Subject: Вопрос к морякам nautic. Прошу меня простить за то, что спрашиваю не в той ветке. Но сюда заходят известные мне моряки.Во Франции владельцы судов должны их зарегистрировать в компетентной службе, которая выдаёт им следующие документы: - Carte de circulation -? Выдаётся собственнику через 2 года после получения им certificat d'inscription provisoire. - Certificat d'inscription provisoire - временный регистрационный сертификат - Certificat international de bateau de plaisance (CIBP) - сертификат для заграничного плавания. |
И ещё собственнику выдаётся какой то навигационный документ - titre de navigation. |
[Я нисколько не моряк (хотя во время военной службы в Заполярье, будучи солдатом наземных войск ПВО, носил всё-таки погоны СФ, "Северный флот", жил месяц с моряками "в команде" и даже пару раз ходил в Баренцево море в шторм "на коробке"), так что русских названий этих документов не знаю.] Но позвольте, тем не менее, подивиться, какое отношение bateaux de plaisance имеют к заграничному плаванию? Нет, конечно, прогулочные суда могут заходить и в чужие акватории, но главное-то содержание названия свидетельства не в загранице, а в назначении судна! |
Спасибо за Ваш отклик! Вот контекст: À sa demande, s'il veut naviguer à l'étranger, le propriétaire peut demander un certificat international de bateau de plaisance (CIBP). |
Le CIBP vaut titre de navigation pour circuler à l'étranger. |
По поводу titre de navigation Корпуса параллельных французских и английских текстов дают для этого англ. аналоги sailing licence и navigation permit - это что-то вроде "разрешения на кораблевождение". Что касается Вашего разъяснения насчет CIBP, то оно нисколько не рассеивает моего недоумения: да, там сказано, что собственник (видимо, прогулочного или парусного судна), если он захочет плавать за пределами наших территориальных вод, может дать запрос на выдачу ему международного свидетельства, но, опять же, ни в коем случае не на право заграничного плавания, как Вы перевели (для это существуют другие документы), а на право вождения судов такого типа (разумеется, с учетом международных требований). |
Спасибо! |
|
link 3.03.2018 9:42 |
навигационная лицензия/навигационное разрешение? https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=titre+de+navigation (в англо-французских словарях/переводчиках, может, поискать?) |
А следующее уточнение, Le CIBP vaut titre de navigation pour circuler à l'étranger, подразумевает то же самое: разрешается ходить за границу, но в данном конкретном случае на прогулочном судне, а не вообще (то есть это будет, видимо, дополнением к основному документу, разрешающему заграничное плавание, - дополнением, относящимся к вождению именно прогулочных судов). |
Спасибо! У меня ещё вопрос. На судне должно быть аварийно-спасательное оборудование, состав которого зависит от того, где осуществляется плавание. Далее говорится о eaux intérieures abritées ou exposées. Открытые и закрытые внутренние воды? К закрытым, в частности, относятся le canal de Calais, le lac du Bourget, la Somme de l'aval du pont de la Portelette à Abbeville à l'estacade à claire-voie du chemin de fer Noyelles à Saint-Valéry-sur-Somme. |
Eaux abritées = Sheltered waters (защищенные воды?) Eaux exposées = Exposed waters (незащищенные/уязвимые воды?) Нужна консультация моряков-"англичан" (или посмотрите французско-русские, французско-английские и затем англо-русские пары в Linguee и Revesro Context). |
Ещё раз спасибо! Надеюсь, что прочитают мой пост. |
Mec, "быть аварийно-спасательное оборудование, состав которого зависит от того, где осуществляется плавание". Глянь конвенцию SOLAS. Может там, что подскажет. Нужен контекст, о чем речь. Французским не владею. |
|
сертификат для заграничного плавания когда кому-то выдают международные права, то это не права для заграничных поездок, а права международного образца да и грамматика, собственно, тут иного варианта не дает |
Спасибо! Не моя тематика. |
Посмотрел, как всё это переводят на русский язык. Никто не мучается. Например, permis plaisance - удостоверение на управление яхтой. Bateau de plaisance - яхта. Наткнулся на одно интервью, где женщина из Украины делится своим опытом яхтовождения. Она прошла обучение в Болье, сдала тестирование и получила соответствующий документ. Выглядит всё очень просто. |
сдала тестирование ЭЭЭто как? а экзаменов уже нет? в эпоху коекакеров никто не мучается, это верно Bateau de plaisance - яхта. простите, а что делать с катерами, мотолодками, гребными судами и прочими прогулочными судами? |
Она пишет, что выбирала правильный вариант из предложенных. Чем то напоминает сдачу теории в ГАИ. Я назвал это тестированием. По картам мадам не ориентируется. У неё есть навигатор.Она по нему ходит ... плавает. Вот её интервью: https://vogue.ua/article/beauty/byuti-gid/irina-lihackaya-o-tom-kak-poluchit-prava-na-upravlenie-yahtoy.html |
|
link 5.03.2018 6:53 |
Правильное название темы - "Вопрос к моряку". |
|
link 5.03.2018 6:57 |
да, но откуда ему было изначально знать сколько их тут понабежит... |
даже если Вы назвали это "тестированием", то русскоговорящие тестирование "проходят"/ с ними его "проводят" / но никак не "сдают" Сдают как раз "экзамены" |
руководствуясь предлагаемым Вами переводом стоит называть изображенное на фото прогулочное маломерное судно яхтой это я с иронией |
Supa Traslata, есть ещё Codeatr и Seacrosser (Steamship). Tumanov, это я уже оговорился. С 7.00 перевожу этот сложнейший для меня материал. |
|
link 5.03.2018 7:04 |
название Нырок это тоже |
зато это классика советского резинотехнического ЯХТОстроения :0) |
|
link 5.03.2018 7:08 |
да нивапрос :) загадочная русская душа во все эпохи* тем и выживала :)) *тоже хорошее слово |
Спасибо, tumanov. |
Просто я несколько недоумеваю, откуда сложности с терминологией? Достаточно в гугле набить "регистрация катера", и выскакивает такой ворох информациии по этой теме.... |
С подобной терминологией сложностей нет. Трудности в другом. |
You need to be logged in to post in the forum |