DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 18.08.2015 17:58 
Subject: STB Innenstadt gen.
Добрый вечер, друзья,
перевожу доверенность. Простейшее предложение вызвало кучу сомнений.

Ich, Anna Ivanova, Personalausweis-Nummer XXX, ausgestellt am XXX von der Meldestelle Lübeck STB Innenstadt...

Сразу несколько вопросов:
1) Personalausweis - переводить как паспорт или все же удостоверение личности (склоняюсь к паспорту)
2) Что такое STB? Stadtbezirk? Плохо гуглится в сочетании с Любеком
3) Meldestelle - отдел прописки подходит?

Большое спасибо.

 Tunduru

link 18.08.2015 18:09 

 Bogdanna

link 18.08.2015 18:19 
Точно оно. Паспорт ХХХ, выданный бюро прописки города Любека, отделом Внутреннего города

Корявенько :-(

 Bogdanna

link 18.08.2015 18:19 
Но за подсказку спасибо :-)

 marinik

link 18.08.2015 18:21 
1) удостоверение личности, в России внутренний паспорт

 meggi

link 18.08.2015 18:39 
в Германии ведь нет института прописки, там регистрация

"бюро ПРОПИСКИ", мне кажется, не подойдёт

 Bogdanna

link 18.08.2015 18:42 
В принципе, перевод для России. Может, бюро регистрации по месту жительства?

 marcy

link 18.08.2015 18:43 
Центрального района Любека :)

 Bogdanna

link 18.08.2015 18:58 
А так можно? Думала, Внутренний город - он и в Африке Внутренний город.

 meggi

link 18.08.2015 19:01 
может как-то так: выданный отделом регистрации районной канцелярии Инненштадт города Любек

Любек административно разделён на 10 районов (городских районов) (Википедия так говорит)

Innenstadt - это название района, я бы не переводила

с "канцелярией" не совсем уверена

 meggi

link 18.08.2015 19:05 
может это и не показатель, но:

https://www.google.by/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1LDJZ_ruBY579BY580&ion=1&espv=2&es_th=1&ie=UTF-8#q=%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%B5%D0%BA+%D0%98%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%B4%D1%82

мы ведь не переводили бы на нем., напр., "Первомайский" или "Заводской" район г. Минска

 Bogdanna

link 18.08.2015 19:12 
Но мы же переводим и воспринимаем совершенно нормально Внутренний город Вены.
Точно так же как Юго-Восточный округ города Москвы. Хотя пример, наверное, не очень.
Короче говоря, тема дискуссионная.

 meggi

link 18.08.2015 19:22 
наверное, в данном конкретном случае исторически ещё так сложилось.
Ни один из остальных районов Вены не переводится :)

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%92%D0%B5%D0%BD%D1%8B

Решать вам :))

 marcy

link 18.08.2015 19:27 
Но мы переводим Красную площадь, Елисейские поля и Süßwarenfabrik "Roter Oktober" :)
А на Внутренний город я говорю "центр".

 Bogdanna

link 18.08.2015 19:39 
И я о том же:-) Унифицированные правила - моя мечта. Интересно - она сбудется?

 marcy

link 18.08.2015 19:41 
нет :)
было бы слишком скучно – и негде проявлять индивидуальность/выпендриваццо :)

 Bogdanna

link 18.08.2015 19:50 
Я тоже не имею ничего против творчества, но так надоело угадывать, кому какой вариант сгодится. Сколько переводчиков - столько правил :-)

 meggi

link 18.08.2015 19:50 
да, то, что вы назвали, переводим, и имена/географические названия пишем по-разному

Гамбург и Хомбург, напр. - подобное ведь уже обсуждали на форуме, да ? :))
я поэтому и написала: для Вены так исторически сложилось

В Минске есть Центральный район (адм. район города). Вы ведь не переводили бы его, встреться он вам в переводе, как "Innenstadt / Innere Stadt / Innere Bezirk" и т.п. Почему? Потому что исторически так не сложилось, применяются правила, как и для других имён собственных

про Любек не знаю. Если бы мне такое попалось, я, скорее всего, не переводила бы (если бы в процессе перевода не узнала, что там, как и в Вене, это переводится).

я думаю, переведёт это Bogdanna или нет, любой вариант не посчитают ошибкой в данном случае

может, допустимо здесь и Stadtteilbüro "районной администрацией" назвать?

 marcy

link 18.08.2015 19:55 
***В Минске есть Центральный район (адм. район города). Вы ведь не переводили бы его, встреться он вам в переводе, как "Innenstadt / Innere Stadt / Innere Bezirk" и т.п.***

зависит от того, что и кому перевожу.
Возможно, в определённых случаях сказала бы Minst Mitte. Берлинцы поймут лучше, чем если Zentralnyj Rajon :)

 meggi

link 18.08.2015 19:59 
я однажды чуть не "попалась"
не случайно привела пример с этими городами.

ладно ещё "угадывать" / "выпендриваццо"

Я, когда увидела в одном из переводов Homburg, не собиралась ни угадывать, ни проявлять индивидуальность, чуть было не написала "на автомате" Гамбург, подумав, что очепятка. Я и не предполага о существовании города Хомбург. Что-то дёрнуло проверить, так и узнала :)

 meggi

link 18.08.2015 20:02 
"зависит от того, что и кому перевожу" - тут я согласная :) сама к такому прибегаю

но я имела в виду официальные документы, т.е. в теме ветки или подобные ситуации

 marcy

link 18.08.2015 20:02 
а я когда-то перевожу про город Herne. думаю, надо поделиться с корешем в скайпе таким богатым словом. и буквально в этот момент он мне пишет: представляешь, у меня в тексте встречается компания, так она расположена в ХернЕ :)

вот такие бывают совпадения.

 Bogdanna

link 18.08.2015 20:09 
Это знак. :-) Что-то хорошее случится.

 marcy

link 18.08.2015 20:12 
если знак именно в этой Herne, то ничего хорошего случиться не может по определению :)

 Bogdanna

link 18.08.2015 20:16 
:-))) Хорошее слово. Позитивное)

 meggi

link 18.08.2015 20:32 
чудненько :)))))

в старых советских фильмах все Herr (ы) становились "герами" (наверное, чтобы не подумали, что они из этого города :) )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo