Subject: Vernatsch winemak.
|
"Als indirekte Bekämpfung kommt das Freistellen der Trauben durch Laubwegnahme (Gipfeln), das Vermeiden zu dichter Laubbüschel um die Trauben, ... |
трудно себе представить "механизированное поднятие верхушки лозы" :-) |
|
link 5.06.2010 10:22 |
"Frostgare"? Bodenbearbeitung möglichst im Herbst, Frostgare. |
морозная спелость почвы (с.х. словарь) |
|
link 5.06.2010 12:42 |
Danke schoen! |
|
link 5.06.2010 13:14 |
Unterlagenversuch что это может быть. Заранее спасибо. |
Unterlage в с/х словаре в т.ч. подвой |
|
link 5.06.2010 13:37 |
Danke! а в инете есть с/х словарь? |
не знаю, я смотрела в бумажном ох, там даже есть Unterlagenversuch - экспериментальное изучение подвоев пардоньте, что сразу не посмотрела |
|
link 5.06.2010 14:15 |
а "морозная спелость почвы" там есть ? Frostgare знакомый агроном не знает этого термина... |
есть, так у ЭФ такой же (большой зелёный) |
|
link 5.06.2010 14:21 |
ну тогда звиняйте, он считает, что это новейшая технология обработки почвы. |
кто считает? |
|
link 5.06.2010 14:25 |
знакомый агроном.. |
"Frostgare ist die Bezeichnung für eine Bodenstruktur, die in feinkörnigen Böden durch Frosteinwirkung entsteht." http://de.wikipedia.org/wiki/Frostgare |
|
link 5.06.2010 14:43 |
перевел выдержку из википедии, думаем, что-бы это могло быть :-) Наверное немецкие реалии.... |
|
link 5.06.2010 19:17 |
Спасибо. Подскажите. Einstecken der Jahrestriebe - что делают с годичным побегом? |
|
link 5.06.2010 21:28 |
Спасибо. вот ещё одно длинное слово Ganzflächendauerbegrünung- озеленение всей площади? а dauer куда прицепить? |
см. стр. 5 https://www.uni-hohenheim.de/lehre370/weinbau/landschaft/Landschaft%205%20Skript.pdf сплошное постоянное задернение (междурядий) |
|
link 5.06.2010 22:34 |
Danke! Allein das "Anreissen" einer alten Grasnarbe setzt Stickstoff frei und fördert die Entwickling der Rebe. "Anreissen" - выдёргивание? |
Anreissen = Vertikutieren щелевание или аэрирование дернины http://www.ldportal.ru/dictionary/a/ajerirovanie-derniny/ |
|
link 5.06.2010 23:03 |
Спасибо. Опять встретилось HVS- здесь также переводиться? Mineralstoffaufnahme (HVS) Klimaänderung, steigende Temperaturen, mehr Trockenstress, intensivere Feuchtperioden: |
мне кажется, что так же усвоение мин.в-в, чтобы потом дрожжам было, что ассимилировать :-) как здесь "Einfluß von Harnstoff-Blattdüngung auf den hefeverwertbaren Stickstoff im Traubenmost und die Qualität des Weines" https://zidapps.boku.ac.at/abstracts/oe_list.php?paID=3&paSID=1759&paSF=-1&paCF=0&paLIST=0&language_id=DE |
|
link 5.06.2010 23:19 |
Спасибо большое!!! |
|
link 6.06.2010 8:41 |
*/Bienenweide und Falterpflanze/*??? Saat-Esparsette – Onobrychis sativa |
|
link 6.06.2010 11:40 |
Спасибо большое! у меня выходило только "растения из семейства мотыльковых ":-) |
|
link 6.06.2010 13:37 |
Poebene- равнина у реки По *Паданская равнина*? Poebene winterkaltes Klima |
|
link 6.06.2010 13:45 |
|
link 6.06.2010 14:16 |
а какой у них климат "субарктический"? |
Приравняем Италию к районам Крайнего Севера! :-) http://www.top-wetter.de/lexikon/b/borealesklima.htm "Климат Паданской равнины с таким же жарким летом, как и на Апеннинском полуострове, но с холодной и туманной зимой можно считать переходным от субтропического к умеренному." зима у них там холодная (по сравнениию с остальной Италией) |
|
link 6.06.2010 20:43 |
Danke schoen! |
|
link 7.06.2010 7:43 |
помогите перевести "Weinbergrolle" Weinbaukataster u. Beginn Erstellung Weinbergrolle |
|
link 7.06.2010 9:33 |
Спасибо большое! "übergestellte Gesetzgeber"?- это что за законодатель? |
вышестоящий орган/законодатель |
|
link 7.06.2010 12:17 |
по контексту у меня тоже так получалось..., но само слово во всех словарях трактуется иначе.. |
|
link 7.06.2010 20:07 |
Помогите перевести правильно */erwirtschaften/* Landwirtschaft erwirtschaftet nur ca. 43 % des Bruttoinlandsproduktes und bietet ca. 59% der Arbeitsplätze Weinbau: auf 5.9% Fläche wird 42,2% erwirtschaftet |
|
link 7.06.2010 22:57 |
Urgesteinsböden?-тела горных пород "доисторические" Urgesteinsböden mit tieferen pH-Werten. |
На долю с.х. приходится... "Элювиальные породы (элювий) - продукты выветривания коренных пород, оставшиеся на месте образования." http://www.bsu.ru/content/hecadem/turunhaev_av/cl_353/files/mzip_249_5697/index.htm |
|
link 8.06.2010 15:52 |
Danke vielmals! |
|
link 8.06.2010 16:14 |
Помогите перевести оба термина. Жаль изображения не могу копировать. 1. Dachlaubenerziehung (Pergel) |
|
link 8.06.2010 18:36 |
как перевести это словосочетание? "alle verschiedenen Möglichkeiten" контекст Boden: alle verschiedenen Möglichkeiten |
|
link 8.06.2010 21:50 |
Danke. |
|
link 8.06.2010 22:19 |
кто кому дал имя? namensgebende Burg? |
namensgebende - активная форма Burgstädt Die namensgebende Burg ist die Rochsburg nur wenige Kilometer entfernt, ebenfalls namensgebend für den Ort Rochlitz. |
|
link 8.06.2010 22:25 |
ЕФ, скажите пожалуйста как это будет по русски? |
наверное угадаю, сказав: (своё название вино) получило от одноименной крепости, расположенной ... (название вина) происходит от одноименной крепости, расположенной ... |
сначала Вы приведите полное предложение можно предположить, название вина/виноградника связано с замком? получило свое название от замка? |
|
link 8.06.2010 22:36 |
я привёл всё что было, в заголовке Tirol - namensgebende Burg (seit 1272) Спасибо и последнее на сегодня, если позволите.... |
|
link 9.06.2010 14:03 |
Далее по контексту снова встретилось злосчастное "Gutsverwaltung", как это перевести.. (может так и оставить?) Aushängeschild der Gutsverwaltung ist die Landeskellerei Laimburg |
т.к. Weingut - виноградарско-винодельческое хозяйство, то предлагаю дирекцию виноградарско-винодельческого хозяйства (можно комплекс) |
|
link 9.06.2010 15:08 |
Спасибо большое! тут снова Gut, как перевести "Landesgut" в данном предложении |
|
link 9.06.2010 15:25 |
прошу прощения, что не привёл больше контекста сразу. heute 3 verschiedene Abteilungen: 1.Fachschule für Obst-, Wein- u. Gartenbau 2.Land- u. Forstwirtschaftliches Versuchszentrum 3.Gutsverwaltung (landwirtschaftliche Betriebe) |