DictionaryForumContacts

 Mec

link 3.03.2018 9:07 
Subject: Вопрос к морякам nautic.
Прошу меня простить за то, что спрашиваю не в той ветке. Но сюда заходят известные мне моряки.
Во Франции владельцы судов должны их зарегистрировать в компетентной службе, которая выдаёт им следующие документы:
- Carte de circulation -? Выдаётся собственнику через 2 года после получения им certificat d'inscription provisoire.
- Certificat d'inscription provisoire - временный регистрационный сертификат
- Certificat international de bateau de plaisance (CIBP) - сертификат для заграничного плавания.

 Mec

link 3.03.2018 9:15 
И ещё собственнику выдаётся какой то навигационный документ - titre de navigation.

 I. Havkin

link 3.03.2018 9:19 
[Я нисколько не моряк (хотя во время военной службы в Заполярье, будучи солдатом наземных войск ПВО, носил всё-таки погоны СФ, "Северный флот", жил месяц с моряками "в команде" и даже пару раз ходил в Баренцево море в шторм "на коробке"), так что русских названий этих документов не знаю.]
Но позвольте, тем не менее, подивиться, какое отношение bateaux de plaisance имеют к заграничному плаванию? Нет, конечно, прогулочные суда могут заходить и в чужие акватории, но главное-то содержание названия свидетельства не в загранице, а в назначении судна!

 Mec

link 3.03.2018 9:24 
Спасибо за Ваш отклик!
Вот контекст:
À sa demande, s'il veut naviguer à l'étranger, le propriétaire peut demander un certificat international de bateau de plaisance (CIBP).

 Mec

link 3.03.2018 9:26 
Le CIBP vaut titre de navigation pour circuler à l'étranger.

 I. Havkin

link 3.03.2018 9:37 
По поводу titre de navigation
Корпуса параллельных французских и английских текстов дают для этого англ. аналоги sailing licence и navigation permit - это что-то вроде "разрешения на кораблевождение".

Что касается Вашего разъяснения насчет CIBP, то оно нисколько не рассеивает моего недоумения: да, там сказано, что собственник (видимо, прогулочного или парусного судна), если он захочет плавать за пределами наших территориальных вод, может дать запрос на выдачу ему международного свидетельства, но, опять же, ни в коем случае не на право заграничного плавания, как Вы перевели (для это существуют другие документы), а на право вождения судов такого типа (разумеется, с учетом международных требований).

 Mec

link 3.03.2018 9:42 
Спасибо!

 crockodile

link 3.03.2018 9:42 
навигационная лицензия/навигационное разрешение?
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=titre+de+navigation
(в англо-французских словарях/переводчиках, может, поискать?)

 I. Havkin

link 3.03.2018 9:43 
А следующее уточнение, Le CIBP vaut titre de navigation pour circuler à l'étranger, подразумевает то же самое: разрешается ходить за границу, но в данном конкретном случае на прогулочном судне, а не вообще (то есть это будет, видимо, дополнением к основному документу, разрешающему заграничное плавание, - дополнением, относящимся к вождению именно прогулочных судов).

 Mec

link 3.03.2018 10:07 
Спасибо!
У меня ещё вопрос. На судне должно быть аварийно-спасательное оборудование, состав которого зависит от того, где осуществляется плавание. Далее говорится о eaux intérieures abritées ou exposées. Открытые и закрытые внутренние воды?
К закрытым, в частности, относятся le canal de Calais, le lac du Bourget, la Somme de l'aval du pont de la Portelette à Abbeville à l'estacade à claire-voie du chemin de fer Noyelles à Saint-Valéry-sur-Somme.

 I. Havkin

link 3.03.2018 10:49 
Eaux abritées = Sheltered waters (защищенные воды?)
Eaux exposées = Exposed waters (незащищенные/уязвимые воды?)

Нужна консультация моряков-"англичан" (или посмотрите французско-русские, французско-английские и затем англо-русские пары в Linguee и Revesro Context).

 Mec

link 3.03.2018 11:22 
Ещё раз спасибо!
Надеюсь, что прочитают мой пост.

 Codeater

link 3.03.2018 15:41 
Mec, "быть аварийно-спасательное оборудование, состав которого зависит от того, где осуществляется плавание". Глянь конвенцию SOLAS. Может там, что подскажет. Нужен контекст, о чем речь. Французским не владею.

 tumanov

link 3.03.2018 18:27 
сертификат свидетельство

 tumanov

link 3.03.2018 18:29 
сертификат для заграничного плавания

когда кому-то выдают международные права, то это не права для заграничных поездок, а права международного образца

да и грамматика, собственно, тут иного варианта не дает

 Mec

link 3.03.2018 19:01 
Спасибо!
Не моя тематика.

 Mec

link 5.03.2018 5:53 
Посмотрел, как всё это переводят на русский язык. Никто не мучается.
Например, permis plaisance - удостоверение на управление яхтой. Bateau de plaisance - яхта.

Наткнулся на одно интервью, где женщина из Украины делится своим опытом яхтовождения. Она прошла обучение в Болье, сдала тестирование и получила соответствующий документ. Выглядит всё очень просто.

 tumanov

link 5.03.2018 6:33 
сдала тестирование
ЭЭЭто как?
а экзаменов уже нет?

в эпоху коекакеров никто не мучается, это верно

Bateau de plaisance - яхта.
это громко сказано

простите, а что делать с катерами, мотолодками, гребными судами и прочими прогулочными судами?
отменить из-за того, что кто-то от балды чего-то ляпнул в своем блоге "пройдя тестирование"?

 Mec

link 5.03.2018 6:50 
Она пишет, что выбирала правильный вариант из предложенных. Чем то напоминает сдачу теории в ГАИ. Я назвал это тестированием. По картам мадам не ориентируется. У неё есть навигатор.Она по нему ходит ... плавает.
Вот её интервью:
https://vogue.ua/article/beauty/byuti-gid/irina-lihackaya-o-tom-kak-poluchit-prava-na-upravlenie-yahtoy.html

 Supa Traslata

link 5.03.2018 6:53 
Правильное название темы - "Вопрос к моряку".

 интроъверт

link 5.03.2018 6:57 
да, но откуда ему было изначально знать сколько их тут понабежит...

 tumanov

link 5.03.2018 6:58 
даже если Вы назвали это "тестированием", то русскоговорящие тестирование "проходят"/ с ними его "проводят" /
но никак не "сдают"
Сдают как раз "экзамены"

 tumanov

link 5.03.2018 7:01 

руководствуясь предлагаемым Вами переводом стоит называть изображенное на фото прогулочное маломерное судно яхтой
надувная яхта Нырок

это я с иронией

 Mec

link 5.03.2018 7:03 
Supa Traslata, есть ещё Codeatr и Seacrosser (Steamship).

Tumanov, это я уже оговорился. С 7.00 перевожу этот сложнейший для меня материал.

 интроъверт

link 5.03.2018 7:04 
название Нырок это тоже -такой легкий троллинг- ... такая легкая ирония.

 tumanov

link 5.03.2018 7:06 
зато это классика советского резинотехнического ЯХТОстроения
:0)

 интроъверт

link 5.03.2018 7:08 
да нивапрос :) загадочная русская душа во все эпохи* тем и выживала :))

*тоже хорошее слово

 tumanov

link 5.03.2018 7:10 

 Mec

link 5.03.2018 7:15 
Спасибо, tumanov.

 tumanov

link 5.03.2018 7:19 
Просто я несколько недоумеваю, откуда сложности с терминологией?
Достаточно в гугле набить "регистрация катера", и выскакивает такой ворох информациии по этой теме....

 Mec

link 5.03.2018 7:31 
С подобной терминологией сложностей нет.
Трудности в другом.

 

You need to be logged in to post in the forum