод по дешевке. Другого варианта нет. § 187 GVG - dejure.org (с примечанием, что предоставляется-то он на срок процесса unentgeltlich, но при вынесении заключительного приговора/постановления в сочетании с решением о том, кто несет судебные издержки, оплачивается соответствующим лицом).

Смена темы: Hausarbeit. Коллеги, я не спорю, просто мне это выражение в данном смысле еще не встречалось, потому и поставила просто после него вопросительный знак, не требуя удаления.

 Alex455

link 10.11.2021 17:46 
Спасибо большое за развернутый вежливый (не ожидал !!) ответ. Видимо, Вы меня недопоняли. Я не говорил, что это судебные документы. Я как раз отнес выписки из торгового реестра, учред. доки и доверенности к юридическим (!) документам. Про приговоры, обвинительные заключения и пр. я ни слова не молвил. Разницу между тем и этим я отлично понимаю,.

Насчет хаусарбайт носители мне подтвердили. Да, это может быть реферат или курсовая. Было бы разумно занести эту семантику в словарь МТ. В моем вузе нас учили словам Jahresarbeit и Semesterarbeit. Потому что мы сами писали первое или второе в зависимости от длительности курса (уч. год или один семестр). Хаусарбайт - это были наши домашние работы )

 Mme Kalashnikoff

link 10.11.2021 17:56 
Реферат это Referat, а Hausarbeit это курсовая. 15-20-... страниц с буквами на заданную тему.

 Alex455

link 10.11.2021 18:00 
Просто у нас реферат по некоторым предметам заменял курсовую, а объем курсовой составлял 1 печатный (или издательский?) лист, т.е. 24 или 25 (точно уже не помню) машинописных (тогда ещё) страниц.

 HolSwd

link 10.11.2021 18:02 
Alex455, я и в "прошлой жизни" на форуме всегда была к вам вежлива, не правда ли? Даже защищала вас (самой уже не верится, но архив злопамятен). Но как аукнется, так, как известно, и откликнется. Вы вернулись под новым ником очень streitsüchtig.

Вот и в эти дни, вернулись после нескольких недель отсутствия и сразу же, до внесения каких бы то ни было лингвистических предложений, начали всех, извините, облаивать: ЭФ, мариника, мадам, меня... Ни с того ни с сего. Зачем вы так? Какого отношения к себе после этого ожидаете?Очередной шанс упустили, я считаю. И повторно рекомендация, gut gemeint: ни русофобов, ни гомофобов, ни предателей родины, ни позабывших родство иванов здесь нет, не надо нас в этом обвинять. Это только провоцирует соответствующие реакции. У меня, по крайней мере.

 Alex455

link 10.11.2021 18:28 
Если это так выглядело со стороны, как Вы описываете, то прошу прощения. Неприятности были по работе, Отразилось, вероятнее всего, но об этом тут умолчу. Возможно, со стороны в виртуальном формате все воспринимается немного сквозь призму кривого зеркала. Как мною, так и другими пользователями. Но никого облаивать я не намеревался. Увидел оборот и прокомментировал, без привязки к конкретному человеку. Который как раз и проявляет (по крайней мере, ко мне) и то, и другое, и третье (по части языка), заметьте, я на это никак не реагирую уже )

 HolSwd

link 10.11.2021 18:33 
выписка из истории болезни – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Entlassungsbrief, Arztbrief, Patientenbrief, на мой взгляд, с выпиской не идентичны.

 HolSwd

link 16.11.2021 19:02 

 HolSwd

link 16.11.2021 19:15 
катетеризация – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

См. Google: Katheterisierung. Katheterisation nur selten (wird übrigens auch hier als Fehler unterstrichen).

 HolSwd

link 16.11.2021 20:06 

 Bursch

link 16.11.2021 20:36 
Выписка - DWDS утверждает, что они синонимы.

Остальное исправлено.

Hausarbeit вернул обратно.

Die Maschine - к сожалению, Мультитран не умеет правильно определять род слов, написанных через дефис. И изменить это не возможно пока.

 HolSwd

link 17.11.2021 9:25 
байпасс – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Странно, что здесь медицина не указана.

 HolSwd

link 17.11.2021 11:19 
по месту жительства – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Здесь я против Heimat.

А здесь по месту жительства – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) против hausärztliche Behandlung. В моем актуальном документе, например, "наблюдение по месту жительства у кардиолога". И что тогда?

 HolSwd

link 17.11.2021 11:23 
Предлагаю просто vor Ort, этим все сказано, как мне кажется.

"Байпасс" забираю. С двойным "с" он вообще неправильный. Но и в нормальном байпас – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) медицина отсутствует.

 HolSwd

link 17.11.2021 16:12 

 HolSwd

link 17.11.2021 16:25 

 Bursch

link 17.11.2021 16:57 
vor Ort - это "по месту", а где "... жительства" делось?

ОРВИ согласно МКБ-10 имеет код J00-J06.

Заходим в немецкую классификацию - и видим

"Akute Infektionen der oberen Atemwege". Предлагаю на этом и остановиться. Все остальные варианты гуглятся не особо.

 HolSwd

link 17.11.2021 17:10 
Bursch, я про комментарии от Malligan!

 HolSwd

link 17.11.2021 17:13 
По месту жительства: как бы то ни было, hausärztlich подходит только в частных случаях.

 Bursch

link 17.11.2021 17:18 
ОРВИ - оставил формулировку согласно ICD-10.

По месту жительства:

Ну, все варианты невозможно прописать в словаре. Всегда есть какие-то нюансы.

 HolSwd

link 17.11.2021 17:22 
Merci

 Bursch

link 17.11.2021 17:34 
Asylsachen - подправил

 HolSwd

link 24.11.2021 11:47 
Bursch, взгляните, пожалуйста, на наши размышления Форум – словарь Мультитран (multitran.com)

 HolSwd

link 24.11.2021 18:20 

 HolSwd

link 24.11.2021 19:04 

 HolSwd

link 24.11.2021 19:10 
Jüngste Geschichte представляется мне единственным правильным вариантом для новейшей истории новейшая история – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Bursch

link 25.11.2021 11:12 
начала анализа - исправлено.

*Informatik- und EDV-Grundlagen*

Разве что EDV-Technik

*Jüngste Geschichte представляется мне единственным правильным вариантом*

как Вам Zeitgeschichte? Есть даже несколько институтов с таким названием.

 HolSwd

link 25.11.2021 11:34 
Zeitgeschichte - да, конечно. Я имела в виду другие варианты в словаре.

 HolSwd

link 26.11.2021 18:28 

 HolSwd

link 29.11.2021 10:59 

 HolSwd

link 29.11.2021 11:13 
модель – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Глупости. Модель не есть Marke, тем более в автомобильной промышленности:

неизвестная модель namenlose Marke (Andrey Truhachev)

 Bursch

link 29.11.2021 17:52 
марки удалены.

 HolSwd

link 29.11.2021 18:05 
Сейчас попросила мужа вычитать цулассунг, особенно в плане терминов, а он говорит: "А почему ты не посмотришь на последней странице нашего? Там все расшифровки".

Так вот, идентификационный номер в немецком свидетельстве на самом деле Fahrzeug-Identifizierungsnummer.

 Bursch

link 29.11.2021 18:14 
Да, я тоже поискал на картинках. Всё верно, именно так, но на сайтах по машинной тематике всё же встречается и другой вариант. Да и в самой Википедии он встречается неоднократно.

 HolSwd

link 29.11.2021 18:19 
Как знаете. Но, может, стоит все-таки внести? Его в словаре вообще нет.

 Bursch

link 29.11.2021 18:25 
Есть, первый в автомобильной тематике.

 HolSwd

link 29.11.2021 18:39 
Значит, проглядела, извините.

 HolSwd

link 30.11.2021 7:56 

 Bursch

link 30.11.2021 8:39 
Спасибо, исправлено.

 marinik

link 1.12.2021 6:40 
Стесняюсь спросить, а "деревянный экологический шарик" это что, древесная/топливная пеллета?

https://www.multitran.com/m/s=нагревание деревянного экологического шарика&l1=2&l2=3

 marinik

link 1.12.2021 6:51 
там же "отопление с помощью пеллетов"

слово "пеллета", кажись, женского рода

 Bursch

link 1.12.2021 9:32 
нагревание деревянного экологического шарика - удалено

пеллетов - исправлено.

 HolSwd

link 2.12.2021 9:49 
Fachmarkt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) "непродуктовый" неверно, 2 других варианта правильные.

 HolSwd

link 2.12.2021 11:19 
легковой автомобиль – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Здесь 2 абсолютно идентичных комментария: "от Personenkraftwagen".

 HolSwd

link 2.12.2021 18:49 

 marinik

link 2.12.2021 19:04 
"Verbrauch s steuer" ist doch richtig, mit einem Fugen -s

 marinik

link 2.12.2021 19:08 
кста, одно из значений (у меня):"акцизы в отношении товаров, ввозимых на таможенную территорию РФ"

 HolSwd

link 2.12.2021 19:13 
Я тоже исходила из двойного, компьютер при написании поправил. Задала в Гугль. Тоже с одним хочет.

 marinik

link 2.12.2021 19:21 
Гугль знает оба вар-та, лично мне больше глянутся сложные сущ-ые с соединительной -s-

https://de.wikipedia.org/wiki/Verbrauchssteuer

 HolSwd

link 2.12.2021 19:35 
Да, Ты прав. Сейчас поставила кавычки, и вариант с двойным тоже появился. Мне он тоже интуитивно симпатичнее.

 Bursch

link 2.12.2021 19:54 
Verbrauch[s]steuer - Duden дает оба варианта.

Википедия говорит, что Fachmark, в основном, в Non-Food-Bereich используется.

 HolSwd

link 2.12.2021 20:06 
Википедия ошибается:

Fisch & Meer - Fischfachmarkt - Einkaufszentren & Öffnungszeiten (verkaufsoffener-sonntag.com)

Carna Center Oberaach – Ihr Fleischfachmarkt

ᐅ Öffnungszeiten „Hofladen Fachmarkt Ehrenhain“ | Nirkendorfer Weg 5 in Nobitz (oeffnungszeitenbuch.de)

Übersicht Getränkefachmärkte - Der Getränkemarkt in Ihrer Nähe. (sagasser.de)

Только для примера из разных секторов.

И вообще, как мне кажется, слово Fachmarkt само по себе, без дополнения его специализации, не применяется: Baufachmarkt, Holzfachmarkt, Obst- und Gemüsefachmarkt...

 Mme Kalashnikoff

link 2.12.2021 20:27 
Если amtlicher Gebrauch, то без -S-. Schenkungsteuer, напр. Если не amtlich, то кому как нравится.

 Bursch

link 2.12.2021 20:40 
HolSwd, принимается - исправлено.

 HolSwd

link 2.12.2021 21:10 

 marinik

link 4.12.2021 5:01 
Bursch, при внесении в словарь МТ словарной статьи есть (техническая) возможность указать, что слово используется преимущественно или только во множественном числе (так же как сейчас уже указывается род сущ-ого - maskulin , feminin und neutral - указать напр. Plural-/Mehrzahlwort илитам Pluraletantum)

свежий пример https://www.multitran.com/m/s=Nadelholzhackschnitzel&l1=3&l2=2

 HolSwd

link 8.12.2021 16:26 
по месту требования – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com):

"zur Vorlage bei interessierten Stellen" - калька. В Гугле 1 х белорусский сайт, 1 х та самая Анна Александрова

Калькой считаю в данном контексте и "für den Bedarfsfall"

 Bursch

link 8.12.2021 17:37 
für den Bedarfsfall - вполне немецкий язык, также есть в Dudene.

zur Vorlage bei interessierten Stellen - удалил.

 HolSwd

link 8.12.2021 17:45 
" вполне немецкий язык" - бесспорно, но не для канцеляризма "По месту требования".

 HolSwd

link 9.12.2021 12:33 
орган местного самоуправления – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

lokale Behörde (Andrey Truhachev) ; Gemeindebehörde f (Andrey Truhachev) ; Kommunalbehörde f (Andrey Truhachev) ; - в топку;

Ortsbehörde f (Andrey Truhachev) - туда же;

полит. lokale Behörden (Andrey Truhachev) - туда же;

И еще многое из фраз, где самоуправлением так же мало пахнет.

PS А нельзя ли как-то умерить пыл господина Трухачева в отношении засорения словаря?

 Bursch

link 9.12.2021 16:44 
Уже умерили, раньше всё было гораздо хуже.

 HolSwd

link 17.12.2021 17:18 
Разделите, пожалуйста, в юр. в упорядочение – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Neuordnung и Regelung точкой с запятой.

 Bursch

link 18.12.2021 8:28 
спасибо, разделил

 HolSwd

link 18.12.2021 9:10 

 HolSwd

link 20.12.2021 10:57 

 HolSwd

link 20.12.2021 11:10 

 HolSwd

link 20.12.2021 16:36 
санитарно-защитная – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Обратите, пожалуйста, внимание на то, что Zone des Gesundheitsschutzes встречается в сети только в переведенных российских источниках.

 HolSwd

link 20.12.2021 18:36 

 HolSwd

link 25.12.2021 11:06 
Здравствуйте,

мне кажется, здесь очень много неподходящего инженерия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

И здесь тоже: компьютерная инженерия – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com), уж не говоря о том, что СТ - это общепринятое сокращение для Computertomographie – Wikipedia.

 HolSwd

link 25.12.2021 15:18 

 HolSwd

link 25.12.2021 15:31 
линейная алгебра – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Откуда информация о

Lina (Anders1986)?

Если уж, то LinA, и то очень редко.

 Bursch

link 25.12.2021 16:31 
исправлено

 HolSwd

link 25.12.2021 16:52 
Спасибо.

 marinik

link 26.12.2021 5:49 

 Erdferkel

link 28.12.2021 7:12 
просьба убрать перевод Termine - регистратура

https://www.multitran.com/m/s=Termin&l1=3&l2=2

 Alex455

link 28.12.2021 7:24 
Kaesekuchen - судя по всему, немецкий творожный пирог типа чизкейка. Сырники и запеканки, полагаю, чисто славянские реалии (как и пельмени, борщ и щи), возможно, их следует транслитерировать.

 Mme Kalashnikoff

link 28.12.2021 7:34 
Запеканку знаю как Quarkauflauf, сырники как Quarkpfannkuchen или Sy(i)rniki/ Russische Quarkpfannkuchen.

 Alex455

link 28.12.2021 7:44 
творожные оладьи получаются, нет? )) а ауфлауф уже больше не переволим как воздушный пирог? Когда делают гоголь моголь из взбитых яиц

 Erdferkel

link 28.12.2021 7:52 
"Auflauf" переводим как "запеканка" - напр., Nudelauflauf

а гоголь-моголь никак не "воздушный пирог"

https://de.wikipedia.org/wiki/Zuckerei

у Вас в голове явный Mischmasch

 Alex455

link 28.12.2021 7:55 
помню, что взбитые яйца идут при выпекаиии "гостя на пороге", шарлотки то есть. Спасибо за комплимент, и Вам не хворать.

 Alex455

link 28.12.2021 8:06 
И все же, Эрдферкель, у меня еще пока не полный кишмиш в мозгу, т.к. словарь МТ (сейчас проверил) дает и значение воздушного пирога ауфлауф тоже. Вы что, никогда не пекли банальную шарлотку из яблок? Даже я ее регулярно делаю из яблок свежего урожая.

 marinik

link 28.12.2021 8:17 
польщён, по пояс деревянный потомок княгинь и их "плебеев" с быдлом решил опять за мной поподтирать...

вот только хвалённые "немецкий прононс" и "знание языка" + "речь на чистом немецком" подводят малёха

полный пипец (Mischmasch с кишмишем = weich inder Birne)

 marinik

link 28.12.2021 8:18 
in der, естессно

 Alex455

link 28.12.2021 8:25 
хвалеНые

 Bursch

link 28.12.2021 8:46 
marinik, EF - исправлено.

 Mme Kalashnikoff

link 28.12.2021 9:08 
Лингвистическая байка про чиз с творогом

Один из моих родственников был распределен после военного училища в Одессу. Выходит он с вокзала, есть хочется, видит – стоит бабулька и продает пирожки.

- Бабуль, с чем пирожки?

- С сИром.

- С чем-чем?

- С сИром.

- Ты че, бабуль? Пирожков с сыром не бывает!

- Вот надоели вы, кацапы! С ТВОРОГОМ пирожки! С тво-ро-гом!

 Erdferkel

link 28.12.2021 9:19 
вот интересно! а шарлотка - не запеканка, что ли? так можно частных случаев для Auflauf довольно много набрать

можете полюбоваться - 19 649 рецептов

https://www.chefkoch.de/rs/s0/auflauf/Rezepte.html

 Mme Kalashnikoff

link 28.12.2021 9:26 
Шарлотку знаю как Russischer Apfelkuchen oder Russischer Apfelkuchen Scharlotka oder (ganz normal deutsch) Apfelrührkuchen

 marinik

link 28.12.2021 9:59 
смешно видеть от чела, который всех поправляет, а сам пишет:

- многое изменилось в сознании, и аэропорты у нас

- что э то будет примером

- гель для бриться

- хотели изъять с чцелью проведения экспертизы

- балончик с гелем был немецкого же произвлодства

- среднее специальное уч. завеление

- стал модным словом, прием в разных смыслах

- ауфлауф уже больше не переволим

- взбитые яйца идут при выпекаиии

Заметь, Дезик, с разных веток наобум нахватано,

ан нет, сафсем бес ашибок пишит, буратинка наша, а значит имеет полное моральное право всех остальных носом тыкать

 Erdferkel

link 28.12.2021 13:53 
здесь нужно убрать книжн.

https://www.multitran.com/m/s=Fakt&l1=3&l2=2

 Bursch

link 28.12.2021 14:00 
Спасибо, убрал.

 Mme Kalashnikoff

link 13.01.2022 21:43 
Miteigentum "совместное" надо бы везде убрать, во фразах тоже. Это общая собственность, которая по сути является долевой. См. ст. 244 ГК РФ.

Miteigentum nach Bruchteilen то же самое.

 Bursch

link 14.01.2022 9:16 
https://www.eduklgd.ru/problema/sovmestnaya-i-dolevaya-sobstvennost-v-chem-raznitsa.html

Собственность, как известно, может быть общей. Общая собственность в свою очередь может быть общей совместной и общей долевой собственностью .

Из Вашей же ссылки:

2. Имущество может находиться в общей собственности с определением доли каждого из собственников в праве собственности (долевая собственность) или без определения таких долей (совместная собственность).

Следовательно,

Miteigentum - это общая собственность,

Miteigentum nach Bruchteilen - общая долевая собственность

Miteigentum zur gesamten Hand - общая совместная собственность

 Mme Kalashnikoff

link 14.01.2022 10:45 
Bursch, я об этом же и писала. Там, где только Miteigentum, не должна выдаваться "совместная". Конкретно см. у Андрея Клименко "совместная долевая собственность".

 Mme Kalashnikoff

link 14.01.2022 10:46 
В немецком праве почти такие же определения.

 Bursch

link 14.01.2022 12:16 
Mme Kalashnikoff,

*я об этом же и писала.*

Ну, не скажите. Вы написали несколько о другом. - "Общая, которая по сути долевая". То же самое и в комментарии к статье у Вас "(В виду имеется, конечно же, "долевая" собственность, но речь о долях при этом не ведётся).

Что-то я не вижу последовательности в Ваших высказываниях. Если собственность общая, то она может быть как долевой, так и совместной. Вы почему-то утверждаете, что речь идет "конечно же о "долевой".

 Mme Kalashnikoff

link 14.01.2022 17:16 
Это не я, это законодатели.

См. ч.3 ст. 244:

3. Общая собственность на имущество является долевой, за исключением случаев, когда законом предусмотрено образование совместной собственности на это имущество.

Или в Википедии:

В российском праве общая собственность диспозитивно предполагается долевой, если законом не предусмотрено иное [2]

 Mme Kalashnikoff

link 14.01.2022 17:20 
В немецком праве:

Miteigentum ist das Eigentum an einer Sache , das mehreren Eigentümern gemeinschaftlich nach Bruchteilen zusteht. ...

Wenn das BGB von Miteigentum spricht, meint es das Bruchteilseigentum, dessen schuldrechtliche Grundlage die Gemeinschaft bildet.

 Mme Kalashnikoff

link 14.01.2022 17:22 
Я подправлю свой комментарий на "предполагается долевой, если закон не предусматривает другое".

 Bursch

link 15.01.2022 13:15 
В общем понятно, спасибо за разъяснения. Подправил.

 Mme Kalashnikoff

link 16.01.2022 12:56 
Спасибо.

Поехали дальше:

Miteigentumeigentum zur gesamten Hand - удвоение Eigentum.

Gesamthandseigentum во фразах: Aufhebung des Gesamthandseigentums

прекращение общей собственности, здесь должна быть совместная

Gesamthandeigentum здесь я бы убрала бы "общая собственность", как и во фразах. Это совместная собственность. Но оставляю на Ваше усмотрение.

 Bursch

link 16.01.2022 16:58 
Там где было только "общая собст" удалил, а где было "общая совместная" оставил.

 Mme Kalashnikoff

link 16.01.2022 17:42 
Ага, так хорошо. Спасибо.

 HolSwd

link 19.01.2022 18:03 
Добрый вечер,

вроде мы уже говорили об этой статье, но, возможно, я ошибаюсь: курсовая работа – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

Semesterarbeit - это ведь не курсовая? И по поводу обоих Beleg никогда не слышала, может, коллеги больше в курсе.

 Mme Kalashnikoff

link 19.01.2022 18:06 
Semesterarbeit is okay.

 HolSwd

link 19.01.2022 18:08 
Но ведь курс из двух семестров состоит?

 HolSwd

link 19.01.2022 18:10 
Экзамены семестровые и курсовые бывают, правильно? Про работы уже не помню, писали ли какие за полгода.

 Mme Kalashnikoff

link 19.01.2022 18:16 
У нас курсы семестровые все были. Ты подходишь, по-моему, с "нашенской" т.з. У нас "на исторической Родине" были курсы в универе, а состояли они из 2х семестров. В Германии (в мое время, когда еще магистров производили) счет шел на семестры, курсы шли по 1 семестру и работы писались также семестровые. "Там" говорят "Я на втором курсе", "здесь" говорят "Я в 3ем (4ом) семестре".

 Mme Kalashnikoff

link 19.01.2022 18:17 
Я училась и в СССР, и в ФРГ.

 HolSwd

link 19.01.2022 18:23 
Так точно, я только в СССР.

Я не спорю, просто соседство Jahresarbeit и Semesterarbeit показалось странным.

 Mme Kalashnikoff

link 19.01.2022 18:24 
Примечание надо бы написать, думаю.

 HolSwd

link 20.01.2022 16:47 
На основании копания в сети мне кажется, что intellektuelles System - это нечто иное, не в компьютерном контексте. Там это все же intelligentes System Интеллектуальная система — Википедия (wikipedia.org), здесь ссылка на английское происхождение. Но я, в принципе, не в теме, мне это выражение только как университетский предмет встретилось, потому не настаиваю

интеллектуальная система – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Bursch

link 21.01.2022 7:46 
Hinweise zum Großen Beleg im Studiengang Diplom Informatik (ab PO 2010)

Im Studiengang Diplom Informatik ist im Rahmen des Moduls INF-D-950 eine Projektarbeit im Umfang von 20 Wochen anzufertigen. Der Studierende soll entsprechend der Modulbeschreibung ausgewählte Fragestellungen anhand von Fachliteratur und weiterer Arbeitsmaterialien bearbeiten und darauf aufbauende, selbstständig entwickelte Lösungskonzepte sachlich vertreten.

К Semesterarbeit добавил примечание.

 HolSwd

link 22.01.2022 11:26 
c/o – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Это не "для передачи" и не "для" и не "для вручения", а наоборот. То есть все остальные варианты подходят.

 Bursch

link 22.01.2022 12:56 
исправлено

 HolSwd

link 22.01.2022 14:07 
Спасибо

 HolSwd

link 23.01.2022 10:56 
Веткой Мадам навеяло: феерический – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

С феями здесь не к месту, как мне кажется.

 Erdferkel

link 23.01.2022 11:05 
точно так

"Этимология

Происходит от сущ. феерия, из франц. féerie «феерия, волшебное зрелище», от франц. fée , из поздн. лат. fātа «богиня судьбы», от лат. fātum «судьба»."

 Erdferkel

link 23.01.2022 11:07 
хотя немножечко фея всё же затесалась

https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s= fée

 HolSwd

link 23.01.2022 13:48 
Может, fabelhaft имелось в виду? Если согласна, добавь, пожалуйста.

 Erdferkel

link 23.01.2022 15:48 
нет, я бы не стала добавлять - тут такой синонимический ряд как по-немецки, так и по-русски, что всё от контекста зависит, иначе можно как минимум десять вариантов записать, а то и больше

 HolSwd

link 23.01.2022 15:49 
Да, это правда.

 HolSwd

link 24.01.2022 17:36 
Все равно, feenhaft мне представляется неподходящим вариантом перевода для "феерический". Возможно, я ошибаюсь, но feenhaft - это, скорее, описание хрупкой, "воздушной" девушки с застенчивой улыбкой. Ну, типа elfenhaft.

И, Bursch, по поводу intellektuelles System не посмотрели? интеллектуальная система – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Erdferkel

link 26.01.2022 7:33 
мне кажется, переводы по теме комп. здесь не подходят

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Freigabe

 HolSwd

link 29.01.2022 16:04 

 4uzhoj

link 29.01.2022 19:29 
@ 19:04

Исправил тематику

 HolSwd

link 30.01.2022 10:58 
Спасибо.

 Bursch

link 30.01.2022 21:46 
Freigabe - подправил

intellektuelles System - исправлено

 HolSwd

link 31.01.2022 10:47 
Bursch, 4uzhoj, если у Вас когда-нибудь случайно появится достаточное количество времени, загляните, пожалуйста, в Sowjetunion – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). Там столько глупостей понаписано, что все копировать и пояснять займет очень много времени. Вы сами все увидите.

 HolSwd

link 8.02.2022 8:21 
Доброе утро,

перевод Versorger как "сотрудник ..." мне представляется неверным. Versorger - это, скорее, предприятие соответствующего профиля.

 HolSwd

link 8.02.2022 9:47 
Предлагаю убрать отсюда маркетолог – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Vermarkter-a и Fachmann-a für den Vertrieb.

 HolSwd

link 8.02.2022 10:37 
makaber – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Уберите отсюда, пожалуйста, мертвецкого с мертвенным.

 HolSwd

link 8.02.2022 14:46 
С обоими инженерами не согласна специалист по сбыту – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Возможно при определенных условиях, но далеко не всегда.

 HolSwd

link 8.02.2022 14:55 

 Bursch

link 8.02.2022 15:56 
*Ну что за глупости? *

 HolSwd

link 8.02.2022 16:06 
Глянула на добавления от sonysan: pönalisieren не есть "нести наказание", а совсем наоборот:

pö·na·li·sie·ren /pönalisiéren/ schwaches Verb

1. unter Strafe stellen, bestrafen 2. einem Pferd eine Pönalität auferlegen

И Knülch с Knilch-ом тоже не "зараза", а

Knülch /Knǘlch/ Substantiv, maskulin [der] SALOPP ABWERTEND unangenehmer, verachtenswerter Mann, Kerl

Knilch /Knílch/ Aussprache lernen Substantiv, maskulin [der] SALOPP ABWERTEND unangenehmer, verachtenswerter Mann, Kerl "mach, dass du verschwindest, du Knilch!"

 HolSwd

link 8.02.2022 16:17 
ведущий инженер – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

С трухачевским technischer Leiter здесь не согласна.

 Bursch

link 9.02.2022 19:28 
*перевод Versorger как "сотрудник ..." мне представляется неверным.*

https://www.duden.de/rechtschreibung/Versorger

3. männliche Person, die im Bereich der Wasserwirtschaft die Müllentsorgung versorgt (2) (Berufsbezeichnung)

*С трухачевским technischer Leiter здесь не согласна.*

А загляните в обратное направление, с главным инженером там же согласны?

 HolSwd

link 9.02.2022 19:33 
Нет. С какого прибабаха он инженер? Где это прописано?

 Bursch

link 9.02.2022 20:07 
например, в словаре Немецко-русском словаре по пиву. («РУССО», 2005, Анюшкин Е.С. 15 тыс. статей.)

 Bursch

link 9.02.2022 20:08 
А Трухачев брал отсюда, видимо https://de-en.dict.cc/?s=technischer Leiter

 HolSwd

link 9.02.2022 20:14 
Из личного опыта: на пост technischer Leiter может быть назначен какой-нибудь замдиректора с филологическим или медицинским образованием (для примера), инженером никоим образом не пахнущий. Для главного инженера есть хороший краткий немецкий термин Chefingenieur.

По поводу Versorger: безусловно, Duden наше все. Но: как это объяснение кооперирует с Versorgung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com), где там вода, где отходы? И давайте устроим опрос коллег, кто как понял бы это слово в реальной жизни. Я лично приняла бы его либо за кормильца семьи, либо за предприятие, снабжающее энергией, газом и пр.

 Bursch

link 9.02.2022 20:36 
А давайте напишем в редакцию Дудена, пусть нам доложат, откуда это у них (вас) в ферзоргере взялась вдруг вода с отходами вместе и куда она, опять же вдруг, исчезла в ферзоргунге

 Mme Kalashnikoff

link 10.02.2022 10:00 
grundständig – Russisch Übersetzung – Multitran Wörterbuch

Тут возникла дискуссия о "базовом высшем медицинскои образовании", см. здесь. Словарные статьи с grundständig мне не нравятся или, скажем так, неправильные.

Значения grundständig:

1. (ботаника) - прикорневой (о листьях)

2. (школьное образование) - на базе начальной школы, z.B. grundständiges Gymnasium

3. (образование) - базовый, т.е. завершенное "базовое образование ", которое является условием получения последующего образования, т.е. первый полноценный диплом по профессии. В области высшего образования - это законченное высшее образование, являющееся условием для получения дальнейшего/постдипломного образования. У медиков нет промежуточных дипломов, поэтому окончание медвуза ведет к "базовому медицинскому образованию".

Википедия: Окончившим подготовку в клинической ординатуре в дополнение к диплому о базовом высшем медицинском образовании выдаётся свидетельство специалиста установленного образца, дающий право на самостоятельную врачебную деятельность. Клиническая ординатура — Википедия (wikipedia.org)

Уровни высшего образования (tatarstan.ru)

Studiengänge - grundständige Studiengänge, weiterführende Studiengänge - Hochschulkompass

grundständiges Medizinstudium - Google Suche

 Bursch

link 10.02.2022 10:28 
в англ. root leaf тоже переводится как основной.

Предлагаю Вам добавить Ваши варианты.

 Mme Kalashnikoff

link 10.02.2022 10:50 
Окей. Подожду еще комментариев коллег, потом добавлю.

 HolSwd

link 10.02.2022 18:00 
Считаю Nachsorge здесь реабилитация – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) неуместным. Потому что Die Nachsorge steht dabei in enger Beziehung zur Rehabilitation. Nachsorge - DocCheck Flexikon

Но это не реабилитация.

 HolSwd

link 10.02.2022 18:12 
Alterspsychologie в возрастная психология – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) - вводящая в заблуждение калька.

Потому что Alterspsychologie является на немецком синонимом Gerontopsychologie, то есть психологию людей преклонного возраста Alterspsychologie News, Forschung • PSYLEX.

А в русском это направление психологии занимается людьми любого возраста, с младенчества, так сказать: Возрастная психология — отрасль психологии , изучающая психологические изменения человека по мере взросления. Она состоит из трёх подотраслей: геронтопсихологии , детской психологии , пре- и перинатальной психологии . Исследует психику и человеческий организм во все возрастные периоды и на всех стадиях, принимая во внимание биологические, антропологические, социологические и психологические факторы, влияющие на его развитие. Психология развития — Википедия (wikipedia.org)

 Bursch

link 11.02.2022 6:46 
Nachsorge, Alterspsychologie - исправлено

 Эсмеральда

link 11.02.2022 8:58 
А как пользоваться таким вариантом перевода?

Мне кажется, в словарной статье должен приводиться по возможности точный вариант перевода, например, der Partei an/zugehörig sein, а не фрагменты из художественной литературы.

 Bursch

link 11.02.2022 10:16 
Да, Вы правы, но никто не внес такой фразы.

А цитаты, видимо, из какого-то сборника параллельных текстов периода Советского Союза и ГДР.

 HolSwd

link 16.02.2022 14:55 
Здравствуйте.

Посмотрите, пожалуйста, на добавления от harassmenko: словарь Мультитран (multitran.com). Каждое по своему перл.

 Bursch

link 16.02.2022 21:15 
Спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 17.02.2022 7:50 
Спасибо Вам

 HolSwd

link 17.02.2022 11:30 
соответствие квалификации – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Это не соответствие ..., а в соответствии с квалификацией.

 Bursch

link 17.02.2022 11:46 
исправлено

 HolSwd

link 17.02.2022 14:34 
Спасибо.

 HolSwd

link 17.02.2022 16:47 
Lagerung нуждается здесь кондиционирование – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) в примечании.

Потому что это не просто складирование, а специальная подготовка к хранению радиоактивных материалов Radioaktive Abfälle müssen besonders behandelt werden, bevor sie in ein Endlager kommen. Die Behandlung und Verpackung der radioaktiven Abfälle wird Konditionierung genannt. Nur fachgerecht konditionierte, kontrollierte und freigegebene Behälter dürfen endgelagert werden.( Behandlung, Verpackung und Lagerung radioaktiver Abfälle - BGE=) или еще лучше Konditionierung radioaktiver Abfälle | kernd.eu | Informationen zu Kernenergie, Atomenergie, Kernkraft, Atomkraft

 Bursch

link 17.02.2022 17:21 
спасибо. Там примечание не поможет. Удалил.

 HolSwd

link 17.02.2022 17:34 

 marinik

link 19.02.2022 7:32 

 Bursch

link 19.02.2022 14:38 
исправил

 HolSwd

link 23.02.2022 17:46 
Здравствуйте,

это не сообщение об ошибке, а вопрос по работе здесь.

Можно ли найти ответ человека, зная его имя и ключевое слово? Путем задания в соответствующие строки поиска по форуму мне это не удалось. Искала недавний комментарий Эсмеральды, где она рассказывала, как кандидат наук пытался склонить ее к превращению его в доктора. У меня сейчас такая же ситуация, хотела перечитать.

 HolSwd

link 24.02.2022 11:48 
Здравствуйте.

Речь о ученая степень – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). Там очень много написано, времени все читать сейчас нет, но promovieren по любому не "присуждать ученую степень".

 HolSwd

link 24.02.2022 11:51 
В глаза сейчас там же бросилось "Akademischer Grade vergeben ".

 HolSwd

link 24.02.2022 11:58 
ученый секретарь – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Секретаря, пожалуйста, по понятным причинам в топку, и Amanuensis-а туда же, так как последний является не ученым секретарем, а секретарем ученого.

 Bursch

link 25.02.2022 9:46 
promovieren (Duden)

1. a) eine Dissertation schreiben;

b) die Doktorwürde erlangen.

2. die Doktorwürde verleihen

Остальное исправлено

 HolSwd

link 25.02.2022 10:14 
Ok, habe nachgeguckt Promovieren: Bedeutung und Begrifflichkeiten - academics:

"Hat promoviert oder wurde promoviert – was ist korrekt?

Promovieren kann sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet werden: “Er hat promoviert” und “er wurde promoviert”, beide Varianten sind möglich. Im ersten Fall hat der Wissenschaftler die Doktorwürde erlangt, im zweiten wurde sie ihm verliehen."

und gebe zu. Hab aber noch nie intransitiv gehört

 marinik

link 26.02.2022 4:53 

 marinik

link 26.02.2022 4:57 
сорри, поспешил отправить, надо бы разделить точкой с запятой

 Erdferkel

link 26.02.2022 7:38 
HolSwd, достаточно часто встречаются обе формы, но у меня, наоборот, как-то больше на слуху именно непереходная

"Im Dezember 1969 promovierte er zum Doktor der Zahnmedizin"

но и переходная не редкость

"Die Fakultät promovierte ihn zum Doktor der Medizin "

однако тут и носители путаются

https://www.gutefrage.net/frage/deutsche-grammatik-er-ist-promoviert-oder-er-hat-promoviert-was-ist-richtig

 HolSwd

link 26.02.2022 17:23 
Привет.

Выпендриваться поменьше нужно и слов, хоть и умных, но непривычных избегать. Это я про себя. Написала по-быстрому intransitiv, а хотела, в принципе, сказать, что только в смысле/форме z.B. "Er hat promoviert" - "Он защитился" слышала.

 HolSwd

link 28.02.2022 12:04 
"Реестр" с маленькой буквы, пожалуйста Apostillenverzeichnis – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Bursch

link 28.02.2022 13:12 
готово

 HolSwd

link 28.02.2022 14:25 
Спасибо

 HolSwd

link 3.03.2022 9:22 
Здравствуйте.

На мой взгляд, здесь много неверного или недостаточно точного Sozietät – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

 Brücke

link 5.03.2022 12:39 
Ich springe bei den Korrekturen ein, der Situation geschuldet (Bursch und 4uzhoj sind in der Ukraine). Am besten Fehler bitte direkt über den Knopf melden, dann sehe ich die in der Gesamtübersicht.

 Brücke

link 5.03.2022 12:44 
@HolSwd

Bitte machen Sie konkrete Vorschläge, die ich dann umsetzen kann.

 HolSwd

link 5.03.2022 14:20 
Das ist jetzt grade nicht so wichtig. Wie geht es den beiden, wissen Sie was?

 Brücke

link 5.03.2022 18:06 
Ich weiß leider nichts Genaueres, nur dass der Kontakt zu Bursch wohl abgebrochen ist (sehr umkämpfte Stadt).

 Erdferkel

link 10.03.2022 12:40 

 Erdferkel

link 11.03.2022 8:15 
здесь нужно убрать Pflegedirektor

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=больной вопрос&l1=2&l2=3

 Brücke

link 11.03.2022 13:35 
@Erdferkel

Das Wort "Pflegedirektor" existiert zumindest schon mal, es gibt z.B. entsprechende Jobangebote. Warum passt es nicht?

 Erdferkel

link 11.03.2022 15:14 
weil ein Pflegedirektor mit "больной вопрос" nichts zu tun hat

 4uzhoj

link 11.03.2022 15:47 
Выбирайте фильтр "только в заданной форме", и не увидите там директора.

 HolSwd

link 11.03.2022 15:54 
Михаил, как Вы, где Вы? От Burschа что-то слышите?

 4uzhoj

link 11.03.2022 16:18 
Я в порядке, а вот Bursch (как и многие другие) сидит в осажденном городе под российскими бомбежками без света, воды, отопления и связи. Очень надеюсь, что он жив.

 HolSwd

link 11.03.2022 16:23 
Дай Вам всем Бог сил! Очень часто о Вас обоих думаю.

Был вопрос про Вас лично, но я не решилась передать.

 4uzhoj

link 11.03.2022 16:27 
Спасибо. У вас всегда есть моя почта :)

 HolSwd

link 11.03.2022 16:34 
Ок, поняла. Боялась, что напишу, а Вы не ответите, и не будет ясно, почему. Буду знать.

 4uzhoj

link 11.03.2022 16:40 
Еще раз хочу поблагодарить тех, кто поддерживает, понимает и называет вещи своими именами.

На этом пока прощаюсь. Данная ветка и форум пока под присмотром коллеги Brücke.

 grey_hedgehog

link 11.03.2022 18:55 
Добрый вечер!Altersfeststellung — текущий перевод явно не на русском языке. Предлагаю перевод «установление возраста».

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Altersfeststellung&langlist=2

 HolSwd

link 12.03.2022 17:31 
Здравствуйте.

Это не "положение о предпринимательской деятельности" Gewerbeordnung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

 Brücke

link 12.03.2022 18:45 
@HolSwd

Warum ist diese Variante für Sie ausgeschlossen?

 HolSwd

link 12.03.2022 19:32 
Простите, думала в австрийских масштабах (текст актуальный оттуда). Возможно, в Германии подходит. Нужно смотреть, но времени в эти дни, к сожалению, совершенно нет.

 Erdferkel

link 12.03.2022 21:10 
эти источники тоже не согласны с предпринимательской деятельностью

https://ru.pons.com/перевод/немецкий-русский/Gewerbeordnung

https://translate.academic.ru/gewerbeordnung/de/ru/

 HolSwd

link 13.03.2022 11:25 
В "чистом" виде она не предварительная (см. статья 1) Kostenrechnung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

 Brücke

link 13.03.2022 17:05 
Ich finde "предпринимательская деятельность" ok für "Gewerbe", weil ein Übersetzer z.B. auch einen Gewerbeschein haben kann, aber Übersetzen im Russischen jetzt nicht unbedingt das Erste ist, was einem als Beispiel für "промысел" einfällt. Oder?

 Erdferkel

link 13.03.2022 21:02 
ein Übersetzer braucht keinen Gewerbeschein

"Freiberufler müssen generell kein Gewerbe anmelden, somit ist auch keine Pflicht zur Abführung der Gewerbesteuer vorhanden. Freiberufliche Tätigkeiten fallen nicht unter die Gewerbeordnung (GewO)."

https://www.gewerbeanmeldung.de/gewerbe-anmelden/uebersetzer

nicht alle Unternehmer gehören zu Gewerbetreibenden

https://sumup.de/rechnungen/lexikon/gewerbetreibender/

https://www.gewerbeanmeldung.de/gewerbe-anmelden

 Brücke

link 13.03.2022 21:18 
Also brauchen nicht, aber können, wie gesagt.

" Was ist die UNIVERSITAS-Austria-Zertifizierung? Wie kam es dazu?

Aktuell können Translatorinnen und Translatoren, die neu in den Beruf einsteigen möchten, dies nur tun, wenn sie einen Gewerbeschein lösen."

https://uepo.de/2017/05/01/qualitaetsoffensive-in-oesterreich-universitas-austria-fuehrt-zertifizierung-fuer-verbandsmitglieder-ein/

 Erdferkel

link 13.03.2022 21:22 
das ist Österreich, ich meinte Deutschland

 Brücke

link 13.03.2022 22:01 
Ich hab jetzt mal alles mit "предпринимательская деятельность" zu Österreich geschoben. Meiner Meinung nach ist das vielleicht juristisch nicht ganz präzise, aber in manchen Kontexten vielleicht die verständlichere Übersetzung. Die anderen Varianten stehen ja auch noch da. Sie könnten die Vorschläge von Андрей Клименко und Lorina vielleicht noch kommentieren, damit sie sie selbst argumentieren können.

 grey_hedgehog

link 14.03.2022 7:20 
Здравствуйте!

К термину Arbeitsgemeinschaft прикреплена запись в тезаурусе der Produktionsgenossenschaften. В идеале нужно бы сделать Arbeitsgemeinschaft der Produktionsgenossenschaften отдельным термином и убрать неполный фрагмент из тезауруса, если это возможно.

Спасибо.

 Brücke

link 14.03.2022 8:48 
@grey_hedhog

Ok, ich hab's jetzt einfach aus dem Thesaurus rausgelöscht. "Arbeitsgemeinschaft der Produktionsgenossenschaften" war ansonsten schon ganz normal mit Übersetzung drinnen.

 Mme Kalashnikoff

link 14.03.2022 10:12 
Gewerbeordnung я тоже перевожу, когда сталкиваюсь с учреждением и консультированием компаний, как "Положение о предпринимательской деятельности". "Промыслы и ремесла" давно и безнадежно устарели и весьма отдают "соляными копями, пушниной и просмоленными бочками". На скорую руку нашлось, например, следующее (ахтунг, многабукофф):

... Помимо расширения и сужения семантического объема слова в лексикографической практике составители словарей часто сталкиваются с проблемой, когда приходится перерас пределять порядок следования отдельных значений многозначного слова. Это проявление языковой динамики связано с изменением коммуникативной значимости лексико-семантиче ских вариантов слова. В качестве примера предлагаем рассмотреть лексикографическую судьбу существительного das Gewerbe в двуязычных переводных словарях последних деся тилетий. Так, в редактируемой версии Большого немецко-русского словаря соответствующая словарная статья выглядит следующим образом:

Gewerbe n -s 1. промысел, ремесло, занятие, профессия; das graphische ~ полиграфическая промышленность; ein ~ ausüben [treiben, betreiben], einem ~ nachgehen книжн. заниматься промыслом, ремеслом; was ist ihr ~? высок. чем вы занимаетесь?; ein ~ aus etw. (D) machen [превратить что-л. в источник дохода] 2. тк. sg мелкие предприятия [мастерские] 3. швейц. крестьянская усадьба; хутор  das horizontale ~ разг. шутл. торговля телом (о проституции); das älteste ~ der Welt эвф. шутл. самая древняя профессия (в мире) (о проституции); sich (D) ein ~ machen террит. втереться в доверие (к кому-л.)

Во многих немецко-русских словарях первым значением слова das Gewerbe традиционно фиксируется ‘промысел, ремесло, занятие, профессия’. В современном русском языке, одна ко, под промыслом понимается не всякая предпринимательская деятельность, а лишь от дельные ее виды. Современные словари толкуют значение слова промысел следующим обра зом: 1. Добывание чего-н., добыча, охота. Промысел жемчуга. Промысел тюленя. 2. Занятие охотой, добычей зверя, птицы, рыбы. Охотничий промысел. Пушной промысел. 3. Мелкое ремесленное производство, обычно как подсобное занятие при основном, сель скохозяйственном. Местные промыслы. 4. Промышленное предприятие добывающего типа. Горные промыслы. Нефтяные про мыслы (ТСО).

Семантические структуры немецкого слова das Gewerbe и русского слова промысел, без условно, пересекаются: в семантике немецкого слова присутствует значение ‘промысел’ (ср. 3-е значение русского слова промысел). Однако не это значение определяет коммуникатив ную значимость существительного das Gewerbe. Немецкие толковые словари, в частности, Duden, определяют первое значение слова das Gewerbe как ‘[selbstständige] dem Erwerb die nende berufliche Tätigkeit (nicht in Bezug auf freie Berufe und Berufe in Land- und Forstwirt schaft, Fischerei und Bergbau)’. Интересно, что данное словарное толкование не включает, а исключает многие виды деятельности, которые в русском языке называются промыслами (ср. 1, 2, 4-е значения русского слова промысел). Следовательно, было бы неверно в качестве первого словарного эквивалента фиксировать русское существительное промысел, поскольку такая параллель искажает языковую действительность. Согласно приведенному выше толко ванию мы предлагаем в качестве первого приводить в словаре значение ‘предприниматель ская деятельность, предпринимательство; бизнес’, сопровождаемое скобочным комментари ем ‘(кроме свободных профессий, сельского и лесного хозяйства, рыболовства и горного дела)’. Наличие и коммуникативная значимость этого значения подтверждается, в частности, такими частотными словосочетаниями, как ein Gewerbe betreiben [ausüben] ‘заниматься предпринимательской деятельностью, иметь свой бизнес’, ein Gewerbe anmelden ‘зарегист рировать предпринимательскую деятельность’. В связи со сказанным, порядок следования значений существительного das Gewerbe в современной редакции Академического немецко русского словаря может выглядеть следующим образом:

Gewerbe n -s, = 1. предпринимательская деятельность, предпринимательство; бизнес (кроме свободных профессий, сельского и лесного хозяйства, рыболовства и горного дела, б.ч. малый и средний); ein ~ anmelden зарегистрировать предпринимательскую деятельность; ein ~ betreiben [ausüben] заниматься предпринимательской деятельностью, иметь (свой) биз нес 2. промышленность; graphisches ~ полиграфическая промышленность, печатное дело; verarbeitendes ~ обрабатывающая промышленность 3. ремесло, занятие, профессия; промы сел; einem ~ nachgehen книжн. заниматься ремеслом 4. тк. sg мелкие предприятия [мастер ские]  das horizont’ale ~ разг. шутл. торговля телом (о проституции).

Коммуникативная значимость первого значения ‘предпринимательская деятельность, предпринимательство; бизнес’ подтверждается существованием в современном немецком языке большого количества композитов, образованных с помощью элемента Gewerbe- имен но в данном значении: das Gewerbeamt ‘департамент предпринимательства, ведомство по вопросам предпринимательства (ФРГ)’, die Gewerbeaufsicht ‘трудовой и экологический аудит (предприятия), надзор за соблюдением прав потребителей’, die Gewerbeanmeldung ‘(го сударственная) регистрация предпринимательской деятельности’, die Gewerbefreiheit ‘сво бода предпринимательства [предпринимательской деятельности]’, die Gewerbeordnung ‘положение [закон] о предпринимательской деятельности (ФРГ)’, die Gewerbeerlaubnis ‘раз решение [патент] на осуществление предпринимательской деятельности’ и т. д. Некоторые из этих композитов отсутствовали в редактируемой версии словаря и были включены в но вую. Другие же потребовали уточнения переводческих соответствий. Так, в частности, слож ное существительное die Gewerbeordnung было переведено в редактируемой версии словаря как ‘юр. закон о промысле (ФРГ); положение о занятии промыслом; промысловый устав’. Подобный перевод искажает содержание немецкого закона (die Gewerbeordnung), который регулирует предпринимательскую деятельность физических и юридических лиц на террито рии Германии. Кроме того, подобный перевод предполагает отсылку к совсем другой облас ти права (ср. закон РФ «О народных художественных промыслах»). Следовательно, соответ ствие ‘промысловый устав’ требует пометы ист. (историзм), а первым вариантом перевода может являться словосочетание ‘положение [закон] о предпринимательской деятельности (ФРГ)’. ...

Источник: Кондакова Е. А., Морозова Е. В. Языковая динамика в зеркале двуязычной лексикографии (на примере академи ческого немецко-русского словаря) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуни кация. 2018. Т. 16, № 1. С. 19–29.

 Brücke

link 14.03.2022 10:55 
@Mme Kalashnikoff

Danke, dass Sie sich die Zeit genommen haben!

Ich habe bei "Gewerbe" jetzt die zwei neuen Vorschläge aus dem von Ihren recherchierten Text dazugeschrieben ("предпринимательство; бизнес").

Außerdem hab ich gesehen, dass wir bei "Gewerbe" auch schon diesen Beitrag hatten: " любая деятельность (направленная на получение регулярного дохода за исключением сельского, лесного хозяйства, добычи полезных ископаемых, свободных профессий, государственной службы, общественно полезной деятельности) "

 Mme Kalashnikoff

link 14.03.2022 11:03 
И для сравнения "Предпринимательский кодекс Республики Казахстан":

Статья 2. Понятие предпринимательства и пределы его правового регулирования

1. Предпринимательством является самостоятельная, инициативная деятельность граждан, кандасов и юридических лиц, направленная на получение чистого дохода путем использования имущества, производства, продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг, основанная на праве частной собственности (частное предпринимательство) либо на праве хозяйственного ведения или оперативного управления государственного предприятия (государственное предпринимательство). Предпринимательская деятельность осуществляется от имени, за риск и под имущественную ответственность предпринимателя.

Предпринимательский кодекс РК 2022 | Параграф Онлайн (zakon.kz)

 Brücke

link 15.03.2022 10:09 
Es ist schon wirklich ein Problem, dass veraltete und v.a. unidiomatische (sowjetisch angehauchte) Ausdrücke in Wörterbüchern, die nicht von Grund auf neu aufgesetzt werden, immer weiter mitgeschleppt werden. Hier müsste man dann wirklich rigoros durchgreifen und – grob gesagt – die Hälfte streichen. Aber ich merke selbst beim Editieren, wie schwierig das ist. Ich bringe das aus falsch verstandener Kulanz und Respekt vor der Arbeit derer, die sich die Arbeit gemacht haben, oft nicht übers Herz, das alles so rauszukürzen. Außerdem denke ich, dass es für jemanden, der nicht Deutsch-Muttersprachler ist, nicht nachvollziehbar wäre, warum das plötzlich alles weg ist. Glücklich bin ich nicht damit.

 HolSwd

link 15.04.2022 9:32 

 HolSwd

link 15.04.2022 9:35 

 Brücke

link 15.04.2022 13:57 
@HolSwd

numerisch --> ok

«механизм» – meinen Sie die komplette Liste? Bitte auch Vorschlag, wohin ich den betreffenden Eintrag / Einträge verschieben soll.

 HolSwd

link 15.04.2022 15:01 
Gibt es etwas mit dem Druck (Drucktechnik, Druckerei) oder so was? Im Sinne типография, печатное дело...

 Brücke

link 15.04.2022 15:29 
Welche Einträge meinen Sie genau? So was wie

механизм переноса носителей

Ladungsträgertransportmechanismus (заряда)

scheint mir doch zu Mikroelektronik zu passen.

 HolSwd

link 15.04.2022 15:43 
Там вообще смесь. И печатное дело, и электроника, не микро, а обычная, типа видеомагнитофонов, и еще много чего.

 Brücke

link 15.04.2022 15:57 
Ok, verstehe. "Полиграфия" gäbe es.

 Brücke

link 15.04.2022 16:04 
Ein paar hab ich verschoben, beim Rest kann ich leider nicht beurteilen, wo die hingehören. Wenn Sie Ideen haben, gerne.

 HolSwd

link 15.04.2022 16:11 
Danke, ich bin aber in diesem Bereich auch nicht wirklich zu Hause. Habe lediglich bei der Übersetzung eines Diploms entdeckt

 HolSwd

link 16.04.2022 15:20 

 Brücke

link 16.04.2022 19:15 
Ich hab jetzt nur beim zweiten Link was gesehen.

Falls Ihnen Sachen auffallen, die häufiger vorkommen, kann ich die gern auch ausbessern (geht meistens in einem Aufwasch).

 grey_hedgehog

link 17.04.2022 0:54 
Здравствуйте!

Поправьте, пожалуйста:

Gerbeextrakt

дубильный барабан -> дубильный экстракт

Спасибо!

 Erdferkel

link 19.04.2022 12:34 

 Brücke

link 20.04.2022 15:55 
Danke, ist erledigt.

 HolSwd

link 21.04.2022 8:39 
Здравствуйте,

здесь Arbeitsamt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) считаю неверным

в общей тематике дежурство у рабочего места; объявление о найме рабочей силы; трудовая нагрузка; загруженность работой;

в экономике необходимые затраты труда;

в технике не разбираюсь, но переводы авто. условие срабатывания (реле) и тех. ударная вязкость тоже кажутся странными.

Также во фразах (кроме упомянутых выше)

mit großem Arbeitsamt с большими усилиями.

 Brücke

link 21.04.2022 12:10 
@HolSwd

Danke, habe ich alles entfernt.

 HolSwd

link 21.04.2022 13:45 
Еще здесь встретилось gefährliche Körperverletzung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com): добавление от dolmetscherr. Тяжкое - это все же schwere Körperverletzung, а это две большие разницы

 HolSwd

link 21.04.2022 13:48 
Ах, да, извините, пожалуйста: просто "телесное повреждение" здесь, конечно, тоже не подойдет.

 Brücke

link 21.04.2022 13:55 
Den Nachsatz hab ich nicht verstanden. Den Eintrag mit "тяжкое" hab ich gelöscht, aber "опасное телесное повреждение" und "телесное повреждение, совершённое опасным для жизни способом" sind noch da. Einfach nur телесное повреждение" hab ich dort nicht gesehen.

 HolSwd

link 21.04.2022 14:02 
Ups, mein Fehler: habe das Komma in " телесное повреждение, совершённое опасным для жизни способом" für ein Semikolon gehalten.

 Brücke

link 21.04.2022 14:06 
Ah, ok. Danke für die Hinweise.

 HolSwd

link 21.04.2022 14:31 
Danke Ihnen, dass Sie diesen zum Teil Augiasstall auszumisten versuchen

 Brücke

link 21.04.2022 14:36 
:)

 4uzhoj

link 21.04.2022 20:06 
Присоединяюсь.

 HolSwd

link 22.04.2022 5:35 
Доброе утро, я опять

Вам это Bereitstellung слух не режет? многофункциональный центр предоставления – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Предлагаю просто Multifunktionales Zentrum (oder Multifunktionszentrum) für ... Для дословных (заверенных) переводов, а для остальных по сути Андрей Трухачев прав.

 Brücke

link 22.04.2022 5:48 
Uh, Augenkrebs... Aber auch von "multifunktional", klingt für mich nach einem Haushaltsgerät.

 Brücke

link 22.04.2022 5:56 
Ich würde die wörtlichen Übersetzungen komplett rausnehmen. Gibt es wirklich Fälle, wo man die brauchen würde? Warum kann man in einer beglaubigten Übersetzung nicht "Bürgerservice" schreiben?

 HolSwd

link 22.04.2022 7:17 
Geht nicht. Ist ja für Beamte, und die sind überall ziemlich gleich.

Abgesehen davon haben sie in Russland auch etwas in der Art wie центр обслуживания населения oder so ähnlich, das kann man m.E. als Bürgerservice oder Bürgeramt übersetzen.

Zum "multifunktionalen": mein erster Gedanke war auch an eine Küchenmaschine, wollte aber nicht zu vorlaut sein.

 Brücke

link 22.04.2022 8:25 
Was meinen Sie mit "Beamte sind überall gleich"?

 HolSwd

link 22.04.2022 9:04 
Чиновники halt. Muss alles auf Punkt und Komma übereinstimmen.

 Mme Kalashnikoff

link 22.04.2022 10:06 
Я бы заменила Bereitstellung на Erbringung.

 Brücke

link 22.04.2022 11:31 
Hm, da ich bin anderer Meinung. Im Russischen braucht man "предоставления" (tendenziell), im Deutschen braucht man es nicht ("für öffentliche Dienstleistungen" reicht auch, wenn man das überhaupt so formulieren will). Es muss ja im Deutschen auch idiomatisch sein und stilistisch passen und von der Rezeption her halbwegs gleich sein, umso mehr, wenn Teile der Bezeichnung der Behörde einen anderen kulturellen Kontext transportieren – das müsste meiner Meinung nach an anderer Stelle kompensiert werden.

 HolSwd

link 22.04.2022 11:43 
Brücke, bin diesbezüglich zu 100 % bei Ihnen. Und ja, ich schreibe für государственные услуги auch immer "öffentliche".

 Brücke

link 22.04.2022 12:39 

 HolSwd

link 22.04.2022 15:38 

 HolSwd

link 23.04.2022 7:11 

 Erdferkel

link 23.04.2022 10:27 

 Brücke

link 23.04.2022 14:14 
Vielen Dank, hab ich ausgebessert.

 HolSwd

link 27.04.2022 11:24 
Здравствуйте.

Оба варианта с Ausbildungs- без пометки о том, что имеется в виду профессиональное образование, считаю неправильными: свидетельство об обучении – фразы – словарь Мультитран (multitran.com).

Я лично называла свидетельство об обучении (в школе-интернате для детей с ограниченными возможностями) в актуальном переводе Bildungszeugnis.

 Brücke

link 27.04.2022 11:39 
Ja, bin einverstanden. Hab's geändert.

 HolSwd

link 27.04.2022 12:19 
Danke sehr.

 HolSwd

link 27.04.2022 13:57 
Halte die darstellende Kunst hier für falsch изобразительное искусство – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

Denn Darstellende Kunst ist ein Überbegriff für alles, was mit Theater, Musiktheater, Tanz und Kleinkunst zu tun hat. ( Darstellende Kunst Studium (einstieg.com)).

Изобразительное искусство в школе - это акварель, карандашный рисунок,

масло и пр., то есть рисование в расширенном смысле.

 Brücke

link 27.04.2022 14:08 
Bin einverstanden, hab's gelöscht.

 HolSwd

link 27.04.2022 14:43 

 Erdferkel

link 27.04.2022 20:29 
у меня есть довольно древний р/н и н/р словарик аж 1976 г. (3-е издание 1982 г.), изд-во VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig

называется Wörterbuch der darstellenden Künste / Словарь зрелищных искусств

"Die darstellenden Künste - Theater, Film, Fernsehkunst, Hörspiel, Kabarett"

 HolSwd

link 29.04.2022 17:27 

 Brücke

link 29.04.2022 17:42 
Stimmt, kommt weg.

 HolSwd

link 29.04.2022 18:01 
Liebe(-r) Brücke, sollten Sie irgendwann Langeweile und viel Zeit haben, gehen Sie bitte 99.513 Eintragungen von Andrey Truhachev im hiesigen Wörterbuch durch (er ist auch in diversen anderen aktiv, da kann ich aber nicht beurteilen). Ich versichere Ihnen, Sie werden viel Spaß, aber auch evtl. sehr, sehr viel Arbeit haben.

 4uzhoj

link 29.04.2022 18:13 

 HolSwd

link 1.05.2022 10:41 
Коллегу Лорину искренне уважаю и очень благодарна ей за множество полезных добавлений в словарь, но этот белорусский вариант ну никак взыскать алименты – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

Предлагаю Unterhalt einfordern bzw. zur Unterhaltszahlung verpflichten.

 Brücke

link 1.05.2022 11:05 
Danke, hab's als veraltet markiert und Ihre Vorschläge eingepflegt.

 HolSwd

link 1.05.2022 11:09 
Danke sehr.

 HolSwd

link 1.05.2022 11:45 
ins Trockene: Trocken bitte großgeschrieben под защитой – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Bin mir auch nicht ganz sicher, ob под защиту eine passende Übersetzung dazu ist. Vielleicht eher в безопасность?

 Brücke

link 1.05.2022 11:52 
Hm, ich finde, ein eigener Eintrag für "ins Trockene" ist gar nicht gerechtfertigt, weil es nur in bestimmten Wortverbindungen daherkommt und nur dort Sinn macht ("Schäfchen ins Trockene bringen", "Komm rein ins Trockene").

 4uzhoj

link 1.05.2022 19:51 
Можно сделать перенаправления на эти выражения

 Brücke

link 1.05.2022 20:07 
@4uzhoj

Hab ich gemacht, aber das ist ja sowieso bei den Phrasen unten dabei. Wozu nochmal einen extra Verweis?

Davon abgesehen finde ich die Übersetzungen für "seine Schäfchen ins Trockene bringen" (zuvor hieß es noch "sein") nicht wirklich richtig.

 Brücke

link 1.05.2022 20:16 
Laut LEO "подстелить соломку" und "подстраховаться".

Laut redensarten-index.de "vorsorgen; sich den eigenen Vorteil sichern; für den eigenen Profit sorgen".

Dann gibt's noch "seine / die Schäfchen / Schäflein im Trockenen haben": "ausgesorgt haben; genug Geld gespart haben; etwas in Reserve haben".

 HolSwd

link 2.05.2022 7:29 
Доброе утро,

по поводу остальных вариантов ничего не скажу, но Stadtbezirk - это городской район, район города муниципальный округ – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

 Brücke

link 2.05.2022 7:38 
@HolSwd

Hm, diese Übersetzungen sind bei "Stadtbezirk" doch schon dabei?

 HolSwd

link 2.05.2022 7:45 
Ich will nur sagen, dass муниципальный округ не есть Stadtbezirk.

 Brücke

link 2.05.2022 7:53 
Ok, danke.

 Erdferkel

link 6.05.2022 10:15 
тут

https://www.multitran.com/m/s=bla-bla&l1=3&l2=2

во фразах много чего править надо

 Brücke

link 6.05.2022 11:26 
@Erdferkel

Da kann ich leider nicht viel machen, weil das mit der falschen Einordnung von "blass" und "blasen" ein tieferliegendes Problem ist. Ich kann nur "bla = пьяный" entfernen, weil das meiner Meinung nach ein "blau" sein soll. Bin mir aber nicht sicher, weil unter "пьяный" auch "blab" steht... (Keines ist mir je untergekommen, aber das muss nichts heißen.)

 Erdferkel

link 6.05.2022 14:06 
"blau" адназначна!

 Brücke

link 6.05.2022 15:43 
Ok. Ich hoffe, es kommt jetzt niemand und wundert sich, warum er seine Lieblingswörter für "betrunken" nicht mehr findet.

 Mme Kalashnikoff

link 7.05.2022 11:09 

 Brücke

link 7.05.2022 11:38 
Danke, hab's geändert.

 Mme Kalashnikoff

link 8.05.2022 15:54 
Danke.

Und hier ist das Testament selbst gemeint, nicht das Erben, der Eintrag von dolmetscherr ist fehlerhaft und müsste raus.

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Verfügung von Todes wegen

 Brücke

link 8.05.2022 16:04 
Alles klar, danke.

 Mme Kalashnikoff

link 8.05.2022 16:04 
Ebenfalls bei demselben Autor. Das ist keine медицинская доверенность. Патронаж okay.

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Betreuungsverfügung

 Brücke

link 8.05.2022 16:05 
Danke, ist weg.

 HolSwd

link 10.05.2022 15:20 
Hallo,

bringen Sie bitte die Groß-/Kleinschreibung unter мед. in Ordnung биоорганическая химия – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Brücke

link 10.05.2022 15:41 
Danke, ist erledigt. Wobei mich diese Sammeleinträge an sich stören.

 HolSwd

link 10.05.2022 15:47 
Bin bei Ihnen

 HolSwd

link 10.05.2022 15:56 

 Brücke

link 10.05.2022 16:03 
Hm, klingt lustig, gibt aber viele Google-Treffer.

 HolSwd

link 14.05.2022 11:44 
Добрый день.

Муниципальный округ мы уже обсудили, но господин Трухачев разместил Stadtbezirk (который городской район, район города) и в городской округ – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

 Brücke

link 14.05.2022 12:07 
Danke, ist weg.

 Эсмеральда

link 19.05.2022 13:18 
Добрый день, вот это можно поправить?

 Brücke

link 19.05.2022 14:55 
Danke, ich hab's geloscht.

 Mme Kalashnikoff

link 27.05.2022 9:22 
Kannkaufmann – Russisch Übersetzung – Multitran Wörterbuch

Тут нужно что-то с "лесничими" и "фермерами" сделать.

 4uzhoj

link 27.05.2022 9:50 
Сделаем, только почему "коммерсант", а не "предприниматель"?

 Erdferkel

link 27.05.2022 10:19 
потому что "предприниматель" - "Unternehmer"

 4uzhoj

link 27.05.2022 10:34 
Да, уже вижу.

 Mme Kalashnikoff

link 27.05.2022 11:30 
В Германии в предприниматели записывают всех "кого не лень" согласно § 14 BGB:

Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt.

Т.е. врач с собственным праксисом будет Unternehmer. Лица свободных профессий включены в понятие Unternehmer. Unternehmer противопоставляется в БГБ Verbraucher.

Дальше нам поможет §§ 15, 18 EStG:

Eine selbständige nachhaltige Betätigung, die mit der Absicht, Gewinn zu erzielen, unternommen wird und sich als Beteiligung am allgemeinen wirtschaftlichen Verkehr darstellt, ist Gewerbebetrieb, wenn die Betätigung weder als Ausübung von Land- und Forstwirtschaft noch als Ausübung eines freien Berufs noch als eine andere selbständige Arbeit anzusehen ist.

... Einkünfte aus selbständiger Arbeit sind 1. Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit. 2 Zu der freiberuflichen Tätigkeit gehören die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, künstlerische, schriftstellerische, ... ...

Т.е. Freiberufler betreiben kein Handelsgewerbe. И HGB к ним не применяется. Основное отличие Unternehmer и Kaufmann - это то, что к Unternehmer относятся лица свободных профессий.

Запомнить проще всего так:

Каждый Kaufmann/коммерсант является Unternehmer/предпринимателем, но не каждый предприниматель является коммерсантом.

В русском языке и российском праве предпринимательская и коммерческая деятельность являются синонимами. Вернее, в праве есть только "предпринимательская". Я думаю, что коммерсанты вымерли в России в процессе ... эээ ... развития. В моем понимании современный термин более узкий и касается только торговли.

Из Википедии:

Коммерса́нт (от фр. commerçant , лат. commercium — торговля) — лицо, занимающееся частной торговлей, осуществляющее торговое предпринимательство. См. Предприниматель .

Коммерция (от лат. commercium — торговля): торговая и торгово-посредническая деятельность, участие в продаже или содействие продаже товаров и услуг .

Предпринима́тельство ( предпринима́тельская де́ятельность , би́знес ) — самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от владения имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг. Лица, осуществляющие предпринимательскую деятельность, должны быть зарегистрированы в этом качестве в установленном законом порядке, если иное не предусмотрено законом [1] .

 Mme Kalashnikoff

link 27.05.2022 12:00 
Я думаю, что немецкий коммерсант, как и немецкая прокура, имеют право на сущестование, т.к. у нас / в наших языках таких понятий (пока) нет. А, может, и не будет.

 4uzhoj

link 27.05.2022 12:04 
Спасибо, я вот как раз сижу изучаю это вопрос.

 4uzhoj

link 27.05.2022 12:09 
Для себя пока пришел к следующему (упрощённо) :

Unternehmer - предприниматель как субъект гражданского права

Kaufmann - предприниматель как субъект торгового/ коммерческого/хозяйственного права

 Mme Kalashnikoff

link 27.05.2022 12:40 
торгового/ коммерческого/хозяйственного права

 Mme Kalashnikoff

link 27.05.2022 12:41 
Да.

 HolSwd

link 28.05.2022 9:26 
Здравствуйте.

Предлагаю насекомых как частный случай пометить. Как справедливо сказано в других переводах, в эту группу входят и животные, вариантом которых, в свою очередь, и насекомые являются ungeziefer – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

 Brücke

link 28.05.2022 9:47 
Schauen Sie bitte, ob das jetzt dem entspricht, was Sie gemeint haben. Ich habe es als "kontextuell" markiert.

 HolSwd

link 28.05.2022 10:03 
Danke, perfekt.

 HolSwd

link 28.05.2022 10:12 
Habe vorher eine Art von Déjà-vu, offenbar von einem Wunschgedanken herrührend, gehabt: die Seite ist beim Runterscrollen auf "Bursch: Спасибо, исправлено" stehen geblieben. Überzeugt, dass dies die letzte Meldung hier war, wollte schon (schriftlich) losschreien: Bursch, Sie sind wieder da! Gott sei Dank!

Bin überzeugt, liebe(-r) Brücke, dass Sie es richtig verstehen, überhaupt nichts gegen Sie, Sie machen es perfekt. Sie wissen schon, ja?

 Brücke

link 28.05.2022 10:41 
Kein Problem. Ich hoffe auch, dass er irgendwann rauskommt. Es ist nur eine Frage der Zeit, denke ich. Wir können nur jeder auf seinem Platz versuchen, auf die Gesamtsituation einzuwirken, um den Prozess irgendwie zu beschleunigen...

 HolSwd

link 28.05.2022 16:19 
Добрый вечер.

Констебля предлагаю выбросить POM – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Кстати, приведенная к нему в словаре ссылка сама по себе Klasse: всю не читала, но одно название министерства чего стоит Федеральная полиция (Германия) - Federal Police (Germany) - abcdef.wiki

Заодно взглянула на добавления автора в целом словарь Мультитран (multitran.com). Много забавного.

 4uzhoj

link 29.05.2022 8:13 
Спасибо, удалено. По ссылке - машинный пеервод английской статьи в Википедии, отсюда и констебль.

 4uzhoj

link 29.05.2022 8:19 
Заглянул в термины Millie - подумаем, что с ней/ним делать.

 HolSwd

link 29.05.2022 20:18 

 Brücke

link 30.05.2022 11:50 
Danke, ist weg.

 HolSwd

link 30.05.2022 16:58 

 Brücke

link 31.05.2022 12:27 
Danke, ist gelöscht.

 Mme Kalashnikoff

link 1.06.2022 18:21 

 4uzhoj

link 1.06.2022 19:51 
Исправлено.

 HolSwd

link 5.06.2022 4:52 
Доброе утро,

не уверена, что это правильный перевод операционист – фразы – словарь Мультитран (multitran.com).

Правильного варианта не знаю, сама ищу "операционист-бухгалтер", если что-то приемлемое найдется, напишу.

 Erdferkel

link 5.06.2022 6:13 
он как бы "недобухгалтер" - т.е. занимается выполнением только определенных операций на компьютере

https://glavkniga.ru/situations/k501753

нашелся Buchführungshelfer

https://www.ihk.de/hamburg/produktmarken/beratung-service/gruendung/steuern-fuer-gruender/selbstaendige-buchfuehrung-1152540

 HolSwd

link 5.06.2022 6:21 
Super, ich danke Dir wie verrückt! Уже самые разные варианты прокрутила, ничем довольна не осталась.

Да, он точно не банккауфманн. В моем случае у человека только среднее образование.

Зато словарный запас пополнила, узнала, что кроме операторов еще и операционисты и операционщики есть, и это все разные профессии/должности.

 Brücke

link 5.06.2022 9:19 
Ok, ich schreibe dann stattdessen "Buchführungshelfer".

 HolSwd

link 5.06.2022 11:04 
Мне думается, что ЭФ бухфюрунг в отношении моего операциониста-бухгалтера привела, надеюсь, поправит, если я ошибаюсь. А в целом мне для операциониста что-нибудь с Sachbearbeiter видится, в зависимости от контекста, типа Banksachbearbeiter, Vertriebssachbearbeiter etc.

 HolSwd

link 5.06.2022 11:11 

 Brücke

link 5.06.2022 11:14 
Ja, ich hab den Eintrag dann komplett umgeändert. "операционист" allein ist jetzt leer.

 Brücke

link 5.06.2022 11:16 
Beim "Unternehmensadministrator" würde ich dann alle Übersetzungen löschen.

 HolSwd

link 5.06.2022 11:18 

 Brücke

link 5.06.2022 11:20 
Ist nicht mehr da.

 HolSwd

link 5.06.2022 15:40 

 HolSwd

link 5.06.2022 15:48 
Ich finde, dass die beiden Varianten nicht in Ordnung sind розничный бизнес – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Ausgehend vom englischen retail business: Einzelhandelsgeschäft?

 Mme Kalashnikoff

link 5.06.2022 17:23 
А чем Mäkler не угодил? Это региональная и устаревшая форма Makler. Broker в переводе тоже Makler.

 Mme Kalashnikoff

link 5.06.2022 17:28 
Примечание было бы хорошо приделать.

 Mme Kalashnikoff

link 5.06.2022 17:33 
Из той же оперы что и BeglÄubigung вместо BeglAubigung.

 Brücke

link 6.06.2022 8:10 
Danke, Makler habe ich geändert.

"Detailhandel" scheint es zu geben:

de.wikipedia.org/wiki/Einzelhandel

"Unter Einzelhandel (in der Schweiz, den Niederlanden und früher auch in Deutschland: Detailhandel) [...]"

 Brücke

link 6.06.2022 8:11 
* Ich meine "Mäkler".

 HolSwd

link 6.06.2022 8:40 
Guten Morgen,

ja, das stimmt auf jeden Fall, ich finde allerdings das Thema dazu irreführend, "эл.". Bringt m.E. auf den Gedanken, es gehe hier um Ersatzteile für Elektrogeräte.

 Brücke

link 6.06.2022 8:49 
Ja, das stimmt, die Assoziation hatte ich auch. Ich ändere das auf "Schweiz".

 Mme Kalashnikoff

link 6.06.2022 20:23 
Удалите, пожалуйста, Norse mythology

Stockwerkseigentum

https://www.multitran.com/m/s=Stockwerkseigentum&l1=2&l2=3

 Mme Kalashnikoff

link 6.06.2022 21:14 
Дочитала словарную статью. Ее нужно исправить. НЕ "собственность на составную часть жилого помещения", а "собственность на отдельное помещение в здании"

 Mme Kalashnikoff

link 6.06.2022 21:30 
"собственность на отдельнЫЕ помещениЯ в здании"

 Brücke

link 7.06.2022 9:40 
So wie ich es verstanden habe, muss es ganzes Stockwerk sein und nicht nur "Räume".

 Mme Kalashnikoff

link 7.06.2022 13:41 
Danke!

Im klassischen Sinne sind das auch die ganzen Etagen. Früher konnten es aber auch einzelne Räume sein, z.B. "2 Kammern für die Witwe XY und ...", sogar mit Übergang in das Nachbarhaus. Die postsowjetischen "комнаты в коммунальной квартире" sind auch ein Fall des Stockwerkseigentums / поэтажной собственности. Поэтажная bedeutet nicht nur "je Etage", sondern auch "horizontal aufgeteilt", "по этажу".

 Brücke

link 7.06.2022 13:52 
Haben Sie da Belege? Ich hab nur bei Wikipedia geschaut.

 Mme Kalashnikoff

link 7.06.2022 14:35 
Muss ich schauen, heute oder morgen.

 Mme Kalashnikoff

link 9.06.2022 10:14 
@ Brücke

1.

Auszug aus Miteigentum.pdf (uni-wuerzburg.de)

Der Begriff und die Rechtsnatur des echten Stockwerkseigentums sind jedoch nicht eindeutig bestimmt. Teilweise wurde der Inhalt des echten (oder eigentlichen) Stock­werkseigentums als Sondereigentum (Alleineigentum) an Stockwerken, Wohnungen, einzelnen Räumen oder Geschäftsräumen eines Gebäudes, verbunden mit dem Miteigentum am Grundstück und an den gemeinschaftlich genutzten Gebäudeteilen qualifiziert.

2.

Aus 1951 tritt Wohneigentumsgesetz in Kraft: Nicht für Igel, nicht für Nomaden (lto.de)

In Bayern gab es Teileigentum an Zimmern und Wohnungen unter der Bezeichnung "Herbergsrecht". Preußen schuf hingegen früh Ordnung – nach der römischen Regel.

3.

Und aus

Bogenschütz: Das Stockwerkseigentum , ein aussterbendes Recht in Hohenzollern BWNotZ (Baden-Württembergische Notariatszeitung) 2002, S.58

Definition

Insbesondere in Süddeutschland gibt es Rechtsverhältnisse an älteren Gebäuden, die unter dem Sammelbegriff „ Stockwerkseigentum ” zusammengefasst werden. Inhalt und Charakteristikum des echten oder eigentlichen Stockwerkseigentums ist jedoch stets das Sondereigentum an Stockwerken , Wohnungen, einzelnen Räumen oder Geschäftsräumen eines Gebäudes. … Damit widerspricht dieses Rechtsinstitut dem BGB, nach dem bekanntlich gem. §§ 93 , 94 Sonderrechte an wesentlichen Bestandteilen einer Sache - und das ist das Stockwerkseigentum im Verhältnis zum Gebäude, das Gebäude im Verhältnis zum Grund und Boden - grundsätzlich nicht möglich sind.

Rechtliche Entwicklung

Die horizontale Aufteilung von Gebäuden unter verschiedenen Berechtigten war vor 1900 in Baden-Württemberg weit verbreitet. Veranlasst wurde diese Entwicklung, die wohl nach dem Dreißigjährigen Krieg begann, durch Erbauseinandersetzungen in Zeiten von wirtschaftlicher Depression. Die Gebäudeaufteilung unter den Erben erfolgte deshalb, weil keiner von ihnen die finanzielle Möglichkeit hatte, das elterliche Gebäude alleine zu übernehmen und den Miterben ihren Erbteil auszubezahlen. Ursache konnte auch der Mangel an Baugrund - kam in den engen Tälern des Schwarzwaldes öfters vor - oder das Verbot der Erweiterung des Ortsetters sein. Stockwerkseigentum wurde vielfach in der nach-napoleonischer Zeit gegründet, als die Untertanen für die Kriegsschäden aufkommen mussten. Ganz selten wurde dieses Recht durch einen Kaufvertrag geschaffen.

Gestaltung des Stockwerkseigentums

Die Teilung verlief nicht immer streng nach Stockwerken, einzelne Räumlichkeiten einer Etage konnten durchaus verschiedenen Eigentümern zugeordnet sein. Auch auf dem Grundstück stehende Wirtschaftsgebäude, wie Scheunen, waren in die Teilung einbezogen. Dagegen befanden sich einige Gebäudeteile wie Treppen, Flure und Abtritte regelmäßig in gemeinschaftlichem Eigentum der Nutzer. Im Normalfall erfolgte die Gebäudeaufteilung in folgender Art: Der Eigentümer des Obergeschosses von einem Wohnhaus besaß die hintere Hälfte des Stalles und den hinteren Teil der Scheune, der Eigentümer des Erdgeschosses den Rest.

Behandlung des Stockwerkseigentums nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB)

Die §§ 93 , 94 des BGB ließen eine horizontale Teilung von Gebäuden nicht zu, damit war eine Neubegründung von Stockwerkseigentum nach 1900 ausgeschlossen. Das am 1. 1. 1900 vorhandene Stockwerkseigentum wurde gemäß Artikel 182 Einführungsgesetz zum BGB (EGBGB) aufrecht erhalten. Gleichzeitig wurde der Landesgesetzgeber durch Artikel 218 EGBGB ermächtigt, das Stockwerkseigentum aufzuheben oder die Rechtsbeziehungen der Stockwerkseigentümer untereinander neu zu regeln.

Heute noch existierende Sonderfälle vom Stockwerkseigentum in Hohenzollern

a. bei Gebäudekeller

Reicht der Keller des eigenen Hauses teilweise unter das Nachbarhaus, mit oder ohne Verbindung zu dem darüber stehenden Haus, so muss von der Existenz eines Stockwerkseigentums ausgegangen werden, wenn der Zugang zum Keller nur vom eigenen Haus aus möglich ist. Ist dagegen ein weiterer Kellerzugang vom Nachbargrundstück aus vorhanden, so kann das Recht des Überbaues des Kellers auf das Nachbargrundstück auf einer Grunddienstbarkeit beruhen. Nach der Rechtssprechung des Oberlandesgerichts Karlsruhe brauchte der Eigentümer des Kellers keinen Miteigentumsanteil am Nachbargrundstück haben .

b. in Form von Hauseingängen

In Hohenzollern kommt es noch öfters vor, dass Eingänge von Wohnhäusern (Dielen) und von Scheunen (Tennen) durch ein Nachbarhaus führen. Über dem Eingang liegen Zimmer oder Heubarne des Nachbarhauses. Den Eingang durfte nur der Berechtigte, nicht aber der Eigentümer des Nachbarhauses benützen. Dagegen gab es in den darüberliegenden Obergeschossen der zusammengebauten Häuser eine klare Abgrenzung der Räume durch eine Scheidemauer. In einem Fall lag die Tenne unterhalb der Scheidemauer der aneinandergebauten Scheunen. Bei der Landesvermessung 1862 wurde nicht der Verlauf der Scheidemauer über der Tenne, sondern die Abgrenzung der Tenne zum Nachbar als Grundstücksgrenze angehalten. Wird die Scheune mit der Tenne abgerissen, so erlischt das Stockwerkseigentum des Eingangs. Die Katastergrenze entspricht in diesem Fall dann nicht mehr der Grundstücksgrenze.

c. bei dem Grenzverlauf zwischen aneinandergebauten Gebäuden Es kommt noch öfters vor, dass Teile von einzelnen Räumen in das angebaute Nachbarhaus hineinragen. Liegen diese Räume im Erdgeschoss, so bilden die Außenmauern zum Nachbargebäude die Grundstücksgrenze und es liegt dann kein Stockwerkseigentum vor. Anders sieht es aus, wenn die Räume im Obergeschoss ins Nachbarhaus hineinstoßen. In diesem Fall muss man Stockwerkseigentumsrecht anwenden. Es kann vorkommen, dass die bei der ersten hohenzollerischen Katastervermessung (Landesvermessung) von 1842-1867 innerhalb aneinandergebauten Gebäuden aufgemessene und der in der Flurkarte dargestellte Grenze nicht immer der tatsächlichen Eigentumsgrenze entspricht.

 Эсмеральда

link 9.06.2022 10:24 
das hier ist nicht ganz koscher oder...?

Ich würde als "Sozialschutzfonds" bezeichnen

 Brücke

link 9.06.2022 10:30 
@Mme Kalashnikoff

Danke, komme erst morgen dazu.

@Эсмеральда

Vielleicht Sozialversicherungsfonds?

 Эсмеральда

link 9.06.2022 10:43 
Социальное страхование — это часть соцзащиты, поэтому лучше разнести эти понятия и в переводе терминов. Имхо.

 Brücke

link 9.06.2022 10:58 
Ok, dann mache ich "Sozialschutzfonds".

 Mme Kalashnikoff

link 9.06.2022 14:07 
Zahlungsunfähigkeit des Schuldners = платежеспособность должникаZahlungsunfähigkeit – Phrasen – Multitran Wörterbuch

-> НЕплатежеспособность дожника

 Brücke

link 9.06.2022 14:22 
Danke, hab ich geändert.

 Brücke

link 10.06.2022 11:06 
Zu Stockwerkseigentum: ok, danke sehr.

Sie könnten "собственность на отдельные помещения в здании" noch hinzufügen.

 Mme Kalashnikoff

link 10.06.2022 11:42 
Danke!

 HolSwd

link 14.06.2022 9:55 

 HolSwd

link 14.06.2022 9:56 
Хотя и другой вариант там тоже не ах. На мой скромный вкус.

 Mme Kalashnikoff

link 14.06.2022 17:48 
Из моей нотариальной норы могу предложить

Palast für Eheschließungen und feierliche Beurkundung von Geburten

или более брутально (ох, мы тебя сейчас как beurkunden!!!), но ближе к тексту и более дословно

Palast für Eheschließungen und feierliche Beurkundung von Neugeborenen

 Brücke

link 15.06.2022 12:20 
Ok, ich hab jetzt den Palast mit den Namensgebungen entfernt. "Beurkundung von Neugeborenen" würde ich auch entfernen. Glaube nicht, dass man Menschen beurkunden kann.

 Mme Kalashnikoff

link 15.06.2022 12:42 
Es ist das brutalste Amtsdeutsch.

"Beurkundung von Neugeborenen" - Google Suche

 Brücke

link 15.06.2022 12:49 
Oh, Entschuldigung, dann war es falsch, es in den Orkus zu schicken. Könnten Sie es bitte noch einmal einpflegen (mit Quellenangabe)?

 Mme Kalashnikoff

link 15.06.2022 12:49 
Ich finde aber, dass die erste Variante wesentlich besser ist, auch wenn die zweite durchaus durch die deutschen Amtsstuben geistert. Ich stelle mir dabei immer ein Baby vor, dem ein Siegel auf den Hintern gedrückt wird.

 Brücke

link 15.06.2022 12:51 
Meins sieht irgendwie plattgedürckt aus (wie eine "Urkunde").

 Mme Kalashnikoff

link 15.06.2022 12:53 
Brücke, ich kann das machen. Denke aber, es wäre sinnvoll, eine Anmerkung dazu zu schreiben, der Ausdruck ist nun wirklich sehr irritierend.

 HolSwd

link 16.06.2022 17:23 
Добрый вечер,

здесь пару раз Wiederholungskurs от Трухачева встречается. Уберите его, пожалуйста ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

 Brücke

link 17.06.2022 8:14 
Danke, sind weg.

 HolSwd

link 17.06.2022 9:35 
Danke Ihnen.

 HolSwd

link 18.06.2022 16:07 
Hallo,

"einen Studienaufenthalt durchführen" ist für mich weder Deutsch noch hier пройти стажировку – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) passend.

 HolSwd

link 18.06.2022 17:06 
Здесь тоже все очень вперемешку, как мне кажется стажировка – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). По крайней мере меня с толку сбило. Пойду коллег спрашивать.

 Brücke

link 19.06.2022 8:43 
Bei «стажировка» habe ich ein paar gelöscht, bitte schauen Sie noch einmal.

 HolSwd

link 19.06.2022 8:54 
Danke sehr, mache sofort.

 HolSwd

link 19.06.2022 9:31 
Probezeit мне тоже кажется здесь неподходящим. И по Bewährungszeit есть сомнения, не из-за совпадения с юридическим термином, а просто стажировка (по моему мнению) не испытательный срок. Возможно, ошибаюсь.

 HolSwd

link 19.06.2022 9:44 

 Brücke

link 19.06.2022 9:49 
Soll ich es auf "девочка" umändern oder was meinen Sie genau?

 HolSwd

link 19.06.2022 9:53 
А почему не юноша/мальчик? Das ist doch ein Unisex-Wort.

 HolSwd

link 19.06.2022 9:53 
В смысле, вообще никаких намеков на пол не нужно.

 HolSwd

link 19.06.2022 9:56 
Вот еще натолкнулась: судебно-психологический – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

richterlich und behördlich passen hier nicht; " Gerichts judikatorisch" - was ist das denn?

malbergisch - habe nicht gekannt und nachgeguckt, sehe nur Malbergische Glossen ;(

 Brücke

link 19.06.2022 9:58 
Ok, ich hab's als kontextuell markiert. Oder komplett weg?

 HolSwd

link 19.06.2022 10:04 
Würde ich tun, denn

Wörterbuch

Definitionen von Oxford Languages · Weitere Informationen Teen·ager /ˈtiːn|eɪdʒɐ/ Aussprache lernen

Substantiv, maskulin [der] Jugendliche[r] im Alter etwa zwischen 13 und 19 Jahren

Ähnlich Halbwüchsiger Halbwüchsige Heranwachsender Heranwachsende Jugendlicher Jugendliche Kid Teen Teenie Backfisch

 Erdferkel

link 19.06.2022 10:05 

 HolSwd

link 19.06.2022 10:06 

 HolSwd

link 19.06.2022 10:07 
ЭФ, да, именно они.

 Brücke

link 19.06.2022 10:07 
Ich würde es schon gut finden, wenn wir's hier zumindest erwähnen, weil es manchmal doch notwendig sein kann, wie z.B.:

«Девушка-подросток родила с помощью видео на YouTube

"Teenager bringt Baby allein mit Hilfe von Youtube-Videos zur Welt"

 Brücke

link 19.06.2022 10:11 
"Gerichts judikatorisch": das wurde vermutlich einfach nicht getrennt in "Gerichts-" und "judikatorisch".

"malbergisch" tu ich weg.

 Brücke

link 19.06.2022 10:16 
Ansonsten habe ich "Teenagerin" hinzugefügt, denn das hatten wir noch nicht.

 HolSwd

link 19.06.2022 10:16 
Wie wär's mit einem Vermerk wie etwa "ist für Personen im Alter von ... bis... unabhängig vom Geschlecht verwendet werden". "Подросток" у нас ведь тоже без дефисных добавок для обоих полов подходит.

Apropos, hab zufällig entdeckt Der Duden gendert munter – und heisst die Bösewichtin willkommen (nzz.ch)

 Brücke

link 19.06.2022 10:18 
dic.mt/Fmk

Weiß nicht, ob Sie mein Beispiel gesehen habe, wo die Variante für den Übersetzer hilfreich sein kann.

 HolSwd

link 19.06.2022 10:18 
Ja, aber man sagt doch auch zu den Mädels "Teenager", sogar häufiger

Gibt es die weibliche Bezeichnung Teenagerin? | GfdS

 Brücke

link 19.06.2022 10:27 
Es wird auf jeden Fall verwendet, wenn es eindeutig sein soll. Bei "Teenager bringt Baby zur Welt" ist es eindeutig, aber bei "Zwei Teenager schließen sich dem IS an" nicht, da würde man "Teenagerinnen" sagen.

 HolSwd

link 19.06.2022 10:39 

 HolSwd

link 19.06.2022 10:46 

 Brücke

link 19.06.2022 11:32 
Kommt generell weg, "Gesamtsammelprüfung" geht für mich auch nicht.

 HolSwd

link 19.06.2022 14:54 
Ja, genau, habe übersehen.

 HolSwd

link 27.06.2022 17:10 
Hallo,

ich halte die Übersetzung für falsch младший продавец – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

Ich verwende für meine aktuelle Übersetzung "der Hilfsverkäufer" dafür (da ein Lebensmittelgeschäft, 70-er Jahre), kann aber in einigen Branchen durchaus der Juniorverkäufer sein.

 Brücke

link 28.06.2022 10:07 
Ok, ist weg.

 HolSwd

link 28.06.2022 10:16 
Danke

 HolSwd

link 28.06.2022 11:10 

 Brücke

link 28.06.2022 13:00 
Haben Sie vielleicht Ideen, wie man es anders übersetzen könnte?

 Erdferkel

link 28.06.2022 14:30 
нашелся именно такой перевод

https://www.kuenker.de/de/archiv/stueck/237021

 HolSwd

link 28.06.2022 15:07 
10 евро за всю славу!

Brücke, думаю, как всегда от контекста зависит. С орденом, возможно, подойдет. Но мою клиентку, например, занесли в книгу трудовой славы предприятия. Я со спокойной совестью (и осознанием того, что этот факт здесь вряд ли кого особо заинтересует) назвала ее Ehrenbuch der besten Mitarbeiter.

 HolSwd

link 28.06.2022 15:15 
Хотя заметили, все с этим Arbeitsruhm в Гугле исключительно с СССР связано?

Не знаю, по-немецки, на мой вкус, звучит так же глупо как и Medaille „Für heldenmütige Arbeit“ – Wikipedia.

 HolSwd

link 28.06.2022 18:51 

 HolSwd

link 28.06.2022 18:56 

 HolSwd

link 28.06.2022 19:19 
соискатель – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Externer Doktorand со всеми пояснениями тут не к месту.

 HolSwd

link 29.06.2022 7:05 
Здравствуйте,

уберите, пожалуйста "суп беднякам и безработным" Suppenküche – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Спасибо.

 Brücke

link 29.06.2022 8:53 
Zu "wissenschaftlicher Sekretär" / "учёный секретарь":

Was ist damit nicht in Ordnung? Beides scheint es zu geben.

https://enjoy-job.ru/professions/ucheny-sekretar/

https://de.wikipedia.org/wiki/Wissenschaftlicher_Sekretär

 HolSwd

link 29.06.2022 8:55 

 Brücke

link 29.06.2022 8:59 
"Oberwissenschaftler" etc. sind weg.

"соискатель" hab ich jetzt als "kontextuell" markiert. Kann mir vorstellen, dass es für jemanden nützlich sein könnte.

 Brücke

link 29.06.2022 9:01 
«протон am» ist weg, danke.

 HolSwd

link 29.06.2022 9:05 
wissenschaftlicher Sekretär: Brücke, Вас не смущает немногословность Википедии, а в остальном наличие этого понятия только на российских или переводческих сайтах (по крайней мере, по результатам моих поисков)? Возможно, это российская реалия, а в германоговорящих странах эта должность как-то по-другому называется. Искать сейчас времени, к сожалению, нет.

По поводу перевода там же под темой "Латынь": перевод правильный Amanuensis – Wikipedia, но, на мой взгляд, не на месте. Ученый секретарь и секретарь ученого, Вы же ощущаете разницу?

 HolSwd

link 29.06.2022 9:06 
"соискатель" hab ich jetzt als "kontextuell" markiert. - Finde, das ist eine gute Lösung.

 Brücke

link 29.06.2022 9:08 
"Amanuensis" war schon ausgebessert, als ich hingeklickt hab.

 Brücke

link 29.06.2022 9:11 
"wissenschaftlicher Sekretär" finde ich bei Google ganz viel aus dem deutschsprachigen Raum.

 HolSwd

link 29.06.2022 9:19 
Also, noch einmal: die Übersetzung des Wortes Amanuensis ist korrekt, diese aber im Artikel ученый секретарь falsch. Das meine ich.

 Brücke

link 29.06.2022 9:31 
Meinen Sie, dass man es unten bei den Phrasen finden kann? Falls ja, dann kann ich das nicht ändern, weil dort einfach alle möglichen Wortformen automatisch reinkommen.

 HolSwd

link 29.06.2022 9:48 
Nee, ich meine: dort rausnehmen. Ist ja im секретарь ученого – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) vorhanden. Und umgekehrt, aus diesem Artikel ученый секретарь entfernen.

 grey_hedgehog

link 29.06.2022 10:05 
В одной статье вместо восклицательного знака буква l. Видимо, не вычитано после распознавания текста.

verzeihen Siel

 Brücke

link 29.06.2022 10:07 
@HolSwd

Sorry, ich verstehe es irgendwie nicht. %)

 Brücke

link 29.06.2022 10:07 
@grey_hedgehog

Danke!

 HolSwd

link 29.06.2022 10:22 
Потому что "секретарь ученого" и "ученый секретарь" (обе статьи в словаре есть) - это две большие разницы, и переводу второго не место в первом случае и наоборот.

 Brücke

link 29.06.2022 10:29 
dic.mt/Fv3

"секретарь учёного = Amanuensis"

Dann klicke ich auf derselben Seite unten auf "Phrasen":

dic.mt/Fv4

лат. секретарь учёного Amanuensis

юр. учёный секретарь wissenschaftlicher Sekretär

So, dort haben wir wieder "секретарь учёного = Amanuensis".

Und dann eben auch "учёный секретарь = wissenschaftlicher Sekretär", weil es automatisch dort landet. Aber in den Phrasen landen alles Mögliche, was ähnlich aussieht, das kann ich nicht ändern. Aber die Übersetzung an sich stimmt ja.

 HolSwd

link 29.06.2022 10:32 
Ok, verstanden

 HolSwd

link 1.07.2022 8:38 
Здравствуйте.

Перевод "мопед" считаю здесь принципиально неправильным Mofa – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). С языковой точки зрения это сокращение для Motorfahrrad. И если в быту это сойдет, то с юридической точки зрения такой перевод может иметь серьезные последствия для доверившего ему лица.

Я перевожу сейчас Belehrung über das Fahrverbot (§ 44 StGB), где, среди прочего, указано, что при временном запрете на управление транспортными средствами Gilt das Fahrverbot für Kraftfahrzeuge jeder Art, so erfasst es auch führerscheinfreie Kraftfahrzeuge (z.B. Mofa).

А для управления мопедом права, как известно, нужны, это категория А1.

Die Fahrberechtigung für ein Mofa ist kein Führerschein im klassischen Sinne, es handelt sich hierbei um eine Prüfbescheinigung. Wer über einen Führerschein – egal welcher Klasse – verfügt, darf automatisch Mofa fahren.

Потому Mofa - это мотовелосипед.

То есть, если я, например, в данном случае напишу в своем переводе, что мопедом и во время запрета управлять можно (а бывают и такие запреты, когда средствами, не требующими наличия прав управлять можно), и наказанный сядет на него и поедет и будет застигнут полицией, то виноватой буду я.

И то же самое недоразумение встречается здесь Motorfahrrad – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com).

 Brücke

link 1.07.2022 9:39 
Ok, da müsste man auf jeden Fall was machen. Mich irritiert allerdings, dass die "мотовелосипеды" bei den Google-Bildern eher so selbstgebastelt aussehen, also eher wie ein umgerüstetes Fahrrad, während die deutschen "Mofas" wie eine eigene Fahrzeugklasse aussehen.

 HolSwd

link 1.07.2022 9:45 
Я думаю, в принципе имеются в виду теперешние E-Bikes

 Erdferkel

link 1.07.2022 9:50 
оказывается, всё гораздо сложнее

Pedelec bis 25 km/h gelten als Fahrrad.

E-Bike bis 20 km/h gelten laut StVRAusnV als Leichtmofa, für diese entfällt die Helmpflicht.

E-Bike bis 25 km/h gelten als Mofa.

S-Pedelec und E-Bike bis 45 km/h brauchen Führerschein Klasse AM und dürfen niemals auf Fußwege oder Radwege.

Elektrokleinstfahrzeuge sind weder Fahrrad noch Mofa noch E-Bike.

https://de.wikipedia.org/wiki/Mofa

 Brücke

link 1.07.2022 9:52 
Vielleicht "мотовелосипед" eher zu https://de.wikipedia.org/wiki/Fahrrad_mit_Hilfsmotor ?

"мопед" lösche ich aber auf jeden Fall.

 Erdferkel

link 1.07.2022 10:11 
если в Вашей ссылке перейти на русский, то получим

https://ru.wikipedia.org/wiki/Велосипед_с_мотором

 HolSwd

link 1.07.2022 10:14 
Ой, слушай, я столько в эти дни про педелеки и пр. начиталась, очень долго разбиралась, как назвать по-русски в тексте обвинения Kleinkraft Flyer Street 5 (такого, кстати, не нашла, есть Upstreet, думаю, в канцелярии прокуратуры небрежно сработали)!

Один наш умелец переоборудовал его, чтобы он быстрее ездил. Был остановлен полицией, которая сообщила, что после переоборудования этот транспорт подпадает а) под Führerscheinpflicht кат. АМ б) под Haftpflichtversicherungspflicht (слово не мое), до переоборудования ни в том, ни в другом не нуждался. Прокуратура, суд, 30 дневных ставок.

 Brücke

link 1.07.2022 10:24 
@Erdferkel

Ja, das hab ich auch gesehen. Unten steht auch: "В СССР, до появления мопедов (и самого термина «мопед») , ориентировочно 1958-1961 гг., велосипеды и первые специализированные легкие транспортные средства оснащённые односкоростными двигателями типа Д-4, называли мотовелосипедами. Например, мотовелосипеды ХВЗ В-901, Рига-18, ЛВЗ В-902".

 HolSwd

link 1.07.2022 11:41 
Здесь Ordnungsamt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) считаю абсолютно неуместными

управление правопорядкОМ, государственное учреждение (общий термин...) и управление по вопросам;

во фразах Ordnungsamt – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

городское (с какой стати?) ведомство правопорядка и гражданства (коллега Bürger c Bürgerschaft перепутал?) для Bürger- und Ordnungsamt, а также вышеупомянутое трио.

 HolSwd

link 1.07.2022 11:54 

 Brücke

link 1.07.2022 11:54 
Ok, habe jetzt zwei übrig gelassen, bitte schauen Sie nochmal.

 Brücke

link 1.07.2022 11:55 
Das mit dem "Gerichtsverfassungsgesetz" habe ich einfach gelöscht.

 HolSwd

link 1.07.2022 11:57 
Попала туда, кстати, в процессе перевода сокращения, до сих пор не встречавшегося и в словаре отсутствующего: EGGVG - Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz.

 HolSwd

link 1.07.2022 11:57 
Danke ;)

 HolSwd

link 1.07.2022 11:59 
Ja, aber das Gerichtsverfassungsgesetz sollten wir doch irgendwie übersetzen, meinen Sie nicht? Was halten Sie von закон о судопроизводстве?

 Brücke

link 1.07.2022 12:01 
Ja, klingt gut ("закон о судопроизводстве").

 4uzhoj

link 1.07.2022 17:54 
*...в процессе перевода сокращения, до сих пор не встречавшегося и в словаре отсутствующего: EGGVG - Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz.*

А почему не добавите в свлоарь?

 HolSwd

link 1.07.2022 18:19 
Почти год назад на этой ветке:

HolSwd ссылка 7.08.2021 14:31 Bursch, добавьте Вы. Шлимм генук, что нарушила данное себе обещание в отношении сообщений об ошибках, но при обнаружении некоторых перлов просто сил нет молчать. Но обещание, данное опять-таки себе самой, ничего не добавлять, не отдам! Можете считать это детским садом.

 Brücke

link 2.07.2022 9:19 
@HolSwd

Weshalb denn?

 HolSwd

link 8.07.2022 11:04 
Ну, был такой период, когда модераторы решили, что один теоретик с английского форума (бесспорно, очень интеллигентный и подкованный по многим вопросам российского законодательства) лучше знаком с тонкостями нотариата Германии чем работающая много лет в одной берлинской нотариальной конторе Mme Kalashnikoff и с юридическими терминами законодательства Германии чем ряд присяжных переводчиков ФРГ, в их числе и один "настоящий" немец. С соответствующими комментариями и поправками в словаре.

Критика от знающих людей - дело всегда полезное, но поднятый указательный пальчик от человека, неимеющего никакого представления о практике по данным вопросам, да и, насколько понимаю, с немецким языком как иностранный номер какой-то, пытающегося подогнать немецкие реалии под российские, это уже совершенно другое. Вот я и надулась.

 Brücke

link 8.07.2022 11:11 
@HolSwd

Ok, verstehe.

 HolSwd

link 8.07.2022 11:25 
Wir waren ein paar Tage in der Wahlheimat und habe unter anderem ein paar Scheiben von Saumagen mitgebracht. Ich war neugierig, wie es hier übersetzt wird. In Bezug auf обжора, пачкун kann ich nichts sagen, habe nie gehört. Die restlichen Übersetzungen sind nicht richtig saumagen – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com), auch kulinarisch ist es kein зельц. Заумаген — Википедия (wikipedia.org)

Habe dann bei seinen "Verwandten" Leberkäse Leberkäse – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) und Fleischkäse Fleischkäse – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) vorbeigeschaut. Alles falsch! Ist/sind weder паштет (просто так, паштет обычно на бутерброды мажут) noch хлеб und Lebergehalt im Leberkäse ist gleich Null.

Mein Vorschlag: alle 3 nur transliterieren mit einem Erklärungsvermerk.

Mein Лингвострановедческий словарь "Австрия" (бумажный) schreibt übrigens zum Leberkäse (finde die Erklärung recht treffend): "Leberkäse m леберкэзе, мясной формовой паштет из говядины и свинины с добавлением яиц и различных специй. Запекают в виде "кирпичика" и сервируют разрезанным на куски. .

 Brücke

link 8.07.2022 11:32 
Ok, vielleicht kann das ja jemand machen? :)

 HolSwd

link 8.07.2022 11:36 
Может, обоих последних просто как "жареный мясной паштет" назвать, с указанием, что это одно и то же, просто в разных местностях по-разному называется?

А заумаген тоже "жареный мясной паштет в оболочке из...". Правда, по поводу ингредиентов с Википедией не совсем согласна, хотя, опять-таки, возможно, что это региональные особенности: в наших краях в этой мясной смеси обязательно присутствуют мелкие кусочки картофеля.

 Brücke

link 8.07.2022 11:39 
Als Neo-Vegetarier will ich mich mit den Zutaten nicht genauer beschäftigen... (innere Barriere)

 HolSwd

link 8.07.2022 11:43 
Das kann ich verstehen.

 Brücke

link 8.07.2022 12:00 
:/

 Brücke

link 10.07.2022 11:54 
Bin durch einen neuen Eintrag hierauf aufmerksam geworden:

eine Hypothek löschen lassen – погасить ипотеку; погасить ипотечный долг; аннулировать ипотечный долг

Denke, da ist nicht dir Rückzahlung gemeint, oder? Bin verunsichert, weil nur ein Eintrag von einem User stammt.

 Mme Kalashnikoff

link 10.07.2022 13:46 
Понятия не имею, какой язык был исходным в этой словарной статье. Наверное, русский. Т.к. "погасить ипотеку" в русском (повседневном) означает "выплатить ипотечный кредит", Rückzahlung also. "Погасить (регистрационную) запись об ипотеке (ипотечном обременении)" - это "погасить ипотеку в ЕГРН".

 Brücke

link 10.07.2022 14:38 
ЕГРН wäre jetzt aber Russland-bezogen. Wie würde man es neutral ausdrücken, so dass es für andere Länder auch passt?

 Mme Kalashnikoff

link 10.07.2022 19:17 
Dann würde ich es so auseinanderklamüsern:

погасить ипотеку =

1) ein Hypothekendarlehen (oder einen Hypothekenkredit) zurückzahlen

2) eine Hypothek (im Grundbuch o. Ä.) löschen

 Erdferkel

link 10.07.2022 20:06 
вдогонку к Leberkäse - в н/р словаре по пищевой пром-ти и кулинарной обработке (М., 1999 г.) он тоже переведен как "печеночный паштет"

очень может быть, что оттуда и в словарь МТ залетел

а в исконно-посконном Pfälzer Saumagen тоже картофель присутствует

https://www.lecker.de/pfaelzer-saumagen-nach-alt-bundeskanzler-helmut-kohl-5403.html

 Erdferkel

link 10.07.2022 20:14 
кстати, в вики и рецептура, и приготовление "мясного хлеба" довольно точно описаны - и есть раздел про немецкую, швейцарскую и австрийскую кухни

см. там также примечания и список литературы - мясной хлеб там вполне официальное название

https://ru.wikipedia.org/wiki/Мясной_хлеб

 HolSwd

link 11.07.2022 7:35 
" а в исконно-посконном Pfälzer Saumagen тоже картофель присутствует" - так и я именно про него.

При каждой поездке в любимый город всегда в Шпайер выбираемся, благо всего в 20 минутах езды. Не из-за заумаген, конечно. Старший брат мужа там похоронен. Ну и заодно заумаген (я не любительница, но соседи местные его любят, да и муж иногда потребляет), хлеб пфальцский, картошечку...

В этот четверг опять поедем

 HolSwd

link 21.07.2022 6:58 
Доброе утро.

Turnerei, Freizeitsport и без соответствующей пометки Sportunterricht считаю здесь физическая культура – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) неподходящими.

 Erdferkel

link 21.07.2022 7:31 
там во фразах по теме "история" стоит 1, а фразы нет...

кроме того - насчет Turnerei хочу заметить, что (с отсылкой к Turnvater Jahn) это всё-таки гимнастика

"Его принято считать «отцом современной гимнастики» (Turnvater)"

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ян,_Фридрих_Людвиг

 HolSwd

link 21.07.2022 10:57 

 HolSwd

link 22.07.2022 12:13 
Немецкий Akademiker не есть русский академик, он просто получил высшее образование академик – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

 HolSwd

link 22.07.2022 16:31 

 HolSwd

link 22.07.2022 16:32 
Хотя и verantwortlicher Sekretär мне тоже очень притянутым за уши представляется.

 HolSwd

link 25.07.2022 11:30 

 4uzhoj

link 27.07.2022 7:22 
Убрано.

 Mme Kalashnikoff

link 27.07.2022 15:04 

 Mme Kalashnikoff

link 15.08.2022 10:46 
Grunstellung (Mil) - cтроевая стоПка.

стоЙка

 Raniel

link 17.08.2022 10:23 
dic.mt/GYs

digitaes Messung вместо digitaLes

dic.mt/GYt

По этой ссылке несколько словосочетаний, в которых слово написано с ошибкой

 Erdferkel

link 17.08.2022 10:27 
Messung вроде f, откуда digitaLes?

 HolSwd

link 19.08.2022 16:47 

 HolSwd

link 26.08.2022 10:32 
Нет такого немецкого слова, Divakzine дивакцина – фразы – словарь Мультитран (multitran.com), если уж на то пошло, то латинское divaccinum.

 HolSwd

link 26.08.2022 11:31 
Хотя, похоже, сообщения сюда уже писать не нужно.

 Erdferkel

link 6.09.2022 10:46 
что это?

https://www.multitran.com/m/s=Katjespackung&l1=3&l2=2

в недрах гуголя мне встретился еще вариант написания Kantjespackung

1. фирма Katjes производит сладости (напр., фруктовые жевательные конфеты)

https://www.katjes.de/

2. из рыбной области мне знакомы Matjes

"Матьес - слабосоленая молодая и жирная селёдка-девственница с нежной, как масло, мякотью."

http://mydusseldorf.com/dusseldorf/selyodka-molodaya-matjes-mates-schitaetsya-delikatesom

3. в рыбных лексиконах эти Katjes-/Kantjespackung означают следующее:

Scientific name:Herring salted at sea in barrels, repacked later on shore (obsolescent).See alsoSalted on board.

https://fiskbasen.se/fishdictionary-fisklexikon-9

причем для Kantjespackung - три ссылки практически на одно и тоже, а для Katjespackung сразу вылезают конфеты; ежели добавить Fisch, то получаем 5 ссылок опять на то же самое

 Bursch

link 23.09.2022 14:22 
Raniel, digitaes Messung - исправлено

Mme Kalashnikoff, cтроевая стоПка - исправлено.

HolSwd, Saumagen, физкультура, восточная гимнастика, Rechentechnik - исправлено, Leberkäse - оставлено без изменений. Секретарь - Geschäftsführer подтверждается Langenscheidts Großwörterbuch.

Naturbenutzung встречается в основном в австрийских источниках.

*Нет такого немецкого слова, Divakzine* - встречается всего в нескольких источниках, и связано это с тем, что это чисто российская реалия. Кроме того - это имя собственное. Добавил вариант написания Divaccine.

Erdferkel, Katjespackung - а теперь первым выдаётся ссылка на Ваше сообщение об ошибке

Нашлось в мультиязычном словаре по рыбе и рыбной продукции именно в таком переводе. Видимо, взято из этого словаря. Причем словарь из Вашей шведской ссылки выше полностью основан на печатном издании мультиязычного словаря.

А Kantjespackung - это уже "Сельдь засоленная в море, расфасованная на берегу" (engl. sea stick; pol. Śledz solony na morzu (kantjes), przepakowywany pó ź niej naladzie)

Предположительно взято из голл. kantje haring - бочка сельдей;

Detlefsen-Museum

Vom dramatischen Kampf mit dem Wal wird in der Abteilung Seefahrt berichtet. Harpunen und Flensmesser zeugen vom rauen Geschäft der Grönlandfahrer. Die heute noch in Glückstadt lebendige Tradition der Heringsfischerei wird anhand von Schiffsmodellen, Kantjes (Heringsfässer) und dem Handwerkszeug der Heringsfischer veranschaulicht.

 4uzhoj

link 23.09.2022 15:40 

 HolSwd

link 23.09.2022 17:06 
BURSCH!!!

 Brücke

link 23.09.2022 17:31 

 Erdferkel

link 24.09.2022 8:15 
Bursch, так что же теперь с Katjespackung? я сбегала - там по-прежнему рыбоводство и мороженные /почему-то с "нн"/ блоки рыбы

теперь для меня все сладости фирмы Katjes будут селедкой пахнуть...

а если серьезно - нужно же исправить статью на основании Ваших разысканий

 Bursch

link 24.09.2022 13:57 
*Нашлось в мультиязычном словаре по рыбе и рыбной продукции именно в таком переводе.*

Говоря это я имел в виду, что в таком перевод как в МТ.

Вот пруф.

Так что тут всё правильно, кроме "мороженного" - это исправлено.

 Erdferkel

link 24.09.2022 20:28 
не знаю, откуда авторы словаря это взяли

https://de.wikipedia.org/wiki/Katjes

м.б. отсюда?

 Bursch

link 25.09.2022 10:12 
Похоже на то.
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo