DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 20.05.2010 17:18 
Subject: Vernatsch winemak.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Klassische Rotweinbereitung.
Ist der 3. Abzug erst spät geplant regelmäßige sensorische Kontrolle wichtig
Achtung Vernatsch!!!

Заранее спасибо

 mumin*

link 20.05.2010 17:28 
гуголь не хочет разговаривать?
бывает :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Vernatsch
http://winestyle.ru/wine/Schiava/?price_to=1300

 wladimir777

link 20.05.2010 17:36 
Спасибо большое!

 wladimir777

link 21.05.2010 20:03 
Zuckergradation?
1. Traubenannahme 2.Wiegen 3.Messen der *Zuckergradation*- измерение сахаристости?

 Saschok

link 21.05.2010 20:36 

 Saschok

link 21.05.2010 20:40 

 Saschok

link 21.05.2010 20:40 

 Saschok

link 21.05.2010 20:41 
MT ВИНОват...

 Erdferkel

link 21.05.2010 20:47 

 wladimir777

link 22.05.2010 7:25 
Прошу прощения. Здесь наверное будет такой перевод
1. приёмка винограда 2.взвешивание 3.измерение содержания сахара по шкале Эксле?

 wladimir777

link 25.05.2010 7:57 
Подскажите пожалуйста перевод - Hefen der Gattung?
Zugabe der Hefen auf die Maische **Hefen der Gattung**

Заранее спасибо.

 bivi

link 25.05.2010 8:55 

 wladimir777

link 25.05.2010 9:14 
Спасибо.

 wladimir777

link 25.05.2010 12:57 
что за дрожжи?- Trockenreinzuchthefe ?
Spitzhefe и wilde Hefe в МТ и те и другие *дикие дрожжи*, в немецком видно есть разница, какая?
Контекста нет только таблица
Begriff bzw. Bezeichnung
Spitzhefen ?
Zitronenförmige Hefen
Wilde Hefen ?
**/Trockenreinzuchthefen (TRZH)/**
elliptische Hefen

 wladimir777

link 26.05.2010 7:36 
Trockenreinzuchthefe ? -сухие дрожжи чистой культуры?

 wladimir777

link 26.05.2010 10:10 
*/Weinausbau/*-как перевести данный термин в разных контекстах.
винификация?

1.Reduktiver vs. Oxidativer Weinausbau
2. Zeitpunkt variabel, abhängig von Weinausbau, evtl. nach dem BSA.
3. Klassische Rotweinbereitung Weinausbau – Schönungen.
4. Klassische Rotweinbereitung Weinausbau – Abfüllung.

Заранее спасибо.

 wladimir777

link 26.05.2010 12:25 
марси куда Вы исчезли? Может просто перевести как "вино"-розлив?
Прямо не знаю, как быть...

 wladimir777

link 26.05.2010 12:36 
mumin* каково Ваше мнение насчёт этого винного термина?

 Erdferkel

link 26.05.2010 16:28 
стабилизация/выдержка вина - кулинарный словарь
http://www.weinglossar.com/reduktiver-ausbau.shtml
http://www.viniatraian.com/ru/info/glossary/3/?PHPSESSID=ghgg4rgpn6ii6p3uf55enm3mc5
http://www.str-filling.com.ua/ru/wine/proizvodstvo-wine.html
и много-много другого...
уж в Молдавии-то специалисты по вину должны быть!

 Gajka

link 26.05.2010 16:36 

 wladimir777

link 26.05.2010 18:39 
Спасибо огромное корифеям форума!!!
Направили на верный путь :-)

 wladimir777

link 27.05.2010 14:32 
Помогите перевести Kolbentank? и Rototank?
Kolbentank?
Drückt den Tresterhut mechanisch runter.

Rototank?
Liegender Tank dreht sich um die eigene Achse wodurch flüssige und feste Bestandteile vermischt werden

Заранее спасибо.

 wladimir777

link 27.05.2010 14:43 
цистерна с поршнем?
вращающаяся цистерна ?

 wladimir777

link 27.05.2010 17:03 
Kolbentank- гоогль выдаёт статьи на немецком касательно подводных лодок. А в виноделии, как обозвать данный резервуар?

 Mumma

link 27.05.2010 17:19 
Тут есть про ротационные системы, может, найдётся что-нибудь полезное
http://www.svvr.ru/Rossiskiy_rynok_fermentacionnogo_oborydovaniay_chast_1

 wladimir777

link 27.05.2010 17:29 
Спасибо большое!

 mumin*

link 27.05.2010 17:30 
Kolbentank и в связи с аквариумами имеется
там Kolben вроде бы для аэрации

 wladimir777

link 27.05.2010 17:32 
это дежавю какое-то. Рыбы и аквариумы преследуют меня повсюду :-)

 Erdferkel

link 27.05.2010 21:08 
страничка несколько поврежденная, но Ваша цистерна посередине (Maischetaucher)
http://www.sk-group.biz/indexa2fb.html?id=230
"Эта система позволяет производить как орошение «шапки» с помощью рециркуляции сусла, так и погружение шапки плунжерами специальной формы, приводимыми в действие двумя пневматическими поршнями."
http://www.svvr.ru/Rossiskiy_rynok_fermentacionnogo_oborydovaniay_chast_1
там же ротационные винификаторы

 Mumma

link 27.05.2010 21:21 
Erdferkel, см. ссылочку 20:19 :-)
Рыбы и аквариумы преследуют меня повсюду

 Erdferkel

link 27.05.2010 21:27 
А плунжер ты там и не приметила! Закружилась-завращалась... :-)

 Mumma

link 27.05.2010 21:39 
очень даже приметила, потому как нашла эту ссылку (отчасти) в поисках поршня, но поленилась чего-то копировать, выписывать и предлагать кусочки :-) внимательно изучить (то или не то) не хватило сил, ле-е-нь меня одолела :-)

 Erdferkel

link 27.05.2010 21:44 
а мне про "шапку" понравилось - вино в красной шапочке :-)

 Mumma

link 27.05.2010 21:45 
вина захотелось :-)

 Erdferkel

link 27.05.2010 21:57 
только в меру, иначе получится вот такой текст:
http://wein-de.blogspot.com/2009/07/resveratrol-und-rotwein-ist-es-gut-fur.html
:-)

 Mumma

link 27.05.2010 22:07 
ja, ja, Alkohol im Rotwein zu haben psychische Probleme.
Allerdings sind diese Ergebnisse sind nicht nur die Maus, wurde bei den Menschen. Was hilft uns dabei, den Schwerpunkt auf Alkohol?
Alles klar :-)) меня уже от этого текста качает

 Erdferkel

link 27.05.2010 22:13 
а на закуску незабываемый трамбон :-)
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=66138&l1=3&l2=2

 Mumma

link 27.05.2010 22:24 
ага, и зажевать все это инбирём засушливым пеклеванным :-)

 Erdferkel

link 27.05.2010 22:39 
выпили, закусили, пора и на боковую...

