Subject: siderar sociedad anónima industrial y comercial law Пожалуйста, помогите перевести: siderar. Слово встречается в следующем контексте: siderar sociedad anónima industrial y comercial. Заранее спасибо.
|
Если забить Ваш вопрос в Гугл (да продлятся его дни!), то можно увидеть, что это название аргентинского металлургического предприятия. Вот и здесь есть данные: https://www.google.com/finance?cid=396727 Слово "siderar" думаю, что можно расшифровать как "siderúrgica argentina". |
Именно так оно и расшифровывается. Это весьма крупное и значимое для Аргентины предприятие. А вот нелюбовь испаноязычных народов к кавычкам нередко играет с переводчиками злые шутки... |
Спасибо большое. Еще один вопрос: лучше просто транслитерировать или перевести? |
Я думаю, что переводить название не надо - лучше транслитерировать: "Сидерар Сосьедад Анонима Индустриаль и Комерсиаль". Ну, как то так... Или по-другому... А можно и вообще оставить на языке оригинала. |
Спасибо |
Когда-то пришлось работать на одной испанской фирме (занимались деревом, производили паркет). Однажды испанцы прислали какие-то документы, где в том числе было и такое: "almacén de tafalla". Не знаю сколько я искал в словарях это слово "tafalla" (интернета ещё у нас не было). Потом оказалось, что это НАЗВАНИЕ ГОРОДА, где жил один из испанцев! Но в документе оно было написано с маленькой буквы... ))) |
You need to be logged in to post in the forum |