Subject: vor mir anerkannte Unterschrift gen. Вот уже не первый раз встречаю в нотариальном заверении такое предложение:"Hiermit beglaubige ich die Echtheit der vorstehenden vor mir anerkannten Unterschrift". Как тут правильно перевести: удостоверяю подлинность подписи, поставленной в моем присутствии (=vor mir)? Или: признанной мной подписи? |
Нашел в словаре: "vor mir vollzogene Unterschrift" - поставленная в моем присутствии подпись. Тогда здесь: признанной в моем присутствии подписи? |
Der Unterzeichner kann entweder vor der Notarin persönlich unterschreiben ("vollzogene" Unterschrift) oder vor der Notarin persönlich bestätigen, dass er die Erklärung bereits unterschrieben hat ("anerkannte" Unterschrift). http://www.notariat-kornwestheim-mudler-joos.de/rechtsgebiete/beurkundungen-und-beglaubigungen/unterschriftsbeglaubigung.html |
По-моему, тут ошибка и правильно должно быть "die Echtheit der vorstehenden voN mir anerkannten Unterschrift". Die Echtheit der vorstehenden o von mir anerkannten Unterschrift von o Herr o Frau https://www.baselland.ch/fileadmin/baselland/files/docs/jpd/handreg/formulare/kollges_neueintragung_s.pdf Тогда перевод: Настоящим я удостоверяю подлинность вышеуказанной, признанной мной подписи. |
тут, скорее всего, перепутано: vor mir geleisteten/angebrachten <–> von mir anerkannten это два разных таракана, обычно либо одно, либо другое |
vor mir anerkannte Unterschrift означает, что подпись под документом была сделана когда-то ранее, а сейчас при заверении лицо перед нотариусом лишь признало (свою) подпись. vor mir angebrachte Unterschrift - означает, что лицо в присутствии нотариуса в данный момент поставило свою подпись. Дорогие коллеги, |
Привет, Поль! Сколько лет, сколько зим! :) |
Ой, Marcy давно уже опередила меня! |
нет, я не опередила :) я дала вариант, который иногда встречается. если что, нас обоих опередил Welling :) и тебя, Поль, с праздником! |
vor mir anerkannte Unterschrift означает, что подпись под документом была сделана когда-то ранее, а сейчас при заверении лицо перед нотариусом лишь признало (свою) подпись. vor mir angebrachte Unterschrift - означает, что лицо в присутствии нотариуса в данный момент поставило свою подпись. Дорогие коллеги, |
Marcy, я имел ввиду поздравления:) |
Спасибо. Поль, тогда правильно написать: "удостоверяю подлинность подписи, признанной в моем присутствии"? |
Обычно я всегда пишу в ДАННОМ случае просто , что нотариус заверяет подлинность подписи вопросного лица, а в замечании переводчика объясняю, что в Швейцари и в Германии принято, чтобы нотариус заверял подлинность подписи в двух случаях разных случаях (указанных выше) и что в данной заверке идет речь о первом случае признания подписи. |
извиняюсь за повторение - читай "...нотариус заверял подлинность подписи в двух разных случаях.." |
Спасибо. |
wanderer 1, Ваш перевод правилен, но вызовет смятение у лиц, не знающих тонкости немецкого законодательства и поэтому рекомендую дать коротенькое объяснение в замечании переводчика. Конечно, в Вашем праве решить как поступать. |
Спасибо. Я тогда посоветуюсь еще с нашим юристом, стоит ли для данного клиента делать данный комментарий (работаю в юридической фирме). |
You need to be logged in to post in the forum |