Subject: Der Mythos von der gebauten Welt als Ausdrucksform archaischer Naturwissenschaft gen. Пожалуйста, помогите перевести.gebauten Выражение встречается в следующем контексте: Der Mythos von der gebauten Welt als Ausdrucksform archaischer Naturwissenschaft. Это название диссертации. Может быть, это все-таки "добытый" мир? Ну, ныряла уточка или еще кто-нибудь и достала мир. Заранее спасибо Кстати, а Naturwissenschaft я везде переводил как "естествознание" или корректнее было бы сказать просто "наука"? Например, если речь идет об институте истории.естествознания/науки |
нет, не добытый – а именно выстроенный, воздвигнутый. от bauen. |
Я не понимаю, что значит "выстроенный мир". Может память сбоит, но не могу припомнить какого-нибудь мифологического сюжета о строительстве мира. |
а сотворение – это не своего рода строительство? :) |
ну, чаще всего все-таки никто ничего не строил, были какие-нибудь воды хаоса, потом без объяснений появились боги... Это если брать христианскую космогонию, то да, "сотворил землю", но есть же слово Schoepfung, то есть, вот как на слух немца будет "выстроенный мир" - равнозначно "сотворенный"? (Хочу сразу сказать - я не пытаюсь оспорить, мне бы понять) bauen как глагол может значить процесс добычи, извлечения чего-нибудь. Но я не утверждаю, потому что не знаю, что и насколько употребимо. |
Кстати, я вот сейчас подумал и решил, что Welt не Erde, а стало быть и не суша, а все воспоминания о добываемом мире - это про сушу. например: http://www.ruthenia.ru/folklore/kuznetsova3.htm |
у меня bauen никак не ассоциируется с добычей и извлечением. а вот со строительством и созиданием – вполне :) Welt – не только Erde, это МИР! |
Я и имел в виду то, что извлекалась суша, а не весь мир, следовательно, Erde - подмножество Welt. Ну, или можно сказать, что второе понятие более объемное. К сожалению, не удалось найти ничего о ее диссертации, ни положений, ни автореферата. Значит, можно поставить "сотворенный" и не длить страдания?) |
я бы поставила, уже хотя бы по причине страданий :) но я не специалист по сотворению мира :( |
Ну, я тоже специализируюсь скорее на страданиях) Ладно, пусть пока так живет или вовсе опущу этот момент - я сейчас собираю биографию по некрологам. Можно еще попросить объяснить причем тут "винноцветное море": Auf Musik überhaupt zu verzichten, nun auf weinfarbenen Meeren hinaussegelnd sich nur noch der Wissenschaft zu widmen. |
Auf weinfarbenem Meer segelnd zu anderen Menschen Гомер :) |
Все, уловил. Я еще не признавался в том, что слабо знаю немецкий? |
Вы даже слишком часто признаётесь, как человек, который не так плохо знает немецкий, как (ему) может показаться :) главное – быстро улавливать. |
АВ1 Stufe ))) мы даже прошедшее время не проходили, не говоря о причастиях и деепричастиях. И словарик на тысячу слов, не больше. |
Вы же помните – «был у меня один знакомый, тоже учёный, три класса образования. Но за полчаса так десятку нарисует – от настоящей не отличить!» :) |
))) |
Кстати, у меня есть одна мысль - так как я вас тут мучаю, то просто обязан поставить ваши имена-ники на сайте, где все это будет выложено. Как тех, кто помогал. Я не подлизываюсь, не делаю рекламу - мне просто нужно знать, не будете ли вы против, все-таки людям важно, кто и где упоминает их имя. |
клевая идея :) пусть марси предоставит также свое фото :)) |
увы, для этого предлог вам придется найти самому. Мне же достаточно ника. |
Dalet, как по мне, выкладывайте от собственного имени. Вы же львиную долю маршрута по этому винноцветному морю прошли сами! |
SRES, у Вас есть моя фотка :) я не сильно изменилась с тех пор. |
а я, может, за компанию и свою хотела продвинуть! (шутка) |
а Вы начните! :) народ подтянется (помните, как на английском форуме) |
нет, я не главный помогальщик, я просто примазавшись :) |
главный – Эрдферкель, все вопросы к нему :) |
EF теперь побаиваюсь - хотел меня вчера разбомбить! :) |
это она понарошку. так, поиграть крыльями :) |
мы мирные... эээ... животные![]() |
Салливан почти слово в слово пересказывает предисловие к МГ) Полинезийский период - это время ее кандидатской (?), значит, про демиурга - это не тезисы второй работы. А по поводу gebauten... Само собой, что сначала ставил значение "выстроенный", но потом подумал, что это же язык науки, они пользуются устоявшимися словосочетаниями: "близнечные мифы", "солярные мифы", "мифы о творении", "космогонические мифы". Der Mythos von der gebauten Welt - должно быть устойчивым сочетанием, если обозначает группу или это мифологический мотив - вот на втором я и стал вспоминать известные мне истории. Гляньте немецкую Вики - http://de.wikipedia.org/wiki/Schöpfung и http://de.wikipedia.org/wiki/Demiurg - там нет ничего похожего на наше словосочетание. Но и "добытый мир" не годится - потому что тут стояли бы другие слова, в русском эта категория именуется "ныряльщик за землей". Следовательно, остается только написать коряво-буквально: Мифы о выстроенном мире... Дьяконов, кажись, Гильгамеша переводил. И это ему принадлежит высказывание, что древние люди открыли собственную смертность во времена царства Шульги))). |
Dalet, а Вы эту диссертацию-то Герты фон Дехенд читали? а то как же заголовок переводить, не зная текста... судя по вики и др.: ...wurde von ihr behauptet, dass die ursprüngliche Funktion des Mythos einmal gewesen war, vor allem astronomische Zusammenhänge und kalendarische Besonderheiten darzustellen, bevor dann die uns heute verständlicheren Ausdrucksweisen der Philosophie und Mathematik gefunden worden seien. получается действительно "выстроенный", т.е. упорядоченный (астрономия, календарь) |
Нет, не читал, и автореферата не нашел. А вот идеи известны (до определенной степени), потому что они есть в МГ. Конечно, "Мифы об устроении вселенной..." - это тоже вариант, но лучше оставить название ее диссертации без перевода, так как ни мне, ни вам не известен устойчивый термин gebauten Welt, к сожалению. |
You need to be logged in to post in the forum |