DictionaryForumContacts

 Juli_Eng

link 14.03.2016 13:36 
Subject: feste Bestandteile med.
Встретила вот в этом предложении и хочу уточнить:
Später wird das aufbereitete Blut im Labor der Arztpraxis zentrifugiert und dadurch in feste Bestandteile und in das Serum getrennt.
Кровь разделяется (делится) на сыворотку и твердые вещества?

 mumin*

link 14.03.2016 13:42 
разделяется на сыворотку и твёрдые фракции

 Vladim

link 14.03.2016 13:45 
твердые компоненты

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22твердые+компоненты+крови%22

 Михай ло

link 14.03.2016 19:00 
:-) Ну не может быть в крови твердых компонентов... Конкретных вариантов перевода множество, ИМХО - просто "компоненты крови", "взвешенные частицы", "клеточные элементы" и прочие вариации.

 Михай ло

link 14.03.2016 19:02 
Да, и сыворотка - не совсем корректное определение для Serum, лучше плазма. Плазма и сыворотка разные субстанции.

 Михай ло

link 14.03.2016 19:04 
Хотя... если это не текст о биохимических процессах и нюансах лаб диагностики... то можно и сыворотка...

 marcy

link 14.03.2016 19:23 
Vladim просто погуглил и нашёл это:

http://www.findpatent.ru/patent/246/2462717.html

***
Патент US 3481477 описывает устройство для разделения цельной крови на сыворотку и твердые компоненты.
***

ну, одна ссылка. зато красивая! :)

 SRES**

link 14.03.2016 19:45 
Михай ло,
не могли бы Вы заглянуть сюда?
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=99594&l1=3&l2=2
уж больно интересно, как называется этот "калькар" плечевой кости

 marinik

link 14.03.2016 20:39 
in feste Bestandteile und in das Serum = разделяют на форменные элементы и плазму

 Михай ло

link 14.03.2016 20:49 

 Михай ло

link 14.03.2016 20:54 

 Михай ло

link 14.03.2016 20:55 
я не смог найти аналог на русском((( но эти, и особенно первая ссылки очень полезны для понимания термина. Если получу ответ от своих коллег в германии с ссылкой на описание предмета вопроса - сообщу дополнительно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo