DictionaryForumContacts

 pazio-albaret

link 14.06.2018 19:28 
Subject: propriété du sol real.est.
Добрый день! помогите пожалуйста точно перевести: Propriété du sol. Термин из договора купли-продажи на половину здания, состоящем в общей собственности, а именно : "désignation du bien: ........ - 50/100 de la propriété du sol et des parties communes"... Я понимаю, что согласно ст.552 ГК Франции, "La propriété du sol emporte la propriété du dessus et du dessous.Le propriétaire peut faire au-dessus toutes les plantations et constructions qu'il juge à propos, sauf les exceptions établies au titre " Des servitudes ou services fonciers ".Il peut faire au-dessous toutes les constructions et fouilles qu'il jugera à propos, et tirer de ces fouilles tous les produits qu'elles peuvent fournir, sauf les modifications résultant des lois et règlements relatifs aux mines, et des lois et règlements de police."
Но как сам термин перевести на русский, чтобы было понятно, что именно подразумевается? Собственность на землю/почву/...?? Или придется давать уточнение вышеуказанной статьи?
Спасибо большое заранее

 I. Havkin

link 14.06.2018 20:02 
Рекомендую посмотреть:
1) https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=land+ownership+
2) http://context.reverso.net/translation/french-russian/propri%C3%A9t%C3%A9+du+sol
Сам я, сопоставив эти материалы, склоняюсь к переводу "землевладения" или "земельная собственность", но полной уверенности нет.

 Erdferkel

link 14.06.2018 20:14 
Ст. 546 и 552 – La propriété du sol emporte la propriété du dessus et du dessous (Собственность на землю несёт в себе собственность на всё, что под ней и над ней).
http://globus.tm-6.ru/ius-in-rem/

 Mec

link 14.06.2018 20:24 
Собственность на землю.
Ст.552 ГК Франции:
Собственность на землю включает в себя собственность на то, что находится сверху, и на то, что находится снизу.
Собственник может делать всякого рода насаждения и возводить постройки по своему усмотрению, за теми исключениями, которые установлены в титуле "О сервитутах и земельных повинностях". Он может делать под землей сооружения и рыть землю по своему усмотрению, извлекать из-под земли всякого рода произведения, которые там окажутся, с соблюдением ограничений, вытекающих из законов и регламентов о рудниках и из законов и регламентов, касающихся общественной безопасности

 Alex_Odeychuk

link 15.06.2018 7:55 
Собственность на землю/почву/...?

Согласен с Erdferkel и Mec: собственность на землю.
Термин "собственность на землю" известен и российскому земельному праву, например, ст. 15 Земельного кодекса РФ носит название "Собственность на землю граждан и юридических лиц".
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_33773/2176b8e421ca829ecd63f12647fc1aa64844543d/

pazio-albaret, полистайте российский Земельный кодекс на consultant.ru, возможно в кодексе найдутся и другие устойчивые словосочетания или термины, которые пригодятся вам в переводе

 pazio-albaret

link 15.06.2018 9:00 
Спасибо огромное за помощь!

 I. Havkin

link 15.06.2018 10:56 
Думаю, что аскер должен самостоятельно подумать о том, какой русский термин выбрать применительно к его тексту. Вот, например, из этого фрагмента:
Le propriétaire du sol est également propriétaire des espaces situés au-dessus de ce sol. Si pour des raisons évidentes ce droit n’est pas illimité, le propriétaire peut néanmoins jouir des éléments situés au-dessus de son sol. Il peut ainsi y ériger des plantations ou des constructions. De même, il peut percevoir les fruits qui tomberaient sur sa propriété. http://www.lemondepolitique.fr/cours/droit_civil_biens/droit_propriete/etendue_droit_propriete.html
следует, что плоды никак не могут падать на собственность владельца (см. выделенные слова), только на ОБЪЕКТ этой собственности, т.е. на участок, на землевладение. "Объектом права собственности на землю является земельный участок." http://advokat-malov.ru/pravo-na-zemlyu/obekt-prava-sobstvennosti-na-zemlyu.html

Понятно, конечно, что в приведенном мной выше фрагменте франц. документа может иметь место метонимический перенос, то есть, говоря propriété и приводя примеры с насаждениями, сооружениями и падающими плодами, авторы вполне могут иметь в виду именно собственность на землю как имущественное понятие, принятое в юридической литературе. Однако, повторяю, аскер должен всё-таки понять из более широкого контекста своего документа, идет ли речь о собственности в широком смысле или же о вполне конкретных, материальных, осязаемых объектах этой собственности (то, что французы называют в цитированном документе "éléments situés au-dessus de son sol"), и только потом употребить нужное, по его мнению, русское терминологическое соответствие.

 I. Havkin

link 15.06.2018 11:02 
Вдогонку
Добавлю, что в документе аскера сказано также (в самом начале)
désignation du bien, то есть после двоеточия следует (у аскера пропущено) именно перечисление ЭЛЕМЕНТОВ ИМУЩЕСТВА, собственность на которые далее распределяется в соответствии с выделенными пропорциональными долями (франц. quote-parts).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo