Subject: höflichst bitten gen. камрады,фрагмент делового письма: Wir bitten Sie höflichst, der Fa. *** Ihre günstigsten Angebote zu unterbreiten. Wir haben selbst keine Möglichkeit der Liefer-Abwicklung. просим вас оказать любезность и предоставить фирме *** ваши самые выгодные предложения. я не слишком фантазирую в 1-м предложении? |
владим, я любезно благодарю за оказанное внимание но не кажется ли вам, что в такой формулировке тонна высокомерия? |
вти=вот :) |
Vladim, Вы не иначе заболели? что это за выражение? можно просить о любезности, но любезно просить по-русски - нельзя!!!! Вы хоть прочли, что пишут на форуме gramota.ru? "И еще: что значит "мы любезно просим"? Мы просим кого-то быть любезным, а сами, хотя и стараемся быть любезными, вовсе об этом не должны заявлять. Сравните: "мы вас вежливо просим". Напрашивается обратное прочтение ("я вас так вежливо прошу, а вы!..)." |
убери эту любезность вообще - не каждое bitte на русский переводим :-) тем более, что адресат в сделке и так заинтересован |
спасибо, так и сделаю |
я бы написала: мы хотели бы обратиться к Вам с просьбой предоставить компании*** Ваши лучшие предложения |
А зачем такие любезности в деловом языке? Можно просто Wir bitten Sie ein freibleibendes (oder festes) Angebot über (на что-л) an die Fa. ...zu erarbeiten. |
по-немецки писали сами просители, без меня :) а мой заказчик (местный) интересуется, что они там понаписали пусть любезничают, как хотят |
...а вежливость или любезность еще никому не мешали, а наооборот, оставляют приятные впечатления... |
вот это "мы хотели бы обратиться" - по-русски вполне могут спросить: а чего ж не обращаетесь? да и лучшие - не обязательно самые выгодные :-) |
You need to be logged in to post in the forum |