Subject: Перевод на испанский названий русских компаний gen. 1) ООО «Курорт «Золотое кольцо»2) OOO Balneario «Anillo de Oro» или Balneario «Anillo de Oro», OOO ? 3) Компания ОАО "ВымпелКом" La compañìa VimpelKom, OAO или La compañìa OAO VimpelKom ? ООО "Ярославское взморье" |
а можно спросить, по какой логике Вы «Курорт «Золотое кольцо» переводите, а "Ярославское взморье" транслитерируете? и почему ООО без компании, а ОАО - с ней? ООО не заслужило? |
неплохо бы и обозначить ОАО и ООО как положено. ОАО = S.A. (Sociedad Anónima) OOO = S.L. (Sociedad Limitada). Соответственно, нужно все привести к единообразию, т.е. либо транслитерировать названия, либо перевести. Лучше бы транслитерировать, конечно. Ну и оформить согласно стандарту, поставив S.A. и S.L. после названия предприятий. А можно еще просто посмотреть в интернете на испаноязычных сайтах, как выглядит стандартное оформление названий компаний. |
"неплохо бы и обозначить ОАО и ООО как положено. ОАО = S.A. (Sociedad Anónima) OOO = S.L. (Sociedad Limitada)." опять на те же грабли! именно так не положено! http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/17-patterns-of-ownership-abbreviations.html |
Все бы ничего, да только практика показывает правомерность перевода именно этих аббревиатур. Жалко, что я не могу привести здесь копии контрактов в силу конфиденциальности. Поверьте, юристы и эксперты с обеих сторон просматривают контракты вплоть до запятой и, в том числе, обращают внимание на аббревиатуры, транскрипцию и транслитерацию. |
поверьте, мы тоже не лаптем шти хлебаем и достаточно контрактов наперевожено "правомерность перевода именно этих аббревиатур" - чем они такие особенные, в отличие, например от GmbH и AG в Германии? я знаю, что приходящие из России переводы контрактов бывают наляпаны неведомо кем, и приходилось неоднократно исправлять именно вот это - для русского ООО в контракте с немецким партнёром ещё и LTD напишут! вот немецкая склока на эту тему http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=265881&l1=1&l2=3 а вот английская с интересным списком сокращений http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=265881&l1=1&l2=3 |
Вопрос: где все же должны ставиться сокращения формы собственности АО, ОАО, ООО, ZAO и т.д при переводе названий русских компаний? перед названием или после? Например: OAO VimpelKom или VimpelKom OAO? В последнее время считается, например в банковских инструкциях, что эти абревиатуры нужно ставить после названия компаний, которые при этом пишутся обычно в траслитерированном виде без кавычек, например: OAO "Норма" - Norma OAO |
по этому принципу нужно VimpelKom GmbH писать по-русски как ГмбХ "Вымпелком"? или как? "В последнее время считается" - это типа "есть мнение" или "полагали бы"? логики нет - по-русски оно Открытое акционерное общество "Вымпелком", почему его латиницей нужно писать как "Вымпелком" Открытое акционерное общество? в подражание иностранным аббревиатурам, стоящим после наименования? |
https://www.hse.ru/pubs/share/direct/document/77303425 «ОСТРАНЕНИЕ» РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ |
из Вашей ссылки: "На данном этапе отсутствуют какие-либо общепринятые принципы передачи указанных классов слов, что в большой степени обусловлено «незрелостью» англо-русского юридического перевода, настоящее развитие которого началось только на рубеже ХХ–ХХI в.в. с существенным увеличением доли иностранных компаний на российском рынке и увеличившейся мобильностью российских граждан." интересно, какого года рождения эта тётя? в СССР контракты и др. документы не писали на иностранных языках? другое дело, что после ликвидации союзных внешнеторговых организаций контракты стали писать на коленке сами предприятия, что и привело к вышеописанному раздраю |
|
link 24.09.2016 1:40 |
Ну, давайте ещё пообсуждаем да пообсасываем, что в немецкоязычных странах у нас "гымыбыхы", в Финлянции, например - "Ой", а в странах, где говорят по-арабски, наверное, вообще какие-нибудь непонятные арабские буковки... Общее мнение моё такое: транслитерировать и правовые формы, и сами названия. Формы ставить перед названием, как по-русски. А дальше уже частности. Например, если у вас не юр. документ, а что-то менее официальное, то тут возможны варианты. Впрочем, не думаю, что вне юридического документа будет фигурировать это ООО или ОАО. |
наименования Сторон контракта должны соответствовать их наименованиям на оттисках печатей Сторон. например: ОАО "Силовые Машины" всегда будет OJSC Power Machines для документов на любом языке. Это - требование ОАО. Относительно транслитерации - уже отмечал, что существует около 7 систем. |
|
link 24.09.2016 18:56 |
> Это - требование ОАО Без вопросов.=) Принцип "заказчик всегда прав" стоит над любыми другими. |
Принцип "заказчик всегда прав" стоит над любыми другими. Абсолютно согласна. Не далее как вчера сидели в Пемексе и работали над документами совместно с заказчиком. Заказчик вообще не заморачивался по поводу транслитерации, а тем более, куда "воткнуть" все наши ОАО, ООО, АК и прочее. Он просто их отбросил, а название компании прописал заглавными буквами, в некоторых документах поставил в кавычки. И все. А поскольку выше PEMEXа может быть только PEMEX, то и спорить было не о чем. |
You need to be logged in to post in the forum |