Subject: feste Bestandteile med. Встретила вот в этом предложении и хочу уточнить:Später wird das aufbereitete Blut im Labor der Arztpraxis zentrifugiert und dadurch in feste Bestandteile und in das Serum getrennt. Кровь разделяется (делится) на сыворотку и твердые вещества? |
разделяется на сыворотку и твёрдые фракции |
:-) Ну не может быть в крови твердых компонентов... Конкретных вариантов перевода множество, ИМХО - просто "компоненты крови", "взвешенные частицы", "клеточные элементы" и прочие вариации. |
Да, и сыворотка - не совсем корректное определение для Serum, лучше плазма. Плазма и сыворотка разные субстанции. |
Хотя... если это не текст о биохимических процессах и нюансах лаб диагностики... то можно и сыворотка... |
Vladim просто погуглил и нашёл это: http://www.findpatent.ru/patent/246/2462717.html *** ну, одна ссылка. зато красивая! :) |
Михай ло, не могли бы Вы заглянуть сюда? http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=99594&l1=3&l2=2 уж больно интересно, как называется этот "калькар" плечевой кости |
in feste Bestandteile und in das Serum = разделяют на форменные элементы и плазму |
я не смог найти аналог на русском((( но эти, и особенно первая ссылки очень полезны для понимания термина. Если получу ответ от своих коллег в германии с ссылкой на описание предмета вопроса - сообщу дополнительно. |
You need to be logged in to post in the forum |