DictionaryForumContacts

 Bursch

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 Erdferkel

link 8.02.2021 7:49 
про Seimhonig

https://www.die-honigmacher.de/glossaritem_94.html

https://znaytovar.ru/s/Raspechatyvanie-sotov-i-obrabot.html

перевод "топленый (банный) мед" дан в н/р словаре по пищ.пром-ти и кулинарной обработке (М., 1999 г.)

там для Honigseim - откачанный из сотов мед

и для Tropfhonig - мед-подцед, мед-самотек

 Erdferkel

link 8.02.2021 7:52 
"Скупщики-медопромышленники через отверстие в дне бочки спускали мед-самотек в посуду или очищали серый мед на медоспускной бане. Получался так называемый банный мед, отделенный от воска теплом. ...

Сами пчеловоды вырезанные соты с медом сортировали: светлые обычно шли на продажу, из темных получали мед-самотек, или подцед."

https://vk.com/@kyddeda-chast-3-iz-3-kolodnoe-pchelovodstvo

 Bursch

link 8.02.2021 9:09 
*перевод "топленый (банный) мед" дан в н/р словаре по пищ.пром-ти и кулинарной обработке (М., 1999 г.)

там для Honigseim - откачанный из сотов мед

и для Tropfhonig - мед-подцед, мед-самотек *

У нас разве не так?

 Erdferkel

link 8.02.2021 9:13 
сорри, не увидела, что marinik попросил удалить Seimhonig для сотового меда, mea culpa!

 marinik

link 9.02.2021 4:41 
Бурш, сотрите, пожалуйста, медвяную росу и падь (они до мёда ещё не "доросли";)

https://www.multitran.com/m/s=Blatthonig&l1=3&l2=2

 Bursch

link 9.02.2021 6:33 
спасибо, удалено.

 marinik

link 26.02.2021 11:29 
Бурш, сотрите, пожалуйста, заброшенный мёд, нет такого.

https://www.multitran.com/m/s=заброшенный мёд&l1=2&l2=3

 Bursch

link 26.02.2021 13:10 
исправил на забрусный.

 marinik

link 26.02.2021 14:23 
это не одно и то же

 Bursch

link 26.02.2021 15:07 
хорошо, исправил.

 HolSwd

link 14.03.2021 14:07 
За отсутствием ответа на английском форуме, продублирую здесь:

Господин Bursch, 4 мейля одного и того же содержания в течение 1,5 часов - это уже сталкинг. Потрудитесь заглянуть на критикуемое Вами "мое" добавление в словарь: Landkreis (multitran.com) : Message from Editor: У Вас тут часом ничего не перепутано? Причем тут полицейский-стажер к районному делению? Bursch ; Это не у меня, а у Вас перепутано. Полицейский-стажер был предложен мной в ветке "Сообщения об ошибках" много месяцев тому назад для Polizeianwärter вместо имевшегося на тот момент перевода этого слова. В той же ветке Вами лично было одобрено, но, видимо, не туда добавлено. Убедитесь сами. HolSwd ; И не забрасывайте меня мейлями одного и того же содержания: в течение одного часа 3 пришло. HolSwd ; Воспринимаю лично: уж которая по счету попытка убедить, что увиденного мной в местном словаре нет, быть не может и быть не могло без малейшей попытки извинения за каждый раз устанавливаемую Вами позднее ложность Вашего утверждения. HolSwd )

 Bursch

link 14.03.2021 16:13 
Не волнуйтесь Вы так, ув. HolSwd.

Справедливость обязательно будет восстановлена, а виновные наказаны.

Поскольку все сообщения об ошибках попадают в специальный лог, доступный всем редакторам, они (редакторы) стремятся как можно быстрее устранить указанные там новые ошибки.

Очевидно, что и с этой ошибкой произошло то же самое. Один из редакторов, увидев мое сообщение об ошибке, не стал дожидаться Вашей реакции, а сам всё исправил. Такое бывает довольно часто.

Вот логи из сообщений об ошибках:

Вот лог создания этой пары: Landkreis - полицейский-стажер

Не Ваше ли там имя в пункте 8?

Почему сообщение пришло 4 раза, не имею ни малейшего представления. Я отправлял его всего 1 раз, что и отображено в логе ошибок. Причин тому может быть много, в том числе и Ваш родной почтовый сервер. Тем не менее, проношу Вам свои глубочайшие извинения, что МТ побеспокоил Вас 4-мя мэйлями.

Надеюсь теперь все точки над "и" поставлены, сатисфакция получена.

 HolSwd

link 14.03.2021 16:25 
Конечно, имя мое. И ссылка после стажера моя. И относится все это к земельный округ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Район_(Германия) HolSwd) Про стажера было сообщено на английском форуме как минимум полгода тому назад и, как упоминалось, подтверждено Вами лично. Потому вопрос в словаре, не перепутала ли я чего, представляется неуместным.

Тот факт, что очередной не имеющий понятия о немецком языке редактор, всунул туда полицейского и продублировал к нему ссылку о районе, является поводом для определенных выводов, кому куда предоставлять доступ, а кому нет. Мне так кажется. Но мне лично, в принципе, все равно. Только подтверждает правильность решения воздержаться от добавлений в словарь и сообщений об ошибках.

 HolSwd

link 14.03.2021 16:28 
А мое имя под 8 написано, кстати, черным цветом и не курсивом. Вам, конечно, там виднее, но мне это представляется странным.

 HolSwd

link 14.03.2021 16:31 
Von Betreff Erhalten Größe

Multitran Error report 13:07 6 KB

Multitran Error report 12:03 6 KB

Multitran Error report 12:01 6 KB

Multitran Error report 11:10 6 KB

 Bursch

link 14.03.2021 17:01 
*Про стажера было сообщено на английском форуме как минимум полгода тому назад*

К сожалению, мне не удалось найти это сообщение про стажера.

От Вас было только вот это: https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&page=10000&MessNum=355524 в 18.09.2020 12:52 . Больше ничего с 2017 г. связанного с полицией.

 HolSwd

link 14.03.2021 17:09 
По Вашей ссылке открывается вся ветка с самого начала. Искать ни желания, ни времени нет. Если Вам интересно, возможно удастся найти тот фрагмент на основании даты Polizeimeisteranwärter (multitran.com).

 HolSwd

link 14.03.2021 17:11 
По данному поводу переписка точно была, иначе куда делся неправильный вариант (по-моему, от Трухачева, но не уверена)?

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 18:06 
Уважаемые модераторы, у нас беда с Teileigentum в словаре.

Это "особая (индивидуальная) собственность на нежилые помещения" Sondereigentum an nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen. И никак не "долевая". Долевая это Bruchteileigentum или Miteigentum.

 Bursch

link 18.03.2021 19:24 
Mme Kalashnikoff, Вы внесли в словарь определение, а не перевод слова.

Wohnungseigentum - в Вики тоже определяется как "Sondereigentum an einer Wohnung". Но в переводе же мы так не пишем.

К тому же, почему "индивидуальная собственность"? В исходном определении этого нет. Она вполне себе может быть и долевой.

Предлагаю Ваш перевод сократить до собственность на нежилые помещения.

И если Teileigentum - это собственность на нежилые помещения, то почему тогда Teileigentümer - это дольщик, долевой собственник, а не собственник нежилого помещения?

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 20:19 
Перевод сократила. Дабы публику не смущать. Но за Ваше замечание спасибо.

> то почему тогда Teileigentümer - это дольщик, долевой собственник, а не собственник нежилого помещения? Потому что обработать не успела. Teileigentümer в правильном значении добавила.

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 20:28 
> К тому же, почему "индивидуальная собственность"? В исходном определении этого нет. Она вполне себе может быть и долевой.

Ваш линк ведет к собственности на зем. участки. А мы пока о квартирах и не-квартирах говорим.

Квартиры покупаются в "исключительную" собственность, т.е. другим собственникам ходу в нее нет. Но, естественно, ее можно купить и супругам, например, с условными долями по 1/2.

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 20:34 
То же самое касается моего гаража, моего фотоателье в подвале и моего офиса: они только в моей собственности.

 Mme Kalashnikoff

link 18.03.2021 20:47 
Wohnungseigentum и Teileigentum - это правовые близнецы, они различаются только целевым назначением: жилое/нежилое помещение

 Bursch

link 18.03.2021 21:02 
*Wohnungseigentum и Teileigentum - это правовые близнецы,*

Да, это я видел, спасибо.

*Но, естественно, ее можно купить и супругам, например, с условными долями по 1/2.*

Именно их и имел в виду. Они же будут владеть квартирой или нежилыми помещениями на долевых условиях, правильно?!

*Teileigentümer в правильном значении добавила. *

Так, значит все остальные переводы про долевых собственников неправильные?

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 14:28 
Я прокомментирую текст ниже из дома, сейчас на работе.

Gesetzesmaterialien zum WEG 1951:

Die Notwendigkeit, neben dem Begriff des Wohnungseigentums noch den des Teileigentums einzuführen, beruht darauf, dass es an einem Ausdruck fehlt, der sowohl Wohnungen als (auch) nicht zu Wohnzwecken dienende Räume umfasst. Der gelegentlich erörterte Gedanke, für beide Begriffe den Oberbegriff des „Gelasseigentums“ zu bilden, ist aus sprachlichen Gründen abgelehnt worden. https://www.dnoti.de/fileadmin/user_upload/Gesetzesmaterialien/br-druck_75_51.pdf

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 17:17 
Как видно из приведенной цитаты, сложности с подбором подходящего термина были и у "отцов" Wohnungseigentumsgesetz ("матерей" там, как водится, наверное, не было ). Понять, почему все называется так, как оно называется, возможно только в историческом контексте (как и исторически сложившиеся названия судов) - развитие жилой и нежилой собственности по следам этажной собственности в условиях нехватки жилой площади и финансов после WWII. В общем, за Teil- скрывается не что иное, как real abgegrenzter Gebäudeteil. Речь всегда идет при этом о помещениях Räume. Räume als Gebäudeteile. Т.е. (Gebäude)Teil-Eigentum,а не (Gebäude)-Teileigentum. Т.е. собственность на "реальную часть здания", а не "условно-идеальная доля в собственности".

В качестве Oberbegriff сегодня употребляется Raumeigentum, "собственность на помещения".

 Bursch

link 19.03.2021 17:38 
Спасибо за лингвострановедческий экскурс. Действительно интересно.

А что всё-таки делать с переводами про долевых собственников в Teileigentümer-е?

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 17:41 
> Именно их и имел в виду. Они же будут владеть квартирой или нежилыми помещениями на долевых условиях, правильно?!

Да, у них будет по 1/2 доле, ideeller Anteil von je 1/2. Но владеть они будут Sondereigentum an der Wohnung, т.н. особой-отдельной-индивидуальной-обособленной собственностью "исключающего характера" на квартиру. В российском праве нет такого понятия, самое близкое - это "индивидуальный", но не в смысле "на одного человека", а в смысле исключения других собственников, как, напр., в случае Sondernutzungsrecht - право исключительного пользования.

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 17:42 
Я допишу еще, мне ужин готовить нужно.

 Bursch

link 19.03.2021 18:30 
*"индивидуальный", но не в смысле "на одного человека", а в смысле исключения других собственников, как, напр., в случае Sondernutzungsrecht - право исключительного пользования.*

Это уже относится в толкованию. Наша задача - дать краткий и ёмкий перевод. А как его правильно толковать - это уже дело юристов.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all