Subject: Medizinstudium gen. Помогите, пожалуйста, найти лучший вариант перевода для слова "Hammerexamen" (die 2.aerztliche Pruefung oder Hammerexamen)
|
экзамен-монстр :-) http://www.spiegel.de/unispiegel/studium/mediziner-martyrium-drei-zwei-eins-hammerexamen-a-451445.html |
Может быть можно сказать "заключительный экзамен"? У кого какие мнения по этому поводу? |
интересное кино! Mit der 2. Ärztlichen Prüfung (vulgo: Hammerexamen) endet der klinische Abschnitt des Medizinstudiums. слово Hammerexamen с пометой vulg., а мы его будем переводить как официальное 2. ärztliche Prüfung? |
государственный выпускной экзамен, в просторечии/на студенческом жаргоне называемый «убойным»... |
подозреваю, что аскер переводит текст, где употребляется почти исключительно Hammerexamen, как в ссылке SRES вот почему бы сразу не написать об этом в сабже... |
у SRES в ссылке в первом же предложении написано: Der Zweite Abschnitt der Ärztlichen Prüfung, auch als Hammerexamen bekannt, stellt die abschließende staatliche Prüfung in der ärztlichen Ausbildung dar. в любом случае желательно знать, кому и зачем об этом экзамене писано, – и от этого уже плясать. если аскер не сообщает эту информацию в сабже, видимо, хочет плясать в одиночку :) |
всё правильно однако спрошено было "найти лучший вариант перевода для слова "Hammerexamen" какие люди несознательные! удалиться, что ли, с горя в транссознание... |
какое горе? :) возможно, человек просто любит самостоятельность, получил пару идей – дальше хочет думать сам. его право. а лучшего перевода не бывает, всё в контексте, как знаем. |
горе вот в этом: "Прежде, чем обратиться в техническую поддержку нужно ... сформулировать проблему, для того, чтобы ускорить процесс ее решения" вот было бы сразу спрошено "как перевести die 2.aerztliche Pruefung oder Hammerexamen" сразу на выходе был бы Ваш пост от 19.01.2014 2:12 а на английском форуме помещения от оборудования не отличают вот и грустно стало опять от несовершенства мира... |
хоть меня здесь это… какбэ… вообще не стояло, но мне даже где-то импонирует, что я это… какбэ… народу уже повсюду мерещусь! :))) |
Эрдферкель, в этом сложности виртуального общения. я привожу цитату Пушкина, потому что буквально за день до этого поймала себя на том, что чувствую, как он, – мне как-то не совсем приятно, когда иностранцы плохо говорят о том, о чём позволено говорить «своему». не успела обрадоваться или опечалиться такому созвучию с классиком – как ослик меня чуть не затоптал :( |
аххаххааа я тоже увидела SRES! о-фи-геть! понимаю теперь печаль Berlinale по поводу Berlinka |
мы со SKY теперь тоже будем двойняшки! :) |
это хорошее созвучие :) |
мы обе попали пальцем в SKY :-) |
да, мир несовершенен :) |
You need to be logged in to post in the forum |