|
link 31.07.2014 3:58 |
Subject: Verpackungsgürtel pack. Доброе утро, коллеги!В тексте идет речь о транспортировке картонных складных коробок для лекарств, и вот попалось такое предложение: Die Faltschachteln sind ohne Bindelung und Banderolierung, auf einer Seitenkante stehend, in Einweg-Wellpappkartons oder in eingeschrumpfte Einweg-Verpackungsgürtel zu packen. С первой частью все понятно - несобранные коробки, в виде плоских листов, укладываются в одноразовые гофроящики - а вот что имеется в виду под Verpackungsgürtel, да еще "сморщенными", пока понять не могу. Поиск в Гугле также ничего не дал. |
или стягиваются одноразовыми упаковочными ремнями (лентой) |
Например, Gürtelfaltschachtel - складная коробка с приставным поясом (боковыми стенками), складной ящик с приставным поясом (боковыми стенками) (Словарь "Немецко-русские термины по тароупаковочной промышленности) |
Verpackungsgürtel - упаковочный пояс |
|
link 31.07.2014 6:07 |
Коллеги, спасибо за Ваши варианты! вариант Vladim'a мне представляется более вероятным, так как в начале предложения говорится: ohne Bindelung und Banderolierung, т.е., не связывая в пачки и не обвязывая лентой. Посмотрим, может быть, будут еще варианты. |
|
link 31.07.2014 6:13 |
Vladim, похоже, что "ларчик просто открывался"; наверное, это оно и есть. Herzlichen Dank! |
после ohne Bindelung und Banderolierung стоит oder |
Юрий, они, имхо, либо ЛОЗЕ ;)) , т.е. без обвязки и обандероливания складываются в гофротару "в виде плоских листов в положении на боку", либо же связываются |
|
link 31.07.2014 6:35 |
marinik, тоже интересный вариант, но смущает слово Gürtel; это действительно ближе к "поясу", т.е. длинному мешку, а вот лента... Хотя, если бы я перевозил бы эти коробки, то, наверное, после варианта с ящиками подумал бы о ленте - это и вариант subarurus... Так как мешки тоже пришлось бы перевязывать или стягивать. |
Юрий, а слово Bindelung в тексте и "поиск в Гугле" слова Verpackungsgürtel, который ничего не дал, (т.к. слово не употребляется в данном значении) нисколько не смущают(с)? |
|
link 31.07.2014 6:44 |
marinik, смущают, даже очень, поэтому-то и обратился в форум за советом... В любом случае, благодарен и Вам за Ваш вариант, как и всем остальным участникам дискуссии! |
|
link 31.07.2014 13:07 |
http://www.nordpack.de/de/produkte/produkte/kartonagen-und-wellpappen/vollpappschachteln/schiebeschachteln/schiebeschachteln.html/ |
|
link 31.07.2014 13:09 |
|
link 31.07.2014 13:34 |
Эсмеральда, спасибо за Ваше предложение! Это что-то наподобие длинных картонных ящиков - очень может быть! |
Юрий, Вас просят коробки либо вот так, auf einer Seitenkante stehend, в ящик сложить![]() тока ohne Bindelung und Banderolierung или же вот так ПП-лентой перетянуть ![]() Ни про какие "мешки" или "длинные картонные ящики", по крайней мере в том предложении, что Вы выставили, ничего не указано. ![]() |
|
link 1.08.2014 19:26 |
marinik, большое спасибо за комментарии! Вариант с длинными картонными ящиками появился в связи со ссылкой Эсмеральды (Schiebeschachteln); Если было бы написано Verpackungsband = Umreifungsband, не было бы никакой проблемы, вся загвоздка с этим гюртелем... |
You need to be logged in to post in the forum |