 Mumma

link 27.05.2010 22:44 
спокойной ночи :-)

 wladimir777

link 28.05.2010 7:46 
Спасибо большое.
Приятно удивило Ваше внимание к типам и видам винификаторов.
Благодаря направляющему персту нашел следующее.*/придавливающий винификатор/*
Есть ли у меня право перевести-*/Kolbentank/* как /придавливающий винификатор/ ?

 wladimir777

link 28.05.2010 19:02 
/reduktive Töne/- это что за оттенки ?
Klassische Rotweinbereitung
Abzug – Durchführung
Abzug kann *luftig* durchgeführt werden
Verschwinden *reduktiver Töne *

 Mumma

link 28.05.2010 19:24 
пока нашлось такое:
Mit dem Begriff Reduktivton (Böckser) bezeichnet man eine geruchlich unangenehme Fehlentwicklung des Weines, die während des Weinausbaues entstehen kann.
http://www.laimburg.com/de/kellerwirtschaft/1068.asp?redas=yes&aktuelles_action=4&aktuelles_article_id=214744
Böckser 1. привкус сероводорода 2. запах тухлых яиц (порок вина) (словарь по пищевой промышленности)

 wladimir777

link 28.05.2010 19:33 
Спасибо большое!

 Mumma

link 28.05.2010 19:41 
ещё для информации
http://weinverkostung.com/2010/03/28/weinfehler-und-qualitatsmangel/
если набрать в гугле слова "вино", "редуктивные" и т.п., то тоже можно кое-что найти
Существует два отдельных, обладающих отчетливыми различиями способа, которыми «стареет» вино: окислительное старение вследствие контакта с кислородом и редуктивное старение без доступа кислорода.
Редуктивным является старение в бутылках. После бутилирования вина кислород доступен ему лишь в ограниченных количествах - тот, что растворен в нем самом, и тот, что остался в пространстве между жидкостью и пробкой.
http://www.alcovip.ru/media_view/332/

 wladimir777

link 28.05.2010 20:00 
Уважаемая Мумма, получается я поспешил перевести как */запах тухлых яиц/*
Что-то я вообще запутался...

Bei stark */reduktiven Noten/* kann der Abzug auch über einen Kupfersieb erfolgen

Abzug geschlossen durchführen
Wenn Wein noch */reduktiv/* evtl. nochmals luftig abziehen

 Mumma

link 28.05.2010 20:27 
Уважаемый wladimir777, у меня знаний в этой области тоже немного, вся информация добывается активным поиском в интернете. Ищите :-)

 Mumma

link 28.05.2010 20:39 
тут тоже можно кое-что найти, изучите также раздел пороки вина
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?R0pHgvgx:!vurlnt:)!oxquvgls:)

 Mumma

link 28.05.2010 20:48 
чего-то не то открывается :-) наберите в поисковой строке этой ссылки "запах вина", хотя на эту тему полно всего, например:
http://enoteka.ru/Articles/View/?id=342

 wladimir777

link 29.05.2010 6:53 
Спасибо большое, Мумма.
Гогль по желанию то выдаёт искомые термины то не выдаёт ничего.
Надо пройти у Вас курс поиска терминологии в интернете :-)

 wladimir777

link 29.05.2010 10:27 
Что за /широкое вино?/
Weine werden milder, weicher, */breiter/*, weniger säurebetont.

 mumin*

link 29.05.2010 10:56 
breit
betrunken, blau, voll, besoffen, storno, gaga, die ampel an haben, alkschwanger, dicke, voll zu,...

http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme/breit.html

 wladimir777

link 29.05.2010 11:06 
Danke schoen.

 Erdferkel

link 29.05.2010 13:18 
"Breit - Man bezeichnet einen Wein als breit, dem es im jugendlichen Stadium mangels Säure und Nuancen an Struktur und Feinheit fehlt. Die nächste Stufe wäre plump. Derartige Weine sind in der Regel langweilig und uninteressant."
http://www.wein-wiessner.de/glossar_liste.php?mode=showbegriff&begriff=802542

 wladimir777

link 29.05.2010 13:28 
Vielen Dank.

 Erdferkel

link 29.05.2010 13:32 

 Erdferkel

link 29.05.2010 13:33 
а вот и оно
"flat wine - плоское вино (недостаточно выразительное)"

 wladimir777

link 29.05.2010 13:42 
Спасибо огромное!!!
Прямо в цель.
Откуда Вы только берёте эти ссылки? Надо будет пойти на курсы владением поисковиками.

 wladimir777

link 29.05.2010 14:35 
Непонятно */mit abbauendem Wein übeimpfen/*

Таблица:
@@@@@@@@@@@____
Faktor Förderung
Bakterienzahll --Reinzuchtpräparate mit abbauendem Wein übeimpfen (mind. 5%)
@@@@@@@@@@____
препараты для выращивании бактерий чистой культуры *пересеить разложившимся вином* (5%)

Помогите разобраться

 solo45

link 29.05.2010 14:44 
Сорри, у меня не ответ, просто по теме: как-то пришлось корректировать карту вин. Были определения: "viel Holz in der Nase", "taenzerisch-voluminoes"...

 Erdferkel

link 29.05.2010 16:34 
impfen здесь не в смысле посева :-)
abbauender Wеin - вроде стареющее вино
"В виноделии используются чистые культуры молочнокислых бактерий видов Leuconostoc gracile, Leuconostoc oenos, Lactobacillus plantarum для проведения яблочно-молочного брожения."
эта таблица?
http://www.wzw.tum.de/blm/alt/bmeier/pages/52bsa.htm
имхо внести (в качестве подпитки) стареющее вино

 wladimir777

link 29.05.2010 16:46 
Спасибо большое!
Да точно такая-же таблица.

 Erdferkel

link 29.05.2010 17:21 
вдогоночку:
"Трудности при выработке дешевых вин обычно связаны с их склонностью к вторичному, яблочно-молочнокислому брожению, которое развивается ко времени розлива. Если вино склонно к такому брожению, его искусственно вызывают до розлива или подавляют. При производстве первосортных красных вин такое брожение даже желательно. Оно составляет естественную часть процесса и происходит при хранении. Этот тип брожения осуществляется молочнокислыми бактериями, в частности Leuconostoc, Lactobacillus и Pediococcus. Оно не идет при низких значениях рН; создав такие условия, его можно подавить."

 wladimir777

link 29.05.2010 18:55 
Пасибки.

 wladimir777

link 30.05.2010 10:34 
Помогите разобраться с предложением.
Sollte der nach der Gärung gleich geschwefelt werden und es soll der BSA noch erfolgen

 wladimir777

link 30.05.2010 10:49 
если сульфитирование последует сразу же за брожением и малолактозная ферментация должна ещё иметь место ???

 Erdferkel

link 30.05.2010 11:01 
Какое-то усеченное предложение.. это вопрос, утверждение, огрызок или что?

 wladimir777

link 30.05.2010 11:04 
1.Sollte der BSA aus Temperaturgründen erst im Frühjahr erfolgen können, so sollte die SO2 Gabe geringer ausfallen
Zugabe: SO2
2. */Sollte der nach der Gärung gleich geschwefelt werden und es soll der BSA noch erfolgen/*
Zugabe: SO2

 wladimir777

link 30.05.2010 11:07 
мне не ясна роль первого *der* и если предложение начинается с *-Sollte* , то оно автоматически придаточное не вижу dann, so
Может иная грамматическая конструкция?

 Erdferkel

link 30.05.2010 11:09 
пока что у Вас
http://www.google.ru/#hl=ru&lr=lang_ru&tbs=lr%3Alang_1ru&q=%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE+%D0%B1%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5+%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=af782dfff17ac31c
про малолактозную пока не упоминается... хотя Вам из контекста виднее :-)
в обоих случаях "если"
Sollte der nach der Gärung gleich geschwefelt werden - имхо там Wein пропущено
не заморачивайтесь особо грамматикой, явно не Дуден писал :-)

 wladimir777

link 30.05.2010 11:10 
ниже привожу весь абзац

Klassische Rotweinbereitung Jungweinschwefelung
I.d.R. sollte der BSA im Anschluss an die Gärung noch im Herbst vollständig erfolgen (Kellertemperatur kontrollieren!)
Zugabe nach BSA (biologische Saeuerabbau): ... mg/l SO2,
am besten auf 2 Gaben aufgeteilt; Ziel: 38 mg/l freie SO2
Sollte der BSA aus Temperaturgründen erst im Frühjahr erfolgen können, so sollte die SO2 Gabe geringer ausfallen
Zugabe: max. .. g/hl SO2
Sollte der nach der Gärung gleich geschwefelt werden und es soll der BSA noch erfolgen
Zugabe: max. .. g/hl SO2

 wladimir777

link 30.05.2010 11:14 
явно не Дуден писал :-)

но он хоть намного грамотней Меландера пишет :-)

 Erdferkel

link 30.05.2010 11:17 
видимо, вино грамотности способствует больше, чем рыбка :-)

 wladimir777

link 30.05.2010 11:20 
спасибо за подсказку с первой частью предложения
подскажите как переделать вторую часть предложение после und es soll der BSA (Biologischer Säureabbau) noch erfolgen

 wladimir777

link 30.05.2010 11:23 
между нами специалист по рыбе пил как заядлый сапожник :-), мало кто мог за ним угнаться. Не было у него культуры питья.

 Erdferkel

link 30.05.2010 11:26 
если сульфитация вина проводится сразу после брожения, а после нее выполняется биологическое кислотопонижение:
добавляют не более .. г/гл SO2

 wladimir777

link 30.05.2010 11:32 
можно тогда вопрос по BSA (Biologischer Säureabbau)
в википедии нашел Die malolaktische Gärung tritt bei vielen heterofermentativen Milchsäurebakterien auf und spielt bei der Wein-, Fruchtsaft- und Champagnerherstellung eine Rolle. Sie wird auch als biologischer Säureabbau bezeichnet.

Это две разные вещи?

 Erdferkel

link 30.05.2010 11:36 
да я тоже не копенгаген... вроде это то же самое, но раз пишут BSA - почему бы так и не перевести на всякий случАй? Вы посмотрите в гуголе (сцылочка выше)

 wladimir777

link 30.05.2010 11:38 
с меня могорыч...

 wladimir777

link 30.05.2010 12:01 
Weine werden dadurch weicher und *trinkiger*
более удобные для питья???

 Erdferkel

link 30.05.2010 12:05 
как ни странно - "более мягкими и питкими" :-)
http://www.google.ru/#hl=ru&lr=lang_ru&tbs=lr:lang_1ru&q=питкое+вино&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=74722aa262b1e1f1

 wladimir777

link 30.05.2010 12:13 
Спасибо большое.
в этой ветке я уже задавал вопрос насчёт
Trockenreinzuchthefe ? -сухие дрожжи чистой культуры?
ЕФ посмотрите пожалуйста, а то получиться как с "биологическим кислотопонижением"
Заранее спасибо.

 wladimir777

link 30.05.2010 12:56 
Säureeindruck? - круглый кисловатый оттенок?
BSA bringt Fülle und einen runden Säureeindruck

 Erdferkel

link 30.05.2010 13:29 
здесь это названо "активные сухие дрожжи"
http://eniw.ru/chistye-kultury-drozhzhey.htm
посмотрите еще в гуголе про чистую культуру дрожжей
про BSA и вкус - похоже на "мягкую кислотность"
http://www.znaytovar.ru/new2971.html

 wladimir777

link 30.05.2010 13:57 
Спасибо большое.
Я как рыба в вине :-), катастрофически не хватает времени на изучение ссылок, заказ горит. Про оттенки вкуса Вы мне уже давали ссылку.

Благодарю за помощь.

 wladimir777

link 30.05.2010 15:19 
Помогите с терминологией.
Bei Weissweine: Stehen lassen („Ziehen lassen“) der Maische nach dem Rebeln => Maischestandzeit

Ziehen lassen?- вытягивать?
Rebeln?- снятие ягод с гроздей или после собирания винограда?

заранее спасибо.

 Erdferkel

link 30.05.2010 15:32 
ziehen lassen - отстаивание, настаивание
http://wintour.ru/nastaivanie-susla-na-mezge.htm
какое же сусло сразу после собирания? имхо после дробления с гребнеотделением
"В процессе переработки белых сортов винограда ягоды отделяют от гребней, подвергают их дроблению, а полученную мезгу направляют в стекатели. После отбора сусла-самотека на стекателях мезгу отпрессовывают. Виноградный сок, полученный на стекателях и прессах, называют суслом. Для марочных вин отбирают лучшие фракции сусла - самотек и первое давление. Собранное сусло отстаивают в течение 20-24 часов, после чего снимают с осадка, вводят в него разводку винных дрожжей чистой культуры и направляют на брожение."
http://naiti.ru/vino/kniga1/klassifikatsija.html
http://www.vseovine.ru/white.html
тут с Вами нечаянно специалистом станешь :-)

 wladimir777

link 30.05.2010 15:43 
Спасибо.

>>тут с Вами нечаянно специалистом станешь :-)
зато если Вам попадётся такой текст, его перевести будет Вам раз плюнуть.

Тут ещё один термин „Batonage“
Klassische Weißweinbereitung „Batonage“

 Mumma

link 30.05.2010 15:45 

 wladimir777

link 30.05.2010 15:47 
как всё оказывается просто :-)

 Mumma

link 30.05.2010 15:48 

 Erdferkel

link 30.05.2010 15:52 
если не пить, так хоть поговорить... :-)

 wladimir777

link 30.05.2010 16:09 
Maischestandzeit?

 wladimir777

link 30.05.2010 17:41 
Помогите со следующим термином. /hefeverwertbarem Stickstoff/

Höherer Gehalt an HVS und Kalium im Most

hefeverwertbarem Stickstoff (HVS) im Most

 Erdferkel

link 30.05.2010 18:34 
ассимилируемый дрожжами азот
(называют также
"азот, потребляемый дрожжами (Yeast assimilable nitrogen - YAN)"

 wladimir777

link 30.05.2010 18:36 
Danke schoen!

 Erdferkel

link 30.05.2010 18:38 
Maischestandzeit - продолжительность настаивания/выдерживания сусла

 wladimir777

link 30.05.2010 19:40 
Спасибо!
Entschleimen - снятие кожицы?
Pektinase fördert den Pektinabbau, dadurch später leichteres Pressen und Entschleimen.

 Erdferkel

link 30.05.2010 22:47 
wladimir777, перед тем, как спрашивать, стоит хотя бы один раз заглянуть в гуголь.
http://de.mimi.hu/wein/entschleimen.html
http://alcotrek.ru/kontrol-osvetleniya-susla/

 wladimir777

link 31.05.2010 10:11 
С этим термином излазил гуголь вдоль и поперёк. Не нахожу ничего.
/Scheitervorgang-Scheitervorgänge/

Geringe Trubstoffgehalte können erreicht werden durch:
Niedere Pressdrücke
Weniger Scheitervorgänge

 Erdferkel

link 31.05.2010 11:24 
нужно было по диагонали :-)
нашлась очень интересная лекция аж принца - см. про прессование
http://tu-freiberg.de/fakult2/bio/ag_mikrobio/Vorlesung_Kellerwirtschaft.pdf
в пищевом словаре: Scheitermost - сусло вторичного прессования
http://www.livewine.ru/klassifikaciya_vinogradnyh_vin/100.html
имхо от ab(scheiden) - т.е.
Weniger Scheitervorgänge = меньше циклов прессования

 wladimir777

link 31.05.2010 12:01 
Спасибо, очень выручили !

 wladimir777

link 31.05.2010 14:37 
EF не сочтите за наглость, но на данный термин мне ничего не приходит на ум. Abzug vom Entschleimungstrub?

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 31.05.2010 14:46 
про Entschleimen было выше - осветление сусла
Trub - осадок, отстой, осадок взвесей сусла
получаем спуск осадка после осветления сусла
Так я за Вас потихонечку всё и переведу :-)

 wladimir777

link 31.05.2010 14:50 
Надо отдать Вам должное. Вы переводите непереводимое :-)

 wladimir777

link 31.05.2010 15:32 
Pflanzenbehandlungsmittelrückstände?

 Mumma

link 31.05.2010 15:35 
Pflanzenbehandlungsmittel + Rückstände

 marinik

link 31.05.2010 15:38 
#
PRESIDENT.ORG.UA-Новости::Большинство красных сухих вин содержат ...
- [Diese Seite übersetzen ]
Как утверждают эксперты Европейской сети действий против пестицидов, наличие остатков пестицидов в вине свидетельствует об очень интенсивном использовании ...
president.org.ua/news/news-187690/ - Im Cache
#
eLIBRARY.RU - 06.16-19Р1.383 Остатки пестицидов в вине, перешедшие ...
- [Diese Seite übersetzen ]
von ИО ПУБЛИКАЦИИ - 2006
РЖ 19Р-1. Химия и технология пищевых продуктов, 2006.
elibrary.ru/item.asp?id=9854957
#
eLIBRARY.RU - Биологическая безопасность и качество продукции ...
- [Diese Seite übersetzen ]
von ИО ПУБЛИКАЦИИ - 2010
Название публикации, БИОЛОГИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ И КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ ВИНОГРАДНИКОВ [ОСТАТКИ ПЕСТИЦИДОВ В ЯГОДАХ И ВИНЕ] ...
elibrary.ru/item.asp?id=9256621
Weitere Ergebnisse anzeigen von elibrary.ru
#
Производственная фирма Вкус лета - Эксперты нашли в красном вине ...
- [Diese Seite übersetzen ]
Эксперты нашли в красном вине остатки пестицидов. 27 марта 2008 г. Подавляющее большинство красных сухих вин содержат остатки пестицидов. ...
www.vkusleta.ru/news/2008/pistisidi/ - Im Cache
#
Телеканал TV7 в Молдове
- [Diese Seite übersetzen ]
Как утверждают эксперты PAN-Europe, наличие остатков пестицидов в вине свидетельствует об очень итенсивном использовании химических веществ в виноделии. .

 marinik

link 31.05.2010 15:42 

 wladimir777

link 31.05.2010 15:46 
Спасибо. Возьму "остатки пестицидов".

 Mumma

link 31.05.2010 15:48 
не обязательно только пестициды, это могут быть и другие "-циды" (гербициды, например)

 wladimir777

link 31.05.2010 15:55 
Спасибо.
Придётся переводить всё слово целиком :-)

 Mumma

link 31.05.2010 16:17 
сорри, отзываю свой комментарий насчёт других -цидов,
"Пестициды объединяют следующие группы таких веществ: гербициды, инсектициды, фунгициды, зооциды..." (см. ссылку marinik-а), но всё равно считаю, что wladimir777 в этом случае (и не только) и сам бы мог всё найти, не ленитесь, wladimir777 :-)

 wladimir777

link 31.05.2010 16:38 
Сомневаюсь слово "Klar"
Klarablauf ins Gärfass ??
спуск (чего..осветленного сусла?) в бродильную бочку

 Erdferkel

link 31.05.2010 16:54 
естественно, чему еще бродить-то? :-)

 wladimir777

link 31.05.2010 19:52 
Добрый вечер.
Нашел в лингво следующий перевод слова Gärsalz-бродильная соль. Но гуголь всемогущий не знаком с такого рода терминологией. Оставить как советует лингва?

Ниже приведённый контекст:
Zugabe von Gärsalzen sofern geringe HVS-Werte

 Erdferkel

link 31.05.2010 21:35 
"Питательная соль. Пpедставляет собой специальную смесь минеральных солей и витаминов, являющуюся источником питания для винных дрожжей. В состав входят: аминокислоты, витамины, минеральные вещества, которые увеличивают рост дрожжевых клеток, повышают их активность и ускоряют процесс брожения. Дозировка: 15г/23л."
http://www.vinodelie.com/ingred.htm

 Mumma

link 31.05.2010 21:44 
Erdferkel, а я хотела сначала вот эту ссылку предложить, но она одна единственная, где упоминаются "соли для брожения", и я не рискнула (и дядька тут «Сам готуе, сам-и-лье»)

питательные соли для брожения
http://www.playcast.ru/?module=viewFull&card=818632&code=8dbe82e748d4f16ee0dfaee5bfcbf311a0f2d3c7&mode=full

 Erdferkel

link 31.05.2010 22:03 
А музычка-то! и наливка "Ягодная бомба"! :-)

 Mumma

link 1.06.2010 2:59 
о господи, музыку я и не слышала, у меня звук отключен был :-)

 wladimir777

link 1.06.2010 20:12 
abbinden про вино
Bei der 1. Jungweinschwefelung muss berücksichtigt werden, dass ca. 80 % abgebunden werden kann (je nach Traubenqualität, Gärverlauf, Hefen, Weinausbau, u.a.)

 Erdferkel

link 1.06.2010 20:44 
"Ein Teil des zugegebenen SO2 verbindet sich mit Gärungsnebenprodukten und macht sie so geschmacklich unwirksam und weniger oxidationsanfällig. Dieser Teil ist zwar noch im Wein vorhanden, allerdings nicht mehr wirksam sondern nur noch “gebunden”.
http://www.bernhard-fiedler.at/weblog/?p=94
вот Вам целый учебник
www.ovine.ru/lib/wine_technology.doc

 wladimir777

link 1.06.2010 20:49 
EF перевод необходимо сдать завтра. Не успеваю прочитать учебник.
Что подсказывает Вам переводческое чутьё? как перевести это слово?

 Erdferkel

link 1.06.2010 21:01 
не столько чутье, сколько словарь по химии :-)
abbinden в Вашем тексте стоит вместо binden - 80 % сернистого ангидрида связывается, входя в химические соединения
"Таким образом, введенная в сусло и вино сернистая кислота частично окисляется в серную, большая часть вступает в соединение с компонентами вина, а остальная часть находится в свободном состоянии. Причем свободная сернистая кислота находится в равновесии между связанными и свободными ее формами.
Главными соединениями, которые связывают сернистую кислоту, являются уксусный альдегид, пировиноградная и а-кетоглута-ровая кислоты."

 wladimir777

link 1.06.2010 21:10 
Большое человеческое спасибо!

 wladimir777

link 2.06.2010 22:13 
Riegelschwellen
http://wein.kaltern.com/de/weinweg.html
Вопрос знатокам, что это ?

 wladimir777

link 2.06.2010 22:19 
может просто "порог" ?

 Erdferkel

link 2.06.2010 22:21 
так не сдали еще текст?
в Вашей же ссылке разъясняется:
"Damit bewusst wird, wie viele verschiedene Riegel (=Weinlagen) man auf dem Weinweg passiert, sind diese mit Schwellen im Boden markiert."
имхо порожки для символического разграничения террас виноградников

 wladimir777

link 2.06.2010 22:23 
Спасибо!
это новый текст :-)

 Erdferkel

link 2.06.2010 22:26 
пора мне завязывать, так и спиться недолго :-)

 wladimir777

link 2.06.2010 22:27 
от хорошего вина не сопьётесь :-)
а как можно короче это обозвать? порожки для разграничения?

 Erdferkel

link 2.06.2010 22:34 
так ссылка - это Ваш текст или просто пример? контекст-то какой?

 Mumma

link 2.06.2010 22:34 
пора мне завязывать, так и спиться недолго :-)
Erdferkel, а что же будет, когда wladimir777 обещанный "могорыч" выставит?

 wladimir777

link 2.06.2010 22:36 
просто идет перечисление
Das territoriale Leitsystem
Monolithe
Weinweg
Riegelschwellen
Info – Tische

 Erdferkel

link 2.06.2010 22:38 
М.б. тогда "порожки с названиями виноградников"?
Mumma, у нас тут приют для алкоголиков недалеко :-)
У меня еще настоечка дарёная-фирменная отпуска дожидается - всем семейством распивать будем, а потом и распевать под гитару :-)

 Mumma

link 2.06.2010 22:41 
я как раз хотела спросить о судьбе дарёной настоечки :-)
не надо в приют для алкоголиков, тут веселее :-)

 wladimir777

link 2.06.2010 22:49 
Спасибо.

 wladimir777

link 2.06.2010 23:11 
Südtiroler Genusstheater?

 Erdferkel

link 2.06.2010 23:16 

 wladimir777

link 2.06.2010 23:22 
Dokument mit Richtlinien - это случайно не нормативный документ?

 wladimir777

link 2.06.2010 23:54 
Подскажите а "Weinvermittlung" это как лучше перевести
1.Weinvermittlung
2.Haus des Weines

 wladimir777

link 3.06.2010 0:03 
все варианты перебрал, ничего не подходит..

 Mumma

link 3.06.2010 0:25 
Weinvermittlung - м.б., посредничество в реализации винной продукции?

 wladimir777

link 3.06.2010 0:32 
Danke!

 wladimir777

link 3.06.2010 20:25 
Подскажите пожалуйста как перевести /Hausang./? что за сокращение?
HVS/Ernte
Hausang. Kosten
(.. mg/l) (..... mg/l)

Fruchtigkeit
Reintönigkeit
Typizität
Fülle
Geschmack
Harmonie

 wladimir777

link 4.06.2010 6:15 
Подскажите пожалуйста
Hausang. -это отдельное заглавие столбика

Hausang. Kosten
Fruchtigkeit 0,58 0,47
Reintönigkeit
Typizität
Fülle
Geschmack
Harmonie

 wladimir777

link 4.06.2010 6:39 
ausgewogen ernährte Laubwand ? сбалансированная питательными веществами листва??

Eine ausreichend große, „ruhige“, ausgewogen ernährte Laubwand zu Reifebeginn ist die beste Garantie für eine gute Versorgung der Trauben!

 wladimir777

link 4.06.2010 7:55 
Hausang.- это Hausanger
это фамилия?

 daydream

link 4.06.2010 8:03 
я предполагаю, что это какое-то пространство рядом с домом/винодельней, возможно, они его арендуют, отсюда и Kosten. только в качестве предположения. в районе, где я живу, Аnger называются улицы.
хотя с последующим никак не вяжется :(

 wladimir777

link 4.06.2010 8:16 
Kosten я перевёл как проба.

Fruchtigkeit /выраженный вкус (Hausanger)-0,58 Kosten/проба-0,47

 Erdferkel

link 4.06.2010 9:36 
"Heute versteht man unter einem "Anger" einen schönen, mit alten Bäumen bestandenen Platz im Dorf oder man bezeichnet so ein hausnahes Grundstück (Hausanger)."
Результаты дегустации пробы вина с виноградника "Hausanger" (если важно расшифровать, то что-то вроде ближнего виноградника)
Вам про дегустацию и соотв. выражения уже кучу ссылок накидали, посмотрите же там!
http://www.wineworld.ru/wine_tasting/undertaking_tastings/article55.html
http://ae.kulichki.ru/index.php?tl=wine&nm=05
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?REljzxyg.outt:l!u.ltqo!roqlwu-iuku,t:)!tgvoyqui
http://www.vinella.ru/wine/section_240/

 daydream

link 4.06.2010 9:45 
вот, вот, ЭФ, и я про это. может, то вино, которое они дегустируют, из винограда с того участка рядом с домом?

 wladimir777

link 4.06.2010 11:58 
Einlagerung?
Höhere Reife:
mehr Zucker
weniger Apfelsäure
(mehr Aromastoffbildung)
besser gefärbte Rotweine
Geringere Kaliumeinlagerung

 wladimir777

link 4.06.2010 12:14 
может перевести Einlagerung? как *аккумулирование*

 Erdferkel

link 4.06.2010 12:18 
http://sortov.net/veschestva/kaliy.html
низкое содержание калия

 wladimir777

link 4.06.2010 12:24 
Спасибо.
а этот Einlagerung как лучше перевести?
Vegetatives Wachstum:
сверху над Reifebeginn, Ernte находится Einlagerung
................... Einlagerung
Austrieb, Blüte, Reifebeginn, Ernte

 Erdferkel

link 4.06.2010 12:33 
здесь м.б. и аккумулирование/накопление питательных веществ
см. стр. 3
https://www.uni-hohenheim.de/lehre370/weinbau/landschaft/Landschaft 6 Skript.pdf

 wladimir777

link 4.06.2010 12:42 
Danke!

 wladimir777

link 4.06.2010 12:44 
Laubwand ? это листва?

 Erdferkel

link 4.06.2010 13:42 
в с.х. словаре Laubwand - вертикальная шпалера, но судя по этим ссылкам
http://www.sigihiss.com/files/eno/laubwandarbeieten bernd prior.pdf
http://www.vkz.de/de/heute/redaktion/serien/von-der-rebe-ins-glas/juli-laubarbeiten-und-bodenbearbeitung/
это таки листва (но лозы на вертикальных шпалерах)

 wladimir777

link 4.06.2010 14:16 
Спасибо.

еще один термин, если позволите *Traubenschließen*

Entblättern der Trauben: Möglichst früh, zur Blüte oder unmittelbar nach Fruchtansatz (spätes Entblättern zu *Traubenschließen* bis Reifebeginn ist qualitätsmindernd, da zu großer Verlust von Blattfläche für die Versorgung der Traube)

 Erdferkel

link 4.06.2010 14:22 
смыкание ягод в грозди

 wladimir777

link 4.06.2010 18:38 
Спасибо.

Stiellähme - как правильно перевести.
Stiellähme ist eine Störung der Zellstruktur der Traubenstiele/Traubenkämme bei Weinreben und gehört zur Gruppe der physiologische Störung der Rebe.

 wladimir777

link 4.06.2010 18:43 
такой вот контекст:
Entblättern
pro
Gesündere Trauben:
Oidium
Botrytis
//Stiellähme//

 Mumma

link 4.06.2010 19:13 

 wladimir777

link 4.06.2010 19:18 
Спасибо.
Вот ещё один термин Höhere Reife - м.б. быстрое созревание???
Entblättern
pro
Höhere Reife

 Erdferkel

link 4.06.2010 22:36 
"Прореживание листьев в зоне расположения гроздей положительно сказывается на созревании ягод, повышении их сахаронакопления и улучшении вида. Удаление листьев проводится за 12-15 дней до наступления зрелости ягод."

 Queerguy

link 5.06.2010 8:14 
чисто по языку "höhere" относится к степени/уровню зрелости, а не скорости созревания
напр. такой ряд: geringe - mäßige - hohe Reife
а höhere - это как бы не совсем еще hohe, а относительно высокий уровень зрелости
а вот как это будет звучать для виноградных дел, надо искать.

 Queerguy

link 5.06.2010 8:35 
отн. Einlagerung
всстретился такой текст: "Теплые осенние дни приводят к тому, что лоза и после стадии зрелости продолжает усваивать питательные вещества (ассимилировать) и накапливать сахар в ягодах." Подходит?

 wladimir777

link 5.06.2010 8:56 
Спасибо, конечно подойдёт.

Mechanisierbare Pflegemaßnahmen: */Gipfeln/*
обрезают или поднимают верхушки лозы?

 Queerguy

link 5.06.2010 9:16 
"Als indirekte Bekämpfung kommt das Freistellen der Trauben durch Laubwegnahme (Gipfeln), das Vermeiden zu dichter Laubbüschel um die Trauben, ...

 Franky

link 5.06.2010 9:18 
трудно себе представить "механизированное поднятие верхушки лозы" :-)

 wladimir777

link 5.06.2010 10:22 
"Frostgare"?
Bodenbearbeitung möglichst im Herbst, Frostgare.

 Erdferkel

link 5.06.2010 12:35 
морозная спелость почвы (с.х. словарь)

 wladimir777

link 5.06.2010 12:42 
Danke schoen!

 wladimir777

link 5.06.2010 13:14 
Unterlagenversuch что это может быть.

Заранее спасибо.

 Коллега

link 5.06.2010 13:34 
Unterlage в с/х словаре в т.ч. подвой

 wladimir777

link 5.06.2010 13:37 
Danke!
а в инете есть с/х словарь?

 Коллега

link 5.06.2010 14:06 
не знаю, я смотрела в бумажном
ох, там даже есть Unterlagenversuch - экспериментальное изучение подвоев
пардоньте, что сразу не посмотрела

 wladimir777

link 5.06.2010 14:15 
а "морозная спелость почвы" там есть ? Frostgare
знакомый агроном не знает этого термина...

 Коллега

link 5.06.2010 14:17 
есть, так у ЭФ такой же (большой зелёный)

 wladimir777

link 5.06.2010 14:21 
ну тогда звиняйте, он считает, что это новейшая технология обработки почвы.

 Коллега

link 5.06.2010 14:23 
кто считает?

 wladimir777

link 5.06.2010 14:25 
знакомый агроном..

 Коллега

link 5.06.2010 14:29 
"Frostgare ist die Bezeichnung für eine Bodenstruktur, die in feinkörnigen Böden durch Frosteinwirkung entsteht."
http://de.wikipedia.org/wiki/Frostgare

 wladimir777

link 5.06.2010 14:43 
перевел выдержку из википедии, думаем, что-бы это могло быть :-)
Наверное немецкие реалии....

 Коллега

link 5.06.2010 14:54 

 wladimir777

link 5.06.2010 19:17 
Спасибо.
Подскажите.
Einstecken der Jahrestriebe - что делают с годичным побегом?

 Erdferkel

link 5.06.2010 21:12 
заводка побегов
"В течение периода вегетации проводят заводку зеленых побегов между проволоками шпалеры или их подвязку (не менее 3 раз), после прекращения роста побеги чеканят."
http://sortov.net/vinogradarstvo/tehnologiya-vyraschivaniya-privoya.html
http://vodospad.kiev.ua/books/book6/vin_36.html
http://vinograd.info/gallery/act,categories/cid,65/

 wladimir777

link 5.06.2010 21:28 
Спасибо.
вот ещё одно длинное слово Ganzflächendauerbegrünung- озеленение всей площади? а dauer куда прицепить?

 Erdferkel

link 5.06.2010 21:38 
см. стр. 5
https://www.uni-hohenheim.de/lehre370/weinbau/landschaft/Landschaft%205%20Skript.pdf
сплошное постоянное задернение (междурядий)

 wladimir777

link 5.06.2010 22:34 
Danke!
Allein das "Anreissen" einer alten Grasnarbe setzt Stickstoff frei und fördert die Entwickling der Rebe.
"Anreissen" - выдёргивание?

 Erdferkel

link 5.06.2010 22:40 
Anreissen = Vertikutieren
щелевание или аэрирование дернины
http://www.ldportal.ru/dictionary/a/ajerirovanie-derniny/

 wladimir777

link 5.06.2010 23:03 
Спасибо.
Опять встретилось HVS- здесь также переводиться?
Mineralstoffaufnahme (HVS)

Klimaänderung, steigende Temperaturen, mehr Trockenstress, intensivere Feuchtperioden:
Wasserverfügbarkeit
Mineralstoffaufnahme (HVS)
Ausgewogene Entwicklung der Rebe

 Erdferkel

link 5.06.2010 23:17 
мне кажется, что так же
усвоение мин.в-в, чтобы потом дрожжам было, что ассимилировать :-)
как здесь
"Einfluß von Harnstoff-Blattdüngung auf den hefeverwertbaren Stickstoff
im Traubenmost und die Qualität des Weines"
https://zidapps.boku.ac.at/abstracts/oe_list.php?paID=3&paSID=1759&paSF=-1&paCF=0&paLIST=0&language_id=DE

 wladimir777

link 5.06.2010 23:19 
Спасибо большое!!!

 wladimir777

link 6.06.2010 8:41 
*/Bienenweide und Falterpflanze/*???

Saat-Esparsette – Onobrychis sativa
-wertvolle Bienenweide und Falterpflanze

 Erdferkel

link 6.06.2010 10:36 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%86%D0%B5%D1%82
растение-медонос, опыляемое чешуекрылыми (это с.х. словарь так бедных мотыльков обозвал :-)
http://www.medoviy.ru/?razdel=glav&type=slovar&bukva=�&idn=1307#stat

 wladimir777

link 6.06.2010 11:40 
Спасибо большое!
у меня выходило только "растения из семейства мотыльковых ":-)

 wladimir777

link 6.06.2010 13:37 
Poebene- равнина у реки По *Паданская равнина*?
Poebene winterkaltes Klima

 wladimir777

link 6.06.2010 13:45 

 wladimir777

link 6.06.2010 14:16 
а какой у них климат "субарктический"?

 Erdferkel

link 6.06.2010 15:11 
Приравняем Италию к районам Крайнего Севера! :-)
http://www.top-wetter.de/lexikon/b/borealesklima.htm
"Климат Паданской равнины с таким же жарким летом, как и на
Апеннинском полуострове, но с холодной и туманной зимой можно считать переходным от субтропического к умеренному."
зима у них там холодная (по сравнениию с остальной Италией)

 wladimir777

link 6.06.2010 20:43 
Danke schoen!

 wladimir777

link 7.06.2010 7:43 
помогите перевести "Weinbergrolle"
Weinbaukataster u. Beginn Erstellung Weinbergrolle

 Erdferkel

link 7.06.2010 7:58 
http://de.wikipedia.org/wiki/Weinbergrolle
http://www.hk-cciaa.bz.it/de-DE/LANDWIRTSCHAFT/Weinbergrolle/weinbergrolle.html
как раз для Вас
"Как и в других европейских странах, в Молдове необходимо внедрить реестр виноградных насаждений"
http://www.svvr.ru/Kadastr_vinogradnikov_Moldovy

 wladimir777

link 7.06.2010 9:33 
Спасибо большое!

"übergestellte Gesetzgeber"?- это что за законодатель?
Der jeweils übergestellte Gesetzgeber gibt Mindeststandards vor, die darunterliegenden Behördern können die Vorgaben nur verschärfen, nicht aber lockern

 Saschok

link 7.06.2010 12:13 
вышестоящий орган/законодатель

 wladimir777

link 7.06.2010 12:17 
по контексту у меня тоже так получалось..., но само слово во всех словарях трактуется иначе..

 wladimir777

link 7.06.2010 20:07 
Помогите перевести правильно */erwirtschaften/*

Landwirtschaft erwirtschaftet nur ca. 43 % des Bruttoinlandsproduktes und bietet ca. 59% der Arbeitsplätze

Weinbau: auf 5.9% Fläche wird 42,2% erwirtschaftet

 wladimir777

link 7.06.2010 22:57 
Urgesteinsböden?-тела горных пород "доисторические"

Urgesteinsböden mit tieferen pH-Werten.

 Erdferkel

link 7.06.2010 23:06 
На долю с.х. приходится...
"Элювиальные породы (элювий) - продукты выветривания коренных пород,
оставшиеся на месте образования."
http://www.bsu.ru/content/hecadem/turunhaev_av/cl_353/files/mzip_249_5697/index.htm

 wladimir777

link 8.06.2010 15:52 
Danke vielmals!

 wladimir777

link 8.06.2010 16:14 
Помогите перевести оба термина. Жаль изображения не могу копировать.

1. Dachlaubenerziehung (Pergel)
2. Spalierdrahtrahmen

 wladimir777

link 8.06.2010 18:36 
как перевести это словосочетание?
"alle verschiedenen Möglichkeiten"
контекст
Boden: alle verschiedenen Möglichkeiten

 Erdferkel

link 8.06.2010 20:33 
http://www.proplanta.de/Wein/themen.php?Fu1=1151047312&Fu1Ba=11429362121146030532
Erziehung - ведение/формировка куста (с.х.словарь)
Pergelerziehung - стеллажная система ведения куста
Dachlaubenerziehung - ведение куста на высокой горизонтальной или козырьковой шпалере (беседочная шпалера)
http://sadvinograd.ru/?p=221
http://kuban-grape.ru/2010/02/opora-dlya-vinogradnika/
http://sadvinograd.ru/?p=159

 wladimir777

link 8.06.2010 21:50 
Danke.

 wladimir777

link 8.06.2010 22:19 
кто кому дал имя?
namensgebende Burg?

 Erdferkel

link 8.06.2010 22:22 
namensgebende - активная форма
Burgstädt
Die namensgebende Burg ist die Rochsburg nur wenige Kilometer entfernt, ebenfalls namensgebend für den Ort Rochlitz.

 wladimir777

link 8.06.2010 22:25 
ЕФ, скажите пожалуйста как это будет по русски?

 marinik

link 8.06.2010 22:27 
наверное угадаю, сказав:
(своё название вино) получило от одноименной крепости, расположенной ...
(название вина) происходит от одноименной крепости, расположенной ...

 Erdferkel

link 8.06.2010 22:29 
сначала Вы приведите полное предложение
можно предположить, название вина/виноградника связано с замком?
получило свое название от замка?

 wladimir777

link 8.06.2010 22:36 
я привёл всё что было, в заголовке
Tirol
- namensgebende Burg (seit 1272)

Спасибо и последнее на сегодня, если позволите....
Gutsverwaltung?? - это управление хозяйством?
Gutsverwaltung (landwirtschaftliche Betriebe)

 wladimir777

link 9.06.2010 14:03 
Далее по контексту снова встретилось злосчастное "Gutsverwaltung", как это перевести.. (может так и оставить?)
Aushängeschild der Gutsverwaltung ist die Landeskellerei Laimburg

 Erdferkel

link 9.06.2010 14:12 
т.к. Weingut - виноградарско-винодельческое хозяйство, то предлагаю дирекцию виноградарско-винодельческого хозяйства (можно комплекс)

 wladimir777

link 9.06.2010 15:08 
Спасибо большое!

тут снова Gut, как перевести "Landesgut" в данном предложении
ersten Räumlichkeiten durch Umbau des ehemaligen Stalles des "Landesgutes" Laimburg

 wladimir777

link 9.06.2010 15:25 
прошу прощения, что не привёл больше контекста сразу.
heute 3 verschiedene Abteilungen:
1.Fachschule für Obst-, Wein- u. Gartenbau
2.Land- u. Forstwirtschaftliches Versuchszentrum
3.Gutsverwaltung (landwirtschaftliche Betriebe)

 Erdferkel

link 9.06.2010 15:29 
Landesgut - то же самое виноградарско-винодельческое хозяйство, только государственное
http://www.vivinum.de/italien/trentino-suedtirol/landesgut-laimburg.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Landesweingut_Kloster_Pforta
Gutsverwaltung (landwirtschaftliche Betriebe) - я бы написала просто "дирекция (с.х. предприятия)

 wladimir777

link 9.06.2010 19:09 
Спасибо большое!

опять про рыбу "Landesfischzucht" перевести или оставить
Eigenbaukellerei, mechanische Werkstätten, Landesfischzucht, Gärtnerei, Gärten von Schloss Trauttmansdorff

и в ссылке
http://www.laimburg.it/de/landwirtschaftliche-betriebe.asp
переводить все эти "Landwirtschaftliche Betriebe", которые перечисляются ниже или оставить как есть?

 Erdferkel

link 9.06.2010 21:01 
а чем рыба хуже винограда? :-)
(государственное) рыбоводческое хозяйство
Вы их сайт переводите? Как это - оставить как есть? там и сады, и опытные делянки...
интересное словечко там: Burgfried Schloss Tirol mit 'Putzngütl' :-)

 wladimir777

link 10.06.2010 6:33 
оставить просто "государственное" или со ссылкой на "автономность" лучше перевести?

 wladimir777

link 10.06.2010 7:15 
ЕФ, а постоялые дворы тоже переводить?
Mitterweghof
Gachhof
Martebnerhof
Hallhof
Sallmannhof
Fragsburghof
Lachlerhof
Moarhof
Seeburg
Mair am Hof

 Erdferkel

link 10.06.2010 7:26 
а почему они вдруг стали постоялые? Вы еще трактиры упомяните :-)
там же общий заголовок Landwirtschaftliche Betriebe! т.е. или транскрипция названия: Миттервегхоф, Гаххоф и далее по тексту, или оставить латиницей.
Или Вы уже сюда переместились:
http://www.mairamhof.com/
и предлагаете отдых на крестьянском дворе?

 wladimir777

link 10.06.2010 7:30 
оставлю как есть...
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

 Franky

link 10.06.2010 7:37 
вроде первого числа дедлайн был. ветка подза...ла висеть в топах, если честно.

 wladimir777

link 10.06.2010 8:31 
Franky не нравится не смотри, никто не принуждает

 Franky

link 10.06.2010 8:41 
еще бы принуждали. не стесняйся, приведи весь свой текст, тебе обязательно помогут :)

 wladimir777

link 10.06.2010 8:58 
уважаемый, считаешь себя самым умным ? ещё раз для особо туп.. повторяю, не нравиться не смотри!

 Franky

link 10.06.2010 9:11 
это, значит, я особо тупой? :) по-особенному обоснованно эта характеристика звучит еще и потому, что дана тобой, который пятую страницу подряд выспрашивает туфту, на раз выскакивающую в гугле.
"в топах" - это значит, что даже те, кому глубоко безразличны твои вопросы, вынуждены видеть ее вверху первой страницы форума. понимаешь, умник? ;)

 wladimir777

link 10.06.2010 9:24 
так если особо безразличны, так и не обращай своё драгоценное внимание, а занимайся своими личными делами... а дедлайн тебя вообще не касается и на твоё мнение по поводу как ты выразился "туфты" мне наплевать. Так что попрошу не раздражать своими бестолковыми высказываниями.

 wladimir777

link 10.06.2010 16:06 
Помогите перевести "Bodenfeuchteverlauf"?

Слово встречается в следующем контексте:
Bodenfeuchteverlauf bis -80 cm Tiefe
Variante „Feucht“

 Erdferkel

link 10.06.2010 16:13 
посмотрите на картинку на стр. 5
http://root.lako.at/rebschutzdienst/BegrTag1998/13_radenci_maribor_2000/05-mar-steinberg.pdf
Bodenfeuchte ясно и так

 wladimir777

link 10.06.2010 16:17 
Спасибо большое!

 wladimir777

link 11.06.2010 13:01 
подскажите перевод "mittlerer Grobanteil"
-mittel- tiefgründige Böden
-mittlerer Grobanteil
-lehmiger Sand

 wladimir777

link 12.06.2010 17:35 
Помогите перевести "Einflüsse auf die Wirkung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln"

контекст
Einflüsse auf die Wirkung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln
• Sauberkeit der Oberflächen: organische Substanz verbraucht das R&D-Mittel
• Konzentration und Zusammensetzung des R&D-Mittels
• Wasserhärte: niederer = besser

 Erdferkel

link 12.06.2010 17:39 
вариант: как повысить эффект от воздействия моющих и дез.средств?

 marinik

link 12.06.2010 17:40 
ach nööö, nicht schon wieder ...

 Erdferkel

link 12.06.2010 17:43 
Не все еще спето, не все еще выпито. Зачем же нам уходить? (с) :-=)

 Erdferkel

link 12.06.2010 17:49 

 wladimir777

link 13.06.2010 18:41 
Помогите перевести "Zoll – Kerze?"

контекст
Membranfilter:
• 0,45 μm Membran, durch Integritätstest (Druckhaltetest) geprüft
• max. 400 – 500 L/h je 30 Zoll – Kerze

 marinik

link 13.06.2010 18:52 
а так если
Membranfilter mit (Filter)kerze 30 Zoll = 30´´ = ca. 76 cm

 Mumma

link 13.06.2010 19:12 

 wladimir777

link 13.06.2010 19:16 
Спасибо большое.

 wladimir777

link 13.06.2010 21:12 
Не нахожу нигде Tiefenfilterkerze / TIEFEN-Filterkerzen
может кто-то встречался с таким видом патронных фильтров?

Заранее спасибо!

контекст
Reinigung von TIEFEN-Filterkerzen
• im Kreislauf gegen die Fließrichtung spülen
• zuerst Kaltwasser, dann Warmwasser 50 °C

 Mumma

link 13.06.2010 21:18 
почитайте тут про Oberflächenfiltration и Tiefenfiltration
http://www.filtrox.ch/products-services/depth-filtration/

 wladimir777

link 14.06.2010 2:52 
Danke!

 wladimir777

link 14.06.2010 13:09 
Помогите пожалуйста перевести два термина.
"Korkfallrohr" и "Zentriertulpe"

Заранее спасибо.

контекст
Anforderungen an den Verschließer
• sterilisierter Einwurftrichter (mit Abdeckung) und /Korkfallrohr/
• leicht abmontierbares Korkschloss
– muss jeden Tag abmontiert werden und mit Sterilspray desinfiziert werden, auch die /Zentriertulpe/

 Mumma

link 14.06.2010 15:14 
Korkfallrohr - может, имеется в виду (вертикальная) трубка, по которой пробки подаются к бутылкам?
Укупорочная машина
Количество подающих пробки труб
http://www.fodinoks.com/old/rus/equi/stopp9.php
После включения двигателя и закладки пробок в трубку 5 укупорщик снимает с турникета бутылку и ставит её на деревянную подставку 3 механизма 2. Кулачок этого механизма поднимает вертикальный шток с бутылкой к механизму 4. К этому же механизму по трубке 5 подается пробка.
http://revolution.allbest.ru/manufacture/00101877_1.html

 Mumma

link 14.06.2010 15:31 
для наглядности в этой же ссылке (слева) можно кликнуть на фото
Рис. 4 Система ориентации и подачи пробки к укупорочным головкам.
http://www.fodinoks.com/old/rus/equi/stopp9.php

 wladimir777

link 14.06.2010 16:12 
Danke vielmals!

 Mumma

link 14.06.2010 16:34 
Zentriertulpe - в описаниях встречается "центрирующий колокольчик" - не это ли?
Основные узлы моноблока розлива и укупорки (кольцевой резервуар, центрирующий колокольчик, подъемный столик, наполнительные устройства, привод, система управления).
или:
В верхней части корпуса расположены смотровые окна и клапан, подпружиненный пружиной для отсечки поступающей жидкости, а в нижней части - центрирующий колокольчик, между поршнем и колокольчиком укреплены уплотнители.
http://ru-patent.info/20/80-84/2081815.html
При подъеме бутылок в крайнее верхнее положение достигается их герметизация с наливателем через уплотнитель центрирующего колокольчика.
http://termo-pak.ua/?content_id=133&lang_id=1&product_id=59

 wladimir777

link 14.06.2010 16:59 
да Mumma, он самый, но я нашел как "центрирующий колокол" (это почти одно и то же :-).

Спасибо Вам огромное за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo