|
link 14.08.2016 14:13 |
Subject: Поэтический перевод gen. Здравствуйте!Пробую свои силы в поэтическом переводе на французский язык.Укажите,пожалуйста,на мои ошибки. Исходный текст: Проснувшись ночью, я в экстазе Узрел великую печаль, Луна в немой противофазе В окне качала снов вуаль Попытка перевода: |
|
link 14.08.2016 15:58 |
S'étant réveillé en pleine nuit, et en extase j'ai ressentie une grande tristesse начать можно с этого, хотя начало Se réveiller можно и сохранить. Вторая же фраза j'ai ressentie une grande tristesse, более поэтичная чем в оригинале хотя не уверен что возможно найти соответствие к рифме по смыслу разве что применяя трансформации разного рода |
|
link 14.08.2016 17:11 |
Да простит меня трижды-Марина за прямоту, но то, что она показала на обоих языках - это не поэзия, а какая-то непереводимая игра слов кобылам сивым на потеху.
|
на русском это не она "показала", а некто "Артем" "Усовецкий" сочинил и выложил: http://www.stihi.ru/2015/11/17/10621 насчет французского, естественно, пока умолчу :)) |
|
link 14.08.2016 20:38 |
**некто "Артем" "Усовецкий"** А мне показалось, что Артем У! Советский! мастерски продолжил творческие традиции небезызвестного стиховаятеля раннесоветской эпохи Никифора Ляписа (Трубецкого). Даже размер стиха совпадает с размером его "Гаврилиады". :) И у Никифора: |
|
link 16.08.2016 7:12 |
Скажите где игра слов пожалуйста. |
|
link 16.08.2016 7:19 |
Двусмысленность слова "снов" наверное? Сон/снова? |
"непереводимая игра слов" - устойчивое словосочетание, игру слов в данном конкретном случае искать не надо, хватит непереводимости бред сивой кобылы тоже не стоит искать в конюшне |
насчет О. Мандельштама даже и не догадывался. хм, интересно. |
|
link 16.08.2016 7:49 |
Это вы специально так говорите, чтобы в конюшне вас не искали.![]() |
и опять наш рыцарь - сама любезность! ну что ж, единорог - благородное животное :-) |
|
link 16.08.2016 10:45 |
Pétch, cherche pas, y'a pas de jeu de mots dans le "poème" en question. Ce n'est qu'un amas de divers mots et d'images dénués de bon sens, donc incohérents, qui font penser aux délires de la fièvre et qui ne peuvent susciter chez le lecteur que de l'ironie. C'est bien ce que l'on appelle (ironiquement !) en russe "le délire d'une pouliche gris cendré". De même, pour la traduction proposée par le curieux questionneur, n'est-ce pas ? |
|
link 16.08.2016 14:18 |
Ca sonne bien je trouve, c'est pompeux. Je ne comprends pas les padejy dans "снов вуаль" |
|
link 16.08.2016 15:45 |
Une nuit rare et épileptique J'ouvrais les yeux pour entrevoir L'astre lunaire empyreumatique Semblait tremper dans l'encre noire |
|
link 16.08.2016 17:58 |
Mais non, mais non, loin de là! Ta traduction est trop sensée par rapport au texte d'origine qui n'a aucun bon sens. En ce qui concerne "les padejy" qui t'échappent : Луна... качала снов вуаль - La lune... berçait le voile des rêves Ça ne se dit pas en russe même au sens figuré. En français non plus, d'ailleurs. Si tu connais la chanson "Petit garçon" jadis interprétée par Graeme Allwright (ou bien par Nana Mouskouri, si tu veux), tu te souviendras des paroles qui y évoquent une image du voile : Tes yeux se voilent |
|
link 16.08.2016 22:02 |
Merci, Djey, j'ai compris, c'est l'ordre des mots qui a changé du fait du contexte poétique. Я думаю что эти стихи хорошие. Мне вспомнилось что ты точно так же отреагировал в святой общерусском дне опубликования Первого Эпопея Славных Медвежат. |
|
link 17.08.2016 7:59 |
Tu peux penser ce que tu veux au sujet de ce tas d'images disparates et de mots en discord les uns par rapport aux autres. Hélas, le bon sens, ni l'harmonie n'y sont pas de mise. |
|
link 17.08.2016 18:27 |
Oui mais c'est bien: Lexique scientifique, русская печаль, lexique religieux (extase), et deux formules assez réussies: (качала снов вуаль) et (немой противофазе). Dommage que ça ne soit pas plus long. |
|
link 17.08.2016 18:28 |
Кто автор? |
|
link 22.08.2016 14:38 |
МаринаМаринаМарина |
|
link 22.08.2016 14:57 |
Марина, за великий поэтический поступок, вы теперь будете носить всероссийскую корону. Железной рукой в бархатной перчатке, царите над всеми медвежатами этого форума.
|
автор оригинала не Марина, а дядя Усовецкий, как было сказано выше http://www.stihi.ru/2015/11/17/10621 а Марине на Лингво вообще не ответили, а в ГП за перевод дали по шапке, http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=62724 так что забирайте корону обратно |
|
link 23.08.2016 0:20 |
А кто царить будет? Медвежатам надо сильная вертикаль власти. |
народ безмолвствует (с) 1. Медвежатам нужна сильная вертикаль власти. или 2. Медвежатам надо сильную вертикаль власти. 1-й вариант предпочтительнее |
|
link 23.08.2016 8:16 |
Spasibo. |
|
link 23.08.2016 11:44 |
Хорошо, вот что я предлагаю. Царить будет тот кто написал больше сказок о медвежатах, либо тот кто поёт лучшее всех. Как вы думаете? |
не "лучшее" - лучше всех да царите, кто Вам не даёт нам не жалко, а Вам удовольствие :-) |
|
link 23.08.2016 16:19 |
Pétch, не надо мечтать о царской короне - она тяжела, и ты быстро разочаруешься, как герой этой песни: Если б дали мне в златой короне власть, Всех министров бы, вельмож поразогнал, И то место, куда царь ходил пешком, |
|
link 23.08.2016 18:28 |
Ужас! Боже меня храни! |
|
link 23.08.2016 19:38 |
Нет, это не ужас, это смех! Но если ты всё-таки считаешь, что это ужас, то согласись, что он не ужаснее вот этой песенки: Ah ! ça ira, ça ira, ça ira, |
|
link 23.08.2016 20:33 |
Oui c'est ignoble, et d'autant plus horrible que c'est toujours le régime en place aujourd'hui! Pour le bicentenaire de la révolution, c'est le genre de chansons qu'on entendait. A l'époque j'étais tout petit, mais déjà j'en écoutais une autre: www.youtube.com/watch?v=fMR1xR63B28 |
You need to be logged in to post in the forum |