DictionaryForumContacts

 esso

link 16.03.2015 9:51 
Subject: flankierte gen.
flankierte - ??

Встречается в контексте (картинка здесь http://www.melk.gv.at/system/web/gelbeseite.aspx?menuonr=225025439&detailonr=225024969)

Das wuchtige spätgotische Haus flankierte das ehemalige "Sandtor", den Zugang zur Schiffsanlegestelle und zur Überfuhr über die Donau. Auch der angrenzende halbrunde "Mautturm" gehörte zur Stadtbefestigung. Später saß dort der Einheber der Salzmaut. Eine Gedenktafel verweist auf zwei Strophen des Nibelungenliedes: Der Burgherr Astolt empfängt Kriemhild und ihre Begleiter in "Medelick" und zeigt ihnen den Weg nach Mautern.

Спасибо за помощь!

 marcy

link 16.03.2015 9:58 
расположен по обеим сторонам ворот

 Bursch

link 16.03.2015 10:15 
ворота здесь одни, и дом один.
скорее всего: ... рядом с домом находятся бывшие "песочные ворота"

 marcy

link 16.03.2015 10:17 
flankieren: zu beiden Seiten von etw. stehen (Duden)

 Bursch

link 16.03.2015 10:26 
marcy, Duden конечно это здорово, но люди в Австрии могли его не читать ;-)
Тем более, что тут есть привязка к конкретному объекту.

 marcy

link 16.03.2015 10:28 
Bursch, я дуден прочла только после Вашего замечания.
для меня (и для людей в Австрии, думаю, тоже) flankieren – это с двух сторон.
нельзя flankieren с одной.

 Bursch

link 16.03.2015 10:30 
ок, переведите это предложение с Вашим вариантом

 marcy

link 16.03.2015 10:32 
я уже написала: здание расположено по обеим сторонам ворот.
если Вы посмотрите на картинку, то увидите это. :)

 marcy

link 16.03.2015 10:32 
было расположено :)

 marcy

link 16.03.2015 10:33 
располагалось.
ОДНО, да
и ворота ОДНИ.
это с самого начала было понятно.

 Bursch

link 16.03.2015 10:42 
да, Вы правы, мой прокольчик. Я изначально рассматривал не ту проекцию. Я думал, как одно здание может лежать одновременно и спереди и сзади ворот. ))) Отсюда и родился мой вариант. Оказывается может, только справа и слева.

 marcy

link 16.03.2015 10:44 
по бокам, да :)

 SRES**

link 16.03.2015 10:49 
ворота были встроены в стену дома, он как будто бы "обрамлял" их с двух сторон

 metz

link 16.03.2015 11:52 
DUDEN для "людей в Австрии"

http://i.ebayimg.com/00/s/MTAyNFg3NjU=/z/w3MAAOSwh6xTtCHp/$_72.JPG

 esso

link 16.03.2015 11:57 
спасибо!

 marcy

link 16.03.2015 12:01 
metz, Вы злой :)
помню, переводили мы как-то с Fältskog на одном австрийском семинаре, и устроители решили меня («прусачку») немного «макнуть», попросив перевести на слух меню предстоящего обеда. они не знали, что до Берлина я кантовалась в Баварии – и что кухня для меня святое. a так, конечно, со всеми этими шваммерлями, топфенами и фляйшлаберлями… мраки :)

Beiried – Roastbeef oder Rippenstück
Eierschwammerl – Pfifferling
Eierspeis(e) – Rührei
Erdapfel – Kartoffel (beide Begriffe in Österreich in Gebrauch)
Faschiertes – Hackfleisch
Fisolen – Grüne Bohnen
Germ – Hefe
Kochsalat – Römersalat
Kren – Meerrettich
Kukuruz – Mais (beide Begriffe in Österreich in Gebrauch)
Marille – Aprikose
Obers – Sahne
Paradeiser – Tomate (beide Begriffe in Österreich in Gebrauch)
Rote Rübe – Rote Bete
Sauerrahm – Saure Sahne
Semmel – Brötchen
Topfen – Quark

 metz

link 16.03.2015 12:23 
Auberginen - Melanzani
в первый раз мне пришлось продавца на помощь звать
несмотря на хорошее зрение не мог найти цену

 marcy

link 16.03.2015 12:25 
да, это тоже присутствовало на обеде :)
мой любимый овощ. он же Eierfrucht.

 SRES**

link 16.03.2015 13:47 
во удивили-то :)

 marcy

link 16.03.2015 13:52 
чем можно удивить баварку? :)

 SRES**

link 16.03.2015 13:54 
наверно, чем-нибудь прусским :)

 marcy

link 16.03.2015 13:58 
Bulette-Stulle-Molle :)

 SRES**

link 16.03.2015 13:59 
Fleschpflanzerl-belegtes Brot-Bier?

 marcy

link 16.03.2015 14:00 
ich sitze da und esse KLOPS :)

https://www.youtube.com/watch?v=xuSqhddzXl4

 marcy

link 16.03.2015 14:04 
Mohnpielen (Queerguy, помнишь, вкусные были:)
Berliner Weiße mit Schuß / Strippe
Liebesknochen
Mostrich
Berliner Luft
Beamtenstrippe
Teltower RÜbchen / Gatower Kugeln

 SRES**

link 16.03.2015 14:06 
знакомы только Liebesknochen (Katzenzungen?) und Teltower Rübchen

остальное мрак :)

 Erdferkel

link 16.03.2015 14:13 
Mumme und Bolchen :-)
по поводу второго почти народное восстание поднялось - перед карнавалом появилась статья в газете, где описывалось, какое будет шествие (впоследствии отменённое) и сколько Kamellen будет брошено-швырнуто в народ
этот самый народ взвыл! в газету посыпались письма - здесь вам не там, тут у нас не Кёльн какой-то, тут Kamellen сроду не было
потому что в городе даже Bolchentwete есть!

 SRES**

link 16.03.2015 14:21 
wer trinkt schon Bier mit Sirup??

 marcy

link 16.03.2015 14:46 
кстати, ни один из попробовавших не сказал, что плохо :)

 SRES**

link 16.03.2015 14:47 
нет, не могу этого понять :)

 marcy

link 16.03.2015 14:50 
приезжайте пробовать!
малиновый и зелёный напиток берлинских богов

 Erdferkel

link 16.03.2015 15:03 
а Radler /Alsterwasser тоже ведь аналогично - лично я очень даже за! :-)

 marcy

link 16.03.2015 15:05 
я уже писала, как удивилась, когда, в первый раз гуляя по Английскому саду в Мюнхене, увидела надпись на пивной палатке: Außer Radler und Russen.
дискриминация, однако! :)

 SRES**

link 16.03.2015 15:43 
cпасибо, все пытаюсь доехать :)

 metz

link 16.03.2015 15:53 
в Английском саду darf nicht fehlen

 SRES**

link 16.03.2015 18:57 
каких только названий нет.
как-то видела в продуктовом магазине плакат - на нем какая-то бутылка чего-то спиртного, с названием "Ficken". не поверила глазам, посмотрела еще раз, поняла, что не ошиблась - и очень удивилась. не поняла, зачем нужны такие названия и задумалась над тем, кто такое покупает. при случае (обсуждали разные вина) рассказала об этом соседке. В ответ было типа: а что здесь такого? слегка усомнилась в своих представлениях о мире :)

 marcy

link 16.03.2015 19:00 
здесь ещё игра слов: hell(es Bier) – hell (ад по-английски)

 SRES**

link 16.03.2015 19:03 
ну здесь может и игра, а на плакате никакой игры не было, один дурдом :)

 marcy

link 16.03.2015 19:10 
a помните, Pringles, "einmal gepoppt, nimmer gestoppt”? :)

 SRES**

link 16.03.2015 19:15 
ну это все же было как-то помягче, что ли :)

 Bursch

link 17.03.2015 8:24 
Это объясняется продвинутой либерализацией морали. В Duden'e ж есть это слово и даже в телефонной книге. О как!

 marcy

link 17.03.2015 9:44 
знали бы русские, что по-француузски означает вкусное слово «безе» :)

 Erdferkel

link 17.03.2015 10:46 
они бы называли эту вкуснятину только meringue :-)
хотя чего в поцелуе такого неприличного? вон у классиков "безешку напечатлеть" (Гоголь) или даже "безешку влепить" (Салтыков-Щедрин) - и ничего, даже в школе изучают :-)

 marcy

link 17.03.2015 11:11 
Erdferkel,
Вы ошибаетесь.
это не поцелуй :)

 SRES**

link 17.03.2015 11:23 
а что это тогда такое?

 marcy

link 17.03.2015 11:26 
см. 21:57 :)

наводка: большая кровать называется на французском сленге «бэзодром».

 SRES**

link 17.03.2015 11:29 
никогда бы не подумала.
а как пишется именно это "безе" по-французски?

 marcy

link 17.03.2015 11:31 

 SRES**

link 17.03.2015 11:32 

 marcy

link 17.03.2015 11:35 
да, и по-русски это очень вкусно.
но мы же о французском говорим.

 SRES**

link 17.03.2015 11:38 
это я как-то из виду упустила :)

 Bursch

link 17.03.2015 12:14 
Ну вот те нате и тут на.. обманули. (((
Оказывается нам всю жизнь не то значение этого слова давали.
__//__http://www.multitran.ru/c/m/l1=4&l2=2&s=baiser__\__ см. груб.

 marcy

link 17.03.2015 12:30 
не обманули, просто значение слова претерпело изменения.

 Madjesty

link 17.03.2015 12:54 

 Erdferkel

link 17.03.2015 13:10 
да, это была интересная дискуссия
ну так и по-русски раньше "трахать" было вполне порядочным глаголом :-)

 marcy

link 17.03.2015 13:20 
мне кажется, по-русски это не так грубо, как ficken («меня сегодня просто затрахали»).
я бы переводила как bumsen :)
a для ficken брала бы откровенный мат.

 Madjesty

link 17.03.2015 13:39 
недотраханный, недотраханный...может, он просто асексуал.

 marcy

link 17.03.2015 13:44 
если асексуал, как политик Альтмайер (о чём только ленивый в своё время не писал), то не может быть маль или бон :)

 Madjesty

link 17.03.2015 13:47 
так это же оскорбительное слово, поэтому недо- используется. Мало ли кого и за что так можно назвать. Не понравилось лицо или там получил по морде.

 molotok

link 17.03.2015 18:44 
Добрый вечер!
Интересная у Вас дискуссия развернулась. Особенно зацепил пост marcy в 16:20. Просто я на днях прочитала одну из интерпретаций на тему http://www.bild.de/politik/ausland/wladimir-putin/putin-wird-mich-toeten-39973294.bild.html. Ребята, чесслово, до меня только после пятого прочтения дошло, что сие должно было означать по-русски.
Вы считаете нормальным печатать непечатную лексику?

 marcy

link 17.03.2015 19:10 
molotok, зачем Вы читаете «Бильд»? )

 SRES**

link 17.03.2015 20:02 
"Особенно зацепил пост marcy в 16:20."
в смысле? что там с лингвистической точки зрения было неправильно?

 molotok

link 18.03.2015 8:07 
marcy, каюсь, бес попутал :)))
Если честно, то теперь некогда солидные издания "переплюнули" жёлтую прессу, так что читать просто нечего. Да к тому же такие "бильды" и формируют общественное мнение, подавая инфу в доступной и развлекательной форме.
SRES**, я очень уважаю мнение marcy, она знает, о чём говорит, но всё же при переводе тех экспрессивных слов с русского на немецкий я бы взяла что-нить типа Ich kriege die Krise, потому что эротики в русском выражении нет ни капли, просто жуткая усталость и отчаяние.
И в той статье о Немцове я бы сказала что-то наподобие Der ist ein Spinner, потому как тут намёк на то, что человек по голове стукнут.
Всё чисто ИМХО, но очень интересно Ваше мнение:-)

 marcy

link 18.03.2015 8:26 
molotok,
посмотрите, Бильд ведь даже написание фамилии дамы переврал :)
и да – про то, что Путин Spinner, писали уже многие. а вот с глаголом «ficken» – свежо и неизбито, не особо заморачивающимся читателям должно понравиться.

в 16:20 я имела в виду значение прямое, а не переносное.
Arschloch в переносном значении я не буду переводить, используя слово «задница». :)

 molotok

link 18.03.2015 8:36 
В русском такие слова пишутся с пропуском некоторых букв, а в немецком вот так на тебе, всю правду-матку...
За слово ficken я бы на месте ВВП подала иск об оскорблении чести и достоинства.
marcy, с переводом немецких слов на русский вопросов нет, а вот наоборот...
Анекдот на тему (прошу прощения, опять политика): http://smi2.mirtesen.ru/blog/43091802028/Psaki:-Sanktsii-zahlestnuli-Rossiyu-primerno-po-poyas.

 SRES**

link 18.03.2015 8:37 
а я просто радуюсь, что мне не приходится переводить нечто наподобие таких статей.

 marcy

link 18.03.2015 8:43 
вспоминаю ларёк рядом с домом. когда киоскёра спрашивали, сколько стоит «Бильд», он отвечал:
– 10 марок.
– Да, но вот тут написано: 1 марка!
– А Вы верите всему, что написано в «Бильде»?

не анекдот.

 marcy

link 18.03.2015 8:46 
molotok,
иная ИГРА СЛОВ, как, например, в Вашей истории про анекдотичную Псаки или в том знаменитом, про странную анатомию русских мужчин («надень шапку на …, а то уши отморозишь») не переводится, с этим надо смириться.

но в примере с бильдовским Путиным я такой игры слов не заметила.

 molotok

link 18.03.2015 9:00 
marcy, странно, что Вы не заметили.
Но не хочу углубляться в семантический анализ обсценной лексики:)))
Хорошего дня!

 marcy

link 18.03.2015 9:03 
я легко могла не заметить, у меня отторжение газеты Бильд на физиологическом уровне :)

почему не хотите углубиться? это язык...

 marcy

link 18.03.2015 9:17 
http://www.youtube.com/watch?v=YuMtk75UURc

и где здесь игра слов?

мужчина распускает хвост перед женщинами, берущими у него интервью.
это вижу, другой игры – нет.

 molotok

link 18.03.2015 9:34 
Ну может и не игра слов, но если посмотреть в словаре значение "...нутый", то с какой стати его переводить как gefickt, это даже и не калька. В качестве кальки предложу leicht / etwas gefickt :))), но это только шутки ради.
А вообще ge....kt здесь никаким боком не подходит. Я понимаю все эти газетные уловки для привлечения внимания читателей, но всему же должна быть мера!

 marcy

link 18.03.2015 9:43 
хоть какая-то игра слов была бы, если бы у Немцова и Путина действительно были интимные отношения («он …, и кому это знать лучше, чем мне»).

в данном случае – это вариант с Arschloch (см. выше), который не стоит переводить дословно. никаких калек.

 marcy

link 18.03.2015 9:51 
„Putin ist gefickt“, rutschte ihm da vor laufender Kamera heraus – das F-Wort bedeutet so viel wie „verrückt“.

смешно, что после gefickt бильдовский эксперт по России пишет эвфемизм F-Wort. напоминает русский анекдот: отгадай слово – первая буква, как в слове "ухо" вторая буква; вторая буква, как в слове "ухо" первая буква; а третья буква – как в слове "хуй" последняя.

кстати, если «специалисту по России» так хотелось употребить слово на букву F, то можно было бы написать хотя бы что-то типа «gehirngefickter Spinner».
хотя я думаю, что это недостойно политики, политиков – и упоминания.

 molotok

link 18.03.2015 10:19 
marcy, обеими руками плюсуюсь к Вашим словам
"хотя я думаю, что это недостойно политики, политиков – и упоминания. "
Но Вы сейчас такой удачный вариант перевода предложили, что "Бильд" просто тихо курит в сторонке. Боюсь, это обозначение приклеилось бы к политику, если бы стало достоянием общественности.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo