Subject: Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen law Пожалуйста, помогите перевести:1) Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen - ? 2) Bitte bei allen Eingaben anführen – просьба всегда указывать ? FN 555555 x – Регистрационный номер фирмы ? 55 Fr 5555/12 g -2 |
Я в свое время стянула откуда-то формулировки, которыми пользуюсь и по сей день: Применяемые в данном письме выражения в отношении лиц относятся к таковым как женского, так и мужского пола. Просьба указывать в корреспонденции. Да, в торговом реестре. У Вас ведь Австрия, верно? ;) |
Да, Австрия |
Вариант: Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen- Применяемые в данном письме выражения в отношении лиц относятся к лицам обоего пола. |
Применяемые в данном письме выражения в отношении лиц относятся в равной степени к лицам обоего пола. |
а для русского языка это разве актуально? :) зачем смущать читателя подобными ужасами. просто выбросить. Вы же на русский переводите, где всё равно никогда не пишете «участники и участницы», «читатели и читатели» и проч. по причине отсутствия «языкового сексизма» |
Заказчик настоятельно просит всё это перевести :) |
Это не только прихоть Вашего заказчика. Таковы судебные порядки этой страны. |
a что почерпнёт заказчик из ахинеи, которую Вы ему представите? :) Он просто решит, что Вы плохо перевели, вот и всё. Дайте прим.пер. Где-то в архиве должна быть ветка на этот счёт. |
А при чём судебные порядки этой страны, если перевод делается для России? :) |
Выражения в отношении лиц – так и напрашивается: «матерные». |
marcy, Вы предлагаете вообще не переводить Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen ? |
да. потому что это не несёт ни малейшей релевантной информации для читателя. аналогичный пример: и усё. никаких читательниц, отсутствие которых русский читатель просто НЕ ЗАМЕЧАЕТ, ибо у него по-другому работает мышление. |
Да для кого бы ни было, для заверения это необходимо. Кроме того, и в России кто-никто может придраться, типа, "а вот здесь еще что-то стоит, а в переводе нет". Прости, не знала, что Ты сдала экзамены на присяжного переводчика. Поздравляю. |
а если написано: Liebe Leser! а внизу дано примечание «Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen" то я при переводе это замечание просто нафик выбрасываю. потому что Liebe Leser = наше «Дорогие читатели!» остальное русского читателя просто не волнует, как там у немцев-австрийцев дело поставлено с обоими полами. |
vtb Вы не имеете права упускать эту формулировку. Представьте себе любой документ в форме формуляра. Там ведь все переводится, а не только отмеченное крестиком. |
нет, Fältskog. я не сдала экзамен на присяжного переводчика – потому что мне это нафик не нужно. от этого я переводить лучше не стану. или? кстати,vtb – тоже не присяжный переводчик, так что мы одна шайка-лейка:) |
Одно дело Leser/Leserinnen, другое Beschuldigte/Beschuldigter, Zeuge/Zeugin, Verdächtige/Verdächtigter etc. |
Просто вспомнилось недавно сделанное Тобой Эсмеральде напоминание: договорились оставаться при станках, в юридические тексты ни на шаг. И про сапожника вспомнилось;). |
vtb, в общем, исходите из здравого смысла. ибо разницы между Leserinnen и Zeugin с точки зрения ГРАММАТИКИ никакой. просто поставьте себя на место читающего: он же всё равно не поймёт – и подумает, что Вы просто плохо перевели :) и будет где-то прав. P.S. Не стоит строить из присяжных переводчиков тайный орден меченосцев. На форуме это, увы, не аргумент в пользу правильности ответа. :) |
Не правильности ответа, нет, Боже упаси. Но несколько большего знакомства с бюрократией;). |
А если нотариус ткнёт пальцем и спросит, почему это не переведено? Интересно, что ему ответить ? :) |
во-первых, Вы же сами знаете, что не ткнёт. а во-вторых, именно поэтому посоветовала Вам сделать прим. пер. что речь идёт о не релевантных для русского языка грамматических особенностях немецкого. |
vtb, я Вас ни в коем случае не хочу склонить на свою сторону. пишите про ***выражения, применяемые в отношении лиц относятся к таковым как женского, так и мужского пола***. Вы считаете, что вдумчивый нотариус не ткнёт пальцем и сюда? :) Интересно, а как Вы будете ЭТО объяснять? |
Fältskog+1 |
Ну да не ткнёт !:) Наш нотариус всё время тыкает в то место, где не переведено :) |
а в переведённые места он не тыкает? :) скажите честно: Вам как глубоко русскому человеку понятна та формулировка, которая сейчас у Вас стоит? я всё сказал :) |
У меня были ситуации, когда тыкали. |
верю. я бы в такое тоже тыкнула :) |
А в "прим. пер." (т.е. примечании переводчика ?) что указать, если не переводить это ? |
Ты лучше ткни своей подопечной (я про Альвету) на материальные последствия неправильных переводов договорных документов и на моральные медицинских текстов. Хочется девочке поупражняться, так пусть займется рекламой косметики или горнолыжных курортов, например, тех же ресторанных меню. Ты же сама прекрасно понимаешь, что слово "безответственно" здесь уже неприменимо за своей мягкостью. Я серьезно, по-моему, она это не осознает. |
дык... то и указать (нуждается в подработке напильником): *«В данном предложении автор указывает (вариант: ссылается) на некоторые гендерные особенности/аспекты немецкой грамматики, которые для русского языка не релевантны и могут быть опущены при переводе. в архиве действительно есть хорошая ссылка по этому поводу, году в 2006 копья ломали. |
1. «девочка» Альвета не моя «подопечная»: она не кролик и не собачка, а у нас здесь не уголок Дурова. 2. указывать на последствия может папа, мама, муж, БП, редактор и т.д. А не marcy, которая тоже иногда вынуждена делать переводы и страдать, потому что не в теме. 3. человек спрашивает, я отвечаю по мере сил. по мере сил = там, где мне не нужно много гуглить и где я более-менее ориентируюсь. например, в немецких адресах. на остальных ветках помогают другие, которые больше разбираