1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
удаляем некорректный перевод |
Andy: репродуктологов удалил ) |
Спасибо, 'More :). |
|
link 20.05.2024 20:28 |
but t joint t отчленилась |
|
link 20.05.2024 21:39 |
Abysslooker, благодарю) |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=function два раза написано "назначение" |
whysa: спасибо, дубль убрал. |
|
link 22.05.2024 16:03 |
https://www.multitran.com/m/s=миниатюрный . солнечный датчик&l1=2&l2=1 Откуда-то точка в переводе. Да и сам перевод - дубль. |
|
link 22.05.2024 16:33 |
MikhailSmirnov, дубль удалён. |
|
link 23.05.2024 11:18 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hover+[as+in+"around"+or+"before+my+eyes" -- (не проходит из-за квадратной скобки ссылка) подредактировать как-то или удалить, в hover перевод "маячить" имеется |
Abysslooker: спасибо, исправлено. |
|
link 24.05.2024 14:44 |
по большей большей частью "большей частью" надо оставить |
ай, мне не нравится)) usually - обычно, большей частью - for the most part. так что удалил) думаю, при надобности переводчик сам заменит на менее точный синоним |
|
link 25.05.2024 20:57 |
grand в существительных inf. косой (пять косых – 5 000 Bartek2001) в прилагательных "косая" я так полагаю, оба слова -- это существительное "косая", т.е. "косарь" |
Abysslooker: спасибо, исправлено |
|
link 26.05.2024 17:42 |
"More, а что исправлено? |
Abysslooker , спасибо, доисправил) dic.mt/Quk |
|
link 27.05.2024 16:19 |
не местный пишется слитно https://ru.wiktionary.org/wiki/неместный и в одном из переводов noncommunity bank тоже требуется слитное написание, там еще "букв" мешается |
может быть, кто-то разбирающийся в теме поможет доработать статью? https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=safety-net+antibiotic+prescription введите свою, текущую удалим. |
Abysslooker: спасибо, исправлено (попутно было еще несколько (сами мы) "не местных"). Кстати, еще есть ряд статей с "пометой" букв. Но времени сейчас пока нет, мож, коллеги подключатся. |
предлагаю удалить некорректный «азот» |
Andy - спасибо, удалено |
dic.mt/Qw3 Во-первых, "стонет", во-вторых, нужен ли там артикль перед "work"? |
Eleniva , в "Словаре правильного произношения в современном русском языке" на стр. 155 указаны следующие возможные формы слова "стонать": стонать, стону, стонет — стонаю, стонает, пов. н. стони и стонай. Другой вопрос, что эта форма редко встречается. |
|
link 29.05.2024 15:15 |
be somewhat less than, be slightly less than, be just under разделить, и be c переводом в виде наречия в составной сравнительной степени лишнее |
|
link 29.05.2024 17:51 |
Abysslooker, исправлено. |
Eleniva -- статья удалена как плохой перевод на английский. спасибо. https://idioms.thefreedictionary.com/groaning+under+the+weight+of |
удалите все эти переводы |
спасибо, перенёс: dic.mt/Qx2 |
удалите некорректный перевод «определение доз» |
Andy: спасибо, удалено |
|
link 3.06.2024 7:28 |
further существительное на наречие исправить |
думаю первые два перевода можно удалить. |
@Abysslooker, @Andy, готово, спасибо) |
|
link 3.06.2024 13:32 |
я только спросить (с) действительно ли нужны эти статьи во множественном числе? |
хах) удалил, спасибо |
|
link 12.06.2024 17:05 |
Уважаемые коллеги, прошу исправить опечатку (на source): |
|
link 12.06.2024 17:15 |
Дополнительно прошу исправить опечатку scarce (на source): ещё около 30 аналогичных случаев во фразах на "scarce" (283 фразы в 43 тематиках) |
предлагаю удалить некорректный перевод «сеть с изолированной нейтралью» |
|
link 13.06.2024 6:38 |
Уважаемые коллеги, предлагаю удалить несколько странный перевод: cowl ж/д. канат Перевод есть в "Англо-русском железнодорожном словаре" под ред. Чернухина (1958), однако никаких других подтверждений или примеров найти не удалось |
|
link 13.06.2024 7:13 |
касательно поста Andy, как я понял, дело даже не в переводе, а русской терминологии расписывается на https://samelectrik.ru/chto-takoe-izolirovannaya-nejtral-i-gde-ona-ispolzuetsya.html Среди электриков есть заблуждение о том, что сокращенное название изолированной нейтрали – это система IT, по классификации п. 1.7.3. Что не совсем верно. В этом же пункте сказано, что обозначения TN-C/C-S/S, TT и IT приняты для сетей и электроустановок напряжением до 1 кВ. В той же главе 1.7 ПУЭ есть пункт 1.7.2. где сказано, что в отношении мер электробезопасности электроустановки делятся на 4 типа — изолированную или глухо заземленную до 1 кВ и выше 1 кВ. Таким образом есть некоторые отличия в безопасности и применении такой сети в разных классах напряжения и называть линию 10 кВ с изолированной нейтралью «система IT» по меньше мере неправильно. Хотя схематически – почти тоже самое. |
не знаю, есть ли смысл в такой «простыне». Эксперты? |
@MichaelBurov, раз лишь в 1 словаре (тоже попроверял - не нашёл), то подозрительно, удаляю, спасибо) Порой в словарях ой какое разное встречается; к примеру, вон что гуглится при переводе "chop-chop". @Andy, такие простыни в МТ не нужны, разве что в тезаурус как пояснение неясных слов) Удалено, благодарю. У @ssn такого много - можете дальше сообщать о таких его записях |
удалите d-bridement (ошибка и дубль) |
есть, спасибо) |
Здесь в статье "coil (кабел)" исправить "кабел" на "кабель" или полное название словаря. |
Aiduza: спасибо, исправлено. касательно cowl: в итоге решили оставить? Мне вот сомнительно. По гуглокнишкам не проверишь, просмотр закрыт |
благодарю за внимательность и отклик, @'More !)) поредактировать другие переводы cowl успел, а собственно удалить "канат" забыл ![]() |
(с "капотом" и "канатом" чёткая мысль, наверняка так и было) |
Shabe: ![]() |
|
link 19.06.2024 1:11 |
MikhailSmirnov: спасибо, исправлено |
|
link 21.06.2024 13:25 |
Коллеги, сообщения не вижу, но фразы, где вместо source значилось scarce, были исправлены (около 30 фраз). Потребовался внимательный поиск по смыслу в 283 фразах, целая работа. Большое спасибо! |