Subject: Herstellanweisung, Master Herstellanweisung, Master gen. Добрый вечер всем.Получила для перевода множество формуляров. Касаются они производства лекарственного средства. Matchcode : / Artikel : / Sparte : FT??? Arzneimittel / Zul.-Nr. : — / Auftr.Datum: / Best. Menge: / Firma: / Prod. Charge: / Bezug: FT - может это Fertigung? т.к. Fertigteil здесь, пожалуй, не подойдёт результаты моих поисков привели к тому, что по англ. это, скорее всего вики для process instruction при переходе на нем. даёт Verarbeitungsanweisung process instruction = технологическая инструкция, а sheet в данном случае? В первом формуляре (это как заглавный лист) у меня ещё в самом низу 3 поля 2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung: 3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung: Извиняюсь за большой контекст |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Chargenbezeichnung Master – посмотрите master в английском словаре, где фармацея/фармакопея |
да я смотрела уже, но это меня ещё больше запутало там это слово только в составе фраз, да ещё каждая имеет несколько значений а здесь взяли англ. Master и "присобачили" его к нем. Herstellanweisung для Herstellanweisung я бы взяла "технологическая инструкция", но на англ. это только "process instruction", а в инете везде примеры, что Herstellanweisung - это process instruction sheet (я ссылки давала, не знаю, почему они неактивные) Что значит это sheet здесь? как перевести эту английскую фразу полностью? или "забить" на scheet? может, мастер-файл для Master взять? Мастер-файл технологической инструкции? - мне как-то не очень нравится :((( а здесь Master отдельно употребили, напр. |
спасибо, с этим словом теперь понятно, но вся фраза для меня по-прежнему остаётся загадкой :( что здесь Master значит? в нижнем колонтитуле есть ещё такое: |
В последней строке правильно так: HA gedruckt: 06.05.2014 10:08 Version: 1 Master gültig ab: 06.05.2014/SU |
я так поняла из ссылки, что MasterControl - это компания ("MasterControl nimmt auf der Liste „2014 Software 500“ von Software Magazine, einer Auflistung der weltweit größten Anbieter von Software und Servics, Platz 369 ein."). или это и компания, и продукт, т.е. ПО? но: они почему-то не написали MasterControl, какой смысл "сокращать" это до "Master"? 1) Freigabefeld - Master Herstellanweisung: 2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung: 3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung: В каждом из Freigabefeld после указанного здесь текста "ячейки" для подписи и даты (в первом подписи уже стоят, в остальных двух нет) Master gültig ab: 06.05.2014/SU ??? |
|
link 14.09.2015 22:49 |
"Получила для перевода множество формуляров." Одно из значений sheet - бланк, то есть, печатная бумага с пробелами в тексте, куда вставляются рукописью нужные недостающие слова) А не формуляр ли часом?) "...process instruction = технологическая инструкция, а sheet в данном случае? " вероятно - формуляр технологической инструкции? Master Herstellanweisung - образец формуляра технологической инструкции. Хм... Die Master Herstellanweisung? Почему тогда не der Herstellanweisung? А так не знаю... просто гипотеза... м.б. и таблица, схема, диаграмма... и т.д. |
то, что Herstellanweisung = process instruction sheet - это было моё предположение, на основании найденного в гугле, я не на 100% уверена в правильности и это sheet в англ. мне поэтому и "мешает", что в нем. слове Herstellanweisung бланка/формуляра "не прочитывается" Но по виду, то, что я перевожу действительно похоже на формуляры. В тексте есть пробелы/окошечки для заполнения или проставления галочек/крестиков и подписей (Handzeichen). Однако, думаю, что часть пропущенного текста/галочки/крестики проставляются в компьютере (т.е. эти формуляры - это действительно часть специального ПО), и только подписи (HZ, Unterschrift) делаются после распечатки от руки. Здесь есть описание Herstellanweisung https://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/de/89/a4395e461e11d182b50000e829fbfe/content.htm "Die Master Herstellanweisung? Почему тогда не der Herstellanweisung?" потому что к Herstellanweisung относится Die в начале, т.е. это как бы Die Master- Herstellanweisung |
судя по http://www.jusline.de/index.php?cpid=f92f99b766343e040d46fcd6b03d3ee8&lawid=207&paid=10 Ch.-B. - Chargen-Bezeichnung FT - für Tiere ??? |
Herstellanweisung - технологическая карта https://www.google.ru/#newwindow=1&q=технологическая+карта+PI&btnK=Поиск+в+Google |
Erdferkel+1 Ch.-B. - Chargenbezeichnung - код (номер) партии (лекарственного препарата) |
В Интернете встретилось, но, к сожалению, ссылка не сохранилась: Master Batch Record (MBR) (= Herstellanweisung) В англо-русском словаре "Мультитран": http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=Master&sc=844&l1=1&l2=2 Master Batch Record - технологический регламент (словарь "Фармация") |
для полимеров master batch - маточная смесь (Vormischung) |
"FT - für Tiere ???" нет у меня про этот препарат: https://de.wikipedia.org/wiki/Josamycin в таблице - шапке документа есть такая ячейка следующая запись: и в самой последней ячейке перечислено в столбик: я пока предположила: |
Master Batch Record (MBR) (= Herstellanweisung) такой вариант и ещё другие я тоже встречала, например, здесь есть предложения перевода на английский: но, если Herstellanweisung = Master Batch Record что такое Master Herstellanweisung ? Я склоняюсь к тому, что Master - это в моём случае образец/шаблон, ну или мастер-файл (сократили англ. master file ?) |
Но по-прежнему остаётся под большим вопросом Herstellanweisung хотя я и написала пока "Технологическая инструкция" Просто этот "набор формуляров / шаблонов" не похож для меня на инструкцию и тем более на регламент Документы не содержат указаний/правил как таковых Все листы/формуляры документа/файла разделены на следующие "группы" Это как содержание указано на титульном листе в таком виде: ......................................................in Produktion | Datum | Handzeichen | Seite von-bis Deckblatt Chargenbegleitschein Betriebsmittelfreigabe Granulierung (inkl. Verwiegung) Tablettierung Lackierung (inkl. Verwiegung) Sortierung Правая часть оформлена в виде таблицы (проставлены только страницы, а остальные ячейки пустые) Далее каждый из этих разделов содержит набор формуляров (но не инструкций) и т.п. т.е. на инструкцию это не смахивает Не знаю, на чём остановиться :((( Надеюсь на помощь |
вот такой Master File нашёлся http://docplayer.org/1258969-Site-master-file-version-03-gueltig-ab-01-02-2015-gueltig-bis-31-01-2016.html |
ну там не просто Master File, а Site Master File = Досье производственного участка или Информация о предприятии (варианты из гугла) У меня всё не так "грандиозно" :) Вряд ли они официальное название Drug Master File сократили бы до Master |
Если оставить пока английские слова и возможные переводы и оттолкнуться от описания Herstellanweisung на немецком (а потом, может и с Master будет проще) "Herstellanweisungen Может, кто-то посообразительней меня :)) и сможет "нащупать" перевод на основании такого описания |
так ежели SAP - он весь к Вашим услугам http://help.sap.com/erp2005_ehp_03/helpdata/ru/89/a4395e461e11d182b50000e829fbfe/content.htm |
можете открывать параллельно инструкции на немецком и русском языке и сравнивать терминологию |
я и не догадалась :( а по поводу SAP - у меня не SAP как таковой, но это понятие, которое может его касаться, т.е. эта Herstellanweisung может являться частью SAP. Это было предположение, т.к. нашлось такое описание на немецком. Но это ли подразумевали аффтары? В принципе, технологическая инструкция, наверное, синоним к Инструкции на изготовление. На этом и остановлюсь. Остаётся "догадаться", что скрывается под Master Herstellanweisung и Master 1) Freigabefeld - Master Herstellanweisung: 2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung: 3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung: "ячейки" для подписей и дат во 2) и 3) поле пустые Master gültig ab: 06.05.2014/SU ??? Это может быть шаблон? Шаблон Инструкции на изготовление? |
вдогонку http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_pharmaceuticals/1861690-master_batch_record_mbr.html |
по первой ссылке: я же её сама приводила :) посмотрите, пожалуйста мой пост в 10:23 и про "Сводный протокол сопровождения партии препарата" я писала в 10:58 *т.е. на инструкцию это не смахивает но у Master Batch Record есть и значение "технологический регламент" Ведь и в вашей первой ссылке много предложений участников того форума, |
я уже запуталась окончательно :-( от души сочувствую, но - не специалист авось подтянется м.б. спросить на англ.форуме? там вроде фармацевты есть |
Я бы написала "Технологическая инструкция" или "Инструкция по изготовлению" и уже давно проехала бы мимо Я споткнулась, когда увидела это дурацкое Master Herstellanweisung и отдельно Master От какой английской фразы они это "оторвали"? В Master Batch Record заменили Batch Record на Herstellanweisung? Но судя по ссылкам Herstellanweisung уже содержит в себе Master, если принять, что оно означает Master Batch Record А если вдруг переключиться с инструкции на "Сводный протокол...", то как это всё расписать: А просто Master тогда что? (см. мой пост с контекстом в 13:53) Засада какая-то |
я и так вам очень благодарна за помощь и ваши старания любая идея не бесполезна здесь основное слово Herstellanweisung - оно немецкое а просто про Master что спрашивать? куча значений в словаре я ведь не знаю, что немцы держали в голове или просто англ. Master + Herstellanweisung, которое по англ. instruction sheet (PI sheet) |
You need to be logged in to post in the forum |