Subject: die umdtehende Ablichtung, geschwärzt gen. Уважаемые коллеги, есть пару небольших вопросов к переводу нижеследующих предложений:Hiermit wird amtlich beglaubigt, dass die umdtehende Ablichtung mit der vorgelegten Urschrift des Reisepasses übereinstimmt. die umdtehende Ablichtung - фотокопия какая, если перевести можно и "на следующей странице", и "на предыдущей странице"? Как мне ориентироваться? если по той очерёдности, как высылали и как именованы файлы (1,2,3..), то "на следующей" (это копия паспорта). Наверное, они в такой очерёдности и подшиты. Далее была выслана страница с апостилем Vor der Beglaubigung wurden ggf. die Zugangsnummer auf der Vorderseite und die Seriennummer auf der Vorder- und Rückseite des Reisepasses in meiner Gegenwart geschwärzt. Diese Daten werden von dieser Beglaubigung nicht erfasst. Перед заверением инвентарный номер (?) на лицевой стороне и серийный номер на лицевой и оборотной сторонах общегражданского (это надо писать?) заграничного паспорта в моём присутствии были geschwärzt??? (зачернены, вроде, не совсем подходит здесь, что взять?) ggf. я опустила. может, написать "в данном случае"? И последний вопросик: в апостиле Этот текст переводится на русский или нет? Спасибо заранее |
по последнему вопросику: переводится вот как тут http://russianenglishtranslator.webs.com/RU/English to Russian Apostille.pdf |
спасибо большое а то я тут увидела __//__http://www.profperevod.ru/corporative/apostil/apsample/__\__ вроде, тоже перевод сначала показан, а эти строки не переведены :( засумневалась... |
umstehende - вообще-то находящаяся на обороте листа (т.е. заверение находится на обороте листа копии) |
я пишу по центру Аpostille * Апостиль (Convention de la Haye du 5 octobre 1961 . Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.) |
вдогонку: это потому, что когда-то какой-то чиновник выразил какое-то уженепомнюкакое неудовольствие, с тех пор пишу так на всякий пожарный :-) |
возможно, разные требования, я перевела десятки апостилей для разных заказчиков/бюро переводов, писала только на русском (как в приведённой ссылке) |
хотя всё же ещё уточню просто, интересно, и чтоб рассеять последние сомненья: почему тогда в оригиналах апостилей практически всех указанных стран (в моей сноске) эти строки стоят не на родном языке той страны. У меня немецкий апостиль, а стоит так, как я привела. Про Гаагскую конвенцию, ведь не на немецком. Представим ситуацию наоборот: |
может, мне тогда написать как предлагает ЭФ, а когда буду отправлять напишу (или позвоню), что, мол, точных требований не знаю, поэтому они вольны выбрать, как им больше нравится (если оригинальный текст будет мешать, пусть его сотрут, или я исправлю) кстати, в моей ссылке только в российском оригинальном апостиле написано на двух языках, как предлагает для перевода взять ЭФ |
"почему тогда в оригиналах апостилей практически всех указанных стран (в моей сноске) эти строки стоят не на родном языке той страны" в этих странах чиновники понимают по-французски... :-) |
:))) |
geschwärzt меня всё еще не отпускает может, будут идеи лучше моей? |
да я бы взяла "зачернены" и не мучилась (не замазаны же :-) а вот: Wofür benötige ich die Zugangsnummer (CAN)? Sollten Sie Ihre PIN zweimal hintereinander falsch eingegeben haben, müssen Sie einen dritten Eingabeversuch durch das Eingeben der sogenannten Zugangsnummer freischalten. Diese 6-stellige Zugangsnummer ist auf der Vorderseite Ihres Personalausweises rechts neben dem Gültigkeitsdatum aufgedruckt. Nach der dritten falschen Eingabe Ihrer PIN wird die Online-Ausweisfunktion sicherheitshalber gesperrt. https://www.ausweisapp.bund.de/pweb/cms/faq/06-Karten/neuer_Personalausweis/index.jsp CAN = card access number http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=1&l2=2&s=card+access+number |
ещё споткнулась: Die Beglaubigung wird zur Vorgabe bei Behörfen erteilt. Заверение выдаётся... - та, наверное, нельзя сказать |
не знаю, как правильно, я бы написала «производится» :) Vorgabe -> Vorlage |
спасибо большое за ссылку про такое не знала ещё а этот номер и на загранпаспорте проставляется? у меня речь только о нём может, обозвать его по-русски лучше "контрольный идентификационный номер доступа" т.к., если просто, опираясь на Вашу вторую ссылку к словарю, назвать его "номер доступа по идентификационной карточке", то не совсем понятно карточка соц. страхования = "идентификационная карточка" - это, скорей, их реалии (Америка и ..., не знаю, где ещё так же) |
спасибо, marcy :) производится для предоставления в официальных органах - так пойдёт? Вообще-то, "заверение предоставляется" тоже неплохо бы звучало, но тогда с Vorlage что-то придумать надо а если |
для предъявления в официальные органы, например |
ну дык, и я о том же ж(ш) :) многоточие поставила, т.к. с ними, вроде, понятно было наверное, можно вместо официальных и государственные взять (может, ещё и лучше) государственные органы и учреждения - всё охвачено, везде человек сможет показать это заверение |
я о том, что не «в официальных органах» – а куда – в официальные :) |
эта догадка проскальзывала но я (почти) была уверена, что можно оба варианта употреблять :( спасибо :) |
предоставление в официальных органах мне не звучит. хотя, возможно, просто глаз/ухо начинает замыливаться :) |
Еще: zur Vorgabe bei Behörden - для предъявления по месту требования https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22для+предъявления+по+месту+требования%22 |
meggi, там стоит ggf. (если имеется), т.е. формула стандартная (и для удостоверения личности, и для заграничного паспорта) |
"Personalausweis (у меня так и вовсе загранпаспорт) - это не совсем идентификационная карточка, ведь" теперь - совсем даже карточка Aufenthaltstitel - и то с этой функцией почитайте про новые РА |
в российских документах часто стоит дано/дана для предъявления в |
спасибо большое всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |