Subject: Zusatzausrüstung gen. Помогите, пожалуйста, с переводом Zusatzausrüstung. Я перевела как "дополнительное оборудование, поставляемое по желанию заказчика". В перечислении далее указано"erhöhtes Bremsdrehmoment," но это уже не оборудование, а величина. Как тогода перевести в нижеприведенном абзаце erhöhtes Bremsdrehmoment, когда речь идет о дополнительном оборудовании????Контекст (РЭ электромагнитный пружинный тормоз): Optionale Zusatzausrüstung Спасибо за помощь! |
имхо спец-ам и так ясно помимо доп. оборудования здесь еще и доп. характиристики вроде этого момента но м. б. как вариант: доп. оснащение |
доп. оснащение/оборудование /с повышенным тормозным крутящим моментом |
исчо вариант: Опционально: дополнительное оборудование и дополнительные технические характеристики |
Optionale Zusatzausrüstung: 1) Опциональное дополнительное оборудование: |
Vladim, спрашивалось о том, как сюда присобачить "erhöhtes Bremsdrehmoment, verringertes Bremsdrehmoment" - веь это не доп.оборудование/оснащение, а другие значения хар-к хотя, ежели подумать: немцы-то не заморочились всё пихнуть под Zusatzausrüstung... м.б. Опционально в дополнение к базовой комплектации: ... |
вот-вот, немцы не думали особо, влепили, а нам оптимизировать приходится :) |
Optionale Zusatzausrüstung - Дополнительные компоненты и функции? |
Еще: Optionale Zusatzausrüstung - Опциональные дополнительные компоненты и функции: Очень часто встречающийся вариант: https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22дополнительные+устройства+и+функции%22 |
я бы оставил как есть (доп. оснащение/оборудование), а потом просто: Повышение тормозного момента / Исполнение с повышенным торм. моментом в этом контексте вполне нормально и понятно |
мне лично нравится вариант ЭФ от 17:47, хороший обтекаемый парафраз |
какие же там дополнительные функции? там erhöhtes Bremsdrehmoment, verringertes Bremsdrehmoment - т.е. изменение величины параметра, а не дополнительная функция |
Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |