|
link 11.05.2012 9:58 |
Subject: Борись за семью. gen. Борись за семью!Здравствуйте, коллеги, не могли бы в помочь мне перевести фразу на испанский: Борись за семью. Контекст: надпись символичная, нужна для создания татуировки (не мне)..:-) Пожаловала я к вам из английского языка, поэтому такую простую, наверное, фразу прошу мне перевести. Заранее огромное спасибо. |
|
link 11.05.2012 10:04 |
вы* опечатка. |
Если за свою собственную семью (что подразумевается, но НЕ ФАКТ): Lucha por tu familia. Потому что lucha por la familia означает вообще борьбу за любую семью. Если чел хочет более решительную надпись, то "Сражайся за свою семью" будет Combate por tu familia. |
|
link 11.05.2012 13:31 |
Да, подразумевается "своя семья".. огромное Вам спасибо! |
|
link 11.05.2012 13:32 |
ну т.е. la - это у нас артикль неопределенный, а tu - твой/свой? |
Нет, la - это артикль определенный, но означает он любую и каждую конкретную семью. В отличие от una familia - некая, какая-то, неизвестно какая семья. А вот tu - это действительно твой/свой - твоя/своя. |
Lucha por tu familia |
Владимир, мне слово Combate здесь не очень нравится. Слишком оно уж... пафосное, что ли... |
а татуировка на кулаке будет? :-) |
2 Adri: Я же сказал, что это для более решительной надписи. Для слова "сражайся" combate вовсе не пафос, а адекватный перевод. Но только для него. |
You need to be logged in to post in the forum |