DictionaryForumContacts

 Jeniusa

link 7.03.2015 6:59 
Subject: siderar sociedad anónima industrial y comercial law
Пожалуйста, помогите перевести: siderar. Слово встречается в следующем контексте: siderar sociedad anónima industrial y comercial. Заранее спасибо.

 Guaraguao

link 7.03.2015 7:35 
Если забить Ваш вопрос в Гугл (да продлятся его дни!), то можно увидеть, что это название аргентинского металлургического предприятия.
Вот и здесь есть данные: https://www.google.com/finance?cid=396727
Слово "siderar" думаю, что можно расшифровать как "siderúrgica argentina".

 Talpus

link 7.03.2015 8:51 
Именно так оно и расшифровывается. Это весьма крупное и значимое для Аргентины предприятие. А вот нелюбовь испаноязычных народов к кавычкам нередко играет с переводчиками злые шутки...

 Jeniusa

link 7.03.2015 8:55 
Спасибо большое. Еще один вопрос: лучше просто транслитерировать или перевести?

 Guaraguao

link 7.03.2015 9:07 
Я думаю, что переводить название не надо - лучше транслитерировать: "Сидерар Сосьедад Анонима Индустриаль и Комерсиаль". Ну, как то так... Или по-другому...
А можно и вообще оставить на языке оригинала.

 Jeniusa

link 7.03.2015 9:18 
Спасибо

 Guaraguao

link 7.03.2015 10:07 
Когда-то пришлось работать на одной испанской фирме (занимались деревом, производили паркет). Однажды испанцы прислали какие-то документы, где в том числе было и такое: "almacén de tafalla". Не знаю сколько я искал в словарях это слово "tafalla" (интернета ещё у нас не было). Потом оказалось, что это НАЗВАНИЕ ГОРОДА, где жил один из испанцев! Но в документе оно было написано с маленькой буквы... )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo