DictionaryForumContacts

 Alexa22

link 1.04.2015 3:34 
Subject: профессиональная переподготовка ed.
Подскажите как лучше перевести - диплом о переподготовке - Diplom der beruflichen Weiterbildung или Diplom der Berufsförderung ????

ХХ прошел профессиональную переподготовку в университете ХХХХ по программе "Эксперт-техник." с 06 марта 2014 по 12 декабря 2014.

- er hat die beruflichen Weiterbildung in der Studiengang “Expert-Techniker”
vom 06. März 2014 bis zum 12. Dezember 2014 an der Staatsuniversität absolviert .

или

- er hat die Berufsförderung vom 06. März 2014 bis zum 12. Dezember 2014 programmmaessig “Experte-Techniker”
an der Staatsuniversität absolviert .

 Vladim

link 1.04.2015 5:06 
http://www.moeobrazovanie.ru/professionalnaya_perepodgotovka.html
Профессиональная переподготовка (сокращённо ПП) – это получение дополнительных компетенций (знаний, умений, навыков, а также личностных качеств), необходимых для выполнения функций нового направления профессиональной деятельности или получения дополнительной квалификации.

профессиональная переподготовка:

berufliche Weiterbildung?
berufliche Umschulung?
berufliche Fortbildung?

 marcy

link 1.04.2015 5:18 
Alexa, проверьте артикли по словарю.
programmmaessig в топку.
поищите в архивах форума образцы подобных переводов.

 Alexa22

link 1.04.2015 5:29 
большое спасибо.

 Alexa22

link 1.04.2015 5:30 
скажите die Berufsförderung это в контексте людей с ограниченными возможностями или я ошибаюсь?

 marinik

link 1.04.2015 5:56 
Глубоко ошибаетесь.

 Alexa22

link 1.04.2015 5:56 
ок

 Alexa22

link 1.04.2015 6:09 
Diplom der Berufsförderung вообще не то?

 marinik

link 1.04.2015 6:19 
ich wette, es ist "nur" ein Zertifikat oder ein Umschulungsabschluss

 Alexa22

link 1.04.2015 6:25 
спасибо)

 Vladim

link 1.04.2015 6:46 
Umschulung - если речь идет о смене профессии

 Alexa22

link 1.04.2015 6:48 
спасибо

 marinik

link 1.04.2015 7:06 
Vladim, а какой профессией можно с марта по декабрь овладеть?

 Alexa22

link 1.04.2015 7:12 
ХХ окончил университет специальность экономист, затем он прошел проф переподготовку по программе Эксперт-техник в сфере независимой технической экспертизы транспортных средст

 Vladim

link 1.04.2015 7:27 
Alexa22,

"специальность экономист" и "Эксперт-техник в сфере независимой технической экспертизы транспортных средств" - это разные профессии?

 Alexa22

link 1.04.2015 7:35 
разве нет?

 Erdferkel

link 1.04.2015 7:47 
да лучше уж Zusatzausbildung
Experte-Techniker никто не поймёт
типа Zusatzausbildung zum Kfz-Sachverständigen имхо

 Vladim

link 1.04.2015 7:50 
Тогда:

ХХ прошел профессиональную переподготовку в университете ХХХХ по программе "Эксперт-техник." с 06 марта 2014 по 12 декабря 2014.

ХХ hat den Umschulungslehrgang an der Universität XXXX im Programm "Technischer Sachverständiger" vom 6. März 2014 bis 12. Dezember 2014 durchgemacht.

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="Umschulungslehrgang"

 Erdferkel

link 1.04.2015 7:56 
Vladim, а почему Вы эксперту-технику весь хвост обрезали? переводить - так полный титул, дядя ведь не будет экспертизу, напр., для инженерных коммуникаций зданий делать

 Alexa22

link 1.04.2015 8:11 
а в каком случае можно было бы использовать Berufsfoerderung?

 Vladim

link 1.04.2015 8:20 
затем он прошел проф. переподготовку по программе Эксперт-техник в сфере независимой технической экспертизы транспортных средств

dann hat er den Umschulungslehrgang im Programm "Technischer Sachverständiger im Bereich der unabhängigen technischen Begutachtung von Fahrzeugen" durchgemacht.

 Alexa22

link 1.04.2015 8:21 
спасибо)

 Vladim

link 1.04.2015 8:22 
Как предположение:

Berufsförderung - повышение квалификации

 Alexa22

link 1.04.2015 8:26 
ок

 Erdferkel

link 1.04.2015 8:30 
durchgemacht - бедняга! :-)
absolviert
"Berufsförderung - повышение квалификации" - нет и нет
если скотник, который только хлев убирал и корм задавал, сам по себе пойдет и закончит курсы машинного доения, напр., то это будет повышение квалификации, но никак не Berufsförderung
обратите внимание на слово Leistungen
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/berufsfoerderung.html

 Logovas

link 1.04.2015 8:44 
имхо, Berufsförderung - организации, которые занимаются поддержкой населения по повышению квалификации в том числе. Они fördern людей, у которых что-то в жизни не так пошло (алкоголики, тунеядцы, хулиганы).

или

просто поддержка населения по повышению квалификации

Не претендую на правоту :)

 Vladim

link 1.04.2015 8:53 
Например,

Berufsförderungsinstitut - институт повышения квалификации (просветительское учреждение Австрийского объединения профсоюзов, отраслевых профсоюзов и рабочих палат в системе образования для взрослых. Главные цели работы - обучение технике безопасности труда, повышение профессиональной квалификации, переквалификация работников) (словарь Lingvo)

 Vladim

link 1.04.2015 8:57 
Согласен, что понятие "Berufsförderung" это не только "повышение квалификации". Но как это передать по-русски?

 Rekoza

link 1.04.2015 9:37 
по сути
выплаты (стимулирующего характера) для стимулирования специалистов дефицитных специальностей

 marinik

link 1.04.2015 9:49 
Vladim, und wir haben mit den anderen Umschulungslehrgangsteilnehmern/-Innen die ganze Nacht durchgemacht

 Erdferkel

link 1.04.2015 13:48 
я сделала стойку на вот это значение:
"eine Zeit lang einer schweren körperlichen, seelischen oder wirtschaftlichen Belastung ausgesetzt sein; Schweres, Schwieriges o. Д. durchleben"
т.е. счастье, если дядя после курсов жив остался :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo