Subject: Аббревиатура на нем gen. Коллеги, подскажите, пожалуйста, как следует переводить на немецкий аббревиатуру в скобках?например, -подводный добычной комплекс (ПДК)-, или -установки комплексной подготовки газа (УКПГ)-. Какое правило перевода аббревиатур существует для данного случая? Буду очень признателен! |
Правила не знаю. Но если далее в русском тексте используется данная аббревиатура, то имеет смысл и в немецком написать в скобках НЕМЕЦКУЮ аббревиатуру (по первым буквам, как и в русском) – и далее её юзать при необходимости. |
Подводный добычной комплекс (ПДК) = Unterwasser-Minenkomplex (UMK), Установки комплексной подготовки газа (УКПГ)=Anlagen der komplexen Gasvorbereitung (AKG)?? upd: далее в русском тексте данная аббревиатура не используется. |
100% marcy УКПГ - Gasaufbereitungsanlage, manchmal Abkürzung GAA, aber damit geht der Bezug zu UKPG verloren |
Аббревиатура не используется, но она есть (на всякий пожарный): наверное, стоит и в немецком так поступить. Если исходить из презумпции правильности перевода, то Ваш вариант выглядит вполне презентабельно. (о, привет, Gaukler! Dieser Bezug ist m.E. nicht weiter wichtig). |
Guten Tag marcy, nett Dich zzu sehen Anlagen der komplexen Gasvorbereitung imho besser in DE - Gasaufbereitung |
да, совершенно согласен с Вами, Gaukler! |
Gaukler, alles im grünen Bereich? Wann kommt Ihr endlich nach B.? :) |
Все же странно, что не существует четкого правила перевода аббревиатур для подобных случаев. |
Ich hatte am WE ein volles Haus, viel Besuch. Jetzt muß ich mich erst mal wieder erholen... Aber im Ernst, wir wollen uns noch "Hinterm Horizont " ansehen, ich denke das wird so September/Oktober werden. Wahrscheinlich muß ich doch eine Woche einplanen, es gibt so viele nette Menschen in B, die ich alle mal wieder sehen möchte ;) |
Максим, возможно, правило и существует. просто я его не знаю :) полагайтесь на разум и интуицию. кстати, иногда бывает следующий расклад: в рамках осуществления проекта у немецкой стороны на слуху (и в активном использовании) русская аббревиатура. тогда, естессно, следует взять её, изобразив немецкими буковками. но это для документов, предназначенных для внутреннего пользования. ибо не совсем кошерно с точки зрения «правил». Gaukler, wenn es soweit ist, gib mir ein Signal ) |
да, marcy, насчет разума и интуиции согласен с Вами. Но иногда перевод этих аббревиатур взрывают мой мозг! Вот смотрите, например, -Завод по производству сжиженного газа (СПГ)- и, вот, что мне делать с теперь этим СПГ? Werk zur Flüssiggasherstellung (WzFGH), oder Flüssiggaswerk (FGW)?? |
или просто SPG? |
СПГ = LPG (liquefied petroleum gas), das wird auch in DE benutzt Завод würde ich mit Anlage übersetzen Also Anlage zur Herstellung von Flüssiggas oder Gasverflüssigung oder Werk für Flüssiggas. Diese Begriffe sind leider nicht standardisiert. |
@marcy (Signal) zur Sicherheit sogar zwei |
Danke, Gaukler. http://www.stromvergleich.de/fluessiggas/fluessiggasnachrichten/2968-japan-und-russland-planen-fluessiggaswerk-13-12-2010 |
Flüssiggaswerk - ja, ist natürlich möglich hier ist die Rede von flüssigem Erdgas = (СПГ) = LNG liquefied natural gas (bei minus 160°C!). |
Gaukler, und was machen wir mit -Подводный добычной комплекс (ПДК) = Unterwasser-Minenkomplex (UMK)-? (PDK) oder doch (UMK)? |
Максим, если Вас терзают такие жуДкие сомнения – и если эта аббревиатура в тексте украшательская (т.е. в дальнейшем не используется), – то просто опустите её. :) |
Gaukler, dann verbleiben wir so :) «Völker, hört die Signale…» |
Hm, ich glaube Подводный добычной комплекс ist am Besten mit Off-shore-Förderung zu übersetzen, vielleicht auch Unterwasserförderstätte / Unterwasserlagerstätte ==> dann UWF, wenn unbedingt eine deutsche Abkürzung sein muß |
wieder 100% marcy @16:16 |
marcy))) честно говоря, я выполняю тестовый перевод для одного бюро переводов. Наверняка, Вы знаете, как они придираются к подобным "штучкам", как перевод аббревиатур. Если бы это был частный заказ, поверьте, я бы не стал терзать себя и Вас подобными сомнениями)). В любом случае, спасибо Вам большое за помощь и интерес к этому вопросу! |
Gaukler, -Unterwasserlagerstätte- klingt nicht schlecht, danke sehr! |
Максим, мне жаль Вас разочаровывать, но тестовые заказы – это самое большое западло, в том смысле, что как бы Вы его ни сделали, ведь всё равно придерутся. вот смотрите: могут сказать, что аббревиатура не несёт никакой смысловой нагрузки – и поэтому её ПРИНЦИПИАЛЬНО не стоило переводить. и наоборот – если Вы её опустите, то с пеной у рта начнут Вам доказывать, что это сродни преступлению против человечества: ЕЁ ВЕДЬ ТАМ СТОЯЛО! я уже давно не делаю никаких тестовых :) берегу нервы. |
marcy, Hundert Pro!) |
marcy, согласитесь, если эти аббревиатуры находятся в тестовом переводе, значит, стоят там намеренно и с определенной целью. Проверка "на вшивость", так сказать. По всей видимости, бюро переводов уже предвкушает все мои муки творчества при выполнении перевода этого тестового задания)) |
Максим, они могут там стоять и по чистой случайности. тестовый перевод – для многих БП формальная вещь, для галочки. но, безусловно, это момент, на котором можно «подловить», ибо нет однозначности. |
marcy, а как бы Вы поступили с переводом этих аббр., учитывая, что это, так скажем, "показательный" перевод? |
Вы можете сделать финт ушами. сказать, что в отношении аббревиатур oриентируетесь на стандарты БП/Заказчика. а так как Вы в данном случае этих стандартов не получали, то на выбор предлагаете два варианта. |
marcy, bingo! Вы - умничка! Именно так и сделаю) Danke an alle! |
@marcy hast Du the expert schon gesehen. Köstlich. Es gibt auch russische Untertitel http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=BKorP55Aqvg |
Sehr fein |
хорошо, этого ещё не видела :) когда-то переводила со сцены одного известного российского театрального деятеля. Он надеялся на русскую публику и разговор по душам – а припёрлось больше немцев, чем русских, и ему пришлось работать под перевод. а не хотелось. поэтому своё выступление он начал с бородатого анекдота «в мою честь»: Бледнолицые допрашивают гордого индейца: |
marcy, есть еще один анекдотец похожий: в пустыне двое: немец и его переводчик. ну, так вышло, что они оказались там. И тут вдруг немца кусает ядовитая змея. Причем кусает прямо в член. (сорри, но из песни слов не выкинешь)). Парни не знают, что делать. Немец уже на последнем издыхании. Оба в отчаянии. Решают звонить в Москву или в Берлин, в клинику. В Берлин дозвониться не смогли. Дозвонились в Москву. Переводчик получил ответ, что необходимо отсосать яд из раны. Ну, и немец спрашивает: ну, что там, что сказала Москва?? переводчик отвечает ему: Москва сказала, ты умрешь.. |
:) да, слов не выкинешь. Едят в кабаке два новых русских. Один все время заглядывает под стол. Второй не выдерживает, смотрит: у того на коленях лежит маа-аленький теннисный корт размером с коробку конфет, маа-аленькие теннисисты рубятся в теннис, а маа-аленькие зрители болеют. |
)))))))))))) |
17:21 - чудесно =) |
You need to be logged in to post in the forum |