Subject: STB Innenstadt gen. Добрый вечер, друзья,перевожу доверенность. Простейшее предложение вызвало кучу сомнений. Ich, Anna Ivanova, Personalausweis-Nummer XXX, ausgestellt am XXX von der Meldestelle Lübeck STB Innenstadt... Сразу несколько вопросов: Большое спасибо. |
Точно оно. Паспорт ХХХ, выданный бюро прописки города Любека, отделом Внутреннего города Корявенько :-( |
Но за подсказку спасибо :-) |
1) удостоверение личности, в России внутренний паспорт |
в Германии ведь нет института прописки, там регистрация "бюро ПРОПИСКИ", мне кажется, не подойдёт |
В принципе, перевод для России. Может, бюро регистрации по месту жительства? |
Центрального района Любека :) |
А так можно? Думала, Внутренний город - он и в Африке Внутренний город. |
может как-то так: выданный отделом регистрации районной канцелярии Инненштадт города Любек Любек административно разделён на 10 районов (городских районов) (Википедия так говорит) Innenstadt - это название района, я бы не переводила с "канцелярией" не совсем уверена |
Но мы же переводим и воспринимаем совершенно нормально Внутренний город Вены. Точно так же как Юго-Восточный округ города Москвы. Хотя пример, наверное, не очень. Короче говоря, тема дискуссионная. |
наверное, в данном конкретном случае исторически ещё так сложилось. Ни один из остальных районов Вены не переводится :) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%92%D0%B5%D0%BD%D1%8B Решать вам :)) |
Но мы переводим Красную площадь, Елисейские поля и Süßwarenfabrik "Roter Oktober" :) А на Внутренний город я говорю "центр". |
И я о том же:-) Унифицированные правила - моя мечта. Интересно - она сбудется? |
нет :) было бы слишком скучно – и негде проявлять индивидуальность/выпендриваццо :) |
Я тоже не имею ничего против творчества, но так надоело угадывать, кому какой вариант сгодится. Сколько переводчиков - столько правил :-) |
да, то, что вы назвали, переводим, и имена/географические названия пишем по-разному Гамбург и Хомбург, напр. - подобное ведь уже обсуждали на форуме, да ? :)) В Минске есть Центральный район (адм. район города). Вы ведь не переводили бы его, встреться он вам в переводе, как "Innenstadt / Innere Stadt / Innere Bezirk" и т.п. Почему? Потому что исторически так не сложилось, применяются правила, как и для других имён собственных про Любек не знаю. Если бы мне такое попалось, я, скорее всего, не переводила бы (если бы в процессе перевода не узнала, что там, как и в Вене, это переводится). я думаю, переведёт это Bogdanna или нет, любой вариант не посчитают ошибкой в данном случае может, допустимо здесь и Stadtteilbüro "районной администрацией" назвать? |
***В Минске есть Центральный район (адм. район города). Вы ведь не переводили бы его, встреться он вам в переводе, как "Innenstadt / Innere Stadt / Innere Bezirk" и т.п.*** зависит от того, что и кому перевожу. |
я однажды чуть не "попалась" не случайно привела пример с этими городами. ладно ещё "угадывать" / "выпендриваццо" Я, когда увидела в одном из переводов Homburg, не собиралась ни угадывать, ни проявлять индивидуальность, чуть было не написала "на автомате" Гамбург, подумав, что очепятка. Я и не предполага о существовании города Хомбург. Что-то дёрнуло проверить, так и узнала :) |
"зависит от того, что и кому перевожу" - тут я согласная :) сама к такому прибегаю но я имела в виду официальные документы, т.е. в теме ветки или подобные ситуации |
а я когда-то перевожу про город Herne. думаю, надо поделиться с корешем в скайпе таким богатым словом. и буквально в этот момент он мне пишет: представляешь, у меня в тексте встречается компания, так она расположена в ХернЕ :) вот такие бывают совпадения. |
Это знак. :-) Что-то хорошее случится. |
если знак именно в этой Herne, то ничего хорошего случиться не может по определению :) |
:-))) Хорошее слово. Позитивное) |
чудненько :))))) в старых советских фильмах все Herr (ы) становились "герами" (наверное, чтобы не подумали, что они из этого города :) ) |
You need to be logged in to post in the forum |