DictionaryForumContacts

 meggi

link 28.01.2014 23:05 
Subject: die umdtehende Ablichtung, geschwärzt gen.
Уважаемые коллеги, есть пару небольших вопросов к переводу нижеследующих предложений:

Hiermit wird amtlich beglaubigt, dass die umdtehende Ablichtung mit der vorgelegten Urschrift des Reisepasses übereinstimmt.

die umdtehende Ablichtung - фотокопия какая, если перевести можно и "на следующей странице", и "на предыдущей странице"? Как мне ориентироваться? если по той очерёдности, как высылали и как именованы файлы (1,2,3..), то "на следующей" (это копия паспорта). Наверное, они в такой очерёдности и подшиты. Далее была выслана страница с апостилем

Vor der Beglaubigung wurden ggf. die Zugangsnummer auf der Vorderseite und die Seriennummer auf der Vorder- und Rückseite des Reisepasses in meiner Gegenwart geschwärzt. Diese Daten werden von dieser Beglaubigung nicht erfasst.

Перед заверением инвентарный номер (?) на лицевой стороне и серийный номер на лицевой и оборотной сторонах общегражданского (это надо писать?) заграничного паспорта в моём присутствии были geschwärzt??? (зачернены, вроде, не совсем подходит здесь, что взять?)

ggf. я опустила. может, написать "в данном случае"?

И последний вопросик: в апостиле Этот текст переводится на русский или нет?
APOSTILLE
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)

Спасибо заранее

 Mumma

link 28.01.2014 23:19 
по последнему вопросику: переводится
вот как тут
http://russianenglishtranslator.webs.com/RU/English to Russian Apostille.pdf

 meggi

link 28.01.2014 23:25 
спасибо большое
а то я тут увидела
__//__http://www.profperevod.ru/corporative/apostil/apsample/__\__
вроде, тоже перевод сначала показан, а эти строки не переведены :( засумневалась...

 Erdferkel

link 28.01.2014 23:28 
umstehende - вообще-то находящаяся на обороте листа (т.е. заверение находится на обороте листа копии)

 Erdferkel

link 28.01.2014 23:31 
я пишу по центру
Аpostille * Апостиль
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961 . Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.)

 Erdferkel

link 28.01.2014 23:34 
вдогонку: это потому, что когда-то какой-то чиновник выразил какое-то уженепомнюкакое неудовольствие, с тех пор пишу так на всякий пожарный :-)

 Mumma

link 28.01.2014 23:37 
возможно, разные требования, я перевела десятки апостилей для разных заказчиков/бюро переводов, писала только на русском (как в приведённой ссылке)

 meggi

link 28.01.2014 23:37 
хотя всё же ещё уточню
просто, интересно, и чтоб рассеять последние сомненья:

почему тогда в оригиналах апостилей практически всех указанных стран (в моей сноске) эти строки стоят не на родном языке той страны. У меня немецкий апостиль, а стоит так, как я привела. Про Гаагскую конвенцию, ведь не на немецком.

Представим ситуацию наоборот:
немецкому переводчику надо перевести русский/болгарский/британский/казахский (да всё равно какой) апостиль, он должен будет тоже на немецком эти строки писать? апостиль так и пишется - незаметно будет, перевод это или нет, а про Гаагскую конвенцию?

 meggi

link 28.01.2014 23:43 
может, мне тогда написать как предлагает ЭФ, а когда буду отправлять напишу (или позвоню), что, мол, точных требований не знаю, поэтому они вольны выбрать, как им больше нравится (если оригинальный текст будет мешать, пусть его сотрут, или я исправлю)

кстати, в моей ссылке только в российском оригинальном апостиле написано на двух языках, как предлагает для перевода взять ЭФ

 Erdferkel

link 28.01.2014 23:55 
"почему тогда в оригиналах апостилей практически всех указанных стран (в моей сноске) эти строки стоят не на родном языке той страны"
в этих странах чиновники понимают по-французски... :-)

 meggi

link 29.01.2014 0:14 
:)))

 meggi

link 29.01.2014 0:15 
geschwärzt меня всё еще не отпускает

может, будут идеи лучше моей?
как в таком документе лучше написать?

 Erdferkel

link 29.01.2014 0:29 
да я бы взяла "зачернены" и не мучилась (не замазаны же :-)
а вот:
Wofür benötige ich die Zugangsnummer (CAN)?
Sollten Sie Ihre PIN zweimal hintereinander falsch eingegeben haben, müssen Sie einen dritten Eingabeversuch durch das Eingeben der sogenannten Zugangsnummer freischalten. Diese 6-stellige Zugangsnummer ist auf der Vorderseite Ihres Personalausweises rechts neben dem Gültigkeitsdatum aufgedruckt. Nach der dritten falschen Eingabe Ihrer PIN wird die Online-Ausweisfunktion sicherheitshalber gesperrt.
https://www.ausweisapp.bund.de/pweb/cms/faq/06-Karten/neuer_Personalausweis/index.jsp
CAN = card access number
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=1&l2=2&s=card+access+number

 meggi

link 29.01.2014 0:50 
ещё споткнулась:

Die Beglaubigung wird zur Vorgabe bei Behörfen erteilt.

Заверение выдаётся... - та, наверное, нельзя сказать
а как правильно?

 marcy

link 29.01.2014 0:59 
не знаю, как правильно, я бы написала «производится» :)
Vorgabe -> Vorlage

 meggi

link 29.01.2014 1:09 
спасибо большое за ссылку
про такое не знала ещё
а этот номер и на загранпаспорте проставляется? у меня речь только о нём

может, обозвать его по-русски лучше "контрольный идентификационный номер доступа"

т.к., если просто, опираясь на Вашу вторую ссылку к словарю, назвать его "номер доступа по идентификационной карточке", то не совсем понятно
а) PIN это тоже суть номер доступа
б) Personalausweis (у меня так и вовсе загранпаспорт) - это не совсем идентификационная карточка, ведь

карточка соц. страхования = "идентификационная карточка" - это, скорей, их реалии (Америка и ..., не знаю, где ещё так же)

 meggi

link 29.01.2014 1:15 
спасибо, marcy :)

производится для предоставления в официальных органах - так пойдёт?

Вообще-то, "заверение предоставляется" тоже неплохо бы звучало, но тогда с Vorlage что-то придумать надо

а если
заверение предоставляется для предъявления в ... - или так не очень?

 marcy

link 29.01.2014 1:20 
для предъявления в официальные органы, например

 meggi

link 29.01.2014 1:26 
ну дык, и я о том же ж(ш) :)

многоточие поставила, т.к. с ними, вроде, понятно было

наверное, можно вместо официальных и государственные взять (может, ещё и лучше)

государственные органы и учреждения - всё охвачено, везде человек сможет показать это заверение

 marcy

link 29.01.2014 1:48 
я о том, что не «в официальных органах» – а куда – в официальные :)

 meggi

link 29.01.2014 1:53 
эта догадка проскальзывала
но я (почти) была уверена, что можно оба варианта употреблять :(

спасибо :)
закрылся ещё один пробел (провал?) :))

 marcy

link 29.01.2014 2:00 
предоставление в официальных органах мне не звучит. хотя, возможно, просто глаз/ухо начинает замыливаться :)

 Vladim

link 29.01.2014 6:08 
Еще:

zur Vorgabe bei Behörden - для предъявления по месту требования

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22для+предъявления+по+месту+требования%22

 Erdferkel

link 29.01.2014 8:52 
meggi, там стоит ggf. (если имеется), т.е. формула стандартная (и для удостоверения личности, и для заграничного паспорта)

 Erdferkel

link 29.01.2014 8:54 
"Personalausweis (у меня так и вовсе загранпаспорт) - это не совсем идентификационная карточка, ведь"
теперь - совсем
даже карточка Aufenthaltstitel - и то с этой функцией
почитайте про новые РА

 SRES**

link 29.01.2014 9:50 
в российских документах часто стоит
дано/дана для предъявления в

 meggi

link 30.01.2014 18:01 
спасибо большое всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo