|
link 20.05.2010 17:18 |
Subject: Vernatsch winemak. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Klassische Rotweinbereitung. Заранее спасибо |
гуголь не хочет разговаривать? бывает :) http://de.wikipedia.org/wiki/Vernatsch http://winestyle.ru/wine/Schiava/?price_to=1300 |
|
link 20.05.2010 17:36 |
Спасибо большое! |
|
link 21.05.2010 20:03 |
Zuckergradation? 1. Traubenannahme 2.Wiegen 3.Messen der *Zuckergradation*- измерение сахаристости? |
MT ВИНОват... |
|
link 22.05.2010 7:25 |
Прошу прощения. Здесь наверное будет такой перевод 1. приёмка винограда 2.взвешивание 3.измерение содержания сахара по шкале Эксле? |
|
link 25.05.2010 7:57 |
Подскажите пожалуйста перевод - Hefen der Gattung? Zugabe der Hefen auf die Maische **Hefen der Gattung** Заранее спасибо. |
вид дрожжей http://vinograd.info/knigi/teoriya-i-praktika-vinodeliya/opisanie-osnovnyh-vidov-vinnyh-drozhzhey.html |
|
link 25.05.2010 9:14 |
Спасибо. |
|
link 25.05.2010 12:57 |
что за дрожжи?- Trockenreinzuchthefe ? Spitzhefe и wilde Hefe в МТ и те и другие *дикие дрожжи*, в немецком видно есть разница, какая? Контекста нет только таблица Begriff bzw. Bezeichnung Spitzhefen ? Zitronenförmige Hefen Wilde Hefen ? **/Trockenreinzuchthefen (TRZH)/** elliptische Hefen |
|
link 26.05.2010 7:36 |
Trockenreinzuchthefe ? -сухие дрожжи чистой культуры? |
|
link 26.05.2010 10:10 |
*/Weinausbau/*-как перевести данный термин в разных контекстах. винификация? 1.Reduktiver vs. Oxidativer Weinausbau Заранее спасибо. |
|
link 26.05.2010 12:25 |
марси куда Вы исчезли? Может просто перевести как "вино"-розлив? Прямо не знаю, как быть... |
|
link 26.05.2010 12:36 |
mumin* каково Ваше мнение насчёт этого винного термина? |
|
link 26.05.2010 18:39 |
Спасибо огромное корифеям форума!!! Направили на верный путь :-) |
|
link 27.05.2010 14:32 |
Помогите перевести Kolbentank? и Rototank? Kolbentank? Drückt den Tresterhut mechanisch runter. Rototank? Заранее спасибо. |
|
link 27.05.2010 14:43 |
цистерна с поршнем? вращающаяся цистерна ? |
|
link 27.05.2010 17:03 |
Kolbentank- гоогль выдаёт статьи на немецком касательно подводных лодок. А в виноделии, как обозвать данный резервуар? |
Тут есть про ротационные системы, может, найдётся что-нибудь полезное http://www.svvr.ru/Rossiskiy_rynok_fermentacionnogo_oborydovaniay_chast_1 |
|
link 27.05.2010 17:29 |
Спасибо большое! |
Kolbentank и в связи с аквариумами имеется там Kolben вроде бы для аэрации |
|
link 27.05.2010 17:32 |
это дежавю какое-то. Рыбы и аквариумы преследуют меня повсюду :-) |
страничка несколько поврежденная, но Ваша цистерна посередине (Maischetaucher) http://www.sk-group.biz/indexa2fb.html?id=230 "Эта система позволяет производить как орошение «шапки» с помощью рециркуляции сусла, так и погружение шапки плунжерами специальной формы, приводимыми в действие двумя пневматическими поршнями." http://www.svvr.ru/Rossiskiy_rynok_fermentacionnogo_oborydovaniay_chast_1 там же ротационные винификаторы |
Erdferkel, см. ссылочку 20:19 :-) Рыбы и аквариумы преследуют меня повсюду ![]() |
А плунжер ты там и не приметила! Закружилась-завращалась... :-) |
очень даже приметила, потому как нашла эту ссылку (отчасти) в поисках поршня, но поленилась чего-то копировать, выписывать и предлагать кусочки :-) внимательно изучить (то или не то) не хватило сил, ле-е-нь меня одолела :-) |
а мне про "шапку" понравилось - вино в красной шапочке :-) |
вина захотелось :-) |
только в меру, иначе получится вот такой текст: http://wein-de.blogspot.com/2009/07/resveratrol-und-rotwein-ist-es-gut-fur.html :-) |
ja, ja, Alkohol im Rotwein zu haben psychische Probleme. Allerdings sind diese Ergebnisse sind nicht nur die Maus, wurde bei den Menschen. Was hilft uns dabei, den Schwerpunkt auf Alkohol? Alles klar :-)) меня уже от этого текста качает |
ага, и зажевать все это инбирём засушливым пеклеванным :-) |
выпили, закусили, пора и на боковую...![]() |
спокойной ночи :-) |
|
link 28.05.2010 7:46 |
Спасибо большое. Приятно удивило Ваше внимание к типам и видам винификаторов. Благодаря направляющему персту нашел следующее.*/придавливающий винификатор/* Есть ли у меня право перевести-*/Kolbentank/* как /придавливающий винификатор/ ? |
|
link 28.05.2010 19:02 |
/reduktive Töne/- это что за оттенки ? Klassische Rotweinbereitung Abzug – Durchführung Abzug kann *luftig* durchgeführt werden Verschwinden *reduktiver Töne * |
пока нашлось такое: Mit dem Begriff Reduktivton (Böckser) bezeichnet man eine geruchlich unangenehme Fehlentwicklung des Weines, die während des Weinausbaues entstehen kann. http://www.laimburg.com/de/kellerwirtschaft/1068.asp?redas=yes&aktuelles_action=4&aktuelles_article_id=214744 Böckser 1. привкус сероводорода 2. запах тухлых яиц (порок вина) (словарь по пищевой промышленности) |
|
link 28.05.2010 19:33 |
Спасибо большое! |
ещё для информации http://weinverkostung.com/2010/03/28/weinfehler-und-qualitatsmangel/ если набрать в гугле слова "вино", "редуктивные" и т.п., то тоже можно кое-что найти Существует два отдельных, обладающих отчетливыми различиями способа, которыми «стареет» вино: окислительное старение вследствие контакта с кислородом и редуктивное старение без доступа кислорода. Редуктивным является старение в бутылках. После бутилирования вина кислород доступен ему лишь в ограниченных количествах - тот, что растворен в нем самом, и тот, что остался в пространстве между жидкостью и пробкой. http://www.alcovip.ru/media_view/332/ |
|
link 28.05.2010 20:00 |
Уважаемая Мумма, получается я поспешил перевести как */запах тухлых яиц/* Что-то я вообще запутался... Bei stark */reduktiven Noten/* kann der Abzug auch über einen Kupfersieb erfolgen Abzug geschlossen durchführen |
Уважаемый wladimir777, у меня знаний в этой области тоже немного, вся информация добывается активным поиском в интернете. Ищите :-) |
тут тоже можно кое-что найти, изучите также раздел пороки вина http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?R0pHgvgx:!vurlnt:)!oxquvgls:) |
чего-то не то открывается :-) наберите в поисковой строке этой ссылки "запах вина", хотя на эту тему полно всего, например: http://enoteka.ru/Articles/View/?id=342 |
|
link 29.05.2010 6:53 |
Спасибо большое, Мумма. Гогль по желанию то выдаёт искомые термины то не выдаёт ничего. Надо пройти у Вас курс поиска терминологии в интернете :-) |
|
link 29.05.2010 10:27 |
Что за /широкое вино?/ Weine werden milder, weicher, */breiter/*, weniger säurebetont. |
breit http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme/breit.html |
|
link 29.05.2010 11:06 |
Danke schoen. |
"Breit - Man bezeichnet einen Wein als breit, dem es im jugendlichen Stadium mangels Säure und Nuancen an Struktur und Feinheit fehlt. Die nächste Stufe wäre plump. Derartige Weine sind in der Regel langweilig und uninteressant." http://www.wein-wiessner.de/glossar_liste.php?mode=showbegriff&begriff=802542 |
|
link 29.05.2010 13:28 |
Vielen Dank. |
ищите соответствие http://www.znaytovar.ru/new2962.html http://vinograd.info/spravka/spravka/degystacionnye-terminy-i-opredeleniya-ocenki-vin.html |
а вот и оно "flat wine - плоское вино (недостаточно выразительное)" |
|
link 29.05.2010 13:42 |
Спасибо огромное!!! Прямо в цель. Откуда Вы только берёте эти ссылки? Надо будет пойти на курсы владением поисковиками. |
|
link 29.05.2010 14:35 |
Непонятно */mit abbauendem Wein übeimpfen/* Таблица: Помогите разобраться |
Сорри, у меня не ответ, просто по теме: как-то пришлось корректировать карту вин. Были определения: "viel Holz in der Nase", "taenzerisch-voluminoes"... |
impfen здесь не в смысле посева :-) abbauender Wеin - вроде стареющее вино "В виноделии используются чистые культуры молочнокислых бактерий видов Leuconostoc gracile, Leuconostoc oenos, Lactobacillus plantarum для проведения яблочно-молочного брожения." эта таблица? http://www.wzw.tum.de/blm/alt/bmeier/pages/52bsa.htm имхо внести (в качестве подпитки) стареющее вино |
|
link 29.05.2010 16:46 |
Спасибо большое! Да точно такая-же таблица. |
вдогоночку: "Трудности при выработке дешевых вин обычно связаны с их склонностью к вторичному, яблочно-молочнокислому брожению, которое развивается ко времени розлива. Если вино склонно к такому брожению, его искусственно вызывают до розлива или подавляют. При производстве первосортных красных вин такое брожение даже желательно. Оно составляет естественную часть процесса и происходит при хранении. Этот тип брожения осуществляется молочнокислыми бактериями, в частности Leuconostoc, Lactobacillus и Pediococcus. Оно не идет при низких значениях рН; создав такие условия, его можно подавить." |
|
link 29.05.2010 18:55 |
Пасибки. |
|
link 30.05.2010 10:34 |
Помогите разобраться с предложением. Sollte der nach der Gärung gleich geschwefelt werden und es soll der BSA noch erfolgen |
|
link 30.05.2010 10:49 |
если сульфитирование последует сразу же за брожением и малолактозная ферментация должна ещё иметь место ??? |
Какое-то усеченное предложение.. это вопрос, утверждение, огрызок или что? |
|
link 30.05.2010 11:04 |
1.Sollte der BSA aus Temperaturgründen erst im Frühjahr erfolgen können, so sollte die SO2 Gabe geringer ausfallen Zugabe: SO2 2. */Sollte der nach der Gärung gleich geschwefelt werden und es soll der BSA noch erfolgen/* Zugabe: SO2 |
|
link 30.05.2010 11:07 |
мне не ясна роль первого *der* и если предложение начинается с *-Sollte* , то оно автоматически придаточное не вижу dann, so Может иная грамматическая конструкция? |
пока что у Вас http://www.google.ru/#hl=ru&lr=lang_ru&tbs=lr%3Alang_1ru&q=%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE+%D0%B1%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5+%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=af782dfff17ac31c про малолактозную пока не упоминается... хотя Вам из контекста виднее :-) в обоих случаях "если" Sollte der nach der Gärung gleich geschwefelt werden - имхо там Wein пропущено не заморачивайтесь особо грамматикой, явно не Дуден писал :-) |
|
link 30.05.2010 11:10 |
ниже привожу весь абзац Klassische Rotweinbereitung Jungweinschwefelung |
|
link 30.05.2010 11:14 |
явно не Дуден писал :-) но он хоть намного грамотней Меландера пишет :-) |
видимо, вино грамотности способствует больше, чем рыбка :-) |
|
link 30.05.2010 11:20 |
спасибо за подсказку с первой частью предложения подскажите как переделать вторую часть предложение после und es soll der BSA (Biologischer Säureabbau) noch erfolgen |
|
link 30.05.2010 11:23 |
между нами специалист по рыбе пил как заядлый сапожник :-), мало кто мог за ним угнаться. Не было у него культуры питья. |
если сульфитация вина проводится сразу после брожения, а после нее выполняется биологическое кислотопонижение: добавляют не более .. г/гл SO2 |
|
link 30.05.2010 11:32 |
можно тогда вопрос по BSA (Biologischer Säureabbau) в википедии нашел Die malolaktische Gärung tritt bei vielen heterofermentativen Milchsäurebakterien auf und spielt bei der Wein-, Fruchtsaft- und Champagnerherstellung eine Rolle. Sie wird auch als biologischer Säureabbau bezeichnet. Это две разные вещи? |
да я тоже не копенгаген... вроде это то же самое, но раз пишут BSA - почему бы так и не перевести на всякий случАй? Вы посмотрите в гуголе (сцылочка выше) |
|
link 30.05.2010 11:38 |
с меня могорыч... |
|
link 30.05.2010 12:01 |
Weine werden dadurch weicher und *trinkiger* более удобные для питья??? |
как ни странно - "более мягкими и питкими" :-) http://www.google.ru/#hl=ru&lr=lang_ru&tbs=lr:lang_1ru&q=питкое+вино&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=74722aa262b1e1f1 |
|
link 30.05.2010 12:13 |
Спасибо большое. в этой ветке я уже задавал вопрос насчёт Trockenreinzuchthefe ? -сухие дрожжи чистой культуры? ЕФ посмотрите пожалуйста, а то получиться как с "биологическим кислотопонижением" Заранее спасибо. |
|
link 30.05.2010 12:56 |
Säureeindruck? - круглый кисловатый оттенок? BSA bringt Fülle und einen runden Säureeindruck |
здесь это названо "активные сухие дрожжи" http://eniw.ru/chistye-kultury-drozhzhey.htm посмотрите еще в гуголе про чистую культуру дрожжей про BSA и вкус - похоже на "мягкую кислотность" http://www.znaytovar.ru/new2971.html |
|
link 30.05.2010 13:57 |
Спасибо большое. Я как рыба в вине :-), катастрофически не хватает времени на изучение ссылок, заказ горит. Про оттенки вкуса Вы мне уже давали ссылку. Благодарю за помощь. |
|
link 30.05.2010 15:19 |
Помогите с терминологией. Bei Weissweine: Stehen lassen („Ziehen lassen“) der Maische nach dem Rebeln => Maischestandzeit Ziehen lassen?- вытягивать? заранее спасибо. |
ziehen lassen - отстаивание, настаивание http://wintour.ru/nastaivanie-susla-na-mezge.htm какое же сусло сразу после собирания? имхо после дробления с гребнеотделением "В процессе переработки белых сортов винограда ягоды отделяют от гребней, подвергают их дроблению, а полученную мезгу направляют в стекатели. После отбора сусла-самотека на стекателях мезгу отпрессовывают. Виноградный сок, полученный на стекателях и прессах, называют суслом. Для марочных вин отбирают лучшие фракции сусла - самотек и первое давление. Собранное сусло отстаивают в течение 20-24 часов, после чего снимают с осадка, вводят в него разводку винных дрожжей чистой культуры и направляют на брожение." http://naiti.ru/vino/kniga1/klassifikatsija.html http://www.vseovine.ru/white.html тут с Вами нечаянно специалистом станешь :-) |
|
link 30.05.2010 15:43 |
Спасибо. >>тут с Вами нечаянно специалистом станешь :-) Тут ещё один термин „Batonage“ |
|
link 30.05.2010 15:47 |
как всё оказывается просто :-) |
если не пить, так хоть поговорить... :-) |
|
link 30.05.2010 16:09 |
Maischestandzeit? |
|
link 30.05.2010 17:41 |
Помогите со следующим термином. /hefeverwertbarem Stickstoff/ Höherer Gehalt an HVS und Kalium im Most hefeverwertbarem Stickstoff (HVS) im Most |
ассимилируемый дрожжами азот (называют также "азот, потребляемый дрожжами (Yeast assimilable nitrogen - YAN)" |
|
link 30.05.2010 18:36 |
Danke schoen! |
Maischestandzeit - продолжительность настаивания/выдерживания сусла |
|
link 30.05.2010 19:40 |
Спасибо! Entschleimen - снятие кожицы? Pektinase fördert den Pektinabbau, dadurch später leichteres Pressen und Entschleimen. |
wladimir777, перед тем, как спрашивать, стоит хотя бы один раз заглянуть в гуголь. http://de.mimi.hu/wein/entschleimen.html http://alcotrek.ru/kontrol-osvetleniya-susla/ |
|
link 31.05.2010 10:11 |
С этим термином излазил гуголь вдоль и поперёк. Не нахожу ничего. /Scheitervorgang-Scheitervorgänge/ Geringe Trubstoffgehalte können erreicht werden durch: |
нужно было по диагонали :-) нашлась очень интересная лекция аж принца - см. про прессование http://tu-freiberg.de/fakult2/bio/ag_mikrobio/Vorlesung_Kellerwirtschaft.pdf в пищевом словаре: Scheitermost - сусло вторичного прессования http://www.livewine.ru/klassifikaciya_vinogradnyh_vin/100.html имхо от ab(scheiden) - т.е. Weniger Scheitervorgänge = меньше циклов прессования |
|
link 31.05.2010 12:01 |
Спасибо, очень выручили ! |
|
link 31.05.2010 14:37 |
EF не сочтите за наглость, но на данный термин мне ничего не приходит на ум. Abzug vom Entschleimungstrub? Заранее спасибо. |
про Entschleimen было выше - осветление сусла Trub - осадок, отстой, осадок взвесей сусла получаем спуск осадка после осветления сусла Так я за Вас потихонечку всё и переведу :-) |
|
link 31.05.2010 14:50 |
Надо отдать Вам должное. Вы переводите непереводимое :-) |
|
link 31.05.2010 15:32 |
Pflanzenbehandlungsmittelrückstände? |
Pflanzenbehandlungsmittel + Rückstände |
# PRESIDENT.ORG.UA-Новости::Большинство красных сухих вин содержат ... - [Diese Seite übersetzen ] Как утверждают эксперты Европейской сети действий против пестицидов, наличие остатков пестицидов в вине свидетельствует об очень интенсивном использовании ... president.org.ua/news/news-187690/ - Im Cache # eLIBRARY.RU - 06.16-19Р1.383 Остатки пестицидов в вине, перешедшие ... - [Diese Seite übersetzen ] von ИО ПУБЛИКАЦИИ - 2006 РЖ 19Р-1. Химия и технология пищевых продуктов, 2006. elibrary.ru/item.asp?id=9854957 # eLIBRARY.RU - Биологическая безопасность и качество продукции ... - [Diese Seite übersetzen ] von ИО ПУБЛИКАЦИИ - 2010 Название публикации, БИОЛОГИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ И КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ ВИНОГРАДНИКОВ [ОСТАТКИ ПЕСТИЦИДОВ В ЯГОДАХ И ВИНЕ] ... elibrary.ru/item.asp?id=9256621 Weitere Ergebnisse anzeigen von elibrary.ru # Производственная фирма Вкус лета - Эксперты нашли в красном вине ... - [Diese Seite übersetzen ] Эксперты нашли в красном вине остатки пестицидов. 27 марта 2008 г. Подавляющее большинство красных сухих вин содержат остатки пестицидов. ... www.vkusleta.ru/news/2008/pistisidi/ - Im Cache # Телеканал TV7 в Молдове - [Diese Seite übersetzen ] Как утверждают эксперты PAN-Europe, наличие остатков пестицидов в вине свидетельствует об очень итенсивном использовании химических веществ в виноделии. . |
|
link 31.05.2010 15:46 |
Спасибо. Возьму "остатки пестицидов". |
не обязательно только пестициды, это могут быть и другие "-циды" (гербициды, например) |
|
link 31.05.2010 15:55 |
Спасибо. Придётся переводить всё слово целиком :-) |
сорри, отзываю свой комментарий насчёт других -цидов, "Пестициды объединяют следующие группы таких веществ: гербициды, инсектициды, фунгициды, зооциды..." (см. ссылку marinik-а), но всё равно считаю, что wladimir777 в этом случае (и не только) и сам бы мог всё найти, не ленитесь, wladimir777 :-) |
|
link 31.05.2010 16:38 |
Сомневаюсь слово "Klar" Klarablauf ins Gärfass ?? спуск (чего..осветленного сусла?) в бродильную бочку |
естественно, чему еще бродить-то? :-) |
|
link 31.05.2010 19:52 |
Добрый вечер. Нашел в лингво следующий перевод слова Gärsalz-бродильная соль. Но гуголь всемогущий не знаком с такого рода терминологией. Оставить как советует лингва? Ниже приведённый контекст: |
"Питательная соль. Пpедставляет собой специальную смесь минеральных солей и витаминов, являющуюся источником питания для винных дрожжей. В состав входят: аминокислоты, витамины, минеральные вещества, которые увеличивают рост дрожжевых клеток, повышают их активность и ускоряют процесс брожения. Дозировка: 15г/23л." http://www.vinodelie.com/ingred.htm |
Erdferkel, а я хотела сначала вот эту ссылку предложить, но она одна единственная, где упоминаются "соли для брожения", и я не рискнула (и дядька тут «Сам готуе, сам-и-лье») питательные соли для брожения |
А музычка-то! и наливка "Ягодная бомба"! :-) |
о господи, музыку я и не слышала, у меня звук отключен был :-) |
|
link 1.06.2010 20:12 |
abbinden про вино Bei der 1. Jungweinschwefelung muss berücksichtigt werden, dass ca. 80 % abgebunden werden kann (je nach Traubenqualität, Gärverlauf, Hefen, Weinausbau, u.a.) |
"Ein Teil des zugegebenen SO2 verbindet sich mit Gärungsnebenprodukten und macht sie so geschmacklich unwirksam und weniger oxidationsanfällig. Dieser Teil ist zwar noch im Wein vorhanden, allerdings nicht mehr wirksam sondern nur noch “gebunden”. http://www.bernhard-fiedler.at/weblog/?p=94 вот Вам целый учебник www.ovine.ru/lib/wine_technology.doc |
|
link 1.06.2010 20:49 |
EF перевод необходимо сдать завтра. Не успеваю прочитать учебник. Что подсказывает Вам переводческое чутьё? как перевести это слово? |
не столько чутье, сколько словарь по химии :-) abbinden в Вашем тексте стоит вместо binden - 80 % сернистого ангидрида связывается, входя в химические соединения "Таким образом, введенная в сусло и вино сернистая кислота частично окисляется в серную, большая часть вступает в соединение с компонентами вина, а остальная часть находится в свободном состоянии. Причем свободная сернистая кислота находится в равновесии между связанными и свободными ее формами. Главными соединениями, которые связывают сернистую кислоту, являются уксусный альдегид, пировиноградная и а-кетоглута-ровая кислоты." |
|
link 1.06.2010 21:10 |
Большое человеческое спасибо! |
|
link 2.06.2010 22:13 |
|
link 2.06.2010 22:19 |
может просто "порог" ? |
так не сдали еще текст? в Вашей же ссылке разъясняется: "Damit bewusst wird, wie viele verschiedene Riegel (=Weinlagen) man auf dem Weinweg passiert, sind diese mit Schwellen im Boden markiert." имхо порожки для символического разграничения террас виноградников |
|
link 2.06.2010 22:23 |
Спасибо! это новый текст :-) |
пора мне завязывать, так и спиться недолго :-) |
|
link 2.06.2010 22:27 |
от хорошего вина не сопьётесь :-) а как можно короче это обозвать? порожки для разграничения? |
так ссылка - это Ваш текст или просто пример? контекст-то какой? |
пора мне завязывать, так и спиться недолго :-) Erdferkel, а что же будет, когда wladimir777 обещанный "могорыч" выставит? |
|
link 2.06.2010 22:36 |
просто идет перечисление Das territoriale Leitsystem Monolithe Weinweg Riegelschwellen Info – Tische |
М.б. тогда "порожки с названиями виноградников"? Mumma, у нас тут приют для алкоголиков недалеко :-) У меня еще настоечка дарёная-фирменная отпуска дожидается - всем семейством распивать будем, а потом и распевать под гитару :-) |
я как раз хотела спросить о судьбе дарёной настоечки :-) не надо в приют для алкоголиков, тут веселее :-) |
|
link 2.06.2010 22:49 |
Спасибо. |
|
link 2.06.2010 23:11 |
Südtiroler Genusstheater? |
|
link 2.06.2010 23:22 |
Dokument mit Richtlinien - это случайно не нормативный документ? |
|
link 2.06.2010 23:54 |
Подскажите а "Weinvermittlung" это как лучше перевести 1.Weinvermittlung 2.Haus des Weines |
|
link 3.06.2010 0:03 |
все варианты перебрал, ничего не подходит.. |
Weinvermittlung - м.б., посредничество в реализации винной продукции? |
|
link 3.06.2010 0:32 |
Danke! |
|
link 3.06.2010 20:25 |
Подскажите пожалуйста как перевести /Hausang./? что за сокращение? HVS/Ernte Hausang. Kosten (.. mg/l) (..... mg/l) Fruchtigkeit |
|
link 4.06.2010 6:15 |
Подскажите пожалуйста Hausang. -это отдельное заглавие столбика Hausang. Kosten |
|
link 4.06.2010 6:39 |
ausgewogen ernährte Laubwand ? сбалансированная питательными веществами листва?? Eine ausreichend große, „ruhige“, ausgewogen ernährte Laubwand zu Reifebeginn ist die beste Garantie für eine gute Versorgung der Trauben! |
|
link 4.06.2010 7:55 |
Hausang.- это Hausanger это фамилия? |
я предполагаю, что это какое-то пространство рядом с домом/винодельней, возможно, они его арендуют, отсюда и Kosten. только в качестве предположения. в районе, где я живу, Аnger называются улицы. хотя с последующим никак не вяжется :( |
|
link 4.06.2010 8:16 |
Kosten я перевёл как проба. Fruchtigkeit /выраженный вкус (Hausanger)-0,58 Kosten/проба-0,47 |
"Heute versteht man unter einem "Anger" einen schönen, mit alten Bäumen bestandenen Platz im Dorf oder man bezeichnet so ein hausnahes Grundstück (Hausanger)." Результаты дегустации пробы вина с виноградника "Hausanger" (если важно расшифровать, то что-то вроде ближнего виноградника) Вам про дегустацию и соотв. выражения уже кучу ссылок накидали, посмотрите же там! http://www.wineworld.ru/wine_tasting/undertaking_tastings/article55.html http://ae.kulichki.ru/index.php?tl=wine&nm=05 http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?REljzxyg.outt:l!u.ltqo!roqlwu-iuku,t:)!tgvoyqui http://www.vinella.ru/wine/section_240/ |
вот, вот, ЭФ, и я про это. может, то вино, которое они дегустируют, из винограда с того участка рядом с домом? |
|
link 4.06.2010 11:58 |
Einlagerung? Höhere Reife: mehr Zucker weniger Apfelsäure (mehr Aromastoffbildung) besser gefärbte Rotweine Geringere Kaliumeinlagerung |
|
link 4.06.2010 12:14 |
может перевести Einlagerung? как *аккумулирование* |
|
link 4.06.2010 12:24 |
Спасибо. а этот Einlagerung как лучше перевести? Vegetatives Wachstum: сверху над Reifebeginn, Ernte находится Einlagerung ................... Einlagerung Austrieb, Blüte, Reifebeginn, Ernte |
здесь м.б. и аккумулирование/накопление питательных веществ см. стр. 3 https://www.uni-hohenheim.de/lehre370/weinbau/landschaft/Landschaft 6 Skript.pdf |
|
link 4.06.2010 12:42 |
Danke! |
|
link 4.06.2010 12:44 |
Laubwand ? это листва? |
|
link 4.06.2010 14:16 |
Спасибо. еще один термин, если позволите *Traubenschließen* Entblättern der Trauben: Möglichst früh, zur Blüte oder unmittelbar nach Fruchtansatz (spätes Entblättern zu *Traubenschließen* bis Reifebeginn ist qualitätsmindernd, da zu großer Verlust von Blattfläche für die Versorgung der Traube) |
смыкание ягод в грозди |
|
link 4.06.2010 18:38 |
Спасибо. Stiellähme - как правильно перевести. |
|
link 4.06.2010 18:43 |
такой вот контекст: Entblättern pro Gesündere Trauben: Oidium Botrytis //Stiellähme// |
|
link 4.06.2010 19:18 |
Спасибо. Вот ещё один термин Höhere Reife - м.б. быстрое созревание??? Entblättern pro Höhere Reife |
"Прореживание листьев в зоне расположения гроздей положительно сказывается на созревании ягод, повышении их сахаронакопления и улучшении вида. Удаление листьев проводится за 12-15 дней до наступления зрелости ягод." |
чисто по языку "höhere" относится к степени/уровню зрелости, а не скорости созревания напр. такой ряд: geringe - mäßige - hohe Reife а höhere - это как бы не совсем еще hohe, а относительно высокий уровень зрелости а вот как это будет звучать для виноградных дел, надо искать. |
отн. Einlagerung всстретился такой текст: "Теплые осенние дни приводят к тому, что лоза и после стадии зрелости продолжает усваивать питательные вещества (ассимилировать) и накапливать сахар в ягодах." Подходит? |
|
link 5.06.2010 8:56 |
Спасибо, конечно подойдёт. Mechanisierbare Pflegemaßnahmen: */Gipfeln/* |
"Als indirekte Bekämpfung kommt das Freistellen der Trauben durch Laubwegnahme (Gipfeln), das Vermeiden zu dichter Laubbüschel um die Trauben, ... |
трудно себе представить "механизированное поднятие верхушки лозы" :-) |
|
link 5.06.2010 10:22 |
"Frostgare"? Bodenbearbeitung möglichst im Herbst, Frostgare. |
морозная спелость почвы (с.х. словарь) |
|
link 5.06.2010 12:42 |
Danke schoen! |
|
link 5.06.2010 13:14 |
Unterlagenversuch что это может быть. Заранее спасибо. |
Unterlage в с/х словаре в т.ч. подвой |
|
link 5.06.2010 13:37 |
Danke! а в инете есть с/х словарь? |
не знаю, я смотрела в бумажном ох, там даже есть Unterlagenversuch - экспериментальное изучение подвоев пардоньте, что сразу не посмотрела |
|
link 5.06.2010 14:15 |
а "морозная спелость почвы" там есть ? Frostgare знакомый агроном не знает этого термина... |
есть, так у ЭФ такой же (большой зелёный) |
|
link 5.06.2010 14:21 |
ну тогда звиняйте, он считает, что это новейшая технология обработки почвы. |
кто считает? |
|
link 5.06.2010 14:25 |
знакомый агроном.. |
"Frostgare ist die Bezeichnung für eine Bodenstruktur, die in feinkörnigen Böden durch Frosteinwirkung entsteht." http://de.wikipedia.org/wiki/Frostgare |
|
link 5.06.2010 14:43 |
перевел выдержку из википедии, думаем, что-бы это могло быть :-) Наверное немецкие реалии.... |
|
link 5.06.2010 19:17 |
Спасибо. Подскажите. Einstecken der Jahrestriebe - что делают с годичным побегом? |
|
link 5.06.2010 21:28 |
Спасибо. вот ещё одно длинное слово Ganzflächendauerbegrünung- озеленение всей площади? а dauer куда прицепить? |
см. стр. 5 https://www.uni-hohenheim.de/lehre370/weinbau/landschaft/Landschaft%205%20Skript.pdf сплошное постоянное задернение (междурядий) |
|
link 5.06.2010 22:34 |
Danke! Allein das "Anreissen" einer alten Grasnarbe setzt Stickstoff frei und fördert die Entwickling der Rebe. "Anreissen" - выдёргивание? |
Anreissen = Vertikutieren щелевание или аэрирование дернины http://www.ldportal.ru/dictionary/a/ajerirovanie-derniny/ |
|
link 5.06.2010 23:03 |
Спасибо. Опять встретилось HVS- здесь также переводиться? Mineralstoffaufnahme (HVS) Klimaänderung, steigende Temperaturen, mehr Trockenstress, intensivere Feuchtperioden: |
мне кажется, что так же усвоение мин.в-в, чтобы потом дрожжам было, что ассимилировать :-) как здесь "Einfluß von Harnstoff-Blattdüngung auf den hefeverwertbaren Stickstoff im Traubenmost und die Qualität des Weines" https://zidapps.boku.ac.at/abstracts/oe_list.php?paID=3&paSID=1759&paSF=-1&paCF=0&paLIST=0&language_id=DE |
|
link 5.06.2010 23:19 |
Спасибо большое!!! |
|
link 6.06.2010 8:41 |
*/Bienenweide und Falterpflanze/*??? Saat-Esparsette – Onobrychis sativa |
|
link 6.06.2010 11:40 |
Спасибо большое! у меня выходило только "растения из семейства мотыльковых ":-) |
|
link 6.06.2010 13:37 |
Poebene- равнина у реки По *Паданская равнина*? Poebene winterkaltes Klima |
|
link 6.06.2010 13:45 |
|
link 6.06.2010 14:16 |
а какой у них климат "субарктический"? |
Приравняем Италию к районам Крайнего Севера! :-) http://www.top-wetter.de/lexikon/b/borealesklima.htm "Климат Паданской равнины с таким же жарким летом, как и на Апеннинском полуострове, но с холодной и туманной зимой можно считать переходным от субтропического к умеренному." зима у них там холодная (по сравнениию с остальной Италией) |
|
link 6.06.2010 20:43 |
Danke schoen! |
|
link 7.06.2010 7:43 |
помогите перевести "Weinbergrolle" Weinbaukataster u. Beginn Erstellung Weinbergrolle |
|
link 7.06.2010 9:33 |
Спасибо большое! "übergestellte Gesetzgeber"?- это что за законодатель? |
вышестоящий орган/законодатель |
|
link 7.06.2010 12:17 |
по контексту у меня тоже так получалось..., но само слово во всех словарях трактуется иначе.. |
|
link 7.06.2010 20:07 |
Помогите перевести правильно */erwirtschaften/* Landwirtschaft erwirtschaftet nur ca. 43 % des Bruttoinlandsproduktes und bietet ca. 59% der Arbeitsplätze Weinbau: auf 5.9% Fläche wird 42,2% erwirtschaftet |
|
link 7.06.2010 22:57 |
Urgesteinsböden?-тела горных пород "доисторические" Urgesteinsböden mit tieferen pH-Werten. |
На долю с.х. приходится... "Элювиальные породы (элювий) - продукты выветривания коренных пород, оставшиеся на месте образования." http://www.bsu.ru/content/hecadem/turunhaev_av/cl_353/files/mzip_249_5697/index.htm |
|
link 8.06.2010 15:52 |
Danke vielmals! |
|
link 8.06.2010 16:14 |
Помогите перевести оба термина. Жаль изображения не могу копировать. 1. Dachlaubenerziehung (Pergel) |
|
link 8.06.2010 18:36 |
как перевести это словосочетание? "alle verschiedenen Möglichkeiten" контекст Boden: alle verschiedenen Möglichkeiten |
|
link 8.06.2010 21:50 |
Danke. |
|
link 8.06.2010 22:19 |
кто кому дал имя? namensgebende Burg? |
namensgebende - активная форма Burgstädt Die namensgebende Burg ist die Rochsburg nur wenige Kilometer entfernt, ebenfalls namensgebend für den Ort Rochlitz. |
|
link 8.06.2010 22:25 |
ЕФ, скажите пожалуйста как это будет по русски? |
наверное угадаю, сказав: (своё название вино) получило от одноименной крепости, расположенной ... (название вина) происходит от одноименной крепости, расположенной ... |
сначала Вы приведите полное предложение можно предположить, название вина/виноградника связано с замком? получило свое название от замка? |
|
link 8.06.2010 22:36 |
я привёл всё что было, в заголовке Tirol - namensgebende Burg (seit 1272) Спасибо и последнее на сегодня, если позволите.... |
|
link 9.06.2010 14:03 |
Далее по контексту снова встретилось злосчастное "Gutsverwaltung", как это перевести.. (может так и оставить?) Aushängeschild der Gutsverwaltung ist die Landeskellerei Laimburg |
т.к. Weingut - виноградарско-винодельческое хозяйство, то предлагаю дирекцию виноградарско-винодельческого хозяйства (можно комплекс) |
|
link 9.06.2010 15:08 |
Спасибо большое! тут снова Gut, как перевести "Landesgut" в данном предложении |
|
link 9.06.2010 15:25 |
прошу прощения, что не привёл больше контекста сразу. heute 3 verschiedene Abteilungen: 1.Fachschule für Obst-, Wein- u. Gartenbau 2.Land- u. Forstwirtschaftliches Versuchszentrum 3.Gutsverwaltung (landwirtschaftliche Betriebe) |
|
link 9.06.2010 19:09 |
Спасибо большое! опять про рыбу "Landesfischzucht" перевести или оставить и в ссылке |
а чем рыба хуже винограда? :-) (государственное) рыбоводческое хозяйство Вы их сайт переводите? Как это - оставить как есть? там и сады, и опытные делянки... интересное словечко там: Burgfried Schloss Tirol mit 'Putzngütl' :-) |
|
link 10.06.2010 6:33 |
оставить просто "государственное" или со ссылкой на "автономность" лучше перевести? |
|
link 10.06.2010 7:15 |
ЕФ, а постоялые дворы тоже переводить? Mitterweghof Gachhof Martebnerhof Hallhof Sallmannhof Fragsburghof Lachlerhof Moarhof Seeburg Mair am Hof |
а почему они вдруг стали постоялые? Вы еще трактиры упомяните :-) там же общий заголовок Landwirtschaftliche Betriebe! т.е. или транскрипция названия: Миттервегхоф, Гаххоф и далее по тексту, или оставить латиницей. Или Вы уже сюда переместились: http://www.mairamhof.com/ и предлагаете отдых на крестьянском дворе? |
|
link 10.06.2010 7:30 |
оставлю как есть... СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!! |
вроде первого числа дедлайн был. ветка подза...ла висеть в топах, если честно. |
|
link 10.06.2010 8:31 |
Franky не нравится не смотри, никто не принуждает |
еще бы принуждали. не стесняйся, приведи весь свой текст, тебе обязательно помогут :) |
|
link 10.06.2010 8:58 |
уважаемый, считаешь себя самым умным ? ещё раз для особо туп.. повторяю, не нравиться не смотри! |
это, значит, я особо тупой? :) по-особенному обоснованно эта характеристика звучит еще и потому, что дана тобой, который пятую страницу подряд выспрашивает туфту, на раз выскакивающую в гугле. "в топах" - это значит, что даже те, кому глубоко безразличны твои вопросы, вынуждены видеть ее вверху первой страницы форума. понимаешь, умник? ;) |
|
link 10.06.2010 9:24 |
так если особо безразличны, так и не обращай своё драгоценное внимание, а занимайся своими личными делами... а дедлайн тебя вообще не касается и на твоё мнение по поводу как ты выразился "туфты" мне наплевать. Так что попрошу не раздражать своими бестолковыми высказываниями. |
|
link 10.06.2010 16:06 |
Помогите перевести "Bodenfeuchteverlauf"? Слово встречается в следующем контексте: |
посмотрите на картинку на стр. 5 http://root.lako.at/rebschutzdienst/BegrTag1998/13_radenci_maribor_2000/05-mar-steinberg.pdf Bodenfeuchte ясно и так |
|
link 10.06.2010 16:17 |
Спасибо большое! |
|
link 11.06.2010 13:01 |
подскажите перевод "mittlerer Grobanteil" -mittel- tiefgründige Böden -mittlerer Grobanteil -lehmiger Sand |
|
link 12.06.2010 17:35 |
Помогите перевести "Einflüsse auf die Wirkung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln" контекст |
вариант: как повысить эффект от воздействия моющих и дез.средств? |
ach nööö, nicht schon wieder ... |
Не все еще спето, не все еще выпито. Зачем же нам уходить? (с) :-=) |
|
link 13.06.2010 18:41 |
Помогите перевести "Zoll – Kerze?" контекст |
а так если Membranfilter mit (Filter)kerze 30 Zoll = 30´´ = ca. 76 cm |
|
link 13.06.2010 19:16 |
Спасибо большое. |
|
link 13.06.2010 21:12 |
Не нахожу нигде Tiefenfilterkerze / TIEFEN-Filterkerzen может кто-то встречался с таким видом патронных фильтров? Заранее спасибо! контекст |
почитайте тут про Oberflächenfiltration и Tiefenfiltration http://www.filtrox.ch/products-services/depth-filtration/ |
|
link 14.06.2010 2:52 |
Danke! |
|
link 14.06.2010 13:09 |
Помогите пожалуйста перевести два термина. "Korkfallrohr" и "Zentriertulpe" Заранее спасибо. контекст |
Korkfallrohr - может, имеется в виду (вертикальная) трубка, по которой пробки подаются к бутылкам? Укупорочная машина Количество подающих пробки труб http://www.fodinoks.com/old/rus/equi/stopp9.php После включения двигателя и закладки пробок в трубку 5 укупорщик снимает с турникета бутылку и ставит её на деревянную подставку 3 механизма 2. Кулачок этого механизма поднимает вертикальный шток с бутылкой к механизму 4. К этому же механизму по трубке 5 подается пробка. http://revolution.allbest.ru/manufacture/00101877_1.html |
для наглядности в этой же ссылке (слева) можно кликнуть на фото Рис. 4 Система ориентации и подачи пробки к укупорочным головкам. http://www.fodinoks.com/old/rus/equi/stopp9.php |
|
link 14.06.2010 16:12 |
Danke vielmals! |
Zentriertulpe - в описаниях встречается "центрирующий колокольчик" - не это ли? Основные узлы моноблока розлива и укупорки (кольцевой резервуар, центрирующий колокольчик, подъемный столик, наполнительные устройства, привод, система управления). или: В верхней части корпуса расположены смотровые окна и клапан, подпружиненный пружиной для отсечки поступающей жидкости, а в нижней части - центрирующий колокольчик, между поршнем и колокольчиком укреплены уплотнители. http://ru-patent.info/20/80-84/2081815.html При подъеме бутылок в крайнее верхнее положение достигается их герметизация с наливателем через уплотнитель центрирующего колокольчика. http://termo-pak.ua/?content_id=133&lang_id=1&product_id=59 |
|
link 14.06.2010 16:59 |
да Mumma, он самый, но я нашел как "центрирующий колокол" (это почти одно и то же :-). Спасибо Вам огромное за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |