Subject: Ошибки в немецком словаре Для чего эта тема Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда.К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке непосредственно в самом словаре. Уведомление будет отправлено автору на почту (если он ее подтвердил и проверяет). При длительном отсутствии реакции пишите сюда. =========================================================================== Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так. =========================================================================== |
Доброе утро, считаю всю статью достойной удаления, как русский, так и немецкий вариант в равной степени лишены смысла вкладыш в паспорт на выезд за границу (multitran.com) Добавила "вкладыш в заграничный паспорт". |
|
link 28.12.2020 12:20 |
А Вы уверены, что эта рейзеанлаге про паспорт РФ? М.б., про какой-то другой; тогда удалять не стоит. |
|
link 28.12.2020 12:46 |
В Гугле пишут, что это вкладыш (въездная виза), действительная с удостоверением личности гражданина ГДР. |
Да, термин времен социализма. РФ вообще никаким боком не затрагивает. https://de.wikipedia.org/wiki/Reiseanlage_für_den_visafreien_Reiseverkehr |
Думала, что не буду больше ничего исправлять. Не удержалась. Было ошибкой. Больше не буду., себе самой обещаю. Bursch, удалите эту ветку. Верните сообщения об ошибках в словаре на английский форум. Тамошним коллегам виднее, что на немецком правильно, а что нет. |
HolSwd, зачем сразу всё удалять? Подправил. *Думала, что не буду больше ничего исправлять* Есть вариант обойтись без нежелательных длительных обсуждений: если Вы видите явную ошибку в переводе, добавьте тот перевод, который считаете правильным, а к неправильному создайте сообщение об ошибке. Если в этой ветке сообщений больше не будет, так она и сама сгинет в пучине. |
От меня не будет. Как и добавлений в словарь. |
|
link 28.12.2020 22:12 |
Наверное никому и уже никогда не понадобится, но в Гугле нашелся формуляр этого документа с переводом на русском:
|
Так Alex455 выше привел ссылку где этот документ в более высоком качестве есть. |
Вкладка! ![]() |
культевая |
|
link 29.12.2020 11:15 |
Хотела я промолчать, но дискуссия снова коснулась темы, в которой я хоть как-то разбираюсь. ...тезис "В России «помощник нотариуса» — это статус, почти что равный нотариусу" абсолютно верен. Alex, это Россия. И в России одни понятия, а в Германии другие. Российского помощника нотариуса со всеми его атрибутами и лицензиями в Германии нет. А в России нет нот. асессора. Я работаю в нот. конторе в Берлине. У нас есть нотариус, секретарь (общий секретариат, закупки, почта, телефон) и люди, пишущие нотариальные бумаги (от первого контакта с заявителем до составления проекта документа и исполняющие его после удостоверения). Все. Т.е. если исходить из росс. реалий, то у нашего нотариуса помощников нет. А если из немецких, то они есть. А из-за того, что контора в Берлине, там реалии ещё похлеще. Нотариус сам является ещё и адвокатом, а лица, пишущие документы, являются помощниками адвоката И нотариуса. Натягивать на это российские реалии просто не имеет смысла. Есть смысл вводить новые термины, самооб'ясняющиеся или нет. |
|
link 29.12.2020 11:33 |
А асессор это "маленький нотариус". Или Arzt im Praktikum будем называть "помощник врача"? |
|
link 29.12.2020 11:39 |
Mme Kalashnikoff, а разве Notarfachangestellter (до 95 г. назывались Notargehilfen) не помощник нотариуса? Коротко из описания обязанностей: "Sie empfangen Mandanten und nehmen Anrufe entgegen, vereinbaren Besprechungstermine mit Mandanten und bereiten diese vor. Sie führen Akten und Register sowie Termin-, Fristen- und Wiedervorlagekalender. Ferner sorgen sie dafür, dass alle erforderlichen Unterlagen und Informationen vorhanden sind. Im Auftrag der Rechtsanwälte und Notare erstellen sie Schriftstücke, beispielsweise im Rahmen von Zivil- und Strafprozessen oder bei Testaments- und Vertragsangelegenheiten. Sie sind aber auch in der Lage, Erbscheinanträge, Vollmachten, eidesstattliche Versicherungen und einfache Verträge selbstständig zu entwerfen. Zudem berechnen sie Gebühren, erstellen Rechnungen und bearbeiten die gesamte Korrespondenz" |
|
link 29.12.2020 11:47 |
Bursch, честно не заметила, что по ссылке дальше открывается образец документа, ушла в Unerkannt durch Freundesland и зависла... ![]() |
|
link 29.12.2020 11:51 |
Ну, они и есть. Это в Германии помощники нотариусов, о чем говорил прежний термин. Но! По историческим причинам юристами с дипломом они не являются. И замещать нотариуса права не имеют. Это право имеют только нотариусы, адвокаты и нот. асессоры. |
|
link 29.12.2020 12:10 |
Переименовали их в целях "повышения репутации", о чем должен говорить слог -fach-, т.к. Gehilfe по смыслу сдвинулось больше к "подручный". Хотели, в общем, как лучше, а вышло .. ![]() |
|
link 29.12.2020 12:16 |
"И замещать нотариуса права не имеют. Это право имеют только нотариусы, адвокаты и нот. асессоры. " Так это не помощники, а Notarvertreter - исполняющие обязанности нотариуса. |
|
link 29.12.2020 12:20 |
Эсмеральда, да мы из-за перевода Notarassessor как "помощник нотариуса" сцепились, см. англ. ветку об ошибках в словаре, стр. 29-30 |
Alex455, в следующий раз "покорнейше просить прощения" вы будете из бана. Так достаточно ясно? |
Добрый день, ещё раз всех с наступившим 2021 годом! Предлагаю удалить краболовный лов |
считаю, можно удалить: Krabber; Krabbfangboot; Krabbfangschiff; Seekrabbenfangboot |
И Вас так же. краболовный лов - исправлен на "ловля крабов" остальное удалено. |
Бурш, в моём понимании Fischerei ≠ Fischen , т.е. "ловля" не совсем "лов/промысел", но это моё личное мнение, неэксперта(с) |
Спасибо, исправил на "лов". |
|
link 5.01.2021 22:49 |
Кое-что еще нашлось ![]() Мне кажется, это тоже можно удалить: "бардачок" ablagefach (Rusya 21) А здесь заменить "сползание" на дрейф: "сползание" выходной величины автом. Drift der Ausgangsgröße Еще одна ошибка: Synchronsystem "электрический вал" Здесь внесла дополнительно: системы синхронного вращения (электрический вал) абелева функция - разве не Абелева функция? |
"бардачок" нужно просто перенести из автоматики в автомобиль, при вводе были перепутаны тематики |
"просто перенести" ... во-первых, с большой во-вторых, "в автомобиле" бардачок = Handschuhfach, кот. цвар Ablage, но не Ablage- или Staufach;) |
сорри, Ваша правда, я прошляпила, что Ablagefach - не то и в другом месте находится вот что значит "бесправная"! |
|
link 6.01.2021 14:28 |
еще в-третьих и в-четвертых ![]() - бардачок - отметить как авт. жаргон - для Handschuhfach внести принятый в ТД термин "вещевой ящик". |
Эсмеральда ablagefach удален. Вещевой ящик уже есть в словаре, равно как и отделение для перчаток. Если "сползание в.в." еще хоть как-то гуглится, то "дрейф в.в." вообще никак. Добавьте под своим именем. абелева функция - исправлено |
за ТыДы не скажу, а так, Handschuh- ящик кагбы "перчаточный" или "для перчаток" ващета (наверное, в память о временах, когда перчатки/краги и кожаные шлемы с очками ещё были обычными аксессуарами водителей а/м) Нонече, кста, опять многие перчатки с масками в "бардачках" возить стали |
|
link 6.01.2021 17:38 |
Bursch, спасибо! у меня дрейф отлично гуглится, в т.ч. в словарях: дрейф Нрк дрейф нуля Изменение выходной величины блока аналоговой вычислительной машины в результате изменений (случайных или связанных с изменениями условий работы блока) параметров активных и пассивных элементов схемы блока и напряжений питания. ( см. также англ. output variable drift) А сползание имхо следует удалить. |
Эсмеральда, спасибо за ссылку, теперь и у меня в гугле всё нашлось. ![]() Сползание удалено. |
|
link 6.01.2021 17:59 |
Здесь тоже неразбериха... ![]() https://www.multitran.com/m/a=3&sc=243&s=автооператор&l1=2&l2=3 Можно оставить варианты автооператор Werkstückwechseleinrichtung автооператор Werkstückwechsler Остальное имхо без сожаления удалить |
исправлено |
|
link 7.01.2021 14:47 |
Pfandkehr противоправное изъятие собственником движимого имущества залогодержателя ... У залогодержателя Здесь "У" добавить нужно |
|
link 7.01.2021 14:48 |
и "собственником" убрать, т.к. могут и др. лица это делать, не только собственики вещи |
|
link 7.01.2021 14:48 |
в смысле: изъятие кем-либо |
Мне кажется, что правильнее было бы исправить "движимое имущество" на "движимое имущество, находящееся в залоге у", а "собственником" исправить на "собственником или другим лицом в пользу собственника", согласно § 289 StGB |
|
link 7.01.2021 16:15 |
Я думаю, что если добавить "собственником или другим лицом в пользу собственника", то у нас получится определение, а не словарная статья. Поэтому лучше, наверное, "противоправное изъятие заложенного движимого имущества у залогодержателя" или Ваш вариант " противопр. изъятие дв. имущества, находящегося в залоге, у залогодержателя" |
исправлено по Вашему варианту. |
думаю, можно удалить Aaltierchen, + рыбоподъёмник для угрей а также рыбоходная лестница для мальков угря + Jungaalleiter |
Aaltierchen удален, а чем Вам Jungaalleiter не угодил? |
Echt jetzt, Bursch, одно упоминание? Aalbrutleiter, имхо, лучшее ;) |
Согласен, Ваш вариант лучше, но это не значит, что Jungaalleiter неправильный. Jungaal хорошо гуглится. |
Тогда хотя бы рыбоходную лестницу для мальков угря уберите, просто "угрехода" достаточно. Все речные угри возвращаются в пресные воды мальками/молодью для роста. |
Еще вариант: Pfandkehr - неправомерное возвращение собственнику заложенной вещи (Уголовное уложение (Уголовный кодекс) Федеративной Республики Германия) |
|
link 8.01.2021 9:40 |
Vladim, а если вещь изъяли, но собственнику (пока) еще не вернули? Там ресь идет именно о Wegnahme или Vereitelung des Pfandrechts |
Эсмеральда, Ваш вариант Werkstückwechsrleinrichtung - Werkstückwechsler - автооператор Тогда как быть с этим: Werkzeugwechseleinrichtung - Werkzeugwechsler - тоже автооператор. Я о том, что немецкоязычные варианты очень точны и это надо учитывать. Мои варианты: Werkstückwechseleinrichtung - Werkstückwechsler - устройство [механизм] (автоматической) смены заготовок, автооператор Werkzeugwechseleinrichtung - Werkzeugwechsler - устройство [механизм] (автоматической) смены инструмента, автооператор Понятие "автооператор" как "Sammelbegriff" подходит и для заготовок, и для инструментов, однако бывают ситуации, когда нужно точно указать в тексте перевода, для чего предназначено данное конкретное устройство, т. е. о чем идет речь в данном конкретном случае, о заготовках или инструментах. |
|
link 8.01.2021 12:39 |
Владим, здесь немножко другой расклад.... Потому что: "автооператор" означает АСИ или УАСИ - автооператор станка, т. е. устройство или систему смены инструмента. Werkstückwechseleinrichtung - Werkstückwechsler - устройство (автоматической) смены заготовок - то есть манипулятор или робот для смены заготовки. И если в исходнике написано Werkzeugwechsler - это всегда автооператор (смены инструмента), если же Werkstückwechseleinrichtung, Werkstückwechsler - это манипулятор для смены заготовки или устройство АСЗ. |
|
link 8.01.2021 12:49 |
По наводке Владима (спасибо!) вернулась еще раз к автооператорам, а там...![]() Предлагается внести поправки: Roboterarm – рука робота Roboterhand – кисть (руки) робота Greiferarm – рука манипулятора ; А это всё удалить: - mechanischer Arm - Mechanische Hand - Eiserner Hand - Automatischer Operateur |
Эсмеральда, вот тут, например дается более широкое понятие автооператора: "Автооператором называют устройство, представляющее собой манипулятор, автоматически действующий по наперед заданной программе выполнения технологических или транспортных операций." Или по ГОСТУ автооператор Автоматическая машина , состоящая из исполнительного устройства в виде манипулятора или совокупности манипулятора и устройства передвижения и неперепрограммируемого устройства управления. Тут я поддержу Владима, т.к. автооператор может использоваться для различных целей, а не только для смены инструмента. |
|
link 8.01.2021 17:13 |
Bursch, мной приведен перевод этого термина с пояснением, как он используется на практике в станочных системах загрузки и выгрузки: 1. манипулятор = загрузка-выгрузка заготовки ( automatic workpiece changer ) 2. автооператор = загрузка-выгрузка инструмента. (automatic workpiece changer, tool robot) Прим.: автооператор станка (по ГОСТ) - устройство для автоматической смены инструмента в многооперационном станке. А в отношении различных других автооператоров судить не берусь, мне они больше нигде и не встречались |
|
link 8.01.2021 17:14 |
сорри, в п. 2 ̶w̶o̶r̶k̶s̶p̶i̶e̶c̶e̶ tool changer |
Бурш, и это Jungaalrinne просто угреход, без всяких "мальков", который да, всегда выполнен в виде наклонного лотка/-ых лотков из досок или бетона. Я бы заменил "лотки", о которых никто не слышал, угреходами, которые всем и без долгих объяснений понятны. Опережая Ваше возражение о высоком числе попаданий в гугле |
думаю, можно удалить Ichthyolog |
marinik, как неспециалист по угреходам специалисту по угреходам скажу Вам следующее: 1) добавьте термин, который считаете правильным. 2) там Jungaal, а не просто Aal. 3) если угреход = лоток, так чем Вас не устраивает "рыбоходный лоток"? P.S. Этот термин взят из словаря по водному хозяйству, составленного др. проф. Рольфом Кромером в соавторстве с еще небольшой кучкой поч. дор-в и проф-в. Напишите им, может они одумаются - переиздадут словарь с учетом Ваших замечаний. |
Ichthyolog удален. |
"там Jungaal,..." подразумевающий "JungaalE - молодь, в другом возрасте речные угри в пресные воды не возвращаются "угреходы - сооружения типа рыбохода, обеспечивающие проход молоди угря вверх по реке..." "... был построен угреход для прохода молоди угря из нижнего бьефа плотины в верхний ..." Вы убедили бы меня, если бы кроме уважаемого профессорадоктора ещё кто-нибудь (инженер- гидротехник какой) на практике/в жизни употреблял этот термин с "мальками"? |
|
link 9.01.2021 14:45 |
Что-то мне кажется, что здесь https://www.multitran.com/m/a=3&sc=357&s=Korrekturfunktion&l1=3&l2=2 оба перевода с корреляцией занесены ошибочно. функция корреляции = Korrelationsfunktion, и вообще это физика, а не программирование. |
|
link 9.01.2021 15:32 |
Не думала, что в словаре столько ляпов, даже в известных давным-давно терминах.. ![]() Вот здесь https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1&s=Klammer+zu&l1=3&l2=2 Имхо полностью удалить. |
|
link 9.01.2021 15:33 |
И это https://www.multitran.com/m/s=Klammer+auf&l1=3&l2=2 тоже туда же ![]() |
"Klammer auf/ Klammer zu" в смысле "открывающая/закрывающая скобки" - обычные (и в устной речи) математические операторы/операторы ввода при программировании. Предлагаю оставить. |
Эсмеральда, по поводу Korrekturfunktion оставил Нилову сообщение об ошибке, но думается мне, что ошибки там нет, т.к. в англ. яз-ке есть аналогичный перевод: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&CL=1&s=корреляционная функция - автом. correction function. Как быть с этим? |
|
link 9.01.2021 17:47 |
marinik, там излишества в виде круглой |
|
link 9.01.2021 17:59 |
Bursch, я за англ. лучше не буду ничего говорить Но вот если открыть, напр., учебник для вузов "Цифр. обработка сигналов"... тут обозначено "Корр. функция (КФ, англ. термин correlation function, CF) "... дальше о копиях сигналов и ты. ды... Поэтому было бы интересно посмотреть, в каких таких случаях коррекция /корректирование / согласование, на худой конец поднастройка может быть одновременно корреляцией... |
Круглые скобки от Нилова удалены, спасибо. |
ещё один такой образчик Kosminschuppe, встречается пару-тройку раз исключительно в русско-нем словарях. Предлагаю удалить. |
удалено. |
предлагаю удалить глубоководные пелагические организмы; пелагическая область, про организмы неверно; область и не область даже, а зона (батипелагическая) |
|
link 10.01.2021 14:24 |
удалено, спасибо. |
Бурш, исправьте, пожалуйста, пелагический на батипелагический |
исправил. |
Не думаю, что промысловая рыба по-немецку = Futterfisch, кот. wirtschaftlich als minderwertig angesehener) See- oder Süßwasserfisch, der in der Fischzucht als Futter für Forellen und andere Raubfische verwendet wird Если верить этой статье http://www.enzyklo.de/Begriff/Industriefisch, то Industriefisch тоже не может быть промысловой рыбой, а то, что это не производство муки (даже рыбной), думаю, ни у кого не вызывает сомнений. |
|
link 11.01.2021 21:11 |
а как тогда "промысловая рыба"? Wirtschaftlich bedeutende Fischarten? Я просто любопытствую. |
в р/а/н словаре Schiffbau, Schiffahrt, Fischereitechnik (Berlin, 1979 г.) "промысловая рыба" - kommerzieller Fisch (калька английского commercial fish) однако в гуголе такая рыбка плавает главным образом на русских сайтах, хотя есть и вот: "Die Art ist ein allerdings ein wertvoller kommerzieller Fisch, der zu Fischmehl verarbeitet wird" https://www.meerwasser-lexikon.de/tiere/12649_Merluccius_productus.htm# но чаще kommerzielle Fischerei / kommerzieller Fischfang попадается |
*ist ein allerdings ein wertvoller kommerzieller Fisch, der zu Fischmehl verarbeitet wird* странная статья в meerwasser-lexikon.de. Разве ценную промысловую рыбу станут перерабатывать на муку? К тому же, на муку идет не вся рыба, а высушенные отходы рыбного производства. marinik, тут промысловой рыбой называется рыба, являющаяся объектом вылова. Для любых целей и в любых объёмах. Поэтому сюда входит и кормовая рыба. мука удалена. |
не знаю, почему там заявление именно про муку, т.к. это ведь мерлуза - она же хек "У этой рыбы вкусное белое и нежирное мясо. Оно поступает на рынок в свежем, замороженном, вяленом, солёном и консервированном виде" м.б. "auch" пропущено |
|
link 14.01.2021 19:10 |
Предлагается удалить https://www.multitran.com/m/a=3&sc=243&s=Normalfrequenzspindel&l1=3&l2=2 - термина нет в природе ни на немецком, ни на русском... |
|
link 14.01.2021 19:13 |
Это Schleifspindel f маш. внутришлифовальная шпиндельная головка - тоже лучше удалить, правильный перевод уже занесен в словарь. |
Эсмеральда, внутришлифовальные головки вроде бы существуют: https://gidro-kom.com/p79330649-vshg-vnutrishlifovalnaya-golovka.html https://aspectmash.com.ua/production/osnastka-dlya-stankov/golovki-vnutrishlifovalnye-fortuny/ |
|
link 14.01.2021 20:49 |
Bursch я о том, что неправильный термин и перевод, а не о том, что внутришлиф. головки не существуют... хотя если это Schleifspindel - он и в Африке шпиндель То есть: Innenschleifspindel - внутришлифовальный шпиндель И поэтому дальше всё поперепутано : в̶ы̶с̶о̶к̶о̶ч̶а̶с̶т̶о̶т̶н̶а̶я̶ ̶в̶н̶у̶т̶р̶и̶ш̶л̶и̶ф̶о̶в̶а̶л̶ь̶н̶а̶я̶ ̶г̶о̶л̶о̶в̶к̶а ̶S̶c̶h̶n̶e̶l̶l̶f̶r̶e̶q̶u̶e̶n̶z̶s̶p̶i̶n̶d̶e̶l̶ - Schnellfrequenz-Innenschleifspindel - высокоскоростной внутришлифовальный шпиндель среднечастотная внутришлифовальная головка - и вовсе нет в природе встречаются т.н. среднескоростные шпиндели - MF-spindel |
высокочастотные = высокоскоростные, см. здесь и тут. ВШГ употребляются в интернете как синоним шлифовального шпинделя, напр. тут и по 1-й ссылке выше. |
|
link 15.01.2021 19:17 |
Бурш, по моему разумению, эта ветка была создана с целью исправления хотя бы малой толики ошибок в словаре... Имхо они и возникают во многих случаях в результате того, что "гуглится и стопицот ссылок" ![]() А вот что пишут в матчасти: "ШПИНДЕЛЬ — (1) вращающийся вал станков с устройством для закрепления заготовок (напр. у станков токарной группы) или режущих инструментов (напр. у сверлильных, фрезерных и др. станков)" То есть в технической литературе для обозначения этого понятия используется термин шпиндель, а не головка. Головка на станке – это иное понятие, напр., револьверная головка с энным количеством шпинделей, что соответственно на немецком будет Spindelkopf . Или это шпиндельный узел (Spindeleinheit). Далее.. что такое и почему "высокоскоростные шпиндели : "Hochfrequenzspindel , Motorspindel , CNC - Spindel : Hinter all diesen Begriffen verbergen sich motorbetriebene Spindeln , meist zur Hochgeschwindigkeitsbearbeitung etwa durch Fräsen, Schleifen oder Bohren " От себя добавлю еще один синоним Schnellfrequenzspindel, он же - Schnelllaufspindel Ключевой момент здесь также "высокоскоростная обработка" ( Hochgeschwindigkeitsbearbeitung ( HSC = High Speed Cutting / HSM = High Speed Machining ) ) И если закопаться еще глубже в описания ВСО, можно узнать следующее: "Высокоскоростные шпиндели: Шпиндель со встроенным мотором моторшпиндель, электрошпиндель " То есть это шпиндели, которые используются для высокоскоростной обработки. |
Эсмеральда, мы, очевидно, говорим о разном. Головка на станке CNC для крепления в ней шпинделей - это одно. А внутришлифовальная шпиндельная головка - это по сути шлифовальный шпиндель, и называется он так - шпиндель (головка) - на сайтах производителей. Вот один из них. Почему высокоскоростные шпиндели так называются и ежу было понятно. Но слово Hochfrequenzspindel из Вашей цитаты почему-то не вызывает у Вас такого бурного протеста. Что же не так со словом "высокочастотный"? Это ведь ровно тоже самое - шпиндель с высокой частотой вращения. Тема эта создана для исправления явных ошибок, а не для отражения Вашего личного опыта в теме машиностроения. По Вашей логике выходит, что нужно полсловаря удалить, т.к. Вы не встречались с этим в своей практике. |
|
link 16.01.2021 21:50 |
Bursch, Шлифовальная головка - это узел шлифовального станка, несущий шпиндель с шл. кругом (толковый словарь по маш. строению). Головка вместо шпинделя - это специфический сленг технарей. Точно также, напр., с контактными датчиками д. измерения деталей, которые называют щупами, хотя щуп - один из элементов датчика. Что касается высокоскоростного и высокочастотного, позволю себе остаться при своем мнении, т. к. в этом случае Frequenz есть Drehzahl, и соотносится, с ВСО Сошлюсь-ка еще на нем. производителя: "Da es sich bei Zerspanungstechniken wie Fräsen, Schleifen oder Bohren um Verfahren der Hochgeschwindigkeitsbearbeitung handelt, erreichen Motorspindeln häufig eine Drehzahl im fünfstelligen Bereich. Man nennt sie daher auch Hochgeschwindigkeitsspindeln oder Hochfrequenzspindeln." Само собой, в словаре можно оставить всё как есть, тем более, что мне в самом деле на практике кроме головок и шпинделей ой как много чего не встречалось... |
*Головка вместо шпинделя - это специфический сленг технарей.* Так и я о том же. *Man nennt sie daher auch Hochgeschwindigkeitsspindeln oder Hochfrequenzspindeln* По Вашей логике выходит, что в немецком Hochgeschwindigkeitsspindeln могут называться Hochfrequenzspindeln, а в русском высокоскоростные шпиндели высокочастотными называться не могут. Так? А где логика? |
|
link 17.01.2021 19:41 |
Бурш, зачем переводить стрелки в непонятном направлении...? ![]() У меня тоже есть Гугл, Хром и Опера, и я видела "высокочастотный" не раз, ну и что? Еще пишут также высокооборотные и высокооборотистые Даже неспециалисту не так сложно разобраться с этим понятием, достаточно пролистать пару сайтов с техническим описанием таких шпинделей. Обсуждать же Spindel-головка нет имхо вообще никакого смысла, это в контексте шлифовальных станков всегда шпиндель, как и то, что Spindelkopf - шпиндельная головка. Мной собственно уже было озвучено вчера, что Вы можете проигнорировать все эти замечания и оставить в словаре всё как было. Надеюсь, коллеги не дадут зачахнуть этой ветке на корню. |
|
link 25.01.2021 15:38 |
Подскажите пжл, зайдя в свой профиль, вижу " Сообщения об ошибках в статьях пользователя" - одна штука. Как просмотреть это сообщение? Когда нажимаю на ссылку, открывается пустая страница. |
Значит оно было, но Вы его уже исправили. История не сохраняется. |
* либо его исправил кто-то из редакторов. |
Доброе утро, что такое "по больнице"? Появляется при входе с телефона. |
Куда Вы заходите и где появляется? |
Когда в Гугле набираешь multitran forum, под названием сайта появляется "По больнице" и строкой ниже "Форум". |
На компьютере, кстати, тоже. Обычно открываю через закладку, сейчас попробовала через Гугль. |
Так это у Гугла надо спрашивать. Возможно, это самые популярные запросы. На форуме эта фраза часто встречается, но и другие фразы встречаются довольно часто. *и строкой ниже "Форум".* На самом деле, ссылка на форум находится в самой первой строке: Форум - Словарь Мультитран )) Дальше идут другие результаты поиска на этом сайте.
|
словосочетание "на одно лицо" есть в выпадающем списке, но в статье разбито на отдельные слова https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=на одно лицо а в 6 фразах там всего понамешано |
Спасибо, исправлено. Во фразах нужно выбирать "только в указанном порядке". |
Бурш, разделите, пжста, точкой с запятой: https://www.multitran.com/m/s=Weiselfuttersaft, Gelée Royale, Königinfuttersaft&l1=3&l2=2 |
спасибо, разделил. |
Бурш, Ständerbeute для сотового мёда сотрите, пожалуйста, да и Seimhonig заодно правильная ссылка эта: http://www.multitran.com/m/s=сотовый мёд&l1=2&l2=3 |
исправлено |
про Seimhonig https://www.die-honigmacher.de/glossaritem_94.html https://znaytovar.ru/s/Raspechatyvanie-sotov-i-obrabot.html перевод "топленый (банный) мед" дан в н/р словаре по пищ.пром-ти и кулинарной обработке (М., 1999 г.) там для Honigseim - откачанный из сотов мед и для Tropfhonig - мед-подцед, мед-самотек |
"Скупщики-медопромышленники через отверстие в дне бочки спускали мед-самотек в посуду или очищали серый мед на медоспускной бане. Получался так называемый банный мед, отделенный от воска теплом. ... Сами пчеловоды вырезанные соты с медом сортировали: светлые обычно шли на продажу, из темных получали мед-самотек, или подцед." https://vk.com/@kyddeda-chast-3-iz-3-kolodnoe-pchelovodstvo |
*перевод "топленый (банный) мед" дан в н/р словаре по пищ.пром-ти и кулинарной обработке (М., 1999 г.) там для Honigseim - откачанный из сотов мед и для Tropfhonig - мед-подцед, мед-самотек * У нас разве не так?
|
сорри, не увидела, что marinik попросил удалить Seimhonig для сотового меда, mea culpa! |
Бурш, сотрите, пожалуйста, медвяную росу и падь (они до мёда ещё не "доросли";) |
спасибо, удалено. |
Бурш, сотрите, пожалуйста, заброшенный мёд, нет такого. |
исправил на забрусный. |
это не одно и то же |
хорошо, исправил. |
За отсутствием ответа на английском форуме, продублирую здесь: Господин Bursch, 4 мейля одного и того же содержания в течение 1,5 часов - это уже сталкинг. Потрудитесь заглянуть на критикуемое Вами "мое" добавление в словарь: Landkreis (multitran.com) : Message from Editor: У Вас тут часом ничего не перепутано? Причем тут полицейский-стажер к районному делению? Bursch ; Это не у меня, а у Вас перепутано. Полицейский-стажер был предложен мной в ветке "Сообщения об ошибках" много месяцев тому назад для Polizeianwärter вместо имевшегося на тот момент перевода этого слова. В той же ветке Вами лично было одобрено, но, видимо, не туда добавлено. Убедитесь сами. HolSwd ; И не забрасывайте меня мейлями одного и того же содержания: в течение одного часа 3 пришло. HolSwd ; Воспринимаю лично: уж которая по счету попытка убедить, что увиденного мной в местном словаре нет, быть не может и быть не могло без малейшей попытки извинения за каждый раз устанавливаемую Вами позднее ложность Вашего утверждения. HolSwd ) |
Не волнуйтесь Вы так, ув. HolSwd. Справедливость обязательно будет восстановлена, а виновные наказаны. Поскольку все сообщения об ошибках попадают в специальный лог, доступный всем редакторам, они (редакторы) стремятся как можно быстрее устранить указанные там новые ошибки. Очевидно, что и с этой ошибкой произошло то же самое. Один из редакторов, увидев мое сообщение об ошибке, не стал дожидаться Вашей реакции, а сам всё исправил. Такое бывает довольно часто. Вот логи из сообщений об ошибках: Вот лог создания этой пары: Landkreis - полицейский-стажер Не Ваше ли там имя в пункте 8? Почему сообщение пришло 4 раза, не имею ни малейшего представления. Я отправлял его всего 1 раз, что и отображено в логе ошибок. Причин тому может быть много, в том числе и Ваш родной почтовый сервер. Тем не менее, проношу Вам свои глубочайшие извинения, что МТ побеспокоил Вас 4-мя мэйлями. Надеюсь теперь все точки над "и" поставлены, сатисфакция получена. |
Конечно, имя мое. И ссылка после стажера моя. И относится все это к земельный округ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Район_(Германия) HolSwd) Про стажера было сообщено на английском форуме как минимум полгода тому назад и, как упоминалось, подтверждено Вами лично. Потому вопрос в словаре, не перепутала ли я чего, представляется неуместным. Тот факт, что очередной не имеющий понятия о немецком языке редактор, всунул туда полицейского и продублировал к нему ссылку о районе, является поводом для определенных выводов, кому куда предоставлять доступ, а кому нет. Мне так кажется. Но мне лично, в принципе, все равно. Только подтверждает правильность решения воздержаться от добавлений в словарь и сообщений об ошибках. |
А мое имя под 8 написано, кстати, черным цветом и не курсивом. Вам, конечно, там виднее, но мне это представляется странным. |
Von Betreff Erhalten Größe Multitran Error report 13:07 6 KB Multitran Error report 12:03 6 KB Multitran Error report 12:01 6 KB Multitran Error report 11:10 6 KB |
*Про стажера было сообщено на английском форуме как минимум полгода тому назад* К сожалению, мне не удалось найти это сообщение про стажера. От Вас было только вот это: https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&page=10000&MessNum=355524 в 18.09.2020 12:52 . Больше ничего с 2017 г. связанного с полицией.
|
По Вашей ссылке открывается вся ветка с самого начала. Искать ни желания, ни времени нет. Если Вам интересно, возможно удастся найти тот фрагмент на основании даты Polizeimeisteranwärter (multitran.com). |
По данному поводу переписка точно была, иначе куда делся неправильный вариант (по-моему, от Трухачева, но не уверена)? |
|
link 18.03.2021 18:06 |
Уважаемые модераторы, у нас беда с Teileigentum в словаре. Это "особая (индивидуальная) собственность на нежилые помещения" Sondereigentum an nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen. И никак не "долевая". Долевая это Bruchteileigentum или Miteigentum. |
Mme Kalashnikoff, Вы внесли в словарь определение, а не перевод слова. Wohnungseigentum - в Вики тоже определяется как "Sondereigentum an einer Wohnung". Но в переводе же мы так не пишем. К тому же, почему "индивидуальная собственность"? В исходном определении этого нет. Она вполне себе может быть и долевой. Предлагаю Ваш перевод сократить до собственность на нежилые помещения. И если Teileigentum - это собственность на нежилые помещения, то почему тогда Teileigentümer - это дольщик, долевой собственник, а не собственник нежилого помещения? |
|
link 18.03.2021 20:19 |
Перевод сократила. Дабы публику не смущать. ![]() > то почему тогда Teileigentümer - это дольщик, долевой собственник, а не собственник нежилого помещения? Потому что обработать не успела. Teileigentümer в правильном значении добавила. |
|
link 18.03.2021 20:28 |
> К тому же, почему "индивидуальная собственность"? В исходном определении этого нет. Она вполне себе может быть и долевой. Ваш линк ведет к собственности на зем. участки. А мы пока о квартирах и не-квартирах говорим. Квартиры покупаются в "исключительную" собственность, т.е. другим собственникам ходу в нее нет. Но, естественно, ее можно купить и супругам, например, с условными долями по 1/2. |
|
link 18.03.2021 20:34 |
То же самое касается моего гаража, моего фотоателье в подвале и моего офиса: они только в моей собственности. |
|
link 18.03.2021 20:47 |
Wohnungseigentum и Teileigentum - это правовые близнецы, они различаются только целевым назначением: жилое/нежилое помещение |
*Wohnungseigentum и Teileigentum - это правовые близнецы,* Да, это я видел, спасибо. *Но, естественно, ее можно купить и супругам, например, с условными долями по 1/2.* Именно их и имел в виду. Они же будут владеть квартирой или нежилыми помещениями на долевых условиях, правильно?! *Teileigentümer в правильном значении добавила. * Так, значит все остальные переводы про долевых собственников неправильные? |
|
link 19.03.2021 14:28 |
Я прокомментирую текст ниже из дома, сейчас на работе. Gesetzesmaterialien zum WEG 1951: Die Notwendigkeit, neben dem Begriff des Wohnungseigentums noch den des Teileigentums einzuführen, beruht darauf, dass es an einem Ausdruck fehlt, der sowohl Wohnungen als (auch) nicht zu Wohnzwecken dienende Räume umfasst. Der gelegentlich erörterte Gedanke, für beide Begriffe den Oberbegriff des „Gelasseigentums“ zu bilden, ist aus sprachlichen Gründen abgelehnt worden. https://www.dnoti.de/fileadmin/user_upload/Gesetzesmaterialien/br-druck_75_51.pdf |
|
link 19.03.2021 17:17 |
Как видно из приведенной цитаты, сложности с подбором подходящего термина были и у "отцов" Wohnungseigentumsgesetz ("матерей" там, как водится, наверное, не было ![]() ![]() В качестве Oberbegriff сегодня употребляется Raumeigentum, "собственность на помещения". |
Спасибо за лингвострановедческий экскурс. Действительно интересно. А что всё-таки делать с переводами про долевых собственников в Teileigentümer-е? |
|
link 19.03.2021 17:41 |
> Именно их и имел в виду. Они же будут владеть квартирой или нежилыми помещениями на долевых условиях, правильно?! Да, у них будет по 1/2 доле, ideeller Anteil von je 1/2. Но владеть они будут Sondereigentum an der Wohnung, т.н. особой-отдельной-индивидуальной-обособленной собственностью "исключающего характера" на квартиру. В российском праве нет такого понятия, самое близкое - это "индивидуальный", но не в смысле "на одного человека", а в смысле исключения других собственников, как, напр., в случае Sondernutzungsrecht - право исключительного пользования. |
|
link 19.03.2021 17:42 |
Я допишу еще, мне ужин готовить нужно. |
*"индивидуальный", но не в смысле "на одного человека", а в смысле исключения других собственников, как, напр., в случае Sondernutzungsrecht - право исключительного пользования.* Это уже относится в толкованию. Наша задача - дать краткий и ёмкий перевод. А как его правильно толковать - это уже дело юристов. |
|
link 19.03.2021 19:24 |
>Так, значит все остальные переводы про долевых собственников неправильные? Да, я выше привела цитату о том, когда в употребление был введен термин Teileigentum и в связи с чем. Иное, чем в связи с жилищной собственностью, употребление этого термина мне не известно, как и моим коллегам. В словарной статье Teileigentum имеем следующие значения: долевая собственность (1. Anteil am gemeinsamen Eigentum; 2. Anteil nach Quoten) Номер 1 не проходит совсем. Номер 2 подразумевает, видимо, дробные значения долей в общем имуществе. В немецком есть отличный термин с этим значением - Miteigentum nach Bruchteilen oder Bruchteilseigentum |
А что тогда делать с этими примерами из DWDS: Die Unterhaltungskosten des Gebäudes haben aber die Teileigentümer zu tragen, sehr niedrig sind sie nicht. Denn über die Hausordnung befinden alle Teileigentümer gemeinsam im Rahmen ihrer Versammlungen, und die Aufstellung einer Hausordnung gehört zu einer ordnungsmäßigen Verwaltung. Особенно показателен второй пример. Думаю, у Вас не вызывает сомнения, что речь в этих предложениях идет не о собственниках нежилых помещений, а как раз о долевых собственниках. |
спасибо, исправлено. |
причем тут в/ч? |
Нужно выбирать вариант "только в указанном порядке" У Вас выбран вариант "все формы", т.е. любое сочетание на любом расстоянии "в" и "ч" |
у меня именно так открылось, когда я для в/ч на Общую лексику кликнула выбирать было не из чего |
Здесь много не к месту Словарь Мультитран (multitran.com) |
а так? Просто там по умолчанию стоит "искать во всех формах", поэтому попадает много лишнего. |
При задаче "sicher" там же появляется и "sich" с абсолютно непонятными переводами sicher (multitran.com) |
Непонятные переводы удалены, а вот вывод похожих слов на одном экране заложен программно. |
Мы попросили Андрея Поминова исправить, теперь все должно быть нормально. |
Ehefähigkeitszeugnis (multitran.com) Тут неверный не перевод Белоснежки, а комментарий господина Трухачева. |
Комментарий удален. |
Diaskintest пишется слитно диаскин тест (multitran.com) |
Спасибо, исправлено |
перевод неверный, т.к. Geschäftsführung - не совет директоров (который Aufsichtsrat) https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Vorsitzender der Geschäftsführung |
Исправлено, спасибо |
А вернее, удалено, дабы не разводить пояснения на полстраницы о том, в каких случаях это будет правомерно, а в каких - нет. Думаю, сложить вместе переводы слов "Vorsitzender" и "Geschäftsführung" каждый сможет самостоятельно. |
спасибо, исправлено. |
Спасибо |
Хотя... Особых изменений не обнаружила. Обратите внимание, что ЭФ пишет об АКТУАЛЬНОМ законе об изменениях конкретно в сфере суда и нотариата. И прочитайте процитированную мной ссылку. Там и административный аспект, и адвокаты (что суду никак не тождественно). Более того, подозреваю, что и касающийся нас JVEG тоже с этим Kostenrecht связан. |
исправил |
Magisterdiplom (multitran.com) Комментарий от zwieble |
Замените, пожалуйста, основной статье и во фразах Meßinformation на Messinformation. измерительная информация (multitran.com) |
Magister vs Master - https://www.einstieg.com/studium/bachelor-master-diplom-magister-staatsexamen.html Суть у них одна и та же. |
|
link 21.07.2021 7:21 |
Да, суть - после реформы - одна и та же. Но комментарий zwieble нужно удалить. |
|
link 21.07.2021 7:24 |
Magister Ein Magister ist ein akademischer Grad, der gleichwertig mit einem Master of Arts anzusehen ist. Er wurde früher vor allem in geistes- und sozialwissenschaftlichen Fächern angeboten. Der Magister wird allerdings seit der Bologna-Reform von 1999 immer mehr durch das Bachelor-/Master-Modell ersetzt und so werden die Fächer, die einst Magister-Studiengänge waren von Bachelor- und Masterstudiengängen ersetzt. https://www.das-richtige-studieren.de/vor-dem-studium/uni-wiki/magister/ |
|
link 21.07.2021 10:43 |
Записи в реестрах гасятся, но не аннулируются, не удаляются, не исключаются и не стираются. Как в РФ, так в ФРГ. |
Предварительные записи же бывают не только в поземельной книге. Добавьте Ваш вариант. |
|
link 21.07.2021 11:28 |
ок |
innere Medizin (multitran.com): Оба трухачевских варианта в топку (в сети оба выражения встречаются только в (плохо) переведенных статьях. teren-а с его (ее) длинным разъяснением с опечатками, что немцы понимают, а что нет, туда же. |
Всю статью ärztliches attestat (multitran.com) туда же. |
Hausärztliche Betreuung (multitran.com): а) необязательно на дому; б) прилагательное с маленькой буквы |
Спасибо, удалено и исправлено. |
https://www.multitran.com/m/s=Medienbruch&l1=3&l2=2 на самом деле https://de.wikipedia.org/wiki/Medienbruch конверсия? |
Исправлено |
а почему автором конверсии остался tory19, который был автором поломки? |
Кстати да, исправил это недоразумение.![]() |
спасибо ![]() |
Трухачевский вклад без пояснений смысла не имеет слечь (multitran.com) |
спасибо, пояснение добавлено. |
Комбинат не есть концерн (см. Трухачев в комбинат (multitran.com) |
удалено. |
|
link 6.08.2021 17:33 |
Trennung von Tisch und B-R-ett удалите, пожалуйста |
ой, какая прелесть! ![]() |
Возможности перевода глагола fortlaufen как тянуться и простираться до меня не доходят. Прошу прощения за беспокойство, если ошибаюсь: fortlaufende (multitran.com) |
Мне представляется не совсем корректным одновременный перевод diebstahl (multitran.com) как таковой (без прил. и пр.) как кража, воровство и хищение. Юридический словарь-двухтомник их разделяет. Но это сложная тема, с ней нужно разбираться с привлечением российского УК, может, кто займется? |
Словарь Мультитран (multitran.com) Принцип соответствия в юр. смысле не подходит (см. в сети: переводные статьи). Принцип пропорциональности (личное мнение) тоже не очень хорошо звучит. Мой фаворит - принцип соразмерности (противозаконного деяния и наказания за него). Материалов о таковом в юстиции в сети очень много. |
Mme, Brett исправил, но правильно ли, что по решению суда? ![]() HolSwd, в сочетании с f. Weg/Faden/Fluss - вполне употребимо. Добавьте Ваш вариант про соразмерность. |
|
link 7.08.2021 11:18 |
Нет, никс правильно. Это еще до суда. |
Bursch, добавьте Вы. Шлимм генук, что нарушила данное себе обещание в отношении сообщений об ошибках, но при обнаружении некоторых перлов просто сил нет молчать. Но обещание, данное опять-таки себе самой, ничего не добавлять, не отдам! ![]() |
Добавил ![]() Принцип пропорциональности тоже широко используется в юридической литературе. |
Да нет, его я и не оспариваю. Знаю, что есть. Но, как мне кажется, die 2. Wahl. |
Пример Евгении Ефимовой мне представляется неподходящим, а само слово "накрутка", возможно, только для отдельных случаев. Хотя на мой вкус оно вообще слишком блатное. накрутка (multitran.com) |
Слово-то современное, а вот к указанному переводу не имеет никакого отношения. Удалил. |
Impftermin нельзя переводить как вакцинация Impftermin (multitran.com) |
Спасибо за Ваше замечание, однако для слов, имеющих авторов, лучше оставлять сообщение об ошибке на странице словаря с обнаруженной ошибкой. |
обратиться к врачу – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Тема "системы безопасности" вряд ли подходит. |
Einsatzfreudigkeit здесь не к месту, даже если авто трудоспособности – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) , потому что EINSATZFREUDE - Definition und Synonyme von Einsatzfreude im Wörterbuch Deutsch (educalingo.com) ![]() |
Freudigkeit есть в Дудене https://www.duden.de/rechtschreibung/Freudigkeit А Einsatzfreudigkeit встречается в DWDS |
см. тж. einsatzfreudig |
Существование слова я не оспариваю. Но "трудоспособность" оно не означает. Это типа трудовой энтузиазм советского народа в годы индустриализации - Google Suche или радость от работы или еще что-то в этом духе. Но не способность (пригодность) к работе. |
Кстати, в Вашей дуденовской ссылке Freudigkeit классифицируется как редко применяемое. |
И почему этот вид работоспособности встречается только в автомобильной промышленности, если верить словарю?![]() |
...так же как и мобильность. ![]() Но загляните в немецко-русский словарь по транспортной технике и сервисному оборудованию. |
Не, не могу, по крайней мере сейчас. Опять с врачебным почерком мучаюсь ![]() |
С Drogen-Entzug не согласна. С Substanzmissbrauch тоже. Это лишь одна из тем наркологии. "Sucht" охватывает их все. наркологический – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
Кстати, Entzugsanstalt - тоже хорошо. Но без этого опять-таки сужающего комментария в скобках. Там и алкоголиков лечат, и подсевших на медикаменты, и даже курильщиков. |
Drogenentzugsklinik - в гугле аж 98 упоминаний. ) Остальное исправил/удалил |
Спасибо. Но по поводу Drogenentzugsklinik: да, слово имеется, безусловно, но 1) без дефиса (в словаре с ним); 2) для перевода с немецкого на русский как наркологическая условно сгодится (хотя я лично конкретизировала бы как "клиника лечения наркозависимости") , но не в обратном направлении: наркологическая клиника (Entzugsklinik) не всегда есть та, где лечат наркоманов и потому такому переводу с русского на немецкий не подлежит. Причем так не только в немецких реалиях. Посмотрите, например, ✔ Частная наркологическая клиника в Санкт-Петербурге: платная, анонимная клиника 📝 (doctor-78.ru) То есть мое предложение: убрать дефис и либо заменить наркологический на иной русский термин, либо оставить его с пояснением в скобках, что немецкое понятие относится именно к наркотикам. |
Дефис убрал и сохранил только в нем-рус направлении, также добавил комментарий. |
Отлично, спасибо. |
Оставаясь в теме нарколог – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Здесь у меня тоже 2 замечания: нарколог как Drogenarzt от ivvi - см. выше и более того, слово показалось странным посмотрела в Гугль. Там так называют, похоже, одного конкретного, уже осужденного за его "врачебную деятельность"; я очень благодарна inez, что она подготовила для меня ответ, но это называется по-русски не нарколог, а как в моей этой учетной форме врач психиатр-нарколог; нарколог, видимо, не всегда является психиатром. |
Глянула из любопытства на добавленные ivvi термины. Ой-ёй-ёй ![]() Как Вам, например, die Salat verrichten или Lagerungstisch как стол для пациента или автокресло как Kindersitz? Дальше читать времени нет, к сожалению: словарь Мультитран (multitran.com) |
В работу не углубиться. Только гляну какое-то слово в словаре, и ... Везет мне, однако, сегодня ![]() работник здравоохранения – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Heilberufler? Gesundheitsexperte? ärztliches Personal? |
Duden Sa|lat, die; - [arabisch ṣalāht]: täglich fünfmal zu verrichtendes Gebet der Muslime. 2-х т. Москальской II f намаз, мусульманская молитва (совершаемая пять раз ежедневно) also, "die Salat verrichten" ist schon richtig. Lagerungstisch тоже гуглся в этом контексте. Перевод для Kindersitz подправил. |
Ага. А я думала, салат делают![]() |
Под "мой"контекст и "намаз" подошел: есть у меня украинская приятельница, которая так все называет, что на хлеб намазывается (паштет, творог с зеленью и пр.). ![]() |
|
link 28.08.2021 17:49 |
HolSwd, мона, я как на одну четверть украинка, а, может, и наполовину, но обрусевшая, ![]() ![]() ![]() |
и не только (обрусевшие) украинцы*украинки всё это дело "намазками" или "мазилками" называют![]() |
Привет. Нет, у нее это точно "намаз". "Украинская приятельница" - это как имя собственное, как Вовочка из анекдотов, например. Ее жизнь тоже состоит практически из одних анекдотов (героиней которых она становится исключительно по собственной вине), пару из них уже здесь рассказывала, называю так от греха подальше, ибо имя у нее относительно редкое. Но ни в коем случае не имела в виду, что это слово связано с ее происхождением. Там вообще с этимологией сложно: она русскоговорящая украинка, ее спутник жизни поляк, оба аж с 80-х в Германии , но по-немецки ни бум-бум. Язык общения пары - сплошная тарабарщина из непроизвольной смеси русского, польского и отдельных немецких слов ("но", например, у них посреди этого хаоса железно "абер"), которую приятельница переносит и на свое окружение. И удивленно смотрит, когда переспрашиваешь, что она имеет в виду. В нашей семье для намазки-мазилки сохранилось введенное в свое время детьми Schmierage (на французский лад, есессно, ведь выросли они в Австрии). |
Bursch, а почему при кликании на этой ветке на страницу 7 или 8 всегда открывается всё с самого начала? Или это только у меня так? |
а у меня указаны страницы с 1 по 8, но на стр. 8 /пока/ ничего нет... |
Да, так есть. Все страницы открываются отдельно, 8-я пустая. Это связано с особенностями модерирования сообщений. Рядом есть еще кнопка "все". HolSwd, возможно Вы её случайно нажали? |
Нет, Bursch, такое уже несколько дней, и с ПК, и с телефона. |
а у меня в последнее время (несколько дней) при каждом кликании сначала открывается какаянить реклама, которую вначале необходимо закрыть![]() страницы отображаются как у ЕФ, "наговорили" или "понаписали" на этой ветке уже на 8 страниц, но кое-что "отмодерировано" и не всем видно |
|
link 29.08.2021 17:14 |
Ага, было на 8 страниц, а потом, эта, подредактировали. ![]() ![]() |
Mme, ![]() ![]() |
Bursch, я сейчас поэксперементировала: у меня везде так, хоть здесь, хоть на английском форуме. Нажимаю на последнюю страницу на многостраничных ветках, открывается вся ветка с самого начала. Не так страшно, но непривычно. |
распечатка – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Statt "Ausgabe auf Papier" von A. Truhachev "Papierausgabe", und das Thema passt m.E. auch nicht dazu. |
Papierausgabe =/= Ausgabe auf Papier |
А сравните по гуглю применимость ![]() |
"Papierausgabe =/= Ausgabe auf Papier" - это как? имеется в виду ведь не выдача пачек бумаги на складе "Definition: Was ist eine Papierausgabe? Eine Papierausgabe ist die Print-Version einer auch elektronisch verfügbaren Publikation." |
В местном словаре есть только значения комп. выход бумаги (из принтера) полигр. вывод бумаги (из машины) Отсюда и такой вывод. |
"распечатка" в статье есть, её только во фразах нет |
Так это я уже исправил после Вашей ссылки.![]() |
не успеваю за событиями! ![]() |
Добрый день, навеяно сегодняшним вопросом. Большинство предложений в словаре Jugendamt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) считаю неподходящими. Молодежь - понятие растяжимое, а данное ведомство занимается исключительно детьми и подростками, недостигшими 18-летнего возраста, то есть несовершеннолетними. "Опеку" тоже считаю здесь неприемлемой. Как будем тогда называть Betreuungsbehörde – Wikipedia? |
|
link 8.09.2021 15:09 |
управление по делам молодежи, см. в соответствующей теме |
Уберите, пожалуйста, Arzt für Heilkunde лечебник – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Лечебное дело - Krankenversorgung? ![]() лечебное дело – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Rehabilitation Behandlung медицинская реабилитация – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
Не думаю, что ее можно ограничивать только на innere военно-полевая терапия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Здесь госпитальная терапия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) мне оба варианта представляются неправильными. Исходя из очень разумного, на мой взгляд, разъяснения различия здесь факультетская и госпитальная терапия (proz.com) (и еще немного погуглила) речь идет о лечении во время пребывания пациента в больнице. Klinische (клиническая) имеет совершенно другое значение = ложный друг переводчика. По поводу " Innere Medizin am Krankenbett" комментариев, наверное, не нужно. Для своего перевода выбрала простой, но все объясняющий (с моей точки зрения) вариант Krankenhausbehandlungen Krankenhausbehandlung – Wikipedia |
Оба варианта представляются мне а) слишком длинными, б) ограниченными каждый на своей сфере поликлиническая терапия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Предлагаю просто ambulante Therapie (прекрасно гуглится). И да, Bursch, помню, что если автор указан, то писать следует ему. Но большая часть имен мне неизвестна, кто знает, присутствуют ли они здесь еще. |
HolSwd, для лечебника в архиве несколько раз был предложен "Arzt für Heilkunde" и никто там особо не протестовал. Rehabilitation Behandlung - разделил. терапия - innere Medizin, хоть военно-полевая, хоть подпольная. Krankenversorgung - Duden: Versorgung (1c) von Kranken (die ambulante Versorgung; Sy:Behandlung) Похоже, что "Innere Medizin am Krankenbett" взято из предметов немецких вузов. ambulante Therapie (прекрасно гуглится) - добавьте этот вариант в словарь. |
Доброе утро. А я протестую. Heilkunde = Medizin. Arzt für Medizin? Ну-ну. "Innere Medizin am Krankenbett" - не знаю. Лежачий больной может быть и дома. Врач его регулярно навещает. И это явно не госпитальная терапия. Почему это терапия innere Medizin? А что, например, с (хоть по-русски, хоть по-немецки, хоть еще, подозреваю, как) с физиотерапией, акватерапией, психотерапией, светотерапией, фитотерапией, логотерапией, иппотерапией, канестерапией, дельфинотерапией и ... и ... и. Herkunft: im 18. Jahrhundert vom griechischen θεραπεία (therapeía) → grc „das Dienen“ entlehnt, Substantiv zu θεραπεύειν (therapeúein) → grc „dienen, heilen, pflegen“ [1] И почему ее нельзя оставить Therapie / Behandlung / Medizin в зависимости от контекста? По поводу "добавьте в словарь": Bursch, Вы же знаете |
И если уж Вы фройндлихервайзе ambulante Therapie добавите, то, пожалуйста, заодно и "основанная на доказательствах медицина". По-немецки это то же самое, что и уже имеющаяся в словаре доказательная медицина (evidenzbasierte Medizin (EbM), но предмет в медицинских вузах, похоже, именно "основанная..." называется. По крайней мере, судя по диплому, который сейчас перевожу. |
Ни одной из троих Интернет не знает. По последнему варианту немного есть, но все страницы российские. В Германии такой узкопрофильности, как мне кажется, нет. Как правильно, не знаю. Сама сейчас спрашивать буду. процедурная медсестра – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Не многовато ли здесь дискуссий? ОРВИ – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Как исправить неправильный род прямо в заголовке статьи? на запрос Disk выдает Disk, m и только дальше в одном из значений в скобочках стоит поправка die Disk. А он всегда die, а не только в частном значении! |
Представляется с Arbeit слишком дословным отдел адресно-справочной работы – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
waterspot, исправлено |
|
link 15.09.2021 17:25 |
ОРВИ akute respiratorische Virusinfektion; akute respiratorische Erkrankung (ARE) |
|
link 15.09.2021 17:26 |
akute respiratorische Virusinfektion (ARVI); akute respiratorische Erkrankung (ARE) |
|
link 15.09.2021 19:44 |
второе ОРЗ, конечно ![]() |
|
link 17.09.2021 17:44 |
У меня такой вопрос:Blasenperitoneum - переводится как пузырно-маточная складка. Но ведь это брюшина, окружающая мочевой пузырь? |
имхо, Лорина и тут права![]() |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=plica uterovesicalis, plica vesicouterina, uterovesical fold |
2 замечания по Stern – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Странный (на мой взгляд) перевод этого слово в теме тех.: "(небесное) светило" Штирия (Steiermark) сокращается не как St, очень странная идея, а как Stmk EDM Portal - Aktuelle Liste - 3012: Österreichische Bundesländer (umweltbundesamt.at) |
что-то тут не в порядке |
Stern, Hat - исправлено, спасибо. |
|
link 28.09.2021 19:36 |
NotariatsanVärter -> NotariatsanWärter и, пожалуйста, указать, что австрийское употребление |
fertig, danke. |
Добрый день, заглянула в связи со вчерашним вопросом Bogavante в Haftprüfung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) и не выходит из головы, что ни один из предложенных там вариантов точным не является: проверка законности содержания под арестом; проверка судом обоснованности содержания обвиняемого под стражей (durch das Gericht) ; проверка обоснованности арестом (судом) ; проверка обоснованности ареста (Лорина) Как мне кажется, человек, не столь часто работающий по юридической тематике, может на основании данных вариантов очень быстро перепутать Haftprüfung с Berufung или Revision. Суть в том, что Haftprüfung проводится уже когда "герой" сидит на основании выданного судом ордера на арест в СИЗО, и исключительно по его заявлению или по заявлению его адвоката. При этом он стремится доказать, что нужды в его заключении до проведения суда нет, что его можно пока что выпустить "под расписку", как это называлось, по крайней мере, раньше в СССР. Для того, чтобы суд пошел на такое смягчение, "герою" необходимо как минимум иметь в Германии прописку, социальные контакты, возможно, работу и пр., то есть факторы, противоречащие возможности его побега до проведения суда и также тому, что от него продолжает исходить опасность для общества. Если суд после тщательной проверки на это пойдет, то он даст "герою" строгие предписания в отношении места проживания, сколько раз в неделю в полиции отмечаться и пр. То есть о проверке законности (вариант 1) тут вообще речи быть не может, а "обоснованность" может быть понята как упомянуто выше, то есть совершенно неверно. Да и "стража" и "арест" тоже не совсем в тему, ведь проверке подвергается исключительно предварительное заключение до проведения процесса, точнее, предпосылки для его отмены. Тут нужно найти какой-то другой вариант. Мне на данный момент ничего лучшего чем "проверка наличия предпосылок для содержания в предварительном заключении" в голову не приходит. Может, кто-то из умных людей что-то хорошее предложит. Но актуальные варианты в словаре представляются мне очень путающими и способными причинить очень много вреда. |
По вашему описанию и Википедии похоже на "рассмотрение вопроса/ходатайства об изменении избранной меры пресечения" |
А "предварительное заключение до проведения процесса" как раз и называется "мера пресечения в виде содержания под стражей" |
Про " обоснованность содержания под стражей" тоже убрал. |
Спасибо. |
Ganztagsschule – фразы – словарь Мультитран (multitran.com): "Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению. Все варианты с продленкой тоже не совсем верны, Sie ist eine ALTERNATIVE zum Schulhort (Ganztagsschule – Wikipedia) (кстати, Schulhort в Австрии никто не поймет, там это просто Nachmittagsbetreuung). Я предлагаю заменить их на "школу полного дня", судя по описанию Proekt_SHD.pdf (el.edu.ru), это она. |
Elternsprechtag – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Это никоим образом не родительское собрание, которое называется на немецком Elternabend! Я тоже не знаю, как его лучше назвать, но это такой день, когда учителя принимают родителей для индивидуальных бесед. Родители устремляются в школу, списывают с доски объявлений, какой из интересующих их учителей в каком классе принимает и бегут занимать очередь среди других родителей, желающих переговорить с тем же преподавателем (так у моих детей было, по крайней мере, может, в других школах это лучше налажено). Может, что-то типа "день приема родителей"? |
школы с полным днём обучения = с продлённым днем обучения (работающие в режиме полного дня) думаю, "родительское собрание" внесено за неимением лучшего варианта перевода для этой "нетрадиционной" формы общения родителей с педагогами |
А как бы Ты его назвал? Ведь если оба в одном тексте встречаются, их как-то разделить нужно. У меня сейчас, например, 02) Im Folgenden geht es um Informationen über die Qualität der Schule und den Unterricht Ihres Kindes. Bitte denken Sie z. B. an Informationen aus Elternabenden, Elternsprechtagen, Kind-Eltern-Lehrer-Gesprächen, Informationsveranstaltungen oder Broschüren. |
А по поводу школы/продленки у меня так: Besucht Ihr Kind die Ganztagsschule oder die Nachmittagsbetreuung? (Австрия, Ты в курсе). |
продленка - она продленка и есть ![]() у меня тут рядом такая IGS - около 16:00 вся улица машинами забита, родители своих чад забирают https://ru.exrus.eu/Shkoly-prodlennogo-dnya-v-Germanii-id4e57c55f6ccc19793e0004f1 Elternsprechtag - напр.: день индивидуальных бесед родителей с учителями или другие варианты из статьи https://germanylive.ru/individualnye-besedy-i-perepiska-s-uchitelem/ |
*Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению.* Из статьи в Википедии: Die Kinder müssen für jeden Tag der Woche angemeldet werden, und die Anwesenheit ist verpflichtend. *Все варианты с продленкой тоже не совсем верны* Из Brockhaus: Schule mit Vor- und Nachmittagsunterricht; in vielen Ländern Regelform der allgemein bildenden Schule, z. B. in den angloamerikanischen und romanischen Ländern, auch (besonders nach dem Zweiten Weltkrieg) in Schweden, der UdSSR, der DDR u. a. ehemalige Ostblockstaaten wurde die Ganztagsschule gefördert. Из Langenscheidts Großwörterbuch: школа продлённого дня Школа полного дня добавлена, родит. собрание исправлено. |
* Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению.* Из статьи в Википедии: Die Kinder müssen für jeden Tag der Woche angemeldet werden, und die Anwesenheit ist verpflichtend." - И что? А как называется школа, в которой это не так? И существует ли такая? В отношении продленки: вполне возможно, что в отношении перечисленных стран это правильно (в СССР точно), но в современной германоговорящей Европе их 2 вида. И что теперь? Я специально выделила слово ALTERNATIVE, потому что это не одно и то же. |
Спасибо за Elternsprechtag, ЭФ. |
*полную учебную неделю* - удалил. *но в современной германоговорящей Европе их 2 вида.* - так и в словаре теперь два перевода.
|
Мерси боку ![]() |
Здравствуйте, через Ganztagschule вышла на список терминов, добавленных пользователем Tohotako, некоторые из которых нуждаются в исправлении/удалении, Я думаю, комментарии не понадобятся. группа продлённого дня Betreuung 4.06.2009 13:28:56 школа продлённого дня Betreuung 4.06.2009 13:27:38 продлённый день в школе Betreuung 4.06.2009 13:21:10 продлённый день в школе Offene Ganztagsschule Abkürzung: OWS 4.06.2009 13:21:10 продлённый день в школе Hort 4.06.2009 13:21:10 заболевание, требующее неотложной медицинской помощи Notfallbehandlung 19.05.2009 12:21:17 повреждение, требующее неотложной медицинской помощи Notfallbehandlung 19.05.2009 12:17:18 торговый центр Outlet Center 14.11.2008 1:24:05 |
спасибо, исправлено |
Здравствуйте, здесь, по моему мнению, тоже многое нуждается в удалении Justizvollzugsanstalt – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). В частности, я не согласна с юридическое учреждение, ведающее вопросами отбытия наказания - что значит ведающее? Это просто место, где отбывается наказание, связанное с лишением свободы учреждение исполнения наказания - Какого наказания? Оплаты денежного штрафа? исправительное учреждение - Чисто из собственного опыта: перевоспитание не входит в сферу задач немецких пенитенциарных учреждений, они являются местом, где (см. выше) отбывается наказание, связанное с лишением свободы. Такого подразделения на тюрьмы, исправительные колонии, исправительные колонии строго режима, колонии-поселения и пр. в Германии просто нет. Потому мое предложение: оставить "пенитенциарное учреждение", оставить "тюрьму", добавить "место заключения" с отметкой "в зависимости от контекста" и добавить уже дважды упомянутое "место отбывания наказания...". |
Маленькая поправочка: исправительные есть, но там приговоренных к лишению свободы не перевоспитывают, а лечат. Это Maßregelvollzug – Wikipedia. |
fussfesseln – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Это в корне неправильно! То, что обе (оба) коллеги имеют в виду, называется по-немецки elektronische Fußfessel. Просто Fußfessel - не что иное как "наручники для ног": точно такая же конструкция, только диаметр побольше. |
Überhaft – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Это тоже все неверно, потому что Unter Überhaft versteht man die Situation, dass sich jemand, gegen den ein Haftbefehl erlassen wurde, bereits aus anderen Gründen (in anderer Sache) in Haft befindet. Dies kann ein anderer Untersuchungshaftbefehl sein oder auch Strafhaft . Как верно, сама пока не знаю, думаю для актуального перевода. Мерещится что-то с "наложением". |
Боже, и это "лингвистический" рессурс: ÜBERHAFT - определение и синонимы слова Überhaft в словаре немецкий языка (educalingo.com) ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО ÜBERHAFT Нажмите, чтобы посмотреть исходное определение слова «Überhaft» в словаре немецкий языка. по задержанию Удивительным понимается ситуация, когда кто-то, у кого был выдан ордер, уже проводится по другим причинам. Это может быть другой следственный ордер на арест или даже наказание. Поскольку важно знать, когда и как долго обвиняемый находится в тюрьме по этой причине, будет четко обозначен порядок исполнения ордеров на арест. Затем они выполняются последовательно. |
Это автоматический перевод, оригинал там на немецком: Überhaft Unter Überhaft versteht man die Situation, dass sich jemand, gegen den ein Haftbefehl erlassen wurde, bereits aus anderen Gründen in Haft befindet. Dies kann ein anderer Untersuchungshaftbefehl sein oder auch Strafhaft. Da immer feststehen muss, wann und wie lange sich ein Beschuldigter für welche Sache in Haft befindet, wird die Reihenfolge der Vollstreckung der einzelnen Haftbefehle genau notiert. Sie werden dann nacheinander vollzogen. |
einstweilige Unterbringung – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Проживание-то оно проживание, но не добровольное § 126a StPO - Einstweilige Unterbringung - dejure.org. Коллега Mookys подразумевал/-а, по всей вероятности einstweilige Unterkunft. Прошу внести соответствующие комментарии. |
Для einstweilige Unterbringung предлагаю (как вариант) "временное помещение обвиняемых в закрытые учреждения по распоряжению суда" (например, в психиатрические клиники, клиники по излечению наркозависимости и пр.). И ссылку на § 126a StPO. |
Нет, так лучше: "временное помещение обвиняемых в специализированные закрытые учреждения по распоряжению суда". |
Добрый вечер, удалите, пожалуйста, переводы "und" из в связи с чем – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) в связи с этим – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) поэтому – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
zur Bewährung aussetzen – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) - это не привлекать к ответственности условно, такого и выражения-то нет, в сети целых 5 раз с непонятными источниками (кстати, почему тема "воен."), а признать наказание условным. |
Уберите, пожалуйста, из финансовый результат – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Ergebnis. |
Bereitstellung представляется слишком дословным и потому излишним многофункциональный центр предоставления государственных услуг – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Предлагаю Multifunktionszentrum der öffentlichen Leistungen или Multifunktionszentrum für öffentliche Leistungen |
|
link 14.10.2021 14:34 |
Эй, модераторы, администраторы и директораторы! Вы что с моим Thesaurus сделали??? Это все не моё и не в тему. |
А это у нас у всех почему-то так, глянь в чужие тезаурусы ![]() |
Это вопрос к главному директоратору. Он уже в курсе. Все починит обратно. ![]() |
|
link 15.10.2021 7:13 |
Спасибо. |
Ну вот, уже всё на месте. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=Würdigkeit&l1=3&l2=2 это нужно убрать, а также в статье с обратным переводом тоже убрать Würdigkeit |
удалено |
обмен квартиры – фразы – словарь Мультитран (multitran.com): Немецкое понятие Tauschwohnung /Tauschhaus подразумевает совершенно иное, это обмен на короткое время в туристических целях. täuschen тут совершенно не к месту. Как правильно не знаю, сама сейчас с этой проблемой мучаюсь. По-моему, в германоязычных странах и реалии такой не существует. |
|
link 27.10.2021 9:14 |
Wohnungstausch Такая реалия обмена есть, см. о подвалах, гаражах: Die Erschienenen erklären, dass sie ihre jeweiligen Teileigentume mit allen Rechten und Pflichten, jeweils ohne Sondernutzungsrechte, gegeneinander tauschen wollen. |
|
link 27.10.2021 9:18 |
Ok, aber nicht die Tauschwohnung in dem Sinne. |
А чем неправильный этот перевод? Tauschwohnung - квартира, предлагаемая в обмен Обмен на короткое время в туристических целях вроде как Urlaubstausch называется. |
профессиональная деятельность – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): berufliche Ärbeit |
место для печати – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Platz für den Stempel - неуместная калька, указанный сайт никчемен. Возможно, для обоих других вариантов стоит сослаться на L. S. – Wikipedia. |
|
link 6.11.2021 12:22 |
Да, Platz für den Stempel = weg damit. L.S.=М.П. |
Как я понял, L.S. - это замена реальной печати на копиях или переводах документа, чтобы не переводить или не приводить полностью саму печать, т.е. такой себе Platzhalter. А что пишется на немецких бланках (не копиях или переводах) в том месте, где в русских документах стоит М.П., т.е. не сама печать, а указано лишь место для неё? Мне удалось найти один вариант тут. Может есть и другие? |
|
link 6.11.2021 13:59 |
Siegel или L.S. Bursch, а в чем у Вас сомнения? |
|
link 6.11.2021 14:00 |
L.S. Diese Abkürzung auf Formularen steht für lateinisch „Locus Sigilli“, deutsch „Ort des Siegels“, be- zeichnet also die Stelle, an der das Siegel beizudrücken ist. |
|
link 6.11.2021 14:03 |
Если поищите это предложение, напр., то попадёте на указания по документообороту в церковной сфере. |
Сомнение в том, что на бланках я не встречал L.S., там обычно пишется просто "Stempel" или "Siegel", как Вы сказали. А Вас не смущает, что L.S. на бланках используют только в церковной сфере? |
Уважаемые коллеги, при переводе текста наткнулся в нашем словаре на слово stekum, как вариант для "тихо, тайно, тайком". Усомнился и проверил по Дудену. На самом деле нужно stiekum. Кто может исправить эту помарку? |
Исправлено. |
Насчет места печати: По ссылке на вопрос на прозе, приведенной SergeyL, некая Sybille пишет: Platz für den Stempel (entweder steht schon ein Stempel dahinter) dann schreibe ich (Stempel) (in Klammern), weil Platz für den Stempel sich für Deutsche ungewohnt liest. Ist aber kein Stemleabdruck dahinter, schreib ich hin Platz für den Stempel. |
Поскольку, как я понимаю, дискуссия развернулась вокруг L. S., то перевод Platz für den Stempel я удалил. |
По поводу L. S. соглашусь с Bursch. Я тоже ни разу не встречал такого в современных (светских) немецких документах. Пока сделал так: |
Доброе утро, господа модераторы, Вы ошибаетесь. Латинские термины (см. соседнюю ветку) в достаточной степени распространены в юридическом языке Германии. То, что Вам они не встречались, меня особо не удивляет: сколько юридических документов из ФРГ проходит через Ваши руки, если честно? (Никоим образом не сомневаюсь в Ваших способностях, но знаю при этом, что немецкие юридические органы доверяют перевод своих документов только собственным присяжным переводчикам и отправляют их зарубеж уже переведенными, это факт). В качестве примера могу назвать хотя бы различные формуляры, связанные с оказанием международной правовой поддержки (Antrag auf Zustellung, Zustellungszeugnis, Angaben über den wesentlichen Inhalt des zuzustellenden Schriftstücks и т.д.), или различнейшие формуляры, связанные с экстрадицией. "некая Sybille" - Ваши слова, 4uzhoj. О профессии Мадам и моей Вам больше чем об этой некой известно. Как впрочем и то, что обе предполагают по определению ежедневное прохождение через наши руки самых различных документов. Мне все равно, в принципе, но Platz в переводе абсолютно неуместно. Замените его хотя бы на формулировку в немецких апостилях: Siegel / Stempel
|
13:53: Пардон, не заметила, что это тезаурус. |
Спасибо, я видел апостили в своей жизни. Каким-то чудом доверили. Можно увидеть примеры документов, где фигурирует конкретно L. S.? |
ё из патентоведения убрал |
Я не про апостиль. В немецком апостиле (а если Вы разные уже в жизни видели, то наверняка заметили небольшие различия в оформлении, несмотря на их дружные ссылки на Гааггскую конвенцию) стоит просто Siegel/Stempel. Примеры документов с L.S. привела выше. Самих документов по понятным причинам Вы от меня не увидите, есть ли эти формуляры в сети, не уверена |
|
link 8.11.2021 17:19 |
Вот в студенческом аусвайсе: https://www.sueddeutsche.de/karriere/diplom-nach-63-semestern-endlich-ingenieur-1.1484761 63 семестра |
"Чудом доверили" - это не чудо. Это любые документы кроме судебных: свидетельства о рождении, браке, разводе, дипломы... Потому что судебные в апостилировании не нуждаются. |
О, Мадам (бусси), или Ты видела когда судебный документ с апостилем? |
И потом, 4uzhoj, а что Вы, собственно, так к этому L.S. привязались? Мы с Мадам просто посчитали Platz für den Stempel неприемлемым. |
|
link 8.11.2021 17:37 |
Бусси zurück. ![]() Я апостилировала свой Scheidungsurteil перед его переводом и заверением перевода в посольстве. |
Он у Тебя российский поди был? Так это другое. Я про документы немецких судов. |
|
link 8.11.2021 17:52 |
Не, развод был в Баден-Вюрттемберге. Апостиль LG Tübingen |
А чего тогда в посольстве заверяла? |
Это они апостиль потребовали? |
|
link 8.11.2021 18:23 |
Да я как-то в питерском МФЦ свои квартирные дела улаживала, а мне дама там морали прочитала, что, мол, у Вас в паспорте муж-немец записан. Как продавать квартиру будете, если понадобится? У него разрешения спрашивать будете? ![]() ![]() ![]() |
|
link 8.11.2021 18:28 |
Т.к. форум открытый, то для тех, кто не в теме судебных решений: Я не хотела подавать в российские ведомства полный текст решения суда, т.е. с обоснованием и всеми подробностями, т.к. это никого не касается. |
Ну вот видишь, это российские заморочки. Немецкий суд сам апостили раздает, как знаешь. За почти 30 лет ни одного апостилированного судебного документа не видела. К верхнему списку еще доверенности и завещания наших граждан здесь для стран бывшего СССР, для них тоже апостиль всегда нужен. |
|
link 8.11.2021 18:35 |
Про "сам апостили раздает", если честно, не поняла. |
Вариант с дефисом удалите, пожалуйста: электромагнитная совместимость – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
|
link 8.11.2021 19:08 |
Вообще-то все официальные документы, поступающие в правовой оборот государства, подписавшего Гаагское соглашение, должны быть апостилированы. Это не только российские заморочки. |
|
link 8.11.2021 19:35 |
А теперь по теме L.S.: Употребление этого заумного латинизма объясняется чисто традицией. Причем, если учесть, что монастыри/церкви были источниками письменности и знаний, то то, что L.S. сейчас встречается в этой сфере чаще всего, совсем не удивляет. Изначально сокращение L.S. применялось действительно только при размножении документов списками, т.е. пока не было копировальных аппаратов. Позже это сокращение стало применяться и для отметки места, где должна находиться печать на документе. т.е. функционально оно полностью соответствует нашему М.П., место печати = locus sigilli. В чем наши уважаемые модераторы правы: это сокращение стало действительно применяться намного реже, официальные учреждения чаще пишут на бланках Siegel/Dienstsiegel. И это причина того, что актуальная память Гугла нам документы с L.S. не показывает. Но такие документы есть. |
Спасибо за разъяснения, подправил. |
Mme Kalashnikoff, благодарю за ссылку. |
21:35 Первоначально апостили ставились только земельными судами. Это в последние годы право на это получили некоторые бюргерсервисы и т.п. И выпущенного судом документа, дополнительно апостилированного, на самом деле никогда не видела. Может, кому-то из присяжных коллег такое встречалось, мне точно нет. |
конец документа – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Dokumentende - еще одна калька. Если верить Гуглю, немецкий термин встречается только в компьютерном контексте. Я пишу обычно просто ---Ende---. Mme Kalashnikoff наверняка что-то более умное подскажет. |
Hausarbeit - удалил. Dokumentende - не знаю, чем Вас смутило это слово. Другой вопрос, что даже в русском оно не часто встречается 100 упоминаний vs 90 на немецком и почти все в компьютерном контексте. Исправил тематику. |
Спасибо, Bursch. И с изменением тематики очень хорошо. Смутило то, что, наверное, не только я забрела туда в поисках варианта для конца (бумажного) документа, в данном случае диплома бакалавра, когда под чертой (в прямом и переносном смысле) стоит "Конец документа", и Dokumentende в данном контексте не то. |
|
link 10.11.2021 8:28 |
A чего Вы тут Hausarbeit дискриминируете? Это и есть курсовая работа по какому-то предмету в рамках семестра |
|
link 10.11.2021 8:29 |
Was ist eine Hausarbeit? Eine Hausarbeit ist eine Prüfungsform, in der der Prüfling nachweisen soll, dass er in einem Stoffgebiet des Moduls unter Verwendung der in diesem Gebiet geläufigen Methoden ein begrenztes Thema eigenständig bearbeiten und in den Erfordernissen der Wissenschaft entsprechender Weise schriftlich darlegen kann. |
"Hausarbeit" зря удалили, одна из форм (проведения) экзаменов![]() |
Основное значение в словаре МТ - домашняя работа, надомный труд. В уч. заведении это домашняя работа, в отличие от Hausaufgabe - домашнего задания. Возможно, иные значения употребляются именно за рубежом (пишется раздельно!). По поводу юридических документов из ФРГ, которые только для присяжных: они еще как проходят через наши не присяжные руки, и именно с апостилем. Как раз как в скрине. Сколько нам для перевода и заверения уже присылалось уставных документов, доверенностей, HRA. |
"Основное значение в словаре МТ" дальше не стал читать
|
Прежде чем комментировать, стоит, наверное, все-таки прочитать уже опубликованное. По поводу доверенностей и пр. см. позавчера в 21:31. 12:24 " уставных документов, доверенностей, HRA" - да, это юридические документы. Но юридические документы не есть судебные документы. Попытайтесь прочувствовать разницу. К судебным документам относятся, например, приговоры, постановления, обвинительные заключения, ордеры на арест и т.п. И в ваши не присяжные руки они могут попадать только от участника процесса, получившего документ в Германии без перевода (ибо заявил, что и так, мол, все понимает), стремящегося на самом деле сэкономить денежки (процессуальные издержки это называется) и, любопытствуя все же, что там ему судья понаписал, притащившего его в российское бюро на перевод по дешевке. Другого варианта нет. § 187 GVG - dejure.org (с примечанием, что предоставляется-то он на срок процесса unentgeltlich, но при вынесении заключительного приговора/постановления в сочетании с решением о том, кто несет судебные издержки, оплачивается соответствующим лицом). Смена темы: Hausarbeit. Коллеги, я не спорю, просто мне это выражение в данном смысле еще не встречалось, потому и поставила просто после него вопросительный знак, не требуя удаления. |
Спасибо большое за развернутый вежливый (не ожидал !!) ответ. Видимо, Вы меня недопоняли. Я не говорил, что это судебные документы. Я как раз отнес выписки из торгового реестра, учред. доки и доверенности к юридическим (!) документам. Про приговоры, обвинительные заключения и пр. я ни слова не молвил. Разницу между тем и этим я отлично понимаю,. Насчет хаусарбайт носители мне подтвердили. Да, это может быть реферат или курсовая. Было бы разумно занести эту семантику в словарь МТ. В моем вузе нас учили словам Jahresarbeit и Semesterarbeit. Потому что мы сами писали первое или второе в зависимости от длительности курса (уч. год или один семестр). Хаусарбайт - это были наши домашние работы ) |
|
link 10.11.2021 17:56 |
Реферат это Referat, а Hausarbeit это курсовая. 15-20-... страниц с буквами на заданную тему. |
Просто у нас реферат по некоторым предметам заменял курсовую, а объем курсовой составлял 1 печатный (или издательский?) лист, т.е. 24 или 25 (точно уже не помню) машинописных (тогда ещё) страниц. |
Alex455, я и в "прошлой жизни" на форуме всегда была к вам вежлива, не правда ли? Даже защищала вас (самой уже не верится, но архив злопамятен). Но как аукнется, так, как известно, и откликнется. Вы вернулись под новым ником очень streitsüchtig. Вот и в эти дни, вернулись после нескольких недель отсутствия и сразу же, до внесения каких бы то ни было лингвистических предложений, начали всех, извините, облаивать: ЭФ, мариника, мадам, меня... Ни с того ни с сего. Зачем вы так? Какого отношения к себе после этого ожидаете?Очередной шанс упустили, я считаю. И повторно рекомендация, gut gemeint: ни русофобов, ни гомофобов, ни предателей родины, ни позабывших родство иванов здесь нет, не надо нас в этом обвинять. Это только провоцирует соответствующие реакции. У меня, по крайней мере. |
Если это так выглядело со стороны, как Вы описываете, то прошу прощения. Неприятности были по работе, Отразилось, вероятнее всего, но об этом тут умолчу. Возможно, со стороны в виртуальном формате все воспринимается немного сквозь призму кривого зеркала. Как мною, так и другими пользователями. Но никого облаивать я не намеревался. Увидел оборот и прокомментировал, без привязки к конкретному человеку. Который как раз и проявляет (по крайней мере, ко мне) и то, и другое, и третье (по части языка), заметьте, я на это никак не реагирую уже ) |
выписка из истории болезни – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Entlassungsbrief, Arztbrief, Patientenbrief, на мой взгляд, с выпиской не идентичны. |
гладкое течение – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Der postoperative Verlauf war glatt (salt_lake) - калька. Ohne Komplikationen |
катетеризация – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) См. Google: Katheterisierung. Katheterisation nur selten (wird übrigens auch hier als Fehler unterstrichen). |
Выписка - DWDS утверждает, что они синонимы. Остальное исправлено. Hausarbeit вернул обратно. Die Maschine - к сожалению, Мультитран не умеет правильно определять род слов, написанных через дефис. И изменить это не возможно пока. |
байпасс – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Странно, что здесь медицина не указана. |
по месту жительства – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Здесь я против Heimat. А здесь по месту жительства – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) против hausärztliche Behandlung. В моем актуальном документе, например, "наблюдение по месту жительства у кардиолога". И что тогда? |
Предлагаю просто vor Ort, этим все сказано, как мне кажется. "Байпасс" забираю. С двойным "с" он вообще неправильный. Но и в нормальном байпас – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) медицина отсутствует. |
Гляньте, пожалуйста, на дополнения от пользователя со звучным ником Adolf, в частности, на соответствие перевода терминов: прошение о выдаче официального статуса sich um Asyl bewerben действительные причины для бегства, подавшего заявления человека Fluchtgründe des Asylwerbers подвергаться аресту для последующей депортации in Schubhaft nehmen |
vor Ort - это "по месту", а где "... жительства" делось? ОРВИ согласно МКБ-10 имеет код J00-J06. Заходим в немецкую классификацию - и видим |
Bursch, я про комментарии от Malligan!![]() |
По месту жительства: как бы то ни было, hausärztlich подходит только в частных случаях. |
ОРВИ - оставил формулировку согласно ICD-10. По месту жительства: Ну, все варианты невозможно прописать в словаре. Всегда есть какие-то нюансы. |
Merci |
Asylsachen - подправил |
Bursch, взгляните, пожалуйста, на наши размышления Форум – словарь Мультитран (multitran.com) |
основы информатики и – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Я бы назвала это Informatik- und EDV-Grundlagen |
Jüngste Geschichte представляется мне единственным правильным вариантом для новейшей истории новейшая история – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
начала анализа - исправлено. *Informatik- und EDV-Grundlagen* Разве что EDV-Technik *Jüngste Geschichte представляется мне единственным правильным вариантом* как Вам Zeitgeschichte? Есть даже несколько институтов с таким названием. |
Zeitgeschichte - да, конечно. Я имела в виду другие варианты в словаре. |
художественный перевод – фразы – словарь Мультитран (multitran.com): высок. мастер художественного перевода ein Verwandler des Wortes kommt mir etwas übertrieben vor лингв. "художественный" перевод sinngemäße Übersetzung (Andrey Truhachev) не думаю Но ни на чем не настаиваю. |
идентификационный номер – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Он все же официально не Fahrzeugidentifikationsnummer, а Fahrzeug-Identifizierungsnummer – Wikipedia называется. |
модель – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Глупости. Модель не есть Marke, тем более в автомобильной промышленности: |
марки удалены. |
Сейчас попросила мужа вычитать цулассунг, особенно в плане терминов, а он говорит: "А почему ты не посмотришь на последней странице нашего? Там все расшифровки". Так вот, идентификационный номер в немецком свидетельстве на самом деле Fahrzeug-Identifizierungsnummer. |
Да, я тоже поискал на картинках. Всё верно, именно так, но на сайтах по машинной тематике всё же встречается и другой вариант. Да и в самой Википедии он встречается неоднократно. |
Как знаете. Но, может, стоит все-таки внести? Его в словаре вообще нет. |
Есть, первый в автомобильной тематике. |
Значит, проглядела, извините. |
А чего это Gebühr мужского рода? Gebühr – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) И Notargebühr тоже нотариальный сбор – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Спасибо, исправлено. |
Стесняюсь спросить, а "деревянный экологический шарик" это что, древесная/топливная пеллета? https://www.multitran.com/m/s=нагревание деревянного экологического шарика&l1=2&l2=3 |
там же "отопление с помощью пеллетов" ![]() слово "пеллета", кажись, женского рода |
нагревание деревянного экологического шарика - удалено пеллетов - исправлено. |
Fachmarkt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) "непродуктовый" неверно, 2 других варианта правильные. |
легковой автомобиль – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Здесь 2 абсолютно идентичных комментария: "от Personenkraftwagen". |
Центральной акцизной таможней – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) У Лориной одна "s" лишняя. |
"Verbrauch s steuer" ist doch richtig, mit einem Fugen -s![]() |
кста, одно из значений (у меня):"акцизы в отношении товаров, ввозимых на таможенную территорию РФ"![]() |
Я тоже исходила из двойного, компьютер при написании поправил. Задала в Гугль. Тоже с одним хочет. |
Гугль знает оба вар-та, лично мне больше глянутся сложные сущ-ые с соединительной -s- |
Да, Ты прав. Сейчас поставила кавычки, и вариант с двойным тоже появился. Мне он тоже интуитивно симпатичнее. |
Verbrauch[s]steuer - Duden дает оба варианта. Википедия говорит, что Fachmark, в основном, в Non-Food-Bereich используется. |
Википедия ошибается: Fisch & Meer - Fischfachmarkt - Einkaufszentren & Öffnungszeiten (verkaufsoffener-sonntag.com) Carna Center Oberaach – Ihr Fleischfachmarkt Übersicht Getränkefachmärkte - Der Getränkemarkt in Ihrer Nähe. (sagasser.de) Только для примера из разных секторов. И вообще, как мне кажется, слово Fachmarkt само по себе, без дополнения его специализации, не применяется: Baufachmarkt, Holzfachmarkt, Obst- und Gemüsefachmarkt... |
|
link 2.12.2021 20:27 |
Если amtlicher Gebrauch, то без -S-. Schenkungsteuer, напр. Если не amtlich, то кому как нравится. |
HolSwd, принимается - исправлено. |
![]() |
Bursch, при внесении в словарь МТ словарной статьи есть (техническая) возможность указать, что слово используется преимущественно или только во множественном числе (так же как сейчас уже указывается род сущ-ого - maskulin , feminin und neutral - указать напр. Plural-/Mehrzahlwort илитам Pluraletantum)![]() свежий пример https://www.multitran.com/m/s=Nadelholzhackschnitzel&l1=3&l2=2 |
по месту требования – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com): "zur Vorlage bei interessierten Stellen" - калька. В Гугле 1 х белорусский сайт, 1 х та самая Анна Александрова Калькой считаю в данном контексте и "für den Bedarfsfall" |
für den Bedarfsfall - вполне немецкий язык, также есть в Dudene. zur Vorlage bei interessierten Stellen - удалил. |
" вполне немецкий язык" - бесспорно, но не для канцеляризма "По месту требования". |
орган местного самоуправления – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) lokale Behörde (Andrey Truhachev) ; Gemeindebehörde f (Andrey Truhachev) ; Kommunalbehörde f (Andrey Truhachev) ; - в топку; Ortsbehörde f (Andrey Truhachev) - туда же; полит. lokale Behörden (Andrey Truhachev) - туда же; И еще многое из фраз, где самоуправлением так же мало пахнет. PS А нельзя ли как-то умерить пыл господина Трухачева в отношении засорения словаря? |
Уже умерили, раньше всё было гораздо хуже. |
Разделите, пожалуйста, в юр. в упорядочение – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Neuordnung и Regelung точкой с запятой. |
спасибо, разделил |
![]() |
Возражаю здесь сельскохозяйственные животные – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) против Haustiere. |
ОГРН – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Firmenbuchnummer? |
санитарно-защитная – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Обратите, пожалуйста, внимание на то, что Zone des Gesundheitsschutzes встречается в сети только в переведенных российских источниках. |
Здравствуйте, мне кажется, здесь очень много неподходящего инженерия – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). И здесь тоже: компьютерная инженерия – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com), уж не говоря о том, что СТ - это общепринятое сокращение для Computertomographie – Wikipedia. |
математическая логика – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com): Symblologik in эл. |
линейная алгебра – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Откуда информация о Lina (Anders1986)? Если уж, то LinA, и то очень редко. |
исправлено |
Спасибо. |
просьба убрать перевод Termine - регистратура |
Kaesekuchen - судя по всему, немецкий творожный пирог типа чизкейка. Сырники и запеканки, полагаю, чисто славянские реалии (как и пельмени, борщ и щи), возможно, их следует транслитерировать. |
|
link 28.12.2021 7:34 |
Запеканку знаю как Quarkauflauf, сырники как Quarkpfannkuchen или Sy(i)rniki/ Russische Quarkpfannkuchen. |
творожные оладьи получаются, нет? )) а ауфлауф уже больше не переволим как воздушный пирог? Когда делают гоголь моголь из взбитых яиц |
"Auflauf" переводим как "запеканка" - напр., Nudelauflauf а гоголь-моголь никак не "воздушный пирог" https://de.wikipedia.org/wiki/Zuckerei у Вас в голове явный Mischmasch |
помню, что взбитые яйца идут при выпекаиии "гостя на пороге", шарлотки то есть. Спасибо за комплимент, и Вам не хворать. |
И все же, Эрдферкель, у меня еще пока не полный кишмиш в мозгу, т.к. словарь МТ (сейчас проверил) дает и значение воздушного пирога ауфлауф тоже. Вы что, никогда не пекли банальную шарлотку из яблок? Даже я ее регулярно делаю из яблок свежего урожая. |
польщён, по пояс деревянный потомок княгинь и их "плебеев" с быдлом решил опять за мной поподтирать... вот только хвалённые "немецкий прононс" и "знание языка" + "речь на чистом немецком" подводят малёха полный пипец (Mischmasch с кишмишем = weich inder Birne) |
in der, естессно![]() |
хвалеНые![]() |
marinik, EF - исправлено. |
|
link 28.12.2021 9:08 |
вот интересно! а шарлотка - не запеканка, что ли? так можно частных случаев для Auflauf довольно много набрать можете полюбоваться - 19 649 рецептов |
|
link 28.12.2021 9:26 |
Шарлотку знаю как Russischer Apfelkuchen oder Russischer Apfelkuchen Scharlotka oder (ganz normal deutsch) Apfelrührkuchen |
смешно видеть ![]() - многое изменилось в сознании, и аэропорты у нас - что э то будет примером - гель для бриться - хотели изъять с чцелью проведения экспертизы - балончик с гелем был немецкого же произвлодства - среднее специальное уч. завеление - стал модным словом, прием в разных смыслах - ауфлауф уже больше не переволим - взбитые яйца идут при выпекаиии Заметь, Дезик, с разных веток наобум нахватано, ан нет, сафсем бес ашибок пишит, буратинка наша, а значит имеет полное моральное право всех остальных носом тыкать |
здесь нужно убрать книжн. |
Спасибо, убрал. |
|
link 13.01.2022 21:43 |
Miteigentum "совместное" надо бы везде убрать, во фразах тоже. Это общая собственность, которая по сути является долевой. См. ст. 244 ГК РФ. Miteigentum nach Bruchteilen то же самое. |
https://www.eduklgd.ru/problema/sovmestnaya-i-dolevaya-sobstvennost-v-chem-raznitsa.html Собственность, как известно, может быть общей. Общая собственность в свою очередь может быть общей совместной и общей долевой собственностью . Из Вашей же ссылки: 2. Имущество может находиться в общей собственности с определением доли каждого из собственников в праве собственности (долевая собственность) или без определения таких долей (совместная собственность). Следовательно, Miteigentum - это общая собственность, Miteigentum nach Bruchteilen - общая долевая собственность Miteigentum zur gesamten Hand - общая совместная собственность |
|
link 14.01.2022 10:45 |
Bursch, я об этом же и писала. Там, где только Miteigentum, не должна выдаваться "совместная". Конкретно см. у Андрея Клименко "совместная долевая собственность". |
|
link 14.01.2022 10:46 |
В немецком праве почти такие же определения. |
Mme Kalashnikoff, *я об этом же и писала.* Ну, не скажите. Вы написали несколько о другом. - "Общая, которая по сути долевая". То же самое и в комментарии к статье у Вас "(В виду имеется, конечно же, "долевая" собственность, но речь о долях при этом не ведётся). Что-то я не вижу последовательности в Ваших высказываниях. Если собственность общая, то она может быть как долевой, так и совместной. Вы почему-то утверждаете, что речь идет "конечно же о "долевой". |
|
link 14.01.2022 17:16 |
Это не я, это законодатели. ![]() См. ч.3 ст. 244: 3. Общая собственность на имущество является долевой, за исключением случаев, когда законом предусмотрено образование совместной собственности на это имущество. Или в Википедии: В российском праве общая собственность диспозитивно предполагается долевой, если законом не предусмотрено иное [2] |
|
link 14.01.2022 17:20 |
В немецком праве: Miteigentum ist das Eigentum an einer Sache , das mehreren Eigentümern gemeinschaftlich nach Bruchteilen zusteht. ... Wenn das BGB von Miteigentum spricht, meint es das Bruchteilseigentum, dessen schuldrechtliche Grundlage die Gemeinschaft bildet. |
|
link 14.01.2022 17:22 |
Я подправлю свой комментарий на "предполагается долевой, если закон не предусматривает другое". |
В общем понятно, спасибо за разъяснения. Подправил. |
|
link 16.01.2022 12:56 |
Спасибо. Поехали дальше: Miteigentumeigentum zur gesamten Hand - удвоение Eigentum. Gesamthandseigentum во фразах: Aufhebung des Gesamthandseigentums прекращение общей собственности, здесь должна быть совместная Gesamthandeigentum здесь я бы убрала бы "общая собственность", как и во фразах. Это совместная собственность. Но оставляю на Ваше усмотрение. |
Там где было только "общая собст" удалил, а где было "общая совместная" оставил. |
|
link 16.01.2022 17:42 |
Ага, так хорошо. Спасибо. |
Добрый вечер, вроде мы уже говорили об этой статье, но, возможно, я ошибаюсь: курсовая работа – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Semesterarbeit - это ведь не курсовая? И по поводу обоих Beleg никогда не слышала, может, коллеги больше в курсе. |
|
link 19.01.2022 18:06 |
Semesterarbeit is okay. |
Но ведь курс из двух семестров состоит? |
Экзамены семестровые и курсовые бывают, правильно? Про работы уже не помню, писали ли какие за полгода. |
|
link 19.01.2022 18:16 |
У нас курсы семестровые все были. Ты подходишь, по-моему, с "нашенской" т.з. У нас "на исторической Родине" были курсы в универе, а состояли они из 2х семестров. В Германии (в мое время, когда еще магистров производили) счет шел на семестры, курсы шли по 1 семестру и работы писались также семестровые. "Там" говорят "Я на втором курсе", "здесь" говорят "Я в 3ем (4ом) семестре". ![]() ![]() |
|
link 19.01.2022 18:17 |
Я училась и в СССР, и в ФРГ. ![]() |
Так точно, я только в СССР. Я не спорю, просто соседство Jahresarbeit и Semesterarbeit показалось странным. |
|
link 19.01.2022 18:24 |
Примечание надо бы написать, думаю. |
На основании копания в сети мне кажется, что intellektuelles System - это нечто иное, не в компьютерном контексте. Там это все же intelligentes System Интеллектуальная система — Википедия (wikipedia.org), здесь ссылка на английское происхождение. Но я, в принципе, не в теме, мне это выражение только как университетский предмет встретилось, потому не настаиваю интеллектуальная система – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
Hinweise zum Großen Beleg im Studiengang Diplom Informatik (ab PO 2010) Im Studiengang Diplom Informatik ist im Rahmen des Moduls INF-D-950 eine Projektarbeit im Umfang von 20 Wochen anzufertigen. Der Studierende soll entsprechend der Modulbeschreibung ausgewählte Fragestellungen anhand von Fachliteratur und weiterer Arbeitsmaterialien bearbeiten und darauf aufbauende, selbstständig entwickelte Lösungskonzepte sachlich vertreten. К Semesterarbeit добавил примечание. |
c/o – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Это не "для передачи" и не "для" и не "для вручения", а наоборот. То есть все остальные варианты подходят. |
исправлено |
Спасибо ![]() |
Веткой Мадам навеяло: феерический – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) С феями здесь не к месту, как мне кажется. |
точно так "Этимология Происходит от сущ. феерия, из франц. féerie «феерия, волшебное зрелище», от франц. fée , из поздн. лат. fātа «богиня судьбы», от лат. fātum «судьба»." |
хотя немножечко фея всё же затесалась |
Может, fabelhaft имелось в виду? Если согласна, добавь, пожалуйста. |
нет, я бы не стала добавлять - тут такой синонимический ряд как по-немецки, так и по-русски, что всё от контекста зависит, иначе можно как минимум десять вариантов записать, а то и больше |
Да, это правда. |
Все равно, feenhaft мне представляется неподходящим вариантом перевода для "феерический". Возможно, я ошибаюсь, но feenhaft - это, скорее, описание хрупкой, "воздушной" девушки с застенчивой улыбкой. Ну, типа elfenhaft. И, Bursch, по поводу intellektuelles System не посмотрели? интеллектуальная система – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
мне кажется, переводы по теме комп. здесь не подходят |
Тема здесь странная указана Schaltfläche – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
@ 19:04 Исправил тематику |
Спасибо. |
Freigabe - подправил intellektuelles System - исправлено |
Bursch, 4uzhoj, если у Вас когда-нибудь случайно появится достаточное количество времени, загляните, пожалуйста, в Sowjetunion – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). Там столько глупостей понаписано, что все копировать и пояснять займет очень много времени. Вы сами все увидите. |
Доброе утро, перевод Versorger как "сотрудник ..." мне представляется неверным. Versorger - это, скорее, предприятие соответствующего профиля. |
Предлагаю убрать отсюда маркетолог – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Vermarkter-a и Fachmann-a für den Vertrieb. |
makaber – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Уберите отсюда, пожалуйста, мертвецкого с мертвенным. |
С обоими инженерами не согласна специалист по сбыту – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Возможно при определенных условиях, но далеко не всегда. |
Ну что за глупости? быт – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) общ. не едящий животные продукты, и не использующий их в быту, в том числе и одежду Veganer (sonysan; вегетерианец annasty ) |
*Ну что за глупости? *
|
Глянула на добавления от sonysan: pönalisieren не есть "нести наказание", а совсем наоборот: pö·na·li·sie·ren /pönalisiéren/ schwaches Verb 1. unter Strafe stellen, bestrafen 2. einem Pferd eine Pönalität auferlegen И Knülch с Knilch-ом тоже не "зараза", а Knülch /Knǘlch/ Substantiv, maskulin [der] SALOPP ABWERTEND unangenehmer, verachtenswerter Mann, Kerl Knilch /Knílch/ Aussprache lernen Substantiv, maskulin [der] SALOPP ABWERTEND unangenehmer, verachtenswerter Mann, Kerl "mach, dass du verschwindest, du Knilch!" |
ведущий инженер – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) С трухачевским technischer Leiter здесь не согласна. |
*перевод Versorger как "сотрудник ..." мне представляется неверным.* https://www.duden.de/rechtschreibung/Versorger 3. männliche Person, die im Bereich der Wasserwirtschaft die Müllentsorgung versorgt (2) (Berufsbezeichnung) *С трухачевским technischer Leiter здесь не согласна.* А загляните в обратное направление, с главным инженером там же согласны? |
Нет. С какого прибабаха он инженер? Где это прописано? |
например, в словаре Немецко-русском словаре по пиву. («РУССО», 2005, Анюшкин Е.С. 15 тыс. статей.) |
А Трухачев брал отсюда, видимо https://de-en.dict.cc/?s=technischer Leiter |
Из личного опыта: на пост technischer Leiter может быть назначен какой-нибудь замдиректора с филологическим или медицинским образованием (для примера), инженером никоим образом не пахнущий. Для главного инженера есть хороший краткий немецкий термин Chefingenieur. По поводу Versorger: безусловно, Duden наше все. Но: как это объяснение кооперирует с Versorgung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com), где там вода, где отходы? И давайте устроим опрос коллег, кто как понял бы это слово в реальной жизни. Я лично приняла бы его либо за кормильца семьи, либо за предприятие, снабжающее энергией, газом и пр. |
А давайте напишем в редакцию Дудена, пусть нам доложат, откуда это у них (вас) в ферзоргере взялась вдруг вода с отходами вместе и куда она, опять же вдруг, исчезла в ферзоргунге ![]() |
|
link 10.02.2022 10:00 |
grundständig – Russisch Übersetzung – Multitran Wörterbuch Тут возникла дискуссия о "базовом высшем медицинскои образовании", см. здесь. Словарные статьи с grundständig мне не нравятся или, скажем так, неправильные. Значения grundständig: 1. (ботаника) - прикорневой (о листьях) 2. (школьное образование) - на базе начальной школы, z.B. grundständiges Gymnasium 3. (образование) - базовый, т.е. завершенное "базовое образование ", которое является условием получения последующего образования, т.е. первый полноценный диплом по профессии. В области высшего образования - это законченное высшее образование, являющееся условием для получения дальнейшего/постдипломного образования. У медиков нет промежуточных дипломов, поэтому окончание медвуза ведет к "базовому медицинскому образованию". Википедия: Окончившим подготовку в клинической ординатуре в дополнение к диплому о базовом высшем медицинском образовании выдаётся свидетельство специалиста установленного образца, дающий право на самостоятельную врачебную деятельность. Клиническая ординатура — Википедия (wikipedia.org) Уровни высшего образования (tatarstan.ru) Studiengänge - grundständige Studiengänge, weiterführende Studiengänge - Hochschulkompass |
в англ. root leaf тоже переводится как основной. ![]() Предлагаю Вам добавить Ваши варианты. |
|
link 10.02.2022 10:50 |
Окей. Подожду еще комментариев коллег, потом добавлю. |
Считаю Nachsorge здесь реабилитация – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) неуместным. Потому что Die Nachsorge steht dabei in enger Beziehung zur Rehabilitation. Nachsorge - DocCheck Flexikon Но это не реабилитация. |
Alterspsychologie в возрастная психология – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) - вводящая в заблуждение калька. Потому что Alterspsychologie является на немецком синонимом Gerontopsychologie, то есть психологию людей преклонного возраста Alterspsychologie News, Forschung • PSYLEX. А в русском это направление психологии занимается людьми любого возраста, с младенчества, так сказать: Возрастная психология — отрасль психологии , изучающая психологические изменения человека по мере взросления. Она состоит из трёх подотраслей: геронтопсихологии , детской психологии , пре- и перинатальной психологии . Исследует психику и человеческий организм во все возрастные периоды и на всех стадиях, принимая во внимание биологические, антропологические, социологические и психологические факторы, влияющие на его развитие. Психология развития — Википедия (wikipedia.org) |
Nachsorge, Alterspsychologie - исправлено |
|
link 11.02.2022 8:58 |
А как пользоваться таким вариантом перевода? Мне кажется, в словарной статье должен приводиться по возможности точный вариант перевода, например, der Partei an/zugehörig sein, а не фрагменты из художественной литературы. |
Да, Вы правы, но никто не внес такой фразы. А цитаты, видимо, из какого-то сборника параллельных текстов периода Советского Союза и ГДР. |
Здравствуйте. Посмотрите, пожалуйста, на добавления от harassmenko: словарь Мультитран (multitran.com). Каждое по своему перл. |
Спасибо, исправлено. |
Спасибо Вам![]() |
соответствие квалификации – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Это не соответствие ..., а в соответствии с квалификацией. |
исправлено |
Спасибо. |
Lagerung нуждается здесь кондиционирование – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) в примечании. Потому что это не просто складирование, а специальная подготовка к хранению радиоактивных материалов Radioaktive Abfälle müssen besonders behandelt werden, bevor sie in ein Endlager kommen. Die Behandlung und Verpackung der radioaktiven Abfälle wird Konditionierung genannt. Nur fachgerecht konditionierte, kontrollierte und freigegebene Behälter dürfen endgelagert werden.( Behandlung, Verpackung und Lagerung radioaktiver Abfälle - BGE=) или еще лучше Konditionierung radioaktiver Abfälle | kernd.eu | Informationen zu Kernenergie, Atomenergie, Kernkraft, Atomkraft |
спасибо. Там примечание не поможет. Удалил. |
![]() |
исправил |
Здравствуйте, это не сообщение об ошибке, а вопрос по работе здесь. Можно ли найти ответ человека, зная его имя и ключевое слово? Путем задания в соответствующие строки поиска по форуму мне это не удалось. Искала недавний комментарий Эсмеральды, где она рассказывала, как кандидат наук пытался склонить ее к превращению его в доктора. У меня сейчас такая же ситуация, хотела перечитать. |
Здравствуйте. Речь о ученая степень – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). Там очень много написано, времени все читать сейчас нет, но promovieren по любому не "присуждать ученую степень". |
В глаза сейчас там же бросилось "Akademischer Grade vergeben ". |
ученый секретарь – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Секретаря, пожалуйста, по понятным причинам в топку, и Amanuensis-а туда же, так как последний является не ученым секретарем, а секретарем ученого. |
promovieren (Duden) 1. a) eine Dissertation schreiben; b) die Doktorwürde erlangen. 2. die Doktorwürde verleihen Остальное исправлено |
Ok, habe nachgeguckt Promovieren: Bedeutung und Begrifflichkeiten - academics: "Hat promoviert oder wurde promoviert – was ist korrekt? Promovieren kann sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet werden: “Er hat promoviert” und “er wurde promoviert”, beide Varianten sind möglich. Im ersten Fall hat der Wissenschaftler die Doktorwürde erlangt, im zweiten wurde sie ihm verliehen." und gebe zu. Hab aber noch nie intransitiv gehört |
сорри, поспешил отправить, надо бы разделить точкой с запятой |
HolSwd, достаточно часто встречаются обе формы, но у меня, наоборот, как-то больше на слуху именно непереходная "Im Dezember 1969 promovierte er zum Doktor der Zahnmedizin" но и переходная не редкость "Die Fakultät promovierte ihn zum Doktor der Medizin " однако тут и носители путаются |
Привет. Выпендриваться поменьше нужно и слов, хоть и умных, но непривычных избегать. Это я про себя. Написала по-быстрому intransitiv, а хотела, в принципе, сказать, что только в смысле/форме z.B. "Er hat promoviert" - "Он защитился" слышала. |
"Реестр" с маленькой буквы, пожалуйста Apostillenverzeichnis – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
готово |
Спасибо |
Здравствуйте. На мой взгляд, здесь много неверного или недостаточно точного Sozietät – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Ich springe bei den Korrekturen ein, der Situation geschuldet (Bursch und 4uzhoj sind in der Ukraine). Am besten Fehler bitte direkt über den Knopf melden, dann sehe ich die in der Gesamtübersicht. |
@HolSwd Bitte machen Sie konkrete Vorschläge, die ich dann umsetzen kann. |
Das ist jetzt grade nicht so wichtig. Wie geht es den beiden, wissen Sie was? |
Ich weiß leider nichts Genaueres, nur dass der Kontakt zu Bursch wohl abgebrochen ist (sehr umkämpfte Stadt). |
не "приданным", а "преданным" https://www.multitran.com/m/s=быть приданным душой и телом&l1=2&l2=3 |
здесь нужно убрать Pflegedirektor https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=больной вопрос&l1=2&l2=3 |
@Erdferkel Das Wort "Pflegedirektor" existiert zumindest schon mal, es gibt z.B. entsprechende Jobangebote. Warum passt es nicht? |
weil ein Pflegedirektor mit "больной вопрос" nichts zu tun hat ![]() |
Выбирайте фильтр "только в заданной форме", и не увидите там директора. |
Михаил, как Вы, где Вы? От Burschа что-то слышите? |
Я в порядке, а вот Bursch (как и многие другие) сидит в осажденном городе под российскими бомбежками без света, воды, отопления и связи. Очень надеюсь, что он жив. |
Дай Вам всем Бог сил! Очень часто о Вас обоих думаю. Был вопрос про Вас лично, но я не решилась передать. |
Спасибо. У вас всегда есть моя почта :) |
Ок, поняла. Боялась, что напишу, а Вы не ответите, и не будет ясно, почему. Буду знать. |
Еще раз хочу поблагодарить тех, кто поддерживает, понимает и называет вещи своими именами. На этом пока прощаюсь. Данная ветка и форум пока под присмотром коллеги Brücke. |
|
link 11.03.2022 18:55 |
Добрый вечер!Altersfeststellung — текущий перевод явно не на русском языке. Предлагаю перевод «установление возраста». https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Altersfeststellung&langlist=2 |
Здравствуйте. Это не "положение о предпринимательской деятельности" Gewerbeordnung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
@HolSwd Warum ist diese Variante für Sie ausgeschlossen? |
Простите, думала в австрийских масштабах (текст актуальный оттуда). Возможно, в Германии подходит. Нужно смотреть, но времени в эти дни, к сожалению, совершенно нет. |
эти источники тоже не согласны с предпринимательской деятельностью |
В "чистом" виде она не предварительная (см. статья 1) Kostenrechnung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Ich finde "предпринимательская деятельность" ok für "Gewerbe", weil ein Übersetzer z.B. auch einen Gewerbeschein haben kann, aber Übersetzen im Russischen jetzt nicht unbedingt das Erste ist, was einem als Beispiel für "промысел" einfällt. Oder? |
ein Übersetzer braucht keinen Gewerbeschein "Freiberufler müssen generell kein Gewerbe anmelden, somit ist auch keine Pflicht zur Abführung der Gewerbesteuer vorhanden. Freiberufliche Tätigkeiten fallen nicht unter die Gewerbeordnung (GewO)." https://www.gewerbeanmeldung.de/gewerbe-anmelden/uebersetzer nicht alle Unternehmer gehören zu Gewerbetreibenden |
Also brauchen nicht, aber können, wie gesagt. " Was ist die UNIVERSITAS-Austria-Zertifizierung? Wie kam es dazu? Aktuell können Translatorinnen und Translatoren, die neu in den Beruf einsteigen möchten, dies nur tun, wenn sie einen Gewerbeschein lösen." |
das ist Österreich, ich meinte Deutschland |
Ich hab jetzt mal alles mit "предпринимательская деятельность" zu Österreich geschoben. Meiner Meinung nach ist das vielleicht juristisch nicht ganz präzise, aber in manchen Kontexten vielleicht die verständlichere Übersetzung. Die anderen Varianten stehen ja auch noch da. Sie könnten die Vorschläge von Андрей Клименко und Lorina vielleicht noch kommentieren, damit sie sie selbst argumentieren können. |
|
link 14.03.2022 7:20 |
Здравствуйте! К термину Arbeitsgemeinschaft прикреплена запись в тезаурусе der Produktionsgenossenschaften. В идеале нужно бы сделать Arbeitsgemeinschaft der Produktionsgenossenschaften отдельным термином и убрать неполный фрагмент из тезауруса, если это возможно. Спасибо. |
@grey_hedhog Ok, ich hab's jetzt einfach aus dem Thesaurus rausgelöscht. "Arbeitsgemeinschaft der Produktionsgenossenschaften" war ansonsten schon ganz normal mit Übersetzung drinnen. |
|
link 14.03.2022 10:12 |
Gewerbeordnung я тоже перевожу, когда сталкиваюсь с учреждением и консультированием компаний, как "Положение о предпринимательской деятельности". "Промыслы и ремесла" давно и безнадежно устарели и весьма отдают "соляными копями, пушниной и просмоленными бочками". На скорую руку нашлось, например, следующее (ахтунг, многабукофф): ... Помимо расширения и сужения семантического объема слова в лексикографической практике составители словарей часто сталкиваются с проблемой, когда приходится перерас пределять порядок следования отдельных значений многозначного слова. Это проявление языковой динамики связано с изменением коммуникативной значимости лексико-семантиче ских вариантов слова. В качестве примера предлагаем рассмотреть лексикографическую судьбу существительного das Gewerbe в двуязычных переводных словарях последних деся тилетий. Так, в редактируемой версии Большого немецко-русского словаря соответствующая словарная статья выглядит следующим образом: Gewerbe n -s 1. промысел, ремесло, занятие, профессия; das graphische ~ полиграфическая промышленность; ein ~ ausüben [treiben, betreiben], einem ~ nachgehen книжн. заниматься промыслом, ремеслом; was ist ihr ~? высок. чем вы занимаетесь?; ein ~ aus etw. (D) machen [превратить что-л. в источник дохода] 2. тк. sg мелкие предприятия [мастерские] 3. швейц. крестьянская усадьба; хутор das horizontale ~ разг. шутл. торговля телом (о проституции); das älteste ~ der Welt эвф. шутл. самая древняя профессия (в мире) (о проституции); sich (D) ein ~ machen террит. втереться в доверие (к кому-л.) Во многих немецко-русских словарях первым значением слова das Gewerbe традиционно фиксируется ‘промысел, ремесло, занятие, профессия’. В современном русском языке, одна ко, под промыслом понимается не всякая предпринимательская деятельность, а лишь от дельные ее виды. Современные словари толкуют значение слова промысел следующим обра зом: 1. Добывание чего-н., добыча, охота. Промысел жемчуга. Промысел тюленя. 2. Занятие охотой, добычей зверя, птицы, рыбы. Охотничий промысел. Пушной промысел. 3. Мелкое ремесленное производство, обычно как подсобное занятие при основном, сель скохозяйственном. Местные промыслы. 4. Промышленное предприятие добывающего типа. Горные промыслы. Нефтяные про мыслы (ТСО). Семантические структуры немецкого слова das Gewerbe и русского слова промысел, без условно, пересекаются: в семантике немецкого слова присутствует значение ‘промысел’ (ср. 3-е значение русского слова промысел). Однако не это значение определяет коммуникатив ную значимость существительного das Gewerbe. Немецкие толковые словари, в частности, Duden, определяют первое значение слова das Gewerbe как ‘[selbstständige] dem Erwerb die nende berufliche Tätigkeit (nicht in Bezug auf freie Berufe und Berufe in Land- und Forstwirt schaft, Fischerei und Bergbau)’. Интересно, что данное словарное толкование не включает, а исключает многие виды деятельности, которые в русском языке называются промыслами (ср. 1, 2, 4-е значения русского слова промысел). Следовательно, было бы неверно в качестве первого словарного эквивалента фиксировать русское существительное промысел, поскольку такая параллель искажает языковую действительность. Согласно приведенному выше толко ванию мы предлагаем в качестве первого приводить в словаре значение ‘предприниматель ская деятельность, предпринимательство; бизнес’, сопровождаемое скобочным комментари ем ‘(кроме свободных профессий, сельского и лесного хозяйства, рыболовства и горного дела)’. Наличие и коммуникативная значимость этого значения подтверждается, в частности, такими частотными словосочетаниями, как ein Gewerbe betreiben [ausüben] ‘заниматься предпринимательской деятельностью, иметь свой бизнес’, ein Gewerbe anmelden ‘зарегист рировать предпринимательскую деятельность’. В связи со сказанным, порядок следования значений существительного das Gewerbe в современной редакции Академического немецко русского словаря может выглядеть следующим образом: Gewerbe n -s, = 1. предпринимательская деятельность, предпринимательство; бизнес (кроме свободных профессий, сельского и лесного хозяйства, рыболовства и горного дела, б.ч. малый и средний); ein ~ anmelden зарегистрировать предпринимательскую деятельность; ein ~ betreiben [ausüben] заниматься предпринимательской деятельностью, иметь (свой) биз нес 2. промышленность; graphisches ~ полиграфическая промышленность, печатное дело; verarbeitendes ~ обрабатывающая промышленность 3. ремесло, занятие, профессия; промы сел; einem ~ nachgehen книжн. заниматься ремеслом 4. тк. sg мелкие предприятия [мастер ские] das horizont’ale ~ разг. шутл. торговля телом (о проституции). Коммуникативная значимость первого значения ‘предпринимательская деятельность, предпринимательство; бизнес’ подтверждается существованием в современном немецком языке большого количества композитов, образованных с помощью элемента Gewerbe- имен но в данном значении: das Gewerbeamt ‘департамент предпринимательства, ведомство по вопросам предпринимательства (ФРГ)’, die Gewerbeaufsicht ‘трудовой и экологический аудит (предприятия), надзор за соблюдением прав потребителей’, die Gewerbeanmeldung ‘(го сударственная) регистрация предпринимательской деятельности’, die Gewerbefreiheit ‘сво бода предпринимательства [предпринимательской деятельности]’, die Gewerbeordnung ‘положение [закон] о предпринимательской деятельности (ФРГ)’, die Gewerbeerlaubnis ‘раз решение [патент] на осуществление предпринимательской деятельности’ и т. д. Некоторые из этих композитов отсутствовали в редактируемой версии словаря и были включены в но вую. Другие же потребовали уточнения переводческих соответствий. Так, в частности, слож ное существительное die Gewerbeordnung было переведено в редактируемой версии словаря как ‘юр. закон о промысле (ФРГ); положение о занятии промыслом; промысловый устав’. Подобный перевод искажает содержание немецкого закона (die Gewerbeordnung), который регулирует предпринимательскую деятельность физических и юридических лиц на террито рии Германии. Кроме того, подобный перевод предполагает отсылку к совсем другой облас ти права (ср. закон РФ «О народных художественных промыслах»). Следовательно, соответ ствие ‘промысловый устав’ требует пометы ист. (историзм), а первым вариантом перевода может являться словосочетание ‘положение [закон] о предпринимательской деятельности (ФРГ)’. ... Источник: Кондакова Е. А., Морозова Е. В. Языковая динамика в зеркале двуязычной лексикографии (на примере академи ческого немецко-русского словаря) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуни кация. 2018. Т. 16, № 1. С. 19–29. |
@Mme Kalashnikoff Danke, dass Sie sich die Zeit genommen haben! Ich habe bei "Gewerbe" jetzt die zwei neuen Vorschläge aus dem von Ihren recherchierten Text dazugeschrieben ("предпринимательство; бизнес"). Außerdem hab ich gesehen, dass wir bei "Gewerbe" auch schon diesen Beitrag hatten: " любая деятельность (направленная на получение регулярного дохода за исключением сельского, лесного хозяйства, добычи полезных ископаемых, свободных профессий, государственной службы, общественно полезной деятельности) " |
|
link 14.03.2022 11:03 |
И для сравнения "Предпринимательский кодекс Республики Казахстан": Статья 2. Понятие предпринимательства и пределы его правового регулирования 1. Предпринимательством является самостоятельная, инициативная деятельность граждан, кандасов и юридических лиц, направленная на получение чистого дохода путем использования имущества, производства, продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг, основанная на праве частной собственности (частное предпринимательство) либо на праве хозяйственного ведения или оперативного управления государственного предприятия (государственное предпринимательство). Предпринимательская деятельность осуществляется от имени, за риск и под имущественную ответственность предпринимателя. Предпринимательский кодекс РК 2022 | Параграф Онлайн (zakon.kz) |
Es ist schon wirklich ein Problem, dass veraltete und v.a. unidiomatische (sowjetisch angehauchte) Ausdrücke in Wörterbüchern, die nicht von Grund auf neu aufgesetzt werden, immer weiter mitgeschleppt werden. Hier müsste man dann wirklich rigoros durchgreifen und – grob gesagt – die Hälfte streichen. Aber ich merke selbst beim Editieren, wie schwierig das ist. Ich bringe das aus falsch verstandener Kulanz und Respekt vor der Arbeit derer, die sich die Arbeit gemacht haben, oft nicht übers Herz, das alles so rauszukürzen. Außerdem denke ich, dass es für jemanden, der nicht Deutsch-Muttersprachler ist, nicht nachvollziehbar wäre, warum das plötzlich alles weg ist. Glücklich bin ich nicht damit. |
Bitte Numerische kleingeschrieben вычислительная математика – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Hat m.E. mit der Mikroelektronik nichts zu tun механизм – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
@HolSwd numerisch --> ok «механизм» – meinen Sie die komplette Liste? Bitte auch Vorschlag, wohin ich den betreffenden Eintrag / Einträge verschieben soll. |
Gibt es etwas mit dem Druck (Drucktechnik, Druckerei) oder so was? Im Sinne типография, печатное дело... |
Welche Einträge meinen Sie genau? So was wie Ladungsträgertransportmechanismus (заряда) scheint mir doch zu Mikroelektronik zu passen. |
Там вообще смесь. И печатное дело, и электроника, не микро, а обычная, типа видеомагнитофонов, и еще много чего. |
Ok, verstehe. "Полиграфия" gäbe es. |
Ein paar hab ich verschoben, beim Rest kann ich leider nicht beurteilen, wo die hingehören. Wenn Sie Ideen haben, gerne. |
Danke, ich bin aber in diesem Bereich auch nicht wirklich zu Hause. Habe lediglich bei der Übersetzung eines Diploms entdeckt![]() |
Hallo, die валеология bitte hier Valeologie – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) und hier Valeologie – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) kleinschreiben. Danke. |
Ich hab jetzt nur beim zweiten Link was gesehen. Falls Ihnen Sachen auffallen, die häufiger vorkommen, kann ich die gern auch ausbessern (geht meistens in einem Aufwasch). |
|
link 17.04.2022 0:54 |
Здравствуйте! Поправьте, пожалуйста: дубильный барабан -> дубильный экстракт Спасибо! |
Gefäßkramt -> Gefäßkrampf |
Danke, ist erledigt. |
Здравствуйте, здесь Arbeitsamt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) считаю неверным в общей тематике дежурство у рабочего места; объявление о найме рабочей силы; трудовая нагрузка; загруженность работой; в экономике необходимые затраты труда; в технике не разбираюсь, но переводы авто. условие срабатывания (реле) и тех. ударная вязкость тоже кажутся странными. Также во фразах (кроме упомянутых выше) |
@HolSwd Danke, habe ich alles entfernt. |
Еще здесь встретилось gefährliche Körperverletzung – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com): добавление от dolmetscherr. Тяжкое - это все же schwere Körperverletzung, а это две большие разницы ![]() |
Ах, да, извините, пожалуйста: просто "телесное повреждение" здесь, конечно, тоже не подойдет. |
Den Nachsatz hab ich nicht verstanden. Den Eintrag mit "тяжкое" hab ich gelöscht, aber "опасное телесное повреждение" und "телесное повреждение, совершённое опасным для жизни способом" sind noch da. Einfach nur телесное повреждение" hab ich dort nicht gesehen. |
Ups, mein Fehler: habe das Komma in " телесное повреждение, совершённое опасным для жизни способом" für ein Semikolon gehalten. |
Ah, ok. Danke für die Hinweise. |
Danke Ihnen, dass Sie diesen zum Teil Augiasstall auszumisten versuchen![]() |
:) |
Присоединяюсь. |
Доброе утро, я опять![]() Вам это Bereitstellung слух не режет? многофункциональный центр предоставления – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Предлагаю просто Multifunktionales Zentrum (oder Multifunktionszentrum) für ... Для дословных (заверенных) переводов, а для остальных по сути Андрей Трухачев прав. |
Uh, Augenkrebs... Aber auch von "multifunktional", klingt für mich nach einem Haushaltsgerät. |
Ich würde die wörtlichen Übersetzungen komplett rausnehmen. Gibt es wirklich Fälle, wo man die brauchen würde? Warum kann man in einer beglaubigten Übersetzung nicht "Bürgerservice" schreiben? |
Geht nicht. ![]() Abgesehen davon haben sie in Russland auch etwas in der Art wie центр обслуживания населения oder so ähnlich, das kann man m.E. als Bürgerservice oder Bürgeramt übersetzen. Zum "multifunktionalen": mein erster Gedanke war auch an eine Küchenmaschine, wollte aber nicht zu vorlaut sein. |
Was meinen Sie mit "Beamte sind überall gleich"? |
Чиновники halt. Muss alles auf Punkt und Komma übereinstimmen. |
|
link 22.04.2022 10:06 |
Я бы заменила Bereitstellung на Erbringung. |
Hm, da ich bin anderer Meinung. Im Russischen braucht man "предоставления" (tendenziell), im Deutschen braucht man es nicht ("für öffentliche Dienstleistungen" reicht auch, wenn man das überhaupt so formulieren will). Es muss ja im Deutschen auch idiomatisch sein und stilistisch passen und von der Rezeption her halbwegs gleich sein, umso mehr, wenn Teile der Bezeichnung der Behörde einen anderen kulturellen Kontext transportieren – das müsste meiner Meinung nach an anderer Stelle kompensiert werden. |
Brücke, bin diesbezüglich zu 100 % bei Ihnen. Und ja, ich schreibe für государственные услуги auch immer "öffentliche". |
Ich hab jetzt die Fast-Dubletten gelöscht und es sieht jetzt für den Moment so aus: |
![]() |
Доброе утро. "день города" неверно Städtetag – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Vielen Dank, hab ich ausgebessert. |
Здравствуйте. Оба варианта с Ausbildungs- без пометки о том, что имеется в виду профессиональное образование, считаю неправильными: свидетельство об обучении – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). Я лично называла свидетельство об обучении (в школе-интернате для детей с ограниченными возможностями) в актуальном переводе Bildungszeugnis. |
Ja, bin einverstanden. Hab's geändert. |
Danke sehr. |
Halte die darstellende Kunst hier für falsch изобразительное искусство – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Denn Darstellende Kunst ist ein Überbegriff für alles, was mit Theater, Musiktheater, Tanz und Kleinkunst zu tun hat. ( Darstellende Kunst Studium (einstieg.com)). Изобразительное искусство в школе - это акварель, карандашный рисунок, масло и пр., то есть рисование в расширенном смысле. |
Bin einverstanden, hab's gelöscht. |
![]() |
у меня есть довольно древний р/н и н/р словарик аж 1976 г. (3-е издание 1982 г.), изд-во VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig называется Wörterbuch der darstellenden Künste / Словарь зрелищных искусств "Die darstellenden Künste - Theater, Film, Fernsehkunst, Hörspiel, Kabarett" |
Trittbrettfahrer gehört m.E. nicht hin иждивенец – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Stimmt, kommt weg. |
Liebe(-r) Brücke, sollten Sie irgendwann Langeweile und viel Zeit haben, gehen Sie bitte 99.513 Eintragungen von Andrey Truhachev im hiesigen Wörterbuch durch (er ist auch in diversen anderen aktiv, da kann ich aber nicht beurteilen). Ich versichere Ihnen, Sie werden viel Spaß, aber auch evtl. sehr, sehr viel Arbeit haben. ![]() |
![]() |
Коллегу Лорину искренне уважаю и очень благодарна ей за множество полезных добавлений в словарь, но этот белорусский вариант ну никак взыскать алименты – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Предлагаю Unterhalt einfordern bzw. zur Unterhaltszahlung verpflichten. |
Danke, hab's als veraltet markiert und Ihre Vorschläge eingepflegt. |
Danke sehr. |
ins Trockene: Trocken bitte großgeschrieben под защитой – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Bin mir auch nicht ganz sicher, ob под защиту eine passende Übersetzung dazu ist. Vielleicht eher в безопасность? |
Hm, ich finde, ein eigener Eintrag für "ins Trockene" ist gar nicht gerechtfertigt, weil es nur in bestimmten Wortverbindungen daherkommt und nur dort Sinn macht ("Schäfchen ins Trockene bringen", "Komm rein ins Trockene"). |
Можно сделать перенаправления на эти выражения |
@4uzhoj Hab ich gemacht, aber das ist ja sowieso bei den Phrasen unten dabei. Wozu nochmal einen extra Verweis? Davon abgesehen finde ich die Übersetzungen für "seine Schäfchen ins Trockene bringen" (zuvor hieß es noch "sein") nicht wirklich richtig. |
Laut LEO "подстелить соломку" und "подстраховаться". Laut redensarten-index.de "vorsorgen; sich den eigenen Vorteil sichern; für den eigenen Profit sorgen". Dann gibt's noch "seine / die Schäfchen / Schäflein im Trockenen haben": "ausgesorgt haben; genug Geld gespart haben; etwas in Reserve haben". |
Доброе утро, по поводу остальных вариантов ничего не скажу, но Stadtbezirk - это городской район, район города муниципальный округ – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
@HolSwd Hm, diese Übersetzungen sind bei "Stadtbezirk" doch schon dabei? |
Ich will nur sagen, dass муниципальный округ не есть Stadtbezirk. |
Ok, danke. |
тут https://www.multitran.com/m/s=bla-bla&l1=3&l2=2 во фразах много чего править надо |
@Erdferkel Da kann ich leider nicht viel machen, weil das mit der falschen Einordnung von "blass" und "blasen" ein tieferliegendes Problem ist. Ich kann nur "bla = пьяный" entfernen, weil das meiner Meinung nach ein "blau" sein soll. Bin mir aber nicht sicher, weil unter "пьяный" auch "blab" steht... (Keines ist mir je untergekommen, aber das muss nichts heißen.) |
"blau" адназначна! ![]() |
Ok. Ich hoffe, es kommt jetzt niemand und wundert sich, warum er seine Lieblingswörter für "betrunken" nicht mehr findet. |
|
link 7.05.2022 11:09 |
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Berufungsgrand BerufungsgrUnd, nicht A |
Danke, hab's geändert. |
|
link 8.05.2022 15:54 |
Danke. Und hier ist das Testament selbst gemeint, nicht das Erben, der Eintrag von dolmetscherr ist fehlerhaft und müsste raus. https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Verfügung von Todes wegen |
Alles klar, danke. |
|
link 8.05.2022 16:04 |
Ebenfalls bei demselben Autor. Das ist keine медицинская доверенность. Патронаж okay. |
Danke, ist weg. |
Hallo, bringen Sie bitte die Groß-/Kleinschreibung unter мед. in Ordnung биоорганическая химия – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
Danke, ist erledigt. Wobei mich diese Sammeleinträge an sich stören. |
Bin bei Ihnen![]() |
лечебная физкультура – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Krankengymnastische Beübung?
|
Hm, klingt lustig, gibt aber viele Google-Treffer. |
Добрый день. Муниципальный округ мы уже обсудили, но господин Трухачев разместил Stadtbezirk (который городской район, район города) и в городской округ – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Danke, ist weg. |
|
link 19.05.2022 13:18 |
Добрый день, вот это можно поправить? |
Danke, ich hab's geloscht. |
|
link 27.05.2022 9:22 |
Kannkaufmann – Russisch Übersetzung – Multitran Wörterbuch Тут нужно что-то с "лесничими" и "фермерами" сделать. |
Сделаем, только почему "коммерсант", а не "предприниматель"? |
потому что "предприниматель" - "Unternehmer" |
Да, уже вижу. |
|
link 27.05.2022 11:30 |
В Германии в предприниматели записывают всех "кого не лень" согласно § 14 BGB: Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt. Т.е. врач с собственным праксисом будет Unternehmer. Лица свободных профессий включены в понятие Unternehmer. Unternehmer противопоставляется в БГБ Verbraucher. Дальше нам поможет §§ 15, 18 EStG: Eine selbständige nachhaltige Betätigung, die mit der Absicht, Gewinn zu erzielen, unternommen wird und sich als Beteiligung am allgemeinen wirtschaftlichen Verkehr darstellt, ist Gewerbebetrieb, wenn die Betätigung weder als Ausübung von Land- und Forstwirtschaft noch als Ausübung eines freien Berufs noch als eine andere selbständige Arbeit anzusehen ist. ... Einkünfte aus selbständiger Arbeit sind 1. Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit. 2 Zu der freiberuflichen Tätigkeit gehören die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, künstlerische, schriftstellerische, ... ... Т.е. Freiberufler betreiben kein Handelsgewerbe. И HGB к ним не применяется. Основное отличие Unternehmer и Kaufmann - это то, что к Unternehmer относятся лица свободных профессий. Запомнить проще всего так: Каждый Kaufmann/коммерсант является Unternehmer/предпринимателем, но не каждый предприниматель является коммерсантом. В русском языке и российском праве предпринимательская и коммерческая деятельность являются синонимами. Вернее, в праве есть только "предпринимательская". Я думаю, что коммерсанты вымерли в России в процессе ... эээ ... развития. В моем понимании современный термин более узкий и касается только торговли. Из Википедии: Коммерса́нт (от фр. commerçant , лат. commercium — торговля) — лицо, занимающееся частной торговлей, осуществляющее торговое предпринимательство. См. Предприниматель . Коммерция (от лат. commercium — торговля): торговая и торгово-посредническая деятельность, участие в продаже или содействие продаже товаров и услуг . Предпринима́тельство ( предпринима́тельская де́ятельность , би́знес ) — самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от владения имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг. Лица, осуществляющие предпринимательскую деятельность, должны быть зарегистрированы в этом качестве в установленном законом порядке, если иное не предусмотрено законом [1] . |
|
link 27.05.2022 12:00 |
Я думаю, что немецкий коммерсант, как и немецкая прокура, имеют право на сущестование, т.к. у нас / в наших языках таких понятий (пока) нет. А, может, и не будет. |
Спасибо, я вот как раз сижу изучаю это вопрос. |
Для себя пока пришел к следующему (упрощённо) : Unternehmer - предприниматель как субъект гражданского права Kaufmann - предприниматель как субъект торгового/ коммерческого/хозяйственного права |
|
link 27.05.2022 12:40 |
торгового/ коммерческого/хозяйственного права ![]() |
|
link 27.05.2022 12:41 |
Да. |
Здравствуйте. Предлагаю насекомых как частный случай пометить. Как справедливо сказано в других переводах, в эту группу входят и животные, вариантом которых, в свою очередь, и насекомые являются ungeziefer – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Schauen Sie bitte, ob das jetzt dem entspricht, was Sie gemeint haben. Ich habe es als "kontextuell" markiert. |
Danke, perfekt. |
Habe vorher eine Art von Déjà-vu, offenbar von einem Wunschgedanken herrührend, gehabt: die Seite ist beim Runterscrollen auf "Bursch: Спасибо, исправлено" stehen geblieben. Überzeugt, dass dies die letzte Meldung hier war, wollte schon (schriftlich) losschreien: Bursch, Sie sind wieder da! Gott sei Dank! ![]() Bin überzeugt, liebe(-r) Brücke, dass Sie es richtig verstehen, überhaupt nichts gegen Sie, Sie machen es perfekt. Sie wissen schon, ja? |
Kein Problem. Ich hoffe auch, dass er irgendwann rauskommt. Es ist nur eine Frage der Zeit, denke ich. Wir können nur jeder auf seinem Platz versuchen, auf die Gesamtsituation einzuwirken, um den Prozess irgendwie zu beschleunigen... |
Добрый вечер. Констебля предлагаю выбросить POM – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Кстати, приведенная к нему в словаре ссылка сама по себе Klasse: всю не читала, но одно название министерства чего стоит Федеральная полиция (Германия) - Federal Police (Germany) - abcdef.wiki Заодно взглянула на добавления автора в целом словарь Мультитран (multitran.com). Много забавного. |
Спасибо, удалено. По ссылке - машинный пеервод английской статьи в Википедии, отсюда и констебль. |
Заглянул в термины Millie - подумаем, что с ней/ним делать. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=Verfahren+einstellen&l1=3&l2=2Прекратить дело производствоМ?![]() |
Danke, ist weg. |
Kohlenmonoxid – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) моноОксид монооксид или монооксид - Google Suche |
Danke, ist gelöscht. |
|
link 1.06.2022 18:21 |
fAllige Rechnung |
Исправлено. |
Доброе утро, не уверена, что это правильный перевод операционист – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). Правильного варианта не знаю, сама ищу "операционист-бухгалтер", если что-то приемлемое найдется, напишу. |
он как бы "недобухгалтер" - т.е. занимается выполнением только определенных операций на компьютере https://glavkniga.ru/situations/k501753 нашелся Buchführungshelfer |
Super, ich danke Dir wie verrückt! Уже самые разные варианты прокрутила, ничем довольна не осталась. Да, он точно не банккауфманн. В моем случае у человека только среднее образование. Зато словарный запас пополнила, узнала, что кроме операторов еще и операционисты и операционщики есть, и это все разные профессии/должности. |
Ok, ich schreibe dann stattdessen "Buchführungshelfer". |
Мне думается, что ЭФ бухфюрунг в отношении моего операциониста-бухгалтера привела, надеюсь, поправит, если я ошибаюсь. А в целом мне для операциониста что-нибудь с Sachbearbeiter видится, в зависимости от контекста, типа Banksachbearbeiter, Vertriebssachbearbeiter etc. |
Unternehmensadministrator passt hier m.E. überhaupt nicht исполнительный директор – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Ja, ich hab den Eintrag dann komplett umgeändert. "операционист" allein ist jetzt leer. |
Beim "Unternehmensadministrator" würde ich dann alle Übersetzungen löschen. |
![]() |
Ist nicht mehr da. |
Ich finde, dass die beiden Varianten nicht in Ordnung sind розничный бизнес – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Ausgehend vom englischen retail business: Einzelhandelsgeschäft? |
|
link 5.06.2022 17:23 |
А чем Mäkler не угодил? Это региональная и устаревшая форма Makler. Broker в переводе тоже Makler. |
|
link 5.06.2022 17:28 |
Примечание было бы хорошо приделать. |
|
link 5.06.2022 17:33 |
Из той же оперы что и BeglÄubigung вместо BeglAubigung. |
Danke, Makler habe ich geändert. "Detailhandel" scheint es zu geben: de.wikipedia.org/wiki/Einzelhandel "Unter Einzelhandel (in der Schweiz, den Niederlanden und früher auch in Deutschland: Detailhandel) [...]" |
* Ich meine "Mäkler". |
Guten Morgen, ja, das stimmt auf jeden Fall, ich finde allerdings das Thema dazu irreführend, "эл.". Bringt m.E. auf den Gedanken, es gehe hier um Ersatzteile für Elektrogeräte. |
Ja, das stimmt, die Assoziation hatte ich auch. Ich ändere das auf "Schweiz". |
|
link 6.06.2022 20:23 |
Удалите, пожалуйста, Norse mythology Stockwerkseigentum |
|
link 6.06.2022 21:14 |
Дочитала словарную статью. ![]() |
|
link 6.06.2022 21:30 |
"собственность на отдельнЫЕ помещениЯ в здании" |
So wie ich es verstanden habe, muss es ganzes Stockwerk sein und nicht nur "Räume". |
|
link 7.06.2022 13:41 |
Danke! Im klassischen Sinne sind das auch die ganzen Etagen. Früher konnten es aber auch einzelne Räume sein, z.B. "2 Kammern für die Witwe XY und ...", sogar mit Übergang in das Nachbarhaus. Die postsowjetischen "комнаты в коммунальной квартире" sind auch ein Fall des Stockwerkseigentums / поэтажной собственности. Поэтажная bedeutet nicht nur "je Etage", sondern auch "horizontal aufgeteilt", "по этажу". |
Haben Sie da Belege? Ich hab nur bei Wikipedia geschaut. |
|
link 7.06.2022 14:35 |
Muss ich schauen, heute oder morgen. |
|
link 9.06.2022 10:14 |
@ Brücke 1. Auszug aus Miteigentum.pdf (uni-wuerzburg.de) Der Begriff und die Rechtsnatur des echten Stockwerkseigentums sind jedoch nicht eindeutig bestimmt. Teilweise wurde der Inhalt des echten (oder eigentlichen) Stockwerkseigentums als Sondereigentum (Alleineigentum) an Stockwerken, Wohnungen, einzelnen Räumen oder Geschäftsräumen eines Gebäudes, verbunden mit dem Miteigentum am Grundstück und an den gemeinschaftlich genutzten Gebäudeteilen qualifiziert. 2. Aus 1951 tritt Wohneigentumsgesetz in Kraft: Nicht für Igel, nicht für Nomaden (lto.de) In Bayern gab es Teileigentum an Zimmern und Wohnungen unter der Bezeichnung "Herbergsrecht". Preußen schuf hingegen früh Ordnung – nach der römischen Regel. 3. Und aus Bogenschütz: Das Stockwerkseigentum , ein aussterbendes Recht in Hohenzollern BWNotZ (Baden-Württembergische Notariatszeitung) 2002, S.58 Definition Insbesondere in Süddeutschland gibt es Rechtsverhältnisse an älteren Gebäuden, die unter dem Sammelbegriff „ Stockwerkseigentum ” zusammengefasst werden. Inhalt und Charakteristikum des echten oder eigentlichen Stockwerkseigentums ist jedoch stets das Sondereigentum an Stockwerken , Wohnungen, einzelnen Räumen oder Geschäftsräumen eines Gebäudes. … Damit widerspricht dieses Rechtsinstitut dem BGB, nach dem bekanntlich gem. §§ 93 , 94 Sonderrechte an wesentlichen Bestandteilen einer Sache - und das ist das Stockwerkseigentum im Verhältnis zum Gebäude, das Gebäude im Verhältnis zum Grund und Boden - grundsätzlich nicht möglich sind. Rechtliche Entwicklung Die horizontale Aufteilung von Gebäuden unter verschiedenen Berechtigten war vor 1900 in Baden-Württemberg weit verbreitet. Veranlasst wurde diese Entwicklung, die wohl nach dem Dreißigjährigen Krieg begann, durch Erbauseinandersetzungen in Zeiten von wirtschaftlicher Depression. Die Gebäudeaufteilung unter den Erben erfolgte deshalb, weil keiner von ihnen die finanzielle Möglichkeit hatte, das elterliche Gebäude alleine zu übernehmen und den Miterben ihren Erbteil auszubezahlen. Ursache konnte auch der Mangel an Baugrund - kam in den engen Tälern des Schwarzwaldes öfters vor - oder das Verbot der Erweiterung des Ortsetters sein. Stockwerkseigentum wurde vielfach in der nach-napoleonischer Zeit gegründet, als die Untertanen für die Kriegsschäden aufkommen mussten. Ganz selten wurde dieses Recht durch einen Kaufvertrag geschaffen. Gestaltung des Stockwerkseigentums Die Teilung verlief nicht immer streng nach Stockwerken, einzelne Räumlichkeiten einer Etage konnten durchaus verschiedenen Eigentümern zugeordnet sein. Auch auf dem Grundstück stehende Wirtschaftsgebäude, wie Scheunen, waren in die Teilung einbezogen. Dagegen befanden sich einige Gebäudeteile wie Treppen, Flure und Abtritte regelmäßig in gemeinschaftlichem Eigentum der Nutzer. Im Normalfall erfolgte die Gebäudeaufteilung in folgender Art: Der Eigentümer des Obergeschosses von einem Wohnhaus besaß die hintere Hälfte des Stalles und den hinteren Teil der Scheune, der Eigentümer des Erdgeschosses den Rest. Behandlung des Stockwerkseigentums nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) Die §§ 93 , 94 des BGB ließen eine horizontale Teilung von Gebäuden nicht zu, damit war eine Neubegründung von Stockwerkseigentum nach 1900 ausgeschlossen. Das am 1. 1. 1900 vorhandene Stockwerkseigentum wurde gemäß Artikel 182 Einführungsgesetz zum BGB (EGBGB) aufrecht erhalten. Gleichzeitig wurde der Landesgesetzgeber durch Artikel 218 EGBGB ermächtigt, das Stockwerkseigentum aufzuheben oder die Rechtsbeziehungen der Stockwerkseigentümer untereinander neu zu regeln. Heute noch existierende Sonderfälle vom Stockwerkseigentum in Hohenzollern a. bei Gebäudekeller Reicht der Keller des eigenen Hauses teilweise unter das Nachbarhaus, mit oder ohne Verbindung zu dem darüber stehenden Haus, so muss von der Existenz eines Stockwerkseigentums ausgegangen werden, wenn der Zugang zum Keller nur vom eigenen Haus aus möglich ist. Ist dagegen ein weiterer Kellerzugang vom Nachbargrundstück aus vorhanden, so kann das Recht des Überbaues des Kellers auf das Nachbargrundstück auf einer Grunddienstbarkeit beruhen. Nach der Rechtssprechung des Oberlandesgerichts Karlsruhe brauchte der Eigentümer des Kellers keinen Miteigentumsanteil am Nachbargrundstück haben . b. in Form von Hauseingängen In Hohenzollern kommt es noch öfters vor, dass Eingänge von Wohnhäusern (Dielen) und von Scheunen (Tennen) durch ein Nachbarhaus führen. Über dem Eingang liegen Zimmer oder Heubarne des Nachbarhauses. Den Eingang durfte nur der Berechtigte, nicht aber der Eigentümer des Nachbarhauses benützen. Dagegen gab es in den darüberliegenden Obergeschossen der zusammengebauten Häuser eine klare Abgrenzung der Räume durch eine Scheidemauer. In einem Fall lag die Tenne unterhalb der Scheidemauer der aneinandergebauten Scheunen. Bei der Landesvermessung 1862 wurde nicht der Verlauf der Scheidemauer über der Tenne, sondern die Abgrenzung der Tenne zum Nachbar als Grundstücksgrenze angehalten. Wird die Scheune mit der Tenne abgerissen, so erlischt das Stockwerkseigentum des Eingangs. Die Katastergrenze entspricht in diesem Fall dann nicht mehr der Grundstücksgrenze. c. bei dem Grenzverlauf zwischen aneinandergebauten Gebäuden Es kommt noch öfters vor, dass Teile von einzelnen Räumen in das angebaute Nachbarhaus hineinragen. Liegen diese Räume im Erdgeschoss, so bilden die Außenmauern zum Nachbargebäude die Grundstücksgrenze und es liegt dann kein Stockwerkseigentum vor. Anders sieht es aus, wenn die Räume im Obergeschoss ins Nachbarhaus hineinstoßen. In diesem Fall muss man Stockwerkseigentumsrecht anwenden. Es kann vorkommen, dass die bei der ersten hohenzollerischen Katastervermessung (Landesvermessung) von 1842-1867 innerhalb aneinandergebauten Gebäuden aufgemessene und der in der Flurkarte dargestellte Grenze nicht immer der tatsächlichen Eigentumsgrenze entspricht. |
|
link 9.06.2022 10:24 |
das hier ist nicht ganz koscher oder...? Ich würde als "Sozialschutzfonds" bezeichnen |
@Mme Kalashnikoff Danke, komme erst morgen dazu. Vielleicht Sozialversicherungsfonds? |
|
link 9.06.2022 10:43 |
Социальное страхование — это часть соцзащиты, поэтому лучше разнести эти понятия и в переводе терминов. Имхо. |
Ok, dann mache ich "Sozialschutzfonds". |
|
link 9.06.2022 14:07 |
Zahlungsunfähigkeit des Schuldners = платежеспособность должникаZahlungsunfähigkeit – Phrasen – Multitran Wörterbuch -> НЕплатежеспособность дожника |
Danke, hab ich geändert. |
Zu Stockwerkseigentum: ok, danke sehr. Sie könnten "собственность на отдельные помещения в здании" noch hinzufügen. |
|
link 10.06.2022 11:42 |
Danke! ![]() |
Хотя и другой вариант там тоже не ах. На мой скромный вкус. |
|
link 14.06.2022 17:48 |
Из моей нотариальной норы могу предложить Palast für Eheschließungen und feierliche Beurkundung von Geburten или более брутально Palast für Eheschließungen und feierliche Beurkundung von Neugeborenen |
Ok, ich hab jetzt den Palast mit den Namensgebungen entfernt. "Beurkundung von Neugeborenen" würde ich auch entfernen. Glaube nicht, dass man Menschen beurkunden kann. |
|
link 15.06.2022 12:42 |
Es ist das brutalste Amtsdeutsch. ![]() |
Oh, Entschuldigung, dann war es falsch, es in den Orkus zu schicken. Könnten Sie es bitte noch einmal einpflegen (mit Quellenangabe)? |
|
link 15.06.2022 12:49 |
Ich finde aber, dass die erste Variante wesentlich besser ist, auch wenn die zweite durchaus durch die deutschen Amtsstuben geistert. Ich stelle mir dabei immer ein Baby vor, dem ein Siegel auf den Hintern gedrückt wird. ![]() |
Meins sieht irgendwie plattgedürckt aus (wie eine "Urkunde"). |
|
link 15.06.2022 12:53 |
Brücke, ich kann das machen. Denke aber, es wäre sinnvoll, eine Anmerkung dazu zu schreiben, der Ausdruck ist nun wirklich sehr irritierend. |
Добрый вечер, здесь пару раз Wiederholungskurs от Трухачева встречается. Уберите его, пожалуйста ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) |
Danke, sind weg. |
Danke Ihnen. |
Hallo, "einen Studienaufenthalt durchführen" ist für mich weder Deutsch noch hier пройти стажировку – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) passend. |
Здесь тоже все очень вперемешку, как мне кажется стажировка – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). По крайней мере меня с толку сбило. Пойду коллег спрашивать. |
Bei «стажировка» habe ich ein paar gelöscht, bitte schauen Sie noch einmal. |
Danke sehr, mache sofort. |
Probezeit мне тоже кажется здесь неподходящим. И по Bewährungszeit есть сомнения, не из-за совпадения с юридическим термином, а просто стажировка (по моему мнению) не испытательный срок. Возможно, ошибаюсь. |
А чего это он(а) девушка? Teenager – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Soll ich es auf "девочка" umändern oder was meinen Sie genau? |
А почему не юноша/мальчик? Das ist doch ein Unisex-Wort. |
В смысле, вообще никаких намеков на пол не нужно. |
Вот еще натолкнулась: судебно-психологический – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) richterlich und behördlich passen hier nicht; " Gerichts judikatorisch" - was ist das denn? malbergisch - habe nicht gekannt und nachgeguckt, sehe nur Malbergische Glossen ;( |
Ok, ich hab's als kontextuell markiert. Oder komplett weg? |
Würde ich tun, denn Wörterbuch Definitionen von Oxford Languages · Weitere Informationen Teen·ager /ˈtiːn|eɪdʒɐ/ Aussprache lernen Substantiv, maskulin [der] Jugendliche[r] im Alter etwa zwischen 13 und 19 Jahren Ähnlich Halbwüchsiger Halbwüchsige Heranwachsender Heranwachsende Jugendlicher Jugendliche Kid Teen Teenie Backfisch |
вероятно, вот это имеется в виду https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=судебная психологическая экспертиза или forensische Psychologie? https://praxistipps.focus.de/forensische-psychologie-das-versteht-man-darunter_124686 |
Oder auch hier Teenager – Wikipedia Oder "unser alles" Duden | Teenager | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft |
ЭФ, да, именно они. |
Ich würde es schon gut finden, wenn wir's hier zumindest erwähnen, weil es manchmal doch notwendig sein kann, wie z.B.: «Девушка-подросток родила с помощью видео на YouTube "Teenager bringt Baby allein mit Hilfe von Youtube-Videos zur Welt" |
"Gerichts judikatorisch": das wurde vermutlich einfach nicht getrennt in "Gerichts-" und "judikatorisch". "malbergisch" tu ich weg. |
Ansonsten habe ich "Teenagerin" hinzugefügt, denn das hatten wir noch nicht. |
Wie wär's mit einem Vermerk wie etwa "ist für Personen im Alter von ... bis... unabhängig vom Geschlecht verwendet werden". "Подросток" у нас ведь тоже без дефисных добавок для обоих полов подходит. Apropos, hab zufällig entdeckt Der Duden gendert munter – und heisst die Bösewichtin willkommen (nzz.ch) |
dic.mt/Fmk Weiß nicht, ob Sie mein Beispiel gesehen habe, wo die Variante für den Übersetzer hilfreich sein kann. |
Ja, aber man sagt doch auch zu den Mädels "Teenager", sogar häufiger |
Es wird auf jeden Fall verwendet, wenn es eindeutig sein soll. Bei "Teenager bringt Baby zur Welt" ist es eindeutig, aber bei "Zwei Teenager schließen sich dem IS an" nicht, da würde man "Teenagerinnen" sagen. |
Habe mir doch gedacht, den Text kenne ich irgendwoher ![]() |
Gesamtsammeltestprüfung in междисциплинарный экзамен – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Das Teilchen "test" ist m.E. zu viel, mein Google hat diesen Begriff auch nicht gefunden. |
Kommt generell weg, "Gesamtsammelprüfung" geht für mich auch nicht. |
Ja, genau, habe übersehen. |
Hallo, ich halte die Übersetzung für falsch младший продавец – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Ich verwende für meine aktuelle Übersetzung "der Hilfsverkäufer" dafür (da ein Lebensmittelgeschäft, 70-er Jahre), kann aber in einigen Branchen durchaus der Juniorverkäufer sein. |
Ok, ist weg. |
Danke |
Слишком дословно, как мне кажется трудовой славы – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Haben Sie vielleicht Ideen, wie man es anders übersetzen könnte? |
нашелся именно такой перевод |
10 евро за всю славу! ![]() Brücke, думаю, как всегда от контекста зависит. С орденом, возможно, подойдет. Но мою клиентку, например, занесли в книгу трудовой славы предприятия. Я со спокойной совестью (и осознанием того, что этот факт здесь вряд ли кого особо заинтересует) назвала ее Ehrenbuch der besten Mitarbeiter. |
Хотя заметили, все с этим Arbeitsruhm в Гугле исключительно с СССР связано? Не знаю, по-немецки, на мой вкус, звучит так же глупо как и Medaille „Für heldenmütige Arbeit“ – Wikipedia. |
Здесь 24 февраля в 14:58: а воз поныне там ученый секретарь – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
старший научный сотрудник – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Was für ein Oberwissenschaftler oder Obermitarbeiter, einfach wissenschaftlicher Mitarbeiter passt auch nicht старший научный сотрудник – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
соискатель – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Externer Doktorand со всеми пояснениями тут не к месту. |
Здравствуйте, уберите, пожалуйста "суп беднякам и безработным" Suppenküche – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). Спасибо. |
Zu "wissenschaftlicher Sekretär" / "учёный секретарь": Was ist damit nicht in Ordnung? Beides scheint es zu geben. |
"Oberwissenschaftler" etc. sind weg. "соискатель" hab ich jetzt als "kontextuell" markiert. Kann mir vorstellen, dass es für jemanden nützlich sein könnte. |
«протон am» ist weg, danke. |
wissenschaftlicher Sekretär: Brücke, Вас не смущает немногословность Википедии, а в остальном наличие этого понятия только на российских или переводческих сайтах (по крайней мере, по результатам моих поисков)? Возможно, это российская реалия, а в германоговорящих странах эта должность как-то по-другому называется. Искать сейчас времени, к сожалению, нет. По поводу перевода там же под темой "Латынь": перевод правильный Amanuensis – Wikipedia, но, на мой взгляд, не на месте. Ученый секретарь и секретарь ученого, Вы же ощущаете разницу? |
"соискатель" hab ich jetzt als "kontextuell" markiert. - Finde, das ist eine gute Lösung. |
"Amanuensis" war schon ausgebessert, als ich hingeklickt hab. |
"wissenschaftlicher Sekretär" finde ich bei Google ganz viel aus dem deutschsprachigen Raum. |
Also, noch einmal: die Übersetzung des Wortes Amanuensis ist korrekt, diese aber im Artikel ученый секретарь falsch. Das meine ich. |
Meinen Sie, dass man es unten bei den Phrasen finden kann? Falls ja, dann kann ich das nicht ändern, weil dort einfach alle möglichen Wortformen automatisch reinkommen. |
Nee, ich meine: dort rausnehmen. Ist ja im секретарь ученого – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) vorhanden. Und umgekehrt, aus diesem Artikel ученый секретарь entfernen. |
|
link 29.06.2022 10:05 |
В одной статье вместо восклицательного знака буква l. Видимо, не вычитано после распознавания текста. |
@HolSwd Sorry, ich verstehe es irgendwie nicht. %) |
@grey_hedgehog Danke! |
Потому что "секретарь ученого" и "ученый секретарь" (обе статьи в словаре есть) - это две большие разницы, и переводу второго не место в первом случае и наоборот. |
dic.mt/Fv3 "секретарь учёного = Amanuensis" Dann klicke ich auf derselben Seite unten auf "Phrasen": лат. секретарь учёного Amanuensis юр. учёный секретарь wissenschaftlicher Sekretär So, dort haben wir wieder "секретарь учёного = Amanuensis". Und dann eben auch "учёный секретарь = wissenschaftlicher Sekretär", weil es automatisch dort landet. Aber in den Phrasen landen alles Mögliche, was ähnlich aussieht, das kann ich nicht ändern. Aber die Übersetzung an sich stimmt ja. |
Ok, verstanden ![]() |
Здравствуйте. Перевод "мопед" считаю здесь принципиально неправильным Mofa – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). С языковой точки зрения это сокращение для Motorfahrrad. И если в быту это сойдет, то с юридической точки зрения такой перевод может иметь серьезные последствия для доверившего ему лица. Я перевожу сейчас Belehrung über das Fahrverbot (§ 44 StGB), где, среди прочего, указано, что при временном запрете на управление транспортными средствами Gilt das Fahrverbot für Kraftfahrzeuge jeder Art, so erfasst es auch führerscheinfreie Kraftfahrzeuge (z.B. Mofa). А для управления мопедом права, как известно, нужны, это категория А1. Die Fahrberechtigung für ein Mofa ist kein Führerschein im klassischen Sinne, es handelt sich hierbei um eine Prüfbescheinigung. Wer über einen Führerschein – egal welcher Klasse – verfügt, darf automatisch Mofa fahren. Потому Mofa - это мотовелосипед. То есть, если я, например, в данном случае напишу в своем переводе, что мопедом и во время запрета управлять можно (а бывают и такие запреты, когда средствами, не требующими наличия прав управлять можно), и наказанный сядет на него и поедет и будет застигнут полицией, то виноватой буду я. И то же самое недоразумение встречается здесь Motorfahrrad – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Ok, da müsste man auf jeden Fall was machen. Mich irritiert allerdings, dass die "мотовелосипеды" bei den Google-Bildern eher so selbstgebastelt aussehen, also eher wie ein umgerüstetes Fahrrad, während die deutschen "Mofas" wie eine eigene Fahrzeugklasse aussehen. |
Я думаю, в принципе имеются в виду теперешние E-Bikes ![]() |
оказывается, всё гораздо сложнее Pedelec bis 25 km/h gelten als Fahrrad. E-Bike bis 20 km/h gelten laut StVRAusnV als Leichtmofa, für diese entfällt die Helmpflicht. E-Bike bis 25 km/h gelten als Mofa. S-Pedelec und E-Bike bis 45 km/h brauchen Führerschein Klasse AM und dürfen niemals auf Fußwege oder Radwege. Elektrokleinstfahrzeuge sind weder Fahrrad noch Mofa noch E-Bike. |
Vielleicht "мотовелосипед" eher zu https://de.wikipedia.org/wiki/Fahrrad_mit_Hilfsmotor ? "мопед" lösche ich aber auf jeden Fall. |
если в Вашей ссылке перейти на русский, то получим |
Ой, слушай, я столько в эти дни про педелеки и пр. начиталась, очень долго разбиралась, как назвать по-русски в тексте обвинения Kleinkraft Flyer Street 5 (такого, кстати, не нашла, есть Upstreet, думаю, в канцелярии прокуратуры небрежно сработали)! Один наш умелец переоборудовал его, чтобы он быстрее ездил. Был остановлен полицией, которая сообщила, что после переоборудования этот транспорт подпадает а) под Führerscheinpflicht кат. АМ б) под Haftpflichtversicherungspflicht (слово не мое |
@Erdferkel Ja, das hab ich auch gesehen. Unten steht auch: "В СССР, до появления мопедов (и самого термина «мопед») , ориентировочно 1958-1961 гг., велосипеды и первые специализированные легкие транспортные средства оснащённые односкоростными двигателями типа Д-4, называли мотовелосипедами. Например, мотовелосипеды ХВЗ В-901, Рига-18, ЛВЗ В-902". |
Здесь Ordnungsamt – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) считаю абсолютно неуместными управление правопорядкОМ, государственное учреждение (общий термин...) и управление по вопросам; во фразах Ordnungsamt – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) городское (с какой стати?) ведомство правопорядка и гражданства (коллега Bürger c Bürgerschaft перепутал?) для Bürger- und Ordnungsamt, а также вышеупомянутое трио. |
Was ist das denn ? Gerichtsverfassungsgesetz – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) ![]() |
Ok, habe jetzt zwei übrig gelassen, bitte schauen Sie nochmal. |
Das mit dem "Gerichtsverfassungsgesetz" habe ich einfach gelöscht. |
Попала туда, кстати, в процессе перевода сокращения, до сих пор не встречавшегося и в словаре отсутствующего: EGGVG - Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz. |
Danke ;) |
Ja, aber das Gerichtsverfassungsgesetz sollten wir doch irgendwie übersetzen, meinen Sie nicht? Was halten Sie von закон о судопроизводстве? |
Ja, klingt gut ("закон о судопроизводстве"). |
*...в процессе перевода сокращения, до сих пор не встречавшегося и в словаре отсутствующего: EGGVG - Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz.* А почему не добавите в свлоарь? |
Почти год назад на этой ветке: HolSwd ✉ ссылка 7.08.2021 14:31 Bursch, добавьте Вы. Шлимм генук, что нарушила данное себе обещание в отношении сообщений об ошибках, но при обнаружении некоторых перлов просто сил нет молчать. Но обещание, данное опять-таки себе самой, ничего не добавлять, не отдам! Можете считать это детским садом. |
@HolSwd Weshalb denn? |
Ну, был такой период, когда модераторы решили, что один теоретик с английского форума (бесспорно, очень интеллигентный и подкованный по многим вопросам российского законодательства) лучше знаком с тонкостями нотариата Германии чем работающая много лет в одной берлинской нотариальной конторе Mme Kalashnikoff и с юридическими терминами законодательства Германии чем ряд присяжных переводчиков ФРГ, в их числе и один "настоящий" немец. С соответствующими комментариями и поправками в словаре. Критика от знающих людей - дело всегда полезное, но поднятый указательный пальчик от человека, неимеющего никакого представления о практике по данным вопросам, да и, насколько понимаю, с немецким языком как иностранный номер какой-то, пытающегося подогнать немецкие реалии под российские, это уже совершенно другое. Вот я и надулась. |
@HolSwd Ok, verstehe. |
Wir waren ein paar Tage in der Wahlheimat und habe unter anderem ein paar Scheiben von Saumagen mitgebracht. Ich war neugierig, wie es hier übersetzt wird. In Bezug auf обжора, пачкун kann ich nichts sagen, habe nie gehört. Die restlichen Übersetzungen sind nicht richtig saumagen – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com), auch kulinarisch ist es kein зельц. Заумаген — Википедия (wikipedia.org) Habe dann bei seinen "Verwandten" Leberkäse Leberkäse – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) und Fleischkäse Fleischkäse – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) vorbeigeschaut. Alles falsch! Ist/sind weder паштет (просто так, паштет обычно на бутерброды мажут) noch хлеб und Lebergehalt im Leberkäse ist gleich Null. Mein Vorschlag: alle 3 nur transliterieren mit einem Erklärungsvermerk. Mein Лингвострановедческий словарь "Австрия" (бумажный) schreibt übrigens zum Leberkäse (finde die Erklärung recht treffend): "Leberkäse m леберкэзе, мясной формовой паштет из говядины и свинины с добавлением яиц и различных специй. Запекают в виде "кирпичика" и сервируют разрезанным на куски. . |
Ok, vielleicht kann das ja jemand machen? :) |
Может, обоих последних просто как "жареный мясной паштет" назвать, с указанием, что это одно и то же, просто в разных местностях по-разному называется? А заумаген тоже "жареный мясной паштет в оболочке из...". Правда, по поводу ингредиентов с Википедией не совсем согласна, хотя, опять-таки, возможно, что это региональные особенности: в наших краях в этой мясной смеси обязательно присутствуют мелкие кусочки картофеля. |
Als Neo-Vegetarier will ich mich mit den Zutaten nicht genauer beschäftigen... (innere Barriere) |
Das kann ich verstehen. |
:/ |
Bin durch einen neuen Eintrag hierauf aufmerksam geworden: Denke, da ist nicht dir Rückzahlung gemeint, oder? Bin verunsichert, weil nur ein Eintrag von einem User stammt. |
|
link 10.07.2022 13:46 |
Понятия не имею, какой язык был исходным в этой словарной статье. Наверное, русский. Т.к. "погасить ипотеку" в русском (повседневном) означает "выплатить ипотечный кредит", Rückzahlung also. "Погасить (регистрационную) запись об ипотеке (ипотечном обременении)" - это "погасить ипотеку в ЕГРН". |
ЕГРН wäre jetzt aber Russland-bezogen. Wie würde man es neutral ausdrücken, so dass es für andere Länder auch passt? |
|
link 10.07.2022 19:17 |
Dann würde ich es so auseinanderklamüsern: погасить ипотеку = 1) ein Hypothekendarlehen (oder einen Hypothekenkredit) zurückzahlen 2) eine Hypothek (im Grundbuch o. Ä.) löschen |
вдогонку к Leberkäse - в н/р словаре по пищевой пром-ти и кулинарной обработке (М., 1999 г.) он тоже переведен как "печеночный паштет" очень может быть, что оттуда и в словарь МТ залетел а в исконно-посконном Pfälzer Saumagen тоже картофель присутствует https://www.lecker.de/pfaelzer-saumagen-nach-alt-bundeskanzler-helmut-kohl-5403.html |
кстати, в вики и рецептура, и приготовление "мясного хлеба" довольно точно описаны - и есть раздел про немецкую, швейцарскую и австрийскую кухни см. там также примечания и список литературы - мясной хлеб там вполне официальное название |
" а в исконно-посконном Pfälzer Saumagen тоже картофель присутствует" - так и я именно про него. При каждой поездке в любимый город всегда в Шпайер выбираемся, благо всего в 20 минутах езды. Не из-за заумаген, конечно. Старший брат мужа там похоронен. Ну и заодно заумаген (я не любительница, но соседи местные его любят, да и муж иногда потребляет), хлеб пфальцский, картошечку... В этот четверг опять поедем |
Доброе утро. Turnerei, Freizeitsport и без соответствующей пометки Sportunterricht считаю здесь физическая культура – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) неподходящими. |
там во фразах по теме "история" стоит 1, а фразы нет... кроме того - насчет Turnerei хочу заметить, что (с отсылкой к Turnvater Jahn) это всё-таки гимнастика "Его принято считать «отцом современной гимнастики» (Turnvater)" |
Немецкий Akademiker не есть русский академик, он просто получил высшее образование академик – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Гешефтсфюрера уберите, пожалуйста ответственный секретарь – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Хотя и verantwortlicher Sekretär мне тоже очень притянутым за уши представляется. |
Двойная опечатка в "Экономике" rechentechnik – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com). |
Убрано. |
|
link 27.07.2022 15:04 |
Akademiker, der Bedeutungsübersicht + 1. Person mit (abgeschlossener) Hochschulbildung 2. [selten] Mitglied einer Akademie https://www.dwds.de/wb/Akademiker#:~:text=Akademiker m.,Jh.). |
|
link 15.08.2022 10:46 |
Grunstellung (Mil) - cтроевая стоПка. ![]() стоЙка |
dic.mt/GYs digitaes Messung вместо digitaLes По этой ссылке несколько словосочетаний, в которых слово написано с ошибкой |
Messung вроде f, откуда digitaLes? |
Naturbenutzung в топку природопользование – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) |
Нет такого немецкого слова, Divakzine дивакцина – фразы – словарь Мультитран (multitran.com), если уж на то пошло, то латинское divaccinum. |
Хотя, похоже, сообщения сюда уже писать не нужно. |
что это? https://www.multitran.com/m/s=Katjespackung&l1=3&l2=2 в недрах гуголя мне встретился еще вариант написания Kantjespackung 1. фирма Katjes производит сладости (напр., фруктовые жевательные конфеты) 2. из рыбной области мне знакомы Matjes "Матьес - слабосоленая молодая и жирная селёдка-девственница с нежной, как масло, мякотью." http://mydusseldorf.com/dusseldorf/selyodka-molodaya-matjes-mates-schitaetsya-delikatesom 3. в рыбных лексиконах эти Katjes-/Kantjespackung означают следующее: Scientific name:Herring salted at sea in barrels, repacked later on shore (obsolescent).See alsoSalted on board. https://fiskbasen.se/fishdictionary-fisklexikon-9 причем для Kantjespackung - три ссылки практически на одно и тоже, а для Katjespackung сразу вылезают конфеты; ежели добавить Fisch, то получаем 5 ссылок опять на то же самое |
Raniel, digitaes Messung - исправлено Mme Kalashnikoff, cтроевая стоПка - исправлено. HolSwd, Saumagen, физкультура, восточная гимнастика, Rechentechnik - исправлено, Leberkäse - оставлено без изменений. Секретарь - Geschäftsführer подтверждается Langenscheidts Großwörterbuch. Naturbenutzung встречается в основном в австрийских источниках. *Нет такого немецкого слова, Divakzine* - встречается всего в нескольких источниках, и связано это с тем, что это чисто российская реалия. Кроме того - это имя собственное. Добавил вариант написания Divaccine. Erdferkel, Katjespackung - а теперь первым выдаётся ссылка на Ваше сообщение об ошибке Нашлось в мультиязычном словаре по рыбе и рыбной продукции именно в таком переводе. Видимо, взято из этого словаря. Причем словарь из Вашей шведской ссылки выше полностью основан на печатном издании мультиязычного словаря. А Kantjespackung - это уже "Сельдь засоленная в море, расфасованная на берегу" (engl. sea stick; pol. Śledz solony na morzu (kantjes), przepakowywany pó ź niej naladzie) Предположительно взято из голл. kantje haring - бочка сельдей; Vom dramatischen Kampf mit dem Wal wird in der Abteilung Seefahrt berichtet. Harpunen und Flensmesser zeugen vom rauen Geschäft der Grönlandfahrer. Die heute noch in Glückstadt lebendige Tradition der Heringsfischerei wird anhand von Schiffsmodellen, Kantjes (Heringsfässer) und dem Handwerkszeug der Heringsfischer veranschaulicht. |
![]() |
BURSCH!!! |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bursch, так что же теперь с Katjespackung? я сбегала - там по-прежнему рыбоводство и мороженные /почему-то с "нн"/ блоки рыбы теперь для меня все сладости фирмы Katjes будут селедкой пахнуть... а если серьезно - нужно же исправить статью на основании Ваших разысканий |
*Нашлось в мультиязычном словаре по рыбе и рыбной продукции именно в таком переводе.* Говоря это я имел в виду, что в таком перевод как в МТ. Вот пруф. Так что тут всё правильно, кроме "мороженного" - это исправлено. |
не знаю, откуда авторы словаря это взяли https://de.wikipedia.org/wiki/Katjes м.б. отсюда?
|
![]() |