Subject: Как можной быстрей нужна помощь в переводе: котельное оборудование. gen. Дали на перевод схему котловых запчастей, столкнулся со следующим: "Rücklaufflansch" и "Vorkaufflansch". Можно ли перевести, как "фланец оттока" и "фланец притока"?Иначе просто ума не приложу, как перевести данные слова. |
Rücklaufflansch - фланец возврата Vorlaufflansch - фланец подачи |
Vladim, спасибо большое за быстрый ответ. |
фланец НА возврате и НА подаче |
Erdferkel, учту. Спасибо. |
|
link 9.10.2015 13:21 |
я бы сказала фланец подающего / обратного т/провода |
Vladim, ваша ссылка у меня не открывается. Господа, спасибо, более-менее разобрался с этим. Возможно, кто-то подскажет за компанию, как воспринимать слово Wartung в котельном деле? Можно ли перевести, как "обслуживание котла" / "обслуживающее оборудование котла"? |
|
link 9.10.2015 13:33 |
техобслуживание / сервисное обслуживание |
техническое обслуживание |
Эсмеральда, спасибо ещё раз. P.s когда вы писали "т/провода" имелось в виду теплопровода? Прошу прощения за столь банальный вопрос. |
трубо-, мабуть :) |
|
link 9.10.2015 13:41 |
marcy смайл :-)) Vasssson: трубо, ественно |
У меня нет слов. Естественно "трубо", что-то я совсем сегодня не я. marcy, дякую. |
все «дяки» – не мне. я так, на подхвате :) |
Как считаете, не слишком ли длинно будет "датчик температуры поверхности возвратного т/провода"(имеется в виду, что датчик на возвратном т/проводе)? Может, есть предложение, как укоротить? А-то у меня просто места не хватит на чертеже такими темпами. |
температуры –> t° |
|
link 9.10.2015 13:56 |
можно сократить, напр. датчик темп-ры... Только это поверхностный датчик температуры (теплоносителя) |
Благодарю за ответы. |
Vasssson, "датчик температуры поверхности возвратного т/провода", как выглядит эта фраза в немецком тексте? |
Чтобы короче: датчик температуры - термодатчик |
датчик т-ры тоже короче :-) "Поверхностный датчик (TMS) используется для измерения температуры текущей в трубе жидкости. Датчик устанавливается на поверхности трубы при помощи крепежной ленты" http://www.enerpoint.ru/catalog/sensors/44/ |
Vladim, так: Rückluft-Anlegefühler, я сократил как "датчик температуры возврата". Erdferkel, "поверхостный датчик возврата" тоже вариант. Ещё вопрос такой возник, слово Sicherheitscbatterie можно толковать, как аккумулятор? А-то у меня всё сразу дословно переводится в голове, выходит "предохранительная батарея", если напишу "предохранитель" наверное могут быть непонятки. |
Vladim, поправка *Rücklauf, а не Rückluft |
Vasssson, не вариант - он т-ру на возврате измеряет, а не просто возврат :-) сколько у Вас там знаков? вариант: датчик TMS* на возврате *где-нибудь расшифровать, где есть место Sicherheitsbatterie - ни в коем случае не предохранитель и не аккумулятор :-) см. № 15 http://www.roth-umwelttechnik.de/hsk-ra-kessel.htm |
прочла в рук-ве: "Diese Sicherheitsbatterie ermöglicht das schnelle Ausgleichen von zufälligen Überhitzung des Festbrennstoff-Kessels und das Vermeiden von jeglicher daraus folgendes Beschädigungsgefahr" overheat safety coil, 9 sections т.е. вроде змеевик-теплообменник см. пункт 6.2 Wirkungsweise der thermischen Ablaufsicherung: Bei Überhitzung der Anlage (ab ca. 95°C) wird über ein Thermoventil die Ablaufsicherung in der Kaltwasserzuleitung geöffnet. Es fliesst soviel Kaltwasser durch die Sicherheitsbatterie, bis eine normale Kesseltemperatur wieder erreicht ist. http://www.capito-gmbh.de/cms/upload/HT/Partnerbereich-HT/TechnischePlanungsUnterlagen/Montageanleitung_CC_Ontario_2011.pdf |
в русских текстах устр-во термической защиты или просто "термическая защита" или предохранительный теплообменник п. 6.2.2 http://de.slideshare.net/almaks3000/buderus-logano-g22120 |
Vasssson, Anlegefühler - накладной датчик температуры |
он же и поверхностный :-) |
Erdferkel, большое спасибо за информацию. |
Erdferkel, встречается вариант "устройство защиты от перегрева" |
You need to be logged in to post in the forum |