Subject: Надо ли писать отчество При переводе на немецкий язык, например, соглашения на выезд несовершеннолетнего ребенка, надо ли переводить и отчетства родителей и ребенка, так как в загранпаспортах даются только фамилия и имя. Спасибо заранее
|
Знаю варианты, когда пишут просто первую букву отчества с точкой. Например: Alexander W. Petrow |
обязательно в переводе нотариальных документов- как в вашем случаеб т к требуется полное соответсвие с оргиналом Alexandr Wladimirowitsch Petrov |
Тогда Wladimirowitsch никак не будет. По ИЗО так не получится:) |
А как? Vladimirovich? |
ну буква В на немецком все же W Wolga, nowgorod V -это ф- Vater, vertrieb Во всех бумагах так пишу, и вы, гайка, первый, кто усомнился. |
novgaro, kein Kommentar!:)))))))))))))) |
novgaro, PetroV или PetroW? У Вас написано PetroV |
И потом, если в загранпаспорте он Vladimir Petrov (а в паспортах сейчас пишут с английской транскрипцией, не с французской, как раньше), то получается что он будет Vladimir Wladimirowitsch Petrov. Имя на одну букву, а отчество от этого имени - на другую! |
novgaro, неужели и загсовские документы так пишете????? |
да, просмотрела последнюю V. Вопрос неоднозначный, хотя Словарь Большой русско-немецкий, п.ред Лейна, правила транскрипции на пример фам Орлов Orlow Иван Iwan мичурин mitschurin. И путин, кстати Wladimirò любой нем сай отркойте, Поэтому по правилам немецкого языка, надо так, как я писала, но в конце тоже w. Хотя я в вашем примере с написанием в паспорте по англ нормам, написала бы V. Немец прочитает Фладимир Фладимирович Петроф Тот же случай., что и вопрос как правильно по нем написать Соболев, чтобы был не Зоболев? |
Erdferkel - не вижу причны для 5 ???? ну опечатка была, для загса, нотариуса и т д проверяю тЩательнЕЕЕ |
да я не про опечатки! я про ИЗО... |
novgaro, не путайте немецкие сайты и нотариальные документы!!!!! (5 штук) |
Если в паспорте написано PetroV, то как ни крути, а Вам надо написать так же, а не PetroW, иначе это другая фамилия будет. Кстати, думаю, у Путина в паспорте написано Vladimir. Если Вы просто для немцев переводите - то да, но если официальное свидетельство какое-то - то только так как в паспорте. А то что немцы прочитают Фладимир.... George Bush они же не читают Георг Бусх или Буж. А Каддафи - Ghadaffi (так кажется) - Гхадаффи. Соболев-Зоболев сложнее. Еще сложнее Сахаров-Захаров. Пишутся одинаково. Но вот, кстати, на доме писателя Александра Зиновьева, который длительное время жил в Германии, было написано Prof. Zinoviev. Последние буквы могу спутать, но первая была Z! |
По себе могу сказать. У меня фамилия начинается на последнюю букву русского алфавита. Как меня только не транскрибировали.... Сначала в паспорте à ,ыл Ia (потому как по-французски транскрибировали), потом Ya. Немцы меня пишут Ja |
даа, а вопрос-то был, надо ли писать отчество. |
напишите, иначе будет что Вы не все перевели |
То есть, ФИ писать как в загранпаспорте, а отчество - с немецкой транскрипцией? Filatov Maksim Jurjewitsch, Filatova Inna Aleksandrovna, Filatov Jaroslav Maksimowitsch |
Нет, пишите все уж с английской транскрипцией. А то будет (см. мой пост выше) Vladimir Wladimirowitsch Petrov. Имя на одну букву, а отчество от этого имени - на другую! |
Кстати Aleksandrovna - это не немецкая транскрипция, а английская. Вот так вот, "по-английски" и пишите |
Спасибо большое всем принявшим участие в обсуждении. Век живи - век учись ... Удачи всем! |
Получила недавно переводы с русского на немецкий из Германии от присяжного переводчика выглядит так Смирнов Николай Иванович Smirnov Nikolay Ivanovič (Vater Ivan) |
Vater Ivan или Sohn von Ivan добавляется по вкусу (переводчика :-) раньше добавляли часто, а теперь немецкие органы в курсе насчёт отчеств не говоря уже о том, что правильно было бы Nikolaj Ivanovič Smirnov |
|
link 10.10.2017 11:17 |
При транслитерации имён не следует полагаться на словари. Если переводите для Германии, переводите, учитывая требования германского законодательства. Например, в Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz (PStG-VwV) от 29 марта 2010 стоит: Transliteration Verwendet eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen, sind Namen so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, jedes fremde Schriftzeichen ist durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchem [...] die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z.B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend. |
|
link 10.10.2017 11:20 |
Например: Петрова Наталья Ильинична Petrova, Natalia [Schreibweise laut Reisepass] Il‘iniЏna [Transliteration nach ISO9: 1995] |
|
link 10.10.2017 11:23 |
Хм, эквивалент русской «ч» отображается неправильно :( |
в сети полно хороших автоматических транскрипторов, стоит ли забивать себе мозги этой теоретической мутотенью? |
|
link 10.10.2017 11:48 |
В том и дело, что нужна не транскрипция, а транслитерация. Незнание или игнорировании разницы переводчиком частенько приводит к тому, что клиенту приходится переделывать перевод, потому что ЗАГС или другие бюрократы не признают транскрипцию (zu Recht) |
этого добра тоже навалом. совсем недавно находила в архиве и юзала |
да фиг ли как назвать, главное, чтобы, как правильно было процитировано, по ISO9: 1995 было juste_un_garcon, некоторый компот излагаете если бы я про Петрову Наталью Ильиничну в документе написала: Petrova, Natalia [Schreibweise laut Reisepass] Il‘iniЏna [Transliteration nach ISO9: 1995], то мой загс этот документ просто завернул бы если даму зовут Петрова Наталья Ильинична, то в переводе на нем.яз. пишем Natal'â Il'inična Petrova* под текстом пишем примпер: *Anm. d. Übers.: Schreibweise im Reisepass: Natalia Petrova а внизу перед формулой заверения пишем Übersetzt nach der Norm ISO R9: 1995(E) |
|
link 10.10.2017 13:16 |
Erdferkel, о каком ЗАГСе Вы говорите? мне прям интересно поговорить с его служащими. сомневаюсь, что они не знают законов, по которым работают, но как знать. что ЗАГС хочет, я процитировал выше. Maßgebend ist die Schreibweise aus dem Reisepass. Поэтому ISO применяется для отчества, которое в российском заграничном паспорте не транслитерируется. Если требуется или же хочется, то можно и имя с фамилией транслитерировать, но как раз в сноске, а не в основном массиве. |
уважаемый juste_un_garcon, не стоит меня учить неправильным вещам я с 1986 г. по 2016 г. проработала присяжным переводчиком, так что переучиваться поздно откуда Вы взяли эту ерунду насчёт того, что по ISO пишется только отчество? по ISO пишется ФИО, а написание в загранпаспорте добавляется отдельно если Вы живёте в Германии, зайдите в ближайший загс, Вам разъяснят |
|
link 10.10.2017 13:30 |
Откуда я это взял, читайте выше; и с берлинскими ЗАГСами я работаю каждую неделю. Очевидно, что Вы делаете это наоборот, что не значит, что это «вернее». Я тоже присяжный переводчик и не первый день этим занимаюсь. |
я уже "этим" больше не занимаюсь, чему очень рада :-) в нашем городишке такую мешанинку не приняли бы, но как Берлин есть столица, то ему всё это, вероятно, не указ хотя я и для других городов документы переводила, ни один не завернули |
вопрос вдогонку: а как Вы переводите, например, ФИО родителей в свидетельстве о рождении? там ведь загранпаспортов нет... |
|
link 10.10.2017 13:56 |
Вы счастливица! :) надеюсь, что я когда-нибудь в ближайшем будущем тоже смогу сказать, что «этим» больше не занимаюсь :) Так как я живу в Берлине, то у всех моих местных клиентов загранпаспорт имеется. Если нет, то применяется только ISO. Приходит к Вам клиент, который собирается жениться. Приносит своё свидетельство о рождении на перевод. В переводе указывается его имя и фамилия по загранпаспорту, потому что сверять с ним будут, а отчество по ISO. Имена его родителей, которые, к слову, ЗАГС в принципе не интересуют, транслитерируются по ISO. Доводилось мне уже видеть переводы коллег, когда имена «переводились» только по ISO. А тётенька в ЗАГСе не только выговорить их не может, но и в худшем случае и на клавиатуре набрать :))) ладно ЗАГС, там сидят мотёрые тётки, а, например, в Krankenkasse, LABO, Bürgeramt? |
матёрые, всё же. или? :) |
|
link 10.10.2017 14:04 |
Именно они! ;) |
резануло по глазам :) больно |
|
link 10.10.2017 14:10 |
Вечный вопрос форума... :) У меня тоже вопрос вдогонку: juste_un_garcon, а какими инструкциями Вы руководствуетесь в оформлении перевода документов? Не верю, что для Берлина и его окрестностей действительны другие правила... И если Вы присяжный переводчик и не первый день этим занимаетесь, то наверное должны знать, что в соотв. инструкциях именно то написано, что уже многократно было озвучено и соотв. сегодня в посте ЭФ. А переводы не завернули по недосмотру... |
плохие темы. lauter böses Blut :) у присяжных переводчиков система уже наработана, пусть даже у каждого своя. а неприсяжным коллегам все эти тонкости безразличны. |
вероятно, у нас "мотёрые тётки" повсюду сидят :-) для нематёрых дополнительно к ISO!!! и указывается написание в паспорте juste_un_garcon, для ради интересу - введите в поиск по форуму "ISO" и почитайте разборки, найдите минутку будете удивлены :-) |
|
link 10.10.2017 15:01 |
und lauter besserwisserisches Gehabe auch noch :) *selbstkritisch* Marcy, я с Вами полностью согласен: у каждого своя система, порой выработанная годами, и пока она работает, то всё замечательно :) Аскер наверняка ужаснулся поворотом сей дискуссии :))) |
"выработанная" система тут ни с какого боку, для чего-то ISO ведь вводили ужаснулся кому/чему - повороту и да - besserwisserisches Gehabe образовано именно от besser wissen :-) а насчёт самокритики хорошо бы в зеркало посмотреться |
ну вот. гарсона отчитали как мальчишку :) |
|
link 10.10.2017 16:29 |
А он ничего иного от Erdferkel и не ждал :))) |
Barcelona erklärt sich gerade unabhängig. Das sind ganz harte Hunde und selbst ich spüre gewisse Auswirkungen, denn in meinem Kopf herrscht Chaos: das Katalonien, aber die Katalanen. Dazu kommt, dass ich es auf Spanisch als Cataluña gelernt habe. :-) Seigneur, ayez pitié de moi! :-) |
главное, чтобы Бавария не последовала этому примеру ) |
страшно, да? ) |
страшно – это когда форум с МТ не открывается, да? а это так, детский лепет. ;) |
кстати, pavlick = прежний pavlik? |
павлик -- незаконный ребенок пушкина ). да, еще бы налог на солидарность отменили. |
идём дальше: вообще все налоги. и пошлины. |
отошли от темы ). |
и приблизились к другой, не менее трепещущей |
beides absolut neutral =) |
|
link 11.10.2017 6:40 |
Erdferkel и Эсмеральда, в каких городах или хотя бы федеральных землях Вы сидите? |
Брауншвейг |
|
link 11.10.2017 8:00 |
Чтобы выяснить, как всё-таки поступать с транслитерацией, когда уже имеются документы, где имя и фамилия (загранпаспорт) или даже имя, фамилия и отчество (новые водительские удостоверения) указаны латиницей, я вчера написал в органы ЗАГС/МВД всех федеральных земель Германии. Основная цель: выяснить, как они применяют процитированное мною выше положение и руководствуются ли они другими правовыми нормами. На данный момент зашли следующие ответы: Standesamt Würzburg: [...] Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z.B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend. [...] In der Regel ist stets die Schreibweise des Reisepasses maßgebend. Ich hatte auch schon Übersetzungen, die komplett transliteriert waren, der Übersetzer beim Namen aber einen eindeutigen Hinweis auf die Schreibweise laut Pass angebracht hat. Es kann aber regional auch unterschiedliche Sichtweisen geben. Как только получу ответы от других органов ЗАГС, открою новую ветку. |
|
link 11.10.2017 8:53 |
Вчера Вы не говорили о «точках зрения». Вы просто назвали моё высказывание «компотом» и «ерундой» и уверенно утверждали, что «для нематёрых дополнительно к ISO!!!», отправляли меня в ЗАГС за разъяснениями, утверждали, что такой перевод ЗАГС «завернёт». А теперь? Я последовал Вашему совету и «сходил» в ЗАГС. Что теперь делать будем? |
я и сейчас считаю, что такое воспроизведение ФИО, когда часть по ИЗО, а другая часть по паспорту, представляет собой компот ИЗО ввели именно для того, чтобы русское написание имени можно было воспроизвести вновь совершенно однозначно а написание в паспорте - раньше был французский акцент, теперь английский (притом - как ОВИРу бог на душу положит) и если "смешивать два эти ремесла" - получается именно компот тот ЗАГС, с которым я все тридцать лет работала, требовал написание только по ИЗО, а добавление написания в паспорте - только в тех случаях, когда могли возникнуть трудности для других ведомств в загсовские документы добавлялось написание в паспорте "Что теперь делать будем?" - Вы будете писать по собственному разумению, а я буду дальше отдыхать от подобных заморочек PS1: когда я переводила в лагере BAMFа, то не один раз спрашивала, почему для кириллицы у них не введена ИЗО, т.к. паспортов у большинства убежантов не было, а в записи со слуха по другим транслитерациям/-крипциям (всегда путаю) получались разные варианты для одного и того же ФИО PS2: в Aufnahmebescheid и Spätaussiedlerausweis ФИО пишутся только по ИЗО, при получении постоянного паспорта нужно сначала пойти в ЗАГС и изменить ФИО на правильное (немецкое) написание, иначе Einwohnermeldeamt так и оставит в удостоверении личности ИЗО :-( PS3: все данные действительны для Брауншвейгщины |
|
link 11.10.2017 11:01 |
Всегда опаздываю к самому интересному :) Сижу в BW, а перевожу документы заказчикам по всей Германии, включая Швейцарию. Цитата "vertreten vielleicht nicht alle diesselbe Auffassung" и далее - просто песня :) ... Как будто там не открывали "Dienstanweisung für Standesbeamte und Aufsichtsbehörden"... А вот выписка из них: (2) Werden für eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen verwendet, so sind Namen und andere Wörter so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, dass jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben ist . Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern (§ 113 Abs. 1 Nr. 30) die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend.Ist eine Transliteration nicht möglich, so sind Namen und sonstige Wörter nach ihrem Klang und den Lautregeln der deutschen Rechtschreibung (phonetische Umschrift) einzutragen. |
|
link 11.10.2017 11:22 |
На место DA пришла PSG-VwV, которую мы все уже прочли. Суть вопроса заключается лишь в том, как ее трактовать: указывать имена только по ISO, только по паспорту или оба варианта. Как видим, в ЗАГСах тоже нет единого мнения на этот счёт. Час назад мне позвонил представитель МВД Бремена, чтобы обсудить этот вопрос. По его мнению, нужно указывать и то, и то. На вопрос, чем он руководствуется, он ответил следующее: “Die Vorschrift kennen Sie schon, aber es gibt auch praktikable Gründe”. В качестве примера он привёл лиц без удостоверения личности, но сам понял, что если нет паспорта, то в свидетельстве о рождении никакого “Schreibweise laut Reisepass” быть не может :) потом договорились, что указывать можно только имена по паспорту и только по паспорту (не по водительскому удостоверению или военному билету, например). После долгой дискуссии мы пришли к выводу, что чисто теоретически применимы оба варианта, но за свои 17 лет работы он такого ещё не видел и с проблематикой не знаком, но может говорить только за себя и свой ЗАГС. |
вот Пайне Spätaussiedler/Flüchtlinge/Vertriebene ... Geburtsurkunde im Original und einer Übersetzung in die deutsche Sprache nach ISO-Norm R9 http://www.peine01.de/de/rathaus/buergerservice/lebenslagen/eheschliessung/ вот похоронная контора где-то в Heusenstamm Wir benötigen: eine Heiratsurkunde (gegebenenfalls mit einer Übersetzung nach ISO/R9 Norm) http://www.pietaet-sattler.de/unsere-leistungen/beurkundung-beim-standesamt вот Эссен Als kleiner Hinweis: Sollten von Ihnen Urkunden in kyrillischer Schrift vorgelegt werden, bedürfen diese Urkunden auf jeden Fall einer Übersetzung durch einen beeidigten Dolmetscher nach der internationalen ISO-Norm R 9. https://www.essen.de/rathaus/aemter/ordner_33/standesamt/Nachbeurkundung_von_ES_Welche_Unterlagen.de.html и т.д. |
|
link 11.10.2017 11:31 |
Marcy, чудесное видео! :))) |
|
link 11.10.2017 11:34 |
Это надо же, в ЗАГСе 17 лет и ни сном, ни духом ...:) Теоретически и практически оба варианта, т. е. ИЗО + немецкий, и отдельно, без компота и мух в нем :)! |
"мы все уже прочли." кто такие эти все? я ничо не читал. |
ну так изучите предлагаемое: Петрова Наталья Ильинична Petrova, Natalia [Schreibweise laut Reisepass] Il'iniЏna [Transliteration nach ISO9: 1995] |
я такое не люблю -- когда все по-разному. мне так не нравицца. |
вот нас уже три девицы супротив одного гарсона :-) |
![]() |
Смотрите, что бывает, когда народу коверкают фамилии при выдачи загранпаспортов: Gary Shteyngart, mit bürgerlichem Namen Igor Semyonowitsch Shteyngart (geboren 5. Juli 1972 in Leningrad) ist ein US-amerikanischer Kulturjournalist und Schriftsteller russischer Herkunft. Это же ужас полнейший! Shteyngart! Всегда содрогаюсь, когда вижу на письме фамилию этого писателя. Если покопаться в родословной этого товарища, то наверняка найдется предок с фамилией Steingart. |
ну, возможно, ему так нравится. Игоря он же заменил на Гари, мог бы и фамилиё скорректировать, если бы хотел. |
|
link 11.10.2017 20:02 |
Штайнгартов много, а он хотел быть один такой :) |
он Штейнгарт (а не Штайн-) |
|
link 11.10.2017 20:39 |
Отмечусь и я. Я очень "люблю" имя Юлия. Каких вариантов я только не встречал. Причём, некоторые приезжали ещё с советским паспортом, меняли его здесь на российский, получали немецкий вид на жительство и немецкий паспорт, проходя путь от Iouliia (у Советов было французское написание) через Yuliya, Iuliya, Iulliia до Julia. Поэтому я поддерживаю того человека, который ввёл ISO. На крайняк, каждому понаехавшему один раз в жизни Германия даёт бесплатный шанс под названием Angleichung. Я, например, так и сделал, отказавшись от отчества. |
"Поэтому я поддерживаю того человека, который ввёл ISO." - вот именно! а я, когда меняла гражданство, забыла про отчество - и мне его вписали в удостоверение личности пришлось писать заяву на имя начальника Ausländeramt'a в виде реферата с обоснованием наличия отчества в русских и отсутствия оного в немецких именах... после чего сделали Namensänderung (за денюжки, естессно) |
было всегда приятно расказать о чудной этимологии своего имени в немецком - откуда "ks" и "y". и отчество оставил. какие проблемы? заниматься "делами" и не платить налоги под angeglichenem именем? есть такой контингент ). и гражданство принял после настоятельной просьбы немецкой стороны. и на имя не обратили внимания. обоюдное желание. |
"и отчество оставил. какие проблемы?" - первая проблема - это то, что отчество считается частью Vorname, получается двойное имя, как Hans Werner, только Maxim Sergeewitsch а если Вячеславович? и по телефону просят назвать имя и фамилию? :-) |
есть недопонимания и интерпретации на слух, но если процедурно важна каждая буква, то диктую по буквам: К - Кауфман и т. д. а так -- maximillian, max, maxe, maxi, ... хоть кастрюля... ). |
Вы пробовали Вячеславовича по буквам диктовать? вся ночь впереди для тренировки - удачи! :-)) вспомнилась княжна Николаевна из какого-то американского фильма... |
красавиц видел я не мало и я иду к тебе на встречу ты жизнь и счастье л моя )( вспомнил пупуррри из сов фильма )) быть может ты забыла мой имейл, но я не понимаю, зачем ты так сердита... |
пупуррря прррекрррасна! и песню я узнала! осовремененную версию :-) http://www.youtube.com/watch?v=9HByUfRMFKU |
|
link 13.10.2017 8:50 |
Эсмеральда, ответ руководителя Standesamt Berlin-Mitte: “Grundsätzlich nehmen die Standesämter die Passschreibweisen der Namen. Transliterationen nach ISO-Norm wird in der Regel nur für die Vatersnamen genutzt, da diese in keinem mir bekannten Fall in den Reisepässen in lateinische Schriftzeichen übertragen sind.” «Не верю, что для Берлина и его окрестностей действительны другие правила...» – век живи – век учись. Придётся теперь поверить :) |
я же и говорю: Берлин - это что-то особенного вон я выше требования привела из Peine, Heusenstamm, Essen (плюс Braunschweig, дальше искать лень) - они все по ISO требуют так что пусть дядя за всех-то не утверждает, что "Grundsätzlich nehmen die Standesämter" - "einige Ständesämter" было бы правильнее |
|
link 13.10.2017 11:33 |
juste_un_garcon, Вы предлагаете учиться в смысле ссылаться на никому неизвестного господина, а не на нормативные документы? :) Почитайте и обсудите при желании еще раз с господином из ЗАГСа Allgemeine Verwaltungsvorschrift der Bundesregierung - Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz (PStG-VwV) |
Эсмеральда, а зачем ему это обсуждать с господином из ЗАГСа? |
|
link 13.10.2017 11:56 |
Марси, кто знает, вдруг господин изменит свое мнение :) |
a зачем? Вы же не готовы ознакомить своих работников ЗАГСа с практикой коллег? |
|
link 13.10.2017 12:37 |
Я и не ссылаюсь на них :) |
Понятно. Разговор двух глухих о музыке Бетховена :) В Одессе это называлось «искать гембель на свою голову» |
А меня обеспокоило высказывание от 11.10.2017 в 14:01: "... для всей Германии, включая Швейцарию". Я что-то пропустила, будучи в отпуске? В ФРГ появилась новая федеральная земля? |
Швейцария случайно включилась, нужно выключить :-) |
You need to be logged in to post in the forum |