DictionaryForumContacts

 Юрий Павленко

link 31.07.2014 3:58 
Subject: Verpackungsgürtel pack.
Доброе утро, коллеги!

В тексте идет речь о транспортировке картонных складных коробок для лекарств, и вот попалось такое предложение:

Die Faltschachteln sind ohne Bindelung und Banderolierung, auf einer Seitenkante stehend, in Einweg-Wellpappkartons oder in eingeschrumpfte Einweg-Verpackungsgürtel zu packen.

С первой частью все понятно - несобранные коробки, в виде плоских листов, укладываются в одноразовые гофроящики - а вот что имеется в виду под Verpackungsgürtel, да еще "сморщенными", пока понять не могу. Поиск в Гугле также ничего не дал.
Может быть, здесь речь идет о мешках,но вряд ли..
Буду благодарен за совет!

 subarurus

link 31.07.2014 5:53 
или стягиваются одноразовыми упаковочными ремнями (лентой)

 Vladim

link 31.07.2014 5:55 
Например,

Gürtelfaltschachtel - складная коробка с приставным поясом (боковыми стенками), складной ящик с приставным поясом (боковыми стенками)

(Словарь "Немецко-русские термины по тароупаковочной промышленности)

 Vladim

link 31.07.2014 6:04 
Verpackungsgürtel - упаковочный пояс

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22упаковочный+пояс%22

 Юрий Павленко

link 31.07.2014 6:07 
Коллеги, спасибо за Ваши варианты!
вариант Vladim'a мне представляется более вероятным, так как в начале предложения говорится: ohne Bindelung und Banderolierung, т.е., не связывая в пачки и не обвязывая лентой.
Посмотрим, может быть, будут еще варианты.

 Юрий Павленко

link 31.07.2014 6:13 
Vladim, похоже, что "ларчик просто открывался"; наверное, это оно и есть.
Herzlichen Dank!

 subarurus

link 31.07.2014 6:14 
после ohne Bindelung und Banderolierung стоит oder

 marinik

link 31.07.2014 6:25 
Юрий, они, имхо, либо ЛОЗЕ ;)) , т.е. без обвязки и обандероливания складываются в гофротару "в виде плоских листов в положении на боку", либо же связываются сморщенными термоусаживаемой упаковочной/бандажной ПП-лентой в пачки.

 Юрий Павленко

link 31.07.2014 6:35 
marinik, тоже интересный вариант, но смущает слово Gürtel; это действительно ближе к "поясу", т.е. длинному мешку, а вот лента...
Хотя, если бы я перевозил бы эти коробки, то, наверное, после варианта с ящиками подумал бы о ленте - это и вариант subarurus...
Так как мешки тоже пришлось бы перевязывать или стягивать.

 marinik

link 31.07.2014 6:41 
Юрий, а слово Bindelung в тексте и "поиск в Гугле" слова Verpackungsgürtel, который ничего не дал, (т.к. слово не употребляется в данном значении) нисколько не смущают(с)?

 Юрий Павленко

link 31.07.2014 6:44 
marinik, смущают, даже очень, поэтому-то и обратился в форум за советом...
В любом случае, благодарен и Вам за Ваш вариант, как и всем остальным участникам дискуссии!

 Эсмеральда

link 31.07.2014 13:07 

 Эсмеральда

link 31.07.2014 13:09 

 Юрий Павленко

link 31.07.2014 13:34 
Эсмеральда, спасибо за Ваше предложение! Это что-то наподобие длинных картонных ящиков - очень может быть!

 marinik

link 31.07.2014 14:57 
Юрий, Вас просят коробки либо вот так, auf einer Seitenkante stehend, в ящик сложить

тока ohne Bindelung und Banderolierung
или же вот так ПП-лентой перетянуть

Ни про какие "мешки" или "длинные картонные ящики", по крайней мере в том предложении, что Вы выставили, ничего не указано.
Verpackungsgürtel Verpackungsband = Umreifungsband

 Юрий Павленко

link 1.08.2014 19:26 
marinik, большое спасибо за комментарии!
Вариант с длинными картонными ящиками появился в связи со ссылкой Эсмеральды (Schiebeschachteln);

Если было бы написано Verpackungsband = Umreifungsband, не было бы никакой проблемы, вся загвоздка с этим гюртелем...
Я еще вчера сообщил заказчику (бюро переводов), что есть проблема с переводом этого термина, те обещали уточнить у конечного заказчика, что могло иметься в виду. До сих пор уточняют...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo