DictionaryForumContacts

 meggi

link 14.03.2014 13:10 
Subject: алюминиевые и стальные отливы 26-ти типоразмеров, октогональные валы gen.
Помогите, пожалуйста
Автоматизированные ролформинговые линии по производству комплектующих для роллетных систем позволяют изготавливать профиль 8-ми типоразмеров, защитные короба 15 типоразмеров,

алюминиевые и стальные отливы 26-ти типоразмеров, октогональные валы 5-ти типоразмеров. ???????

 mumin*

link 14.03.2014 13:19 
что-нибудь с Gußprudukte von 26 Typengrößen
октогональный 8-eckig

 Erdferkel

link 14.03.2014 14:26 
вроде: Alu- und Stahlgußteile in 26 Typengrößen, achteckige Wellen in 5 Typengrößen

 meggi

link 14.03.2014 15:01 
Спасибо

не знаю, что из Ваших вариантов лучшЕе, но мне выбирать не пришлось
ЭФ, Вы немножко опоздали, но облегчили мне задачу :)
ушли Gußprudukte

 mumin*

link 14.03.2014 15:04 
*покраснев, от стыда закрывшись ушами:
хотя бы Gußprodukte, надеюсь?

 meggi

link 14.03.2014 15:23 
не печальтесь :) это мне стыдно должно быть
и, пожалуй, не надейтесь, я без зазрения совести (моей, конечно же) просто скопировала отсюда это слово (т.к. только оно было нужно) и вставила в свой текст. Спешила страшно.
АшиПки я тоже не заметила.

Помню, в конце пробежалась по тексту, что-то исправляла из опчепяток/ошибок, что комп предлагал, не помню попало ли это слово
Проверю потом :)

 Erdferkel

link 14.03.2014 15:26 
будет отливка с дефектом :-)

 meggi

link 14.03.2014 15:28 
это, чтобы утешиться нам обеим :)
с моей соседней ветки предложение из оригинала, его я тоже копировала - не писала

осуществляет закатку термомостов и уплонительных вставок, штамповку профилей.

заметили?

 meggi

link 14.03.2014 15:30 
отливка будет, но вот будет ли это прОдуктом :-) ?

 meggi

link 14.03.2014 15:33 
а как Вам это? уже, вроде, и не спешила
18:23
из опчепяток?! совсем о п ч е п я т а л а с ь

 Kuno

link 14.03.2014 18:44 
Не надо путать отлив с отливкой.
Отлив — в строительстве имеет два значения:
металлическая или пластиковая планка, которую устанавливают с внешней части здания на фундамент (цоколь) или нижнюю часть оконного проёма, для защиты от воды.
водосточные системы зданий (желоба и трубы).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Отлив
http://master-okna.kiev.ua/otlivi
http://www.marso.kiev.ua/otliv.htm

 Kuno

link 14.03.2014 18:50 
http://www.alutech-group.com/about/industrial/belarus/inc/ -- это отсюда алюминиевые и стальные отливы 26-ти типоразмеров.

 Kuno

link 14.03.2014 19:01 
Fenstersohlbank — сущ. 1) общ. подоконная сливная доска 2) тех. наружный подоконник …
http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/словари/бнрс/fenstersohlbank
http://www.eternit.at/9424.0.html

 Kuno

link 14.03.2014 19:02 

 Erdferkel

link 14.03.2014 22:31 
Kuno, где ж Вы раньше-то были? вот и Gußprudukte-то действительно с дефектом у девушек получились :-(
__//__http://alk.pp.ru:8080/c/m/t=1221151_3_2&s1=�����__\__

 meggi

link 15.03.2014 13:30 
"Kuno, где ж Вы раньше-то были?" - тоже хочется спросить с грустью и досадой :(

Сайт Алютеха Вы, Kuno, правильно определили
Думаете что я не "излазила" его вдоль и поперёк? :)
Я там многое нашла.
Но вот в том-то всё и дело, что там немецкий ведь тоже переводной.
Материнские бухты, например, (я про них на соседней ветке спрашивала) там названы Bandrolle
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=Bandrolle&l1=3
я попробовала узнать, что это такое "материнские бухты", чем отличаются от просто бухт или Bandrolle, вот ответ от гугла:
https://www.google.by/#q=%22%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%B1%D1%83%D1%85%D1%82%D0%B0%22+%D1%8D%D1%82%D0%BE

а отливы в немецкой версии этого сайта названы Fensterbänke (Aluminium-und Stahlfensterbänke) - та же ссылка что и для бухт
Я и не подумала даже, что это они про те же отливы так написали, что и в моём тексте.
Хотя это могло, наверное, натолкнуть на мысль об оконных отливах, а не о литье
А так, у меня в тексте перед этой темой шло именно про литьё, так я и подумала, что отливы - это какие-то отлитые "запцацки" (Ersatzteile/Zubehör).
Причём я думала, что отливы=детали=продукт, а не процесс, если рассматривать тему литья, а не подоконников (спасибо за ссылку в вики)
надеюсь, они будут делать вычитку, прежде чем пустить "в дело" перевод. (То-то удивятся, что делают такие продукты). Или, может, лучше написать заказчику и исправить ошибку.

 Erdferkel

link 15.03.2014 14:09 
лучше написать - извиниться и исправить
у Вас для ворот всё-таки не Fensterbänke, а Ablaufleisten (по словарю МТ) - имха

 meggi

link 15.03.2014 14:33 
Да, я уже решила, что напишу и вышлю исправленный вариант этого абзаца. Совесть зато чиста будет.

И по поводу вида отливов Вы правы, думаю.
из двух возможных (правильных по переводу): Fenstersohlbank и Ablaufleiste - по тематике здесь правильным будет последнее.

Спасибо

 Kuno

link 15.03.2014 17:25 
meggi, досадуйте на себя. Вы намекаете, что я должен извиниться перед Вами за то, что ответил не так быстро, как Вам хотелось бы?

 mumin*

link 15.03.2014 19:57 
**Вы намекаете, что я должен извиниться перед Вами за то, что ответил не так быстро, как Вам хотелось бы?**
прочтите ветку более внимательно
увы, мой бедный собеседник, meggi никаких намёков вам не делала

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo