DictionaryForumContacts

 Хеллависа

link 28.09.2016 22:24 
Subject: развлекалочка gen.
Коллеги, попалась на глаза книга с каламбурами и возник вопрос, а как бы их перевести, чтобы и игру слов сохранить и юмор

1 on n'a jamais vu de camion si terne
2 quand le schizophrène ça ralentit
3 pas confondre la Patagonie avec une nouille mourante
4 quand un eunuque se fait guillotiner c'est une histoire sans queue ni tête
5 à Cuba ça ne pète pas haut

Там ещё много подобного смешного. Я понимаю где игра слов и где смеяться, но как это передать на русский

 Banned Djey

link 28.09.2016 22:34 
Это, как говорится, "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (с)
https://www.youtube.com/watch?v=1HhcJ6GeUQ4

 Banned Djey

link 28.09.2016 23:40 
Они действительно непереводимы:

- Я в зеркало смотрю и ною - себя хотела видеть бы иною.
- Иногда слова "иди отсюда" означают "идиот, сюда"!
- Вы лимоны мыли ли? - Мыли, но не мылили!

Интересное о работе переводчиков над каламбурами:
"Трудности перевода, каламбур" - http://www.wrabbit.ru/pages/pun

Обсуждение на Лингводе, в котором принял участие Палажченко:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1077&pg=-1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo