DictionaryForumContacts

 vtb

link 8.04.2013 9:48 
Subject: Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen law
Пожалуйста, помогите перевести:
1) Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen - ?
2) Bitte bei allen Eingaben anführen – просьба всегда указывать ?
FN 555555 x – Регистрационный номер фирмы ?
55 Fr 5555/12 g -2

 Fältskog

link 8.04.2013 10:04 
Я в свое время стянула откуда-то формулировки, которыми пользуюсь и по сей день:

Применяемые в данном письме выражения в отношении лиц относятся к таковым как женского, так и мужского пола.

Просьба указывать в корреспонденции.

Да, в торговом реестре.
Это типичный номер дела в органах (судебных, например).

У Вас ведь Австрия, верно? ;)

 vtb

link 8.04.2013 10:07 
Да, Австрия

 vtb

link 8.04.2013 10:18 
Вариант:
Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen-
Применяемые в данном письме выражения в отношении лиц относятся к лицам обоего пола.

 vtb

link 8.04.2013 10:20 

Применяемые в данном письме выражения в отношении лиц относятся в равной степени к лицам обоего пола.

 marcy

link 8.04.2013 10:23 
а для русского языка это разве актуально? :)
зачем смущать читателя подобными ужасами.
просто выбросить.
Вы же на русский переводите, где всё равно никогда не пишете «участники и участницы», «читатели и читатели» и проч. по причине отсутствия «языкового сексизма»

 vtb

link 8.04.2013 10:27 
Заказчик настоятельно просит всё это перевести :)

 Fältskog

link 8.04.2013 10:33 
Это не только прихоть Вашего заказчика. Таковы судебные порядки этой страны.

 marcy

link 8.04.2013 10:35 
a что почерпнёт заказчик из ахинеи, которую Вы ему представите? :) Он просто решит, что Вы плохо перевели, вот и всё.

Дайте прим.пер.

Где-то в архиве должна быть ветка на этот счёт.

 marcy

link 8.04.2013 10:36 
А при чём судебные порядки этой страны, если перевод делается для России? :)

 marcy

link 8.04.2013 10:37 
Выражения в отношении лиц – так и напрашивается: «матерные».

 vtb

link 8.04.2013 10:39 
marcy, Вы предлагаете вообще не переводить Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen ?

 marcy

link 8.04.2013 10:41 
да.
потому что это не несёт ни малейшей релевантной информации для читателя.

аналогичный пример:
Liebe Leserinnen und Leser!
мы переводим:
Дорогие читатели!

и усё. никаких читательниц, отсутствие которых русский читатель просто НЕ ЗАМЕЧАЕТ, ибо у него по-другому работает мышление.

 Fältskog

link 8.04.2013 10:42 
Да для кого бы ни было, для заверения это необходимо. Кроме того, и в России кто-никто может придраться, типа, "а вот здесь еще что-то стоит, а в переводе нет".

Прости, не знала, что Ты сдала экзамены на присяжного переводчика. Поздравляю.

 marcy

link 8.04.2013 10:43 
а если написано:
Liebe Leser!
а внизу дано примечание
«Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen"

то я при переводе это замечание просто нафик выбрасываю. потому что Liebe Leser = наше «Дорогие читатели!»

остальное русского читателя просто не волнует, как там у немцев-австрийцев дело поставлено с обоими полами.

 Fältskog

link 8.04.2013 10:44 
vtb Вы не имеете права упускать эту формулировку. Представьте себе любой документ в форме формуляра. Там ведь все переводится, а не только отмеченное крестиком.

 marcy

link 8.04.2013 10:45 
нет, Fältskog.
я не сдала экзамен на присяжного переводчика – потому что мне это нафик не нужно. от этого я переводить лучше не стану. или?

кстати,vtb – тоже не присяжный переводчик, так что мы одна шайка-лейка:)

 Fältskog

link 8.04.2013 10:46 
Одно дело Leser/Leserinnen, другое Beschuldigte/Beschuldigter, Zeuge/Zeugin, Verdächtige/Verdächtigter etc.

 Fältskog

link 8.04.2013 10:48 
Просто вспомнилось недавно сделанное Тобой Эсмеральде напоминание: договорились оставаться при станках, в юридические тексты ни на шаг. И про сапожника вспомнилось;).

 marcy

link 8.04.2013 10:53 
vtb,
в общем, исходите из здравого смысла.
ибо разницы между Leserinnen и Zeugin с точки зрения ГРАММАТИКИ никакой.
просто поставьте себя на место читающего: он же всё равно не поймёт – и подумает, что Вы просто плохо перевели :) и будет где-то прав.

P.S. Не стоит строить из присяжных переводчиков тайный орден меченосцев. На форуме это, увы, не аргумент в пользу правильности ответа. :)

 Fältskog

link 8.04.2013 10:59 
Не правильности ответа, нет, Боже упаси. Но несколько большего знакомства с бюрократией;).

 vtb

link 8.04.2013 11:00 
А если нотариус ткнёт пальцем и спросит, почему это не переведено? Интересно, что ему ответить ? :)

 marcy

link 8.04.2013 11:01 
во-первых, Вы же сами знаете, что не ткнёт.
а во-вторых, именно поэтому посоветовала Вам сделать прим. пер.
что речь идёт о не релевантных для русского языка грамматических особенностях немецкого.

 marcy

link 8.04.2013 11:04 
vtb,
я Вас ни в коем случае не хочу склонить на свою сторону.
пишите про ***выражения, применяемые в отношении лиц относятся к таковым как женского, так и мужского пола***.

Вы считаете, что вдумчивый нотариус не ткнёт пальцем и сюда? :) Интересно, а как Вы будете ЭТО объяснять?

 Vladim

link 8.04.2013 11:15 
Fältskog+1

 vtb

link 8.04.2013 11:16 
Ну да не ткнёт !:) Наш нотариус всё время тыкает в то место, где не переведено :)

 marcy

link 8.04.2013 11:19 
а в переведённые места он не тыкает? :)

скажите честно: Вам как глубоко русскому человеку понятна та формулировка, которая сейчас у Вас стоит?
зачем же заниматься мартышкиным трудом?

я всё сказал :)
решайте сами.

 Fältskog

link 8.04.2013 11:21 
У меня были ситуации, когда тыкали.

 marcy

link 8.04.2013 11:23 
верю.
я бы в такое тоже тыкнула :)

 vtb

link 8.04.2013 11:23 
А в "прим. пер." (т.е. примечании переводчика ?) что указать, если не переводить это ?

 Fältskog

link 8.04.2013 11:30 
Ты лучше ткни своей подопечной (я про Альвету) на материальные последствия неправильных переводов договорных документов и на моральные медицинских текстов. Хочется девочке поупражняться, так пусть займется рекламой косметики или горнолыжных курортов, например, тех же ресторанных меню. Ты же сама прекрасно понимаешь, что слово "безответственно" здесь уже неприменимо за своей мягкостью.

Я серьезно, по-моему, она это не осознает.

 marcy

link 8.04.2013 11:31 
дык... то и указать (нуждается в подработке напильником):
*«В данном предложении автор указывает (вариант: ссылается) на некоторые гендерные особенности/аспекты немецкой грамматики, которые для русского языка не релевантны и могут быть опущены при переводе.

в архиве действительно есть хорошая ссылка по этому поводу, году в 2006 копья ломали.

 marcy

link 8.04.2013 11:38 
1. «девочка» Альвета не моя «подопечная»: она не кролик и не собачка, а у нас здесь не уголок Дурова.
2. указывать на последствия может папа, мама, муж, БП, редактор и т.д. А не marcy, которая тоже иногда вынуждена делать переводы и страдать, потому что не в теме.
3. человек спрашивает, я отвечаю по мере сил.
по мере сил = там, где мне не нужно много гуглить и где я более-менее ориентируюсь. например, в немецких адресах.

на остальных ветках помогают другие, которые больше разбираются в сабже,

 vtb

link 8.04.2013 13:04 
ОК, так и укажем в "прим. пер.", чтобы у нотариуса вопросов не возникло:
"В данном предложении автор ссылается на некоторые гендерные особенности..."

 per aspera ad astra

link 8.04.2013 17:42 
Выражения в этом письме в равной степени относятся как к личности женщин, так и к личности мужчин.

Выражения в этом письме, относящиеся к личности (выражения в отношении личности), в равной степени относятся как к женщинам, так и к мужчинам.

Первый вариант нравится мне больше.

 Vladim

link 8.04.2013 17:55 
Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen

Камень преткновения здесь "Ausdrücke". Справившись с корректным переводом или толкованием этого слова, можно будет перевести все предложение...

 marcy

link 8.04.2013 18:02 
камень преткновения здесь совсем не слово.

но я не буду убеждать, взрослые дяденьки, сами должны понимать. :)

 marcy

link 8.04.2013 18:09 
peraspera,
Ваш перевод – это преступление против личности. Как женщин, так и мужчин.
но Вы этого, к сожалению, не чувствуете.

 Vladim

link 8.04.2013 18:19 
https://www.jusline.at/28b._Personenbezogene_Ausdrücke_APSG.html
§ 28b. APSG Personenbezogene Ausdrücke

Die in diesem Bundesgesetz verwendeten personenbezogenen Ausdrücke betreffen, soweit dies inhaltlich in Betracht kommt, Frauen und Männer gleichermaßen.

 Vladim

link 8.04.2013 18:23 
APSG - Arbeitsplatzsicherungsgesetz

 marcy

link 8.04.2013 18:39 
Vladim,
ну и что это значит для русского уха? :)

 per aspera ad astra

link 8.04.2013 18:44 
По-моему, эта ссылка совершенно бесполезна. По ней не раскрывается понятие "Personenbezogene Ausdrücke".

 Vladim

link 8.04.2013 18:50 
Судя по информации из Интернета, это понятие "Personenbezogene Ausdrücke" упоминается в различных австрийских законах.

 per aspera ad astra

link 8.04.2013 18:56 
Упоминается. А дальше что? Что нам дает это для перевода? Ни-че-го.

 marcy

link 8.04.2013 18:58 
... a также в Германии и Швейцарии, и не только в законах.
Personenbezeichnungen, например :)

продолжайте, очень интересно наблюдать за биением переводческой мысли.

 SRES**

link 8.04.2013 19:25 
а о каких лицах там речь? название профессий?

 marcy

link 8.04.2013 19:36 
податель/подательница, писатель/писательница сего.
да мало ли :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo