DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 30.09.2015 12:50 
Subject: vor mir anerkannte Unterschrift gen.
Вот уже не первый раз встречаю в нотариальном заверении такое предложение:
"Hiermit beglaubige ich die Echtheit der vorstehenden vor mir anerkannten Unterschrift".
Как тут правильно перевести: удостоверяю подлинность подписи, поставленной в моем присутствии (=vor mir)? Или: признанной мной подписи?

 wanderer1

link 30.09.2015 12:54 
Нашел в словаре: "vor mir vollzogene Unterschrift" - поставленная в моем присутствии подпись. Тогда здесь: признанной в моем присутствии подписи?

 Welling

link 30.09.2015 14:38 
Der Unterzeichner kann entweder vor der Notarin persönlich unterschreiben ("vollzogene" Unterschrift) oder vor der Notarin persönlich bestätigen, dass er die Erklärung bereits unterschrieben hat ("anerkannte" Unterschrift).

http://www.notariat-kornwestheim-mudler-joos.de/rechtsgebiete/beurkundungen-und-beglaubigungen/unterschriftsbeglaubigung.html

 Welling

link 30.09.2015 14:43 
По-моему, тут ошибка и правильно должно быть "die Echtheit der vorstehenden voN mir anerkannten Unterschrift".

Die Echtheit der vorstehenden o von mir anerkannten Unterschrift von o Herr o Frau

https://www.baselland.ch/fileadmin/baselland/files/docs/jpd/handreg/formulare/kollges_neueintragung_s.pdf

Тогда перевод:

Настоящим я удостоверяю подлинность вышеуказанной, признанной мной подписи.

 marcy

link 30.09.2015 15:08 
тут, скорее всего, перепутано:
vor mir geleisteten/angebrachten <–> von mir anerkannten
это два разных таракана, обычно либо одно, либо другое

 Paul42

link 30.09.2015 15:54 
vor mir anerkannte Unterschrift означает, что подпись под документом была сделана когда-то ранее, а сейчас при заверении лицо перед нотариусом лишь признало (свою) подпись.
vor mir angebrachte Unterschrift - означает, что лицо в присутствии нотариуса в данный момент поставило свою подпись.

Дорогие коллеги,
Пользуюсь случаем, чтобы поздравить всех Вас с междунарондным праздником переводчиков!

 SRES**

link 30.09.2015 15:55 
Привет, Поль! Сколько лет, сколько зим! :)

 Paul42

link 30.09.2015 15:57 
Ой, Marcy давно уже опередила меня!

 marcy

link 30.09.2015 15:59 
нет, я не опередила :)
я дала вариант, который иногда встречается.
если что, нас обоих опередил Welling :)

и тебя, Поль, с праздником!

 Paul42

link 30.09.2015 16:02 
vor mir anerkannte Unterschrift означает, что подпись под документом была сделана когда-то ранее, а сейчас при заверении лицо перед нотариусом лишь признало (свою) подпись.
vor mir angebrachte Unterschrift - означает, что лицо в присутствии нотариуса в данный момент поставило свою подпись.

Дорогие коллеги,
Пользуюсь случаем, чтобы поздравить всех Вас с международным праздником переводчиков!

 Paul42

link 30.09.2015 16:07 
Marcy, я имел ввиду поздравления:)

 wanderer1

link 30.09.2015 19:45 
Спасибо. Поль, тогда правильно написать: "удостоверяю подлинность подписи, признанной в моем присутствии"?

 Paul42

link 30.09.2015 20:06 
Обычно я всегда пишу в ДАННОМ случае просто , что нотариус заверяет подлинность подписи вопросного лица, а в замечании переводчика объясняю, что в Швейцари и в Германии принято, чтобы нотариус заверял подлинность подписи в двух случаях разных случаях (указанных выше) и что в данной заверке идет речь о первом случае признания подписи.

 Paul42

link 30.09.2015 20:09 
извиняюсь за повторение - читай "...нотариус заверял подлинность подписи в двух разных случаях.."

 wanderer1

link 30.09.2015 20:10 
Спасибо.

 Paul42

link 30.09.2015 20:15 
wanderer 1,
Ваш перевод правилен, но вызовет смятение у лиц, не знающих тонкости немецкого законодательства и поэтому рекомендую дать коротенькое объяснение в замечании переводчика.
Конечно, в Вашем праве решить как поступать.

 wanderer1

link 30.09.2015 20:41 
Спасибо. Я тогда посоветуюсь еще с нашим юристом, стоит ли для данного клиента делать данный комментарий (работаю в юридической фирме).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo