Subject: Еще один абзац из нот зпявления gen. Здравствуйте, подкорректируйте, пожалуйста, еще один абзац из заявленияТекст оригинала: Сообщаю, что оснований, которые ограничивают право ФИО на выезд за границу, в соответствии со статьей 6 Закона ...."О порядке выезда и въезда в страну", нет. Мой вариант: J’informe qu'il n’y a pas de causes qui limitent de droit au départ à l’étrange pour mon fils XXX, conformément de l’article 6 de loi de .... « Sur l'ordre du départ de ... et l'entrée à .... И еще как правильнее перевести =вышеупомянутая особа=,?я перевел как =la pré-indentifiée person= Спасибо. |
justaman, Вам никак нельзя переводить на франц. язык - слишком много обычных грамматических и лексических ошибок. |
|
link 11.06.2014 15:21 |
Ага, полностью приходится переделывать ваши переводческие потуги! |
Извините, знаю, что не тяну |
Советы: Проверяйте по словарю управление глаголов. Например, autoriser à faire qqch В сети есть проверка орфографии, например на reverso. Можно избежать таких глупых ошибок как personne с одной буквой –n-. Переведенные Вами выражения чаще проверяйте по гуглу. Например, Ваш перевод la pré-indentifiée person даёт такую картину https://www.google.fr/search?q=la+pr%C3%A9-indentifi%C3%A9e+person&rls=com.microsoft:ru:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7ASUT_ruRU412&gws_rd=ssl из этого можно сделать вывод, что так сказать нельзя. Нет ни одного сочетания. Даже если исправить ошибку в слове personne, лучше не будет. за границу – à l’étrangeR |
Lena2, спасибо |
вышеупомянутая особа => Personne sus-citée |
Сообщаю, что оснований, которые ограничивают право ФИО на выезд за границу, в соответствии со статьей 6 Закона ...."О порядке выезда и въезда в страну", нет. Je vous informe qu'il n'existe pas d'obstacles pour que ФИО franchisse la frontière conformément à l'article 6 de la Loi... relative aux modalités d'entrée et de sortie du territoire. |
You need to be logged in to post in the forum |