Subject: профессиональная переподготовка ed. Подскажите как лучше перевести - диплом о переподготовке - Diplom der beruflichen Weiterbildung или Diplom der Berufsförderung ????ХХ прошел профессиональную переподготовку в университете ХХХХ по программе "Эксперт-техник." с 06 марта 2014 по 12 декабря 2014. - er hat die beruflichen Weiterbildung in der Studiengang “Expert-Techniker” или - er hat die Berufsförderung vom 06. März 2014 bis zum 12. Dezember 2014 programmmaessig “Experte-Techniker” |
http://www.moeobrazovanie.ru/professionalnaya_perepodgotovka.html Профессиональная переподготовка (сокращённо ПП) – это получение дополнительных компетенций (знаний, умений, навыков, а также личностных качеств), необходимых для выполнения функций нового направления профессиональной деятельности или получения дополнительной квалификации. профессиональная переподготовка: berufliche Weiterbildung? |
Alexa, проверьте артикли по словарю. programmmaessig в топку. поищите в архивах форума образцы подобных переводов. |
большое спасибо. |
скажите die Berufsförderung это в контексте людей с ограниченными возможностями или я ошибаюсь? |
Глубоко ошибаетесь. |
ок |
Diplom der Berufsförderung вообще не то? |
ich wette, es ist "nur" ein Zertifikat oder ein Umschulungsabschluss |
спасибо) |
Umschulung - если речь идет о смене профессии |
спасибо |
Vladim, а какой профессией можно с марта по декабрь овладеть? |
ХХ окончил университет специальность экономист, затем он прошел проф переподготовку по программе Эксперт-техник в сфере независимой технической экспертизы транспортных средст |
Alexa22, "специальность экономист" и "Эксперт-техник в сфере независимой технической экспертизы транспортных средств" - это разные профессии? |
разве нет? |
да лучше уж Zusatzausbildung Experte-Techniker никто не поймёт типа Zusatzausbildung zum Kfz-Sachverständigen имхо |
Тогда: ХХ прошел профессиональную переподготовку в университете ХХХХ по программе "Эксперт-техник." с 06 марта 2014 по 12 декабря 2014. ХХ hat den Umschulungslehrgang an der Universität XXXX im Programm "Technischer Sachverständiger" vom 6. März 2014 bis 12. Dezember 2014 durchgemacht. |
Vladim, а почему Вы эксперту-технику весь хвост обрезали? переводить - так полный титул, дядя ведь не будет экспертизу, напр., для инженерных коммуникаций зданий делать |
а в каком случае можно было бы использовать Berufsfoerderung? |
затем он прошел проф. переподготовку по программе Эксперт-техник в сфере независимой технической экспертизы транспортных средств dann hat er den Umschulungslehrgang im Programm "Technischer Sachverständiger im Bereich der unabhängigen technischen Begutachtung von Fahrzeugen" durchgemacht. |
спасибо) |
Как предположение: Berufsförderung - повышение квалификации |
ок |
durchgemacht - бедняга! :-) absolviert "Berufsförderung - повышение квалификации" - нет и нет если скотник, который только хлев убирал и корм задавал, сам по себе пойдет и закончит курсы машинного доения, напр., то это будет повышение квалификации, но никак не Berufsförderung обратите внимание на слово Leistungen http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/berufsfoerderung.html |
имхо, Berufsförderung - организации, которые занимаются поддержкой населения по повышению квалификации в том числе. Они fördern людей, у которых что-то в жизни не так пошло (алкоголики, тунеядцы, хулиганы). или просто поддержка населения по повышению квалификации Не претендую на правоту :) |
Например, Berufsförderungsinstitut - институт повышения квалификации (просветительское учреждение Австрийского объединения профсоюзов, отраслевых профсоюзов и рабочих палат в системе образования для взрослых. Главные цели работы - обучение технике безопасности труда, повышение профессиональной квалификации, переквалификация работников) (словарь Lingvo) |
Согласен, что понятие "Berufsförderung" это не только "повышение квалификации". Но как это передать по-русски? |
по сути выплаты (стимулирующего характера) для стимулирования специалистов дефицитных специальностей |
Vladim, und wir haben mit den anderen Umschulungslehrgangsteilnehmern/-Innen die ganze Nacht durchgemacht |
я сделала стойку на вот это значение: "eine Zeit lang einer schweren körperlichen, seelischen oder wirtschaftlichen Belastung ausgesetzt sein; Schweres, Schwieriges o. Д. durchleben" т.е. счастье, если дядя после курсов жив остался :-) |
You need to be logged in to post in the forum |