DictionaryForumContacts

 meggi

link 14.09.2015 17:54 
Subject: Herstellanweisung, Master Herstellanweisung, Master gen.
Добрый вечер всем.

Получила для перевода множество формуляров. Касаются они производства лекарственного средства.
На каждом формуляре одинаковая шапка в виде таблицы с ячейками:

Matchcode : / Artikel : / Sparte : FT??? Arzneimittel / Zul.-Nr. : — / Auftr.Datum: / Best. Menge: / Firma: / Prod. Charge: / Bezug:
u f t r HERSTELLANWESUNG???
Ch.-B.???: «ChargenNr» / WS???: 500,0 mg / TG??? : 635,0 mg / FT??? : 640,0 mg

FT - может это Fertigung? т.к. Fertigteil здесь, пожалуй, не подойдёт
Интересуют сокращения с "?", но больше всего HERSTELLANWESUNG

результаты моих поисков привели к тому, что по англ. это, скорее всего
process instruction sheet (PI sheet)
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/herstellanweisung.html
http://www.juramagazin.de/deutsch-englisch-1354/Herstellanweisung.html

вики для process instruction при переходе на нем. даёт Verarbeitungsanweisung
https://en.wikipedia.org/wiki/Processing_Instruction

process instruction = технологическая инструкция, а sheet в данном случае?

В первом формуляре (это как заглавный лист) у меня ещё в самом низу 3 поля
1) Freigabefeld - Master Herstellanweisung:
Die Master Herstellanweisung wurde gegen die Zulassungsunterlagen vom Dezember 2009 erstellt und genehmigt:
(Bei auftragsbezogener HA entfallen die Unterschritten im FreigabefeId Master Herstellanweisung)

2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung:
Auftragsbezogene Herstellanweisung wurde anhand des unveränderten Master??? erstellt:
Kontrolle gegen freigegebenen Master und Scarabaeus Stückliste: ???

3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung:
Prüfung der Chargendokumentation auf Richtigkeit und Vollständigkeit abgeschlossen am: (и место для подписей руководителя производства и QS)

Извиняюсь за большой контекст
и заранее благодарю за помощь

 marcy

link 14.09.2015 19:13 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Chargenbezeichnung

Master – посмотрите master в английском словаре, где фармацея/фармакопея

 meggi

link 14.09.2015 20:20 
да я смотрела уже, но это меня ещё больше запутало

там это слово только в составе фраз, да ещё каждая имеет несколько значений
Drug master file - мастер-файл препарата
master batch record - Сводный протокол сопровождения партии препарата / промышленный регламент / технологический регламент
master formula - производственный регламент /основная рецептура / мастер формула

а здесь взяли англ. Master и "присобачили" его к нем. Herstellanweisung
если принять, что Herstellanweisung = process instruction sheet (PI sheet), то вся фраза получится Master process instruction sheet - что к чему??? винегрет какой-то

для Herstellanweisung я бы взяла "технологическая инструкция", но на англ. это только "process instruction", а в инете везде примеры, что Herstellanweisung - это process instruction sheet (я ссылки давала, не знаю, почему они неактивные) Что значит это sheet здесь? как перевести эту английскую фразу полностью? или "забить" на scheet?

может, мастер-файл для Master взять?

Мастер-файл технологической инструкции? - мне как-то не очень нравится :(((

а здесь Master отдельно употребили, напр.
Kontrolle gegen freigegebenen Master und Scarabaeus Stückliste: ??? - что это вообще такое???

 Erdferkel

link 14.09.2015 20:35 

 meggi

link 14.09.2015 20:53 
спасибо, с этим словом теперь понятно, но вся фраза для меня по-прежнему остаётся загадкой :(

что здесь Master значит?

в нижнем колонтитуле есть ещё такое:
HA gedruckt: 06.05.2014 10:08 Version: 1 __//__Master__\__ gültig ab: 06.05.2014/SU

 meggi

link 14.09.2015 20:55 
В последней строке правильно так:

HA gedruckt: 06.05.2014 10:08 Version: 1 Master gültig ab: 06.05.2014/SU

 Erdferkel

link 14.09.2015 21:11 
не этот ли мастер?
http://de.mastercontrol.com/bom/
т.е. тоже название ПО

 meggi

link 14.09.2015 22:39 
я так поняла из ссылки, что MasterControl - это компания ("MasterControl nimmt auf der Liste „2014 Software 500“ von Software Magazine, einer Auflistung der weltweit größten Anbieter von Software und Servics, Platz 369 ein."). или это и компания, и продукт, т.е. ПО?

но: они почему-то не написали MasterControl, какой смысл "сокращать" это до "Master"?
У Scarabaeus GmbH, кстати, там тоже по ссылке два ПО
SQS SCARABAEUS Labor und Prozessdatenerfassung
SRS SCARABAEUS Rezepturentwicklungssystem
В моём тксте имеется в виду ПО? или компания?
А если предположить, что это ПО, я всё равно ну не понимаю, извините, как мне поступить с этими словами в предложениях:

1) Freigabefeld - Master Herstellanweisung:
Die Master Herstellanweisung wurde gegen die Zulassungsunterlagen vom Dezember 2009 erstellt und genehmigt:

2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung:
Auftragsbezogene Herstellanweisung wurde anhand des unveränderten Master??? erstellt:
Kontrolle gegen freigegebenen Master und Scarabaeus Stückliste: ???

3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung:
Prüfung der Chargendokumentation auf Richtigkeit und Vollständigkeit abgeschlossen am:

В каждом из Freigabefeld после указанного здесь текста "ячейки" для подписи и даты (в первом подписи уже стоят, в остальных двух нет)

Master gültig ab: 06.05.2014/SU ???

 Iryna_mudra

link 14.09.2015 22:49 
"Получила для перевода множество формуляров."
Одно из значений sheet - бланк, то есть, печатная бумага с пробелами в тексте, куда вставляются рукописью нужные недостающие слова)
А не формуляр ли часом?)
"...process instruction = технологическая инструкция, а sheet в данном случае? "
вероятно - формуляр технологической инструкции?
Master Herstellanweisung - образец формуляра технологической инструкции.
Хм... Die Master Herstellanweisung? Почему тогда не der Herstellanweisung?
А так не знаю... просто гипотеза... м.б. и таблица, схема, диаграмма... и т.д.

 meggi

link 14.09.2015 23:28 
то, что Herstellanweisung = process instruction sheet - это было моё предположение, на основании найденного в гугле, я не на 100% уверена в правильности
и это sheet в англ. мне поэтому и "мешает", что в нем. слове Herstellanweisung бланка/формуляра "не прочитывается"
Но по виду, то, что я перевожу действительно похоже на формуляры.
В тексте есть пробелы/окошечки для заполнения или проставления галочек/крестиков и подписей (Handzeichen). Однако, думаю, что часть пропущенного текста/галочки/крестики проставляются в компьютере (т.е. эти формуляры - это действительно часть специального ПО), и только подписи (HZ, Unterschrift) делаются после распечатки от руки.
Здесь есть описание Herstellanweisung
https://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/de/89/a4395e461e11d182b50000e829fbfe/content.htm

"Die Master Herstellanweisung? Почему тогда не der Herstellanweisung?"

потому что к Herstellanweisung относится Die в начале, т.е. это как бы Die Master- Herstellanweisung

 Erdferkel

link 15.09.2015 4:50 
судя по
http://www.jusline.de/index.php?cpid=f92f99b766343e040d46fcd6b03d3ee8&lawid=207&paid=10
Ch.-B. - Chargen-Bezeichnung
FT - für Tiere ???

 Vladim

link 15.09.2015 5:06 
Herstellanweisung - технологическая карта

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=технологическая+карта+PI&btnK=Поиск+в+Google

 Vladim

link 15.09.2015 5:07 
Erdferkel+1

Ch.-B. - Chargenbezeichnung - код (номер) партии (лекарственного препарата)

 Vladim

link 15.09.2015 5:20 
В Интернете встретилось, но, к сожалению, ссылка не сохранилась:

Master Batch Record (MBR) (= Herstellanweisung)

В англо-русском словаре "Мультитран":

http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=Master&sc=844&l1=1&l2=2

Master Batch Record - технологический регламент (словарь "Фармация")

 Erdferkel

link 15.09.2015 5:29 
для полимеров master batch - маточная смесь (Vormischung)

 meggi

link 15.09.2015 6:34 
"FT - für Tiere ???"
нет
у меня про этот препарат:
https://de.wikipedia.org/wiki/Josamycin

в таблице - шапке документа есть такая ячейка
Artikel : Josamycin 500 mg film-coated tablets

следующая запись:
Sparte : FT Arzneimittel

и в самой последней ячейке перечислено в столбик:
WS: 500,0 mg
TG: 635,0 mg
FT: 640,0 mg

я пока предположила:
WS = Wirkstoff = действующее вещество
TG = Tablettengewicht = вес (масса?) таблетки (здесь не уверена)
FT = Filmtablette м.б.? = таблетка в оболочке ?

 meggi

link 15.09.2015 7:23 
Master Batch Record (MBR) (= Herstellanweisung)

такой вариант и ещё другие я тоже встречала, например, здесь есть предложения перевода на английский:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=645990

но, если Herstellanweisung = Master Batch Record

что такое Master Herstellanweisung ?
и что такое Master в предложениях
Herstellanweisung wurde anhand des unveränderten Master??? erstellt.
Master gültig ab: 06.05.2014/SU ???

Я склоняюсь к тому, что Master - это в моём случае образец/шаблон, ну или мастер-файл (сократили англ. master file ?)

 meggi

link 15.09.2015 7:58 
Но по-прежнему остаётся под большим вопросом Herstellanweisung
хотя я и написала пока "Технологическая инструкция"
Просто этот "набор формуляров / шаблонов" не похож для меня на инструкцию и тем более на регламент
Документы не содержат указаний/правил как таковых
Все листы/формуляры документа/файла разделены на следующие "группы"
Это как содержание указано на титульном листе в таком виде:
......................................................in Produktion | Datum | Handzeichen | Seite von-bis
Deckblatt
Chargenbegleitschein
Betriebsmittelfreigabe
Granulierung (inkl. Verwiegung)
Tablettierung
Lackierung (inkl. Verwiegung)
Sortierung

Правая часть оформлена в виде таблицы (проставлены только страницы, а остальные ячейки пустые)

Далее каждый из этих разделов содержит набор формуляров (но не инструкций)
Их содержание примерно такое:
TABLETTIERUNG:
Anpresse frei
Höhe: /пустая клеточка/ mm Tablettengewicht n=20: /пуст. кл./ mg /пуст. кл. для HZ/
IPK geprüft i. O.
Ausbeute: kg /пуст. кл./ Wannen /пуст. кл./ Ausbeute:/пуст. кл./ % /пуст. кл. для HZ/
Ausbeute: St /пуст. кл./
Freigabe durch Abt.-Leiter zur Weiterverarbeitung Datum /пуст. кл./ /пуст. кл. для HZ/
Sortierung nötig: ja /пуст. кл./ nein /пуст. кл./ /пуст. кл. для HZ/

и т.п.
Есть формуляр, например, Versand, там в "клеточках" следует указать:
Freigabe des Fertigarzneimittels vom Labor vorhanden -Datum / Stückgewicht n=20 / Gesamtmenge Stück / Paletten Stück / Ausbeutekontrolle: Anzahl / Freigabe durch Sachkundige Person zur Auslieferung - Datum и подобное

т.е. на инструкцию это не смахивает
это, скорее, напоминает тот Herstellanweisung, который =Master Batch Record, но в значении "Сводный протокол сопровождения партии препарата"

Не знаю, на чём остановиться :(((
Я такой большой контекст дала, чтобы можно было лучше представить мой документ, увы, не умею вставлять сюда фото из компа, тогда было бы проще показать

Надеюсь на помощь

 Erdferkel

link 15.09.2015 8:07 

 meggi

link 15.09.2015 8:44 
ну там не просто Master File, а Site Master File = Досье производственного участка или Информация о предприятии (варианты из гугла)

У меня всё не так "грандиозно" :)
Да и с мастер-файлом я, наверное, погорячилась
Здесь есть описание того, что такое мастер-файл
"ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ МАСТЕР-ФАЙЛА АФС ПРИ РЕГИСТРАЦИИ ПРЕПАРАТА
Мастер-файл АФС, также известный как Европейский мастер-файл лекарственного средства (Drug Master File; DMF), является разделом регистрационного досье препарата Общего технического документа1 (CTD), в котором приведены сведения об использованной в его производстве АФС."
http://cyberleninka.ru/article/n/evropeyskaya-sistema-dopuska-aktivnyh-farmatsevticheskih-substantsiy-i-vspomogatelnyh-veschestv-k-ispolzovaniyu-v-proizvodstve

Вряд ли они официальное название Drug Master File сократили бы до Master

 meggi

link 15.09.2015 8:49 
Если оставить пока английские слова и возможные переводы и оттолкнуться от описания Herstellanweisung на немецком (а потом, может и с Master будет проще)

"Herstellanweisungen
Einsatzmöglichkeiten
Mit Hilfe einer Herstellanweisung können Sie Daten zwischen der teil oder ganz manuell gesteuerten Fertigung und dem SAP-System (PP-PI) austauschen. Bei manuell gesteuerten Anlagen ist es in der Regel der Anlagenfahrer, der mit Hilfe der Herstellanweisung produktionsrelevante Istdaten an das SAP-System übergibt und Daten aus dem SAP-System entgegennimmt."
https://help.sap.com/saphelp_erp60_sp/helpdata/de/89/a4395e461e11d182b50000e829fbfe/content.htm

Может, кто-то посообразительней меня :)) и сможет "нащупать" перевод на основании такого описания

 Erdferkel

link 15.09.2015 9:11 
так ежели SAP - он весь к Вашим услугам
http://help.sap.com/erp2005_ehp_03/helpdata/ru/89/a4395e461e11d182b50000e829fbfe/content.htm

 Erdferkel

link 15.09.2015 9:13 
можете открывать параллельно инструкции на немецком и русском языке и сравнивать терминологию

 meggi

link 15.09.2015 10:53 
я и не догадалась :(

а по поводу SAP - у меня не SAP как таковой, но это понятие, которое может его касаться, т.е. эта Herstellanweisung может являться частью SAP.

Это было предположение, т.к. нашлось такое описание на немецком. Но это ли подразумевали аффтары?
Мне почему-то мешает слово "инструкция", т.к. сами эти формуляры ну никак не тянут на инструкцию, хотя, судя по описанию в вашей ссылке, могут быть её частью.

В принципе, технологическая инструкция, наверное, синоним к Инструкции на изготовление. На этом и остановлюсь.

Остаётся "догадаться", что скрывается под Master Herstellanweisung и Master
Вот ещё раз контекст (Master встречается только на титульном листе):

1) Freigabefeld - Master Herstellanweisung:
Die Master Herstellanweisung wurde gegen die Zulassungsunterlagen vom Dezember 2009 erstellt und genehmigt:
(Bei auftragsbezogener HA entfallen die Unterschritten im FreigabefeId Master Herstellanweisung)
клеточки/ячейки для дат и подписей
и здесь проставлены даты и подписи Leinter der Herstellung / Sachkundige Person / Qualitätssicherung
Ячейки для даты и подписи Freigabe Kunde не заполнены.

2) Freigabefeld - Auftragsbezogene Herstellanweisung:
Auftragsbezogene Herstellanweisung wurde anhand des unveränderten Master??? erstellt:
Kontrolle gegen freigegebenen Master und Scarabaeus Stückliste: ???

3) Freigabefeld - Ausgefüllte Herstellanweisung:
Prüfung der Chargendokumentation auf Richtigkeit und Vollständigkeit abgeschlossen am:

"ячейки" для подписей и дат во 2) и 3) поле пустые

Master gültig ab: 06.05.2014/SU ???

Это может быть шаблон? Шаблон Инструкции на изготовление?

 Erdferkel

link 15.09.2015 13:27 

 Erdferkel

link 15.09.2015 13:28 

 meggi

link 15.09.2015 14:00 
по первой ссылке: я же её сама приводила :) посмотрите, пожалуйста мой пост в 10:23

и про "Сводный протокол сопровождения партии препарата" я писала в 10:58

*т.е. на инструкцию это не смахивает
это, скорее, напоминает тот Herstellanweisung, который =Master Batch Record, но в значении "Сводный протокол сопровождения партии препарата"*

но у Master Batch Record есть и значение "технологический регламент"
и к тому же я действительно не знаю, какому из английских значений соответствует моё Herstellanweisung

Ведь и в вашей первой ссылке много предложений участников того форума,
среди них и process instruction sheet (PI sheet) - я с этого значения и начинала (хотя и сомневалась по поводу "инструкции"), но там указано Quelle: SAP Hilfe (где и про Herstellanweisung и про Инструкцию по изготовлению)

 Erdferkel

link 15.09.2015 14:07 
я уже запуталась окончательно :-(
от души сочувствую, но - не специалист
авось подтянется начальник транспортного цеха кто-нибудь знающий
м.б. спросить на англ.форуме? там вроде фармацевты есть

 meggi

link 15.09.2015 14:17 
Я бы написала "Технологическая инструкция" или "Инструкция по изготовлению" и уже давно проехала бы мимо

Я споткнулась, когда увидела это дурацкое Master Herstellanweisung и отдельно Master

От какой английской фразы они это "оторвали"? В Master Batch Record заменили Batch Record на Herstellanweisung? Но судя по ссылкам Herstellanweisung уже содержит в себе Master, если принять, что оно означает Master Batch Record

А если вдруг переключиться с инструкции на "Сводный протокол...", то как это всё расписать:
Допустим, Master Herstellanweisung - это Master Batch Record (ну прикололись они так) :(
Тогда Herstellanweisung = Batch Record ? = протокол сопровождения или одно из значений МТ ?:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Batch+Record

А просто Master тогда что? (см. мой пост с контекстом в 13:53)

Засада какая-то
Я думала, что кто-нибудь да сталкивался с этим, и не будет так проблематично найти нужный вариант :((

 meggi

link 15.09.2015 14:25 
я и так вам очень благодарна за помощь и ваши старания
любая идея не бесполезна

здесь основное слово Herstellanweisung - оно немецкое

а просто про Master что спрашивать? куча значений в словаре
я даже не знаю, как там вопрос поставить, чтобы их не запутать :(

я ведь не знаю, что немцы держали в голове
Master Batch Record? и в каком из его русских значений

или просто англ. Master + Herstellanweisung, которое по англ. instruction sheet (PI sheet)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo