Subject: unmittelbar anschließender früher erster Termin Добрый день,письмо суда одной из сторон процесса. Среди прочего Sehr geehrter Herr XY, im oben bezeichneten Verfahren wurde Termin zur Güteverhandlung und für den Fall des Nichterscheinens einer Partei oder Erfolglosigkeit der Güteverhandlung unmittelbar anschließender früher erster Termin bestimmt auf дата (аж в конце февраля 2022 года). Кроме подозрения в неправильной записи с диктофона (вместо frühester - früher erster) никаких идей нет. Заранее спасибо за помощь |
здравствуйте! я тоже за frühester! |
Спасибо;) С (славу Богу) прошедшими! |
и Вас также! у меня в качестве рождественского подарка утром 24-го отказали две конфорки на плите... чинить придут аж 6.01. теперь еще НГ перетерпеть осталось |
Ничего себе совпадение. У меня 23-его вечером духовка перестала нагреваться. Но муж с мыслью о гусе приложил все усилия и спас ситуацию. Выжили без особых происшествий: елка не упала, гусь не подгорел, все, как Вы догадываетесь, немногочисленные участники торжества сдержали обещание и ничего друг другу не дарили... Да, НГ;(. |
|
link 27.12.2020 11:09 |
HolSwd, это früher erster Termin mit vorgeschalteter Güteverhandlung |
|
link 27.12.2020 11:11 |
$275 ZPO |
|
link 27.12.2020 11:17 |
Güteverhandlung $278 Abs2 ZPO |
точно! https://dejure.org/gesetze/ZPO/275.html https://dejure.org/gesetze/ZPO/278.html вот и видно, у кого что сейчас в голове... конфорки, духовки и др. домохозяйственные мысли |
Хм, что Güteverhandlung сначала, я так и поняла. Но с früher erster как-то у меня не вписывается. Как бы Вы назвали его по-русски? |
Про ZPO интересно. Как-то никогда с ним раньше особо не сталкивалась. Ранний первый? Странно звучит, как мне кажется. Должно быть какое-то другое понятие. |
С ума сойти, МТ: Früher erster Termin (multitran.com). По смыслу похоже, нет? |
Отлично. Огромное спасибо за бдительность, мадам;), огромное спасибо за подхват, ЭФ. Чуть было большую глупость не сморозила. |
А переводчики ГПК почему-то перевели его "ранним первым заседанием для устного разбирательства" ![]() |
а здесь оно называется "предварительным слушанием дела" |
früher erster Termin - предварительное слушание дела Например, Der Vorsitzende bestimmt entweder einen frühen ersten Termin zur mündlichen Verhandlung (§ 275) oder veranlasst ein schriftliches Vorverfahren (§ 276). Председательствующий либо назначает предварительное слушание дела (§ 275), либо распоряжается о проведении письменного предварительного производства (§ 276). (§ 272 Гражданское процессуальное уложение Германии) |
Они, видимо, были настолько же хорошо проинформированы как и я;(. Интересно, что он вообще на русский переведен. Возьму на заметку, спасибо. |
Это было на реплику marinikа. |
Заглянула в свой юридический двухтомник, так часто выручавший. Он такого термина вообще не знает. Заседание или слушание - здесь не столь существенно, на мой взгляд. Буду копаться дальше по поводу подготовительного или предварительного. Предварительное больше на слуху, но это, наверное, из-за Vorverhandlung. |
im oben bezeichneten Verfahren wurde Termin zur Güteverhandlung und für den Fall des Nichterscheinens einer Partei oder Erfolglosigkeit der Güteverhandlung unmittelbar anschließender früher erster Termin bestimmt auf ... в вышеуказанном процессе заседание суда по примирительной процедуре и в случае неявки одной из сторон или безрезультатности примирительной процедуры сразу после этого предварительное слушание по делу были назначены на ... |
|
link 27.12.2020 16:54 |
Я бы написала просто "первое слушание дела". Оно назначается судьёй, когда "все ясно". И может оказаться и "последним слушанием", т.к. решения суда должны по возможности выноситься за 1 заседание, $272 ZPO. |
|
link 27.12.2020 16:55 |
это самый настоящий vollwertiger Termin zur mündlicher Verhandlung. |
|
link 27.12.2020 17:01 |
т.е. никак не предварительный. Предварительные вещи происходят, когда ситуация не прояснена полностью и судья хочет - предварительно- послушать другую сторону процесса, ответчика тоись. Для этого предназначено schriftliches Vorverfahren. А это сразу Termin zur mündlichen Verhandlung. |
для чего же там стоит этот "früher" и что в таком случае он должен означать? |
|
link 27.12.2020 17:08 |
Der Begriff ist aus sich heraus nicht unmittelbar verständlich, denn jede mündliche Verhandlung soll "so früh wie möglich stattfinden" (§ 272 III ZPO). Außerdem folgt aus dem Adjek- tiv "erster" nicht, wie man meinen könnte, dass zwingend ein zweiter (oder dritter) Termin folgen muss; der frühe erste ist nämlich kein bloßer Vortermin, sondern ein vollwertiger Ter- min, in dem alle Entscheidungen - auch ein Urteil- getroffen werden können. Nicht leicht durchschau bar erscheint schließ- lich auch der Sinn eines frühen ersten Termins. Entscheidet sich nämlich der Vorsitzende nach Klageeingang dafür, so kennt er regelmäßig noch nicht das Vorbringen des Beklagten, der erst mit Zustellung von Klage und Ladung (§ 274 II ZPO) zur Klageerwiderung oder zur Mitteilung seiner Vertei- digungsmittel aufgefordert wird, § 275 I ZPO. Setzt dann also das Gericht nicht in gewisser Weise zu einem Blindflug an? Des Rätsels Lösung folgt sogleich (unten 3). Zweck des frühen ersten Termins ist es, den Sach- und Streit- stand mit den Parteien zu erörtern und dabei eine schnelle Erledigung hauptsächlich durch Vergleich oder Anerkenntnis herbeizuführen. Gelingt das nicht, wird eine weitere Verhand- lung, der so genannte Haupttermin, anberaumt, für die das Gericht zugleich alle Vorbereitungen trifft, insbesondere Be- weisbeschluss erlässt (§§ 358, 359 ZPO) oder sonstige vor- bereitende Maßnahmen anordnet (§ 273 ZPO), um den Rechtsstreit dort dann nach der Beweisaufnahme entscheiden zu können. |
|
link 27.12.2020 17:13 |
Früh означает в этом случае "в самом начале гражданского процесса, сразу после поступления иска". |
Под самый конец письма (я еще до него не дошла, сейчас идут разъяснения об отсутствии необходимости привлечения адвоката,возможности направления представителя, последствия неявки лично или представителя, возможность заявления под протокол и т.д.): Im Termin sollen die erschienenen Parteien zum Sach- und Streitstand persönlich gehört werden. Der Rechtsstreit soll möglichst im Termin abgeschlossen werden. Bereiten Sie sich deshalb auf den Termin sorgfältig vor und bringen Sie alle Unterlagen - auch wenn Sie vom Gericht nicht ausdrücklich angefordert worden sind - zum Termin mit. Wird in dem vorstehend bezeichneten Verhandlungstermin ein neuer Termin verkündet, so werden Sie zu dem neuen Termin nicht mehr gesondert geladen. Sie müssen dann auch ohne Ladung erscheinen. |
|
link 27.12.2020 17:27 |
Я поэтому früh и не переводила бы. Потому что не ясно на этом этапе, станет это слушание главным/последним или окажется предварительным. |
Madame, спасибо за развернутый ответ, но разве эта фраза в пояснении "Gelingt das nicht, wird eine weitere Verhandlung, der so genannte Haupttermin, anberaumt," не говорит нам о том, что как раз это самое слушание, которое "früher erster Termin", и которое не Haupttermin, и является предварительным? По сути то оно предварительное, но может оказаться и последним, почему нет? |
|
link 27.12.2020 17:31 |
Раннее или предварительное или начальное как-то не идёт в русском. |
В этом случае мне ни предварительное, ни подготовительное пригодными не кажутся. Оба предполагают продолжение. Как Вам "первичное" (вопрос ко всем присутствующим)? Вроде нейтральнее, нет? |
Haupttermin - основное слушание дела (§ 272 Гражданское процессуальное уложение Германии) Gelingt das nicht, wird eine weitere Verhandlung, der so genannte Haupttermin, anberaumt. Если этого не происходит, назначается дополнительное разбирательство, так называемое основное слушание дела. |
Vladim, спасибо, но хаупттермина у меня вроде как нет. Да и вопрос не в этом. |
A вот Казахстан, см. п. 7 Статья 172. Предварительное судебное заседание 1. По результатам проведения подготовки дела к судебному разбирательству проводится предварительное судебное заседание в целях процессуального закрепления распорядительных действий сторон и других лиц, участвующих в деле, совершенных при подготовке дела к судебному разбирательству, исследования фактов пропуска сроков обращения в суд и сроков исковой давности. 2. Стороны и другие лица, участвующие в деле, извещаются о времени и месте предварительного судебного заседания. Неявка кого-либо из вызванных лиц не является препятствием для проведения предварительного судебного заседания. 3. Суд в ходе предварительного судебного заседания обсуждает со сторонами обстоятельства дела, задает вопросы, определяет характер спорного правоотношения и обстоятельства, способствующие примирению сторон. Присутствующие стороны и другие лица, участвующие в деле, должны быть заслушаны. 4. Судья в соответствии с настоящим Кодексом принимает все меры, которые еще требуются для подготовки дела к судебному разбирательству. В исключительных случаях по делам особой сложности судья продлевает срок подготовки дела к судебному разбирательству в соответствии с требованиями настоящего Кодекса. 5. Суд устанавливает срок для представления письменного отзыва на исковое заявление, если ответчик его не представил к установленному ранее сроку или представил отзыв не по всем требованиям и основаниям искового заявления. По требованию суда отзыв представляется непосредственно в предварительном судебном заседании. 6. При пропуске без уважительных причин срока исковой давности или срока обращения в суд судья принимает решение об отказе в иске без исследования иных фактических обстоятельств по делу. Факт пропуска срока устанавливается на основании ходатайства истца о восстановлении пропущенного срока или ходатайства ответчика о применении срока исковой давности. 7. В случае принятия судом признания иска в порядке, установленном статьей 171 настоящего Кодекса, судья принимает решение об удовлетворении иска без исследования обстоятельств по делу. В случае отсутствия необходимости проведения дополнительных процессуальных действий или исследования доказательств суд выносит решение по существу заявленных требований. 8. При наличии оснований, предусмотренных настоящим Кодексом, производство по делу в предварительном судебном заседании может быть приостановлено или прекращено, заявление оставлено без рассмотрения. 9. Протокол судебного заседания ведется по правилам, предусмотренным частью второй статьи 281 настоящего Кодекса. 10. Прокурор участвует в предварительном заседании по делам, обязательность участия по которым установлена настоящим Кодексом. |
|
link 28.12.2020 8:22 |
@Bursch Да, наверное, можно и "предварительным" назвать. Я почитала и тут, и там. Перевода устоявшегося нет, "нечто похожее" в смысле предварительного есть и в росс. ГПК. А точно перевести, наверное, не получится. Я в одном из опусов одного из заслуженных докторов наук даже и "раннего срока" видела вчера. Прямо как "беременность раннего срока" |
|
link 28.12.2020 8:44 |
"Точно перевести не получится", т.к. гражд. процессы организованы по-разному. |
Поняла. Мое "первичное" никому не приглянулось. |
|
link 28.12.2020 12:46 |
HolSwd, да мы, вообще-то, о früh. ![]() ![]() |
|
link 28.12.2020 12:49 |
В английском видела advance first hearing und early first hearing. Тоже так себе как бы. |
|
link 28.12.2020 12:59 |
Мне кажется, что по описанию подходит к изложенному выше SRES 27.12.2020 21:43 : "Mit früher erster Termin wird eine der zwei Möglichkeiten zur Vorbereitung der Hauptverhandlung im Zivilprozess bezeichnet. Der Richter hat die Möglichkeit den frühen ersten Termin gemäß § 272 Abs. 2 ZPO anordnen. Trifft er dieser Anordnung richtet sich das weitere Verfahren nach § 275 ZPO. Wird der Rechtsstreit im frühen ersten Termin entscheidungsreif, so ist ein weiterer Haupttermin nicht notwendig. Der frühe erste Termin bietet sich für weniger umfangreiche Fälle an. Die Alternative ist das schriftliche Vorverfahren" Плюсуюсь к предварительному слушанию дела ( Deutsche Zivilprozessordnung mit Einfuehrungsgesetz в переводе Wolters Kluwer Russia , 2006) |
|
link 28.12.2020 13:05 |
Да я тоже плюсуюсь, см. выше. Предварительно охватывает как бы и "первое", и "раннее", потому что второе это больше Terminus technicus суда. |
HolSwd, да мы, вообще-то, о früh. А я обо всем вместе: früher erster Termin = первичное рассмотрение/ разбирательство. Не пойдет? |
|
link 28.12.2020 15:52 |
С моей т.з., конечно, пойдёт. И вполне себе гуглится. Но сейчас набегут дотошные товарищи и скажут, что не пойдёт. ![]() ![]() |
по-моему, вы "дотошным товарищам" льстите ![]() |
Н., дружба навеки!!! (поднимаем бокалы с шампанским) Я тоже так думаю. Как и то, что они все равно не приедут из Москвы в Баден-Баден из-за спора из-за 1500 евро с копейками. Приступаю к следующему документу из этого пакета, похоже (после беглого просмотра), опять буду просить о помощи. Гражданские дела у меня редко. Я все по уголовщине. |
marinik, а Вы дискуссии вокруг герихте и нотарассессора читали? ;( |
was (oder wer;) mich nicht besonders interessiert, überfliege bzw. überhöre ich i.d.R. и вообще, я в "судебных" не копенгаген |
Если я правильно поняла, Mme Kalashnikoff про это Словарь Мультитран (multitran.com). И здесь Вы уж точно бОльший Копенгаген, чем некоторые участники той дискуссии, ставшей для меня первым сигналом, что пора кончать об ошибках сообщать. Но дура, блондинка, что с меня возьмешь, не поняла. Зато теперь, лучше поздно, чем никогда. Привет в Гессен;). |
Guude nach Thürinche ![]() |
|
link 28.12.2020 18:35 |
И про это тоже. ![]() ![]() ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |