DictionaryForumContacts

 doltam

link 18.01.2014 18:12 
Subject: Medizinstudium gen.
Помогите, пожалуйста, найти лучший вариант перевода для слова "Hammerexamen" (die 2.aerztliche Pruefung oder Hammerexamen)

 Erdferkel

link 18.01.2014 18:35 

 doltam

link 18.01.2014 19:58 
Может быть можно сказать "заключительный экзамен"? У кого какие мнения по этому поводу?

 SKY

link 18.01.2014 20:09 
государственный выпускной экзамен
https://www.kenhub.com/de/library/ausbildung/das-hammerexamen

 Erdferkel

link 18.01.2014 23:05 
интересное кино!
Mit der 2. Ärztlichen Prüfung (vulgo: Hammerexamen) endet der klinische Abschnitt des Medizinstudiums.
слово Hammerexamen с пометой vulg., а мы его будем переводить как официальное 2. ärztliche Prüfung?

 marcy

link 18.01.2014 23:12 
государственный выпускной экзамен, в просторечии/на студенческом жаргоне называемый «убойным»...

 Erdferkel

link 18.01.2014 23:25 
подозреваю, что аскер переводит текст, где употребляется почти исключительно Hammerexamen, как в ссылке SRES
вот почему бы сразу не написать об этом в сабже...

 marcy

link 18.01.2014 23:29 
у SRES в ссылке в первом же предложении написано:

Der Zweite Abschnitt der Ärztlichen Prüfung, auch als Hammerexamen bekannt, stellt die abschließende staatliche Prüfung in der ärztlichen Ausbildung dar.

в любом случае желательно знать, кому и зачем об этом экзамене писано, – и от этого уже плясать. если аскер не сообщает эту информацию в сабже, видимо, хочет плясать в одиночку :)

 Erdferkel

link 18.01.2014 23:37 
всё правильно
однако спрошено было
"найти лучший вариант перевода для слова "Hammerexamen"
какие люди несознательные! удалиться, что ли, с горя в транссознание...

 marcy

link 18.01.2014 23:43 
какое горе? :)
возможно, человек просто любит самостоятельность, получил пару идей – дальше хочет думать сам. его право.

а лучшего перевода не бывает, всё в контексте, как знаем.

 Erdferkel

link 18.01.2014 23:51 
горе вот в этом:
"Прежде, чем обратиться в техническую поддержку нужно ... сформулировать проблему, для того, чтобы ускорить процесс ее решения"
вот было бы сразу спрошено
"как перевести die 2.aerztliche Pruefung oder Hammerexamen"
сразу на выходе был бы Ваш пост от 19.01.2014 2:12
а на английском форуме помещения от оборудования не отличают
вот и грустно стало опять от несовершенства мира...

 SRES**

link 18.01.2014 23:59 
хоть меня здесь это… какбэ… вообще не стояло, но мне даже где-то импонирует, что я это… какбэ… народу уже повсюду мерещусь! :)))

 marcy

link 19.01.2014 0:00 
Эрдферкель,

в этом сложности виртуального общения.
нас не понимают, мы не понимаем…

я привожу цитату Пушкина, потому что буквально за день до этого поймала себя на том, что чувствую, как он, – мне как-то не совсем приятно, когда иностранцы плохо говорят о том, о чём позволено говорить «своему». не успела обрадоваться или опечалиться такому созвучию с классиком – как ослик меня чуть не затоптал :(

 marcy

link 19.01.2014 0:01 
аххаххааа
я тоже увидела SRES!
о-фи-геть!

понимаю теперь печаль Berlinale по поводу Berlinka

 SRES**

link 19.01.2014 0:04 
мы со SKY теперь тоже будем двойняшки! :)

 marcy

link 19.01.2014 0:10 
это хорошее созвучие :)

 Erdferkel

link 19.01.2014 0:14 
мы обе попали пальцем в SKY :-)

 marcy

link 19.01.2014 0:18 
да, мир несовершенен :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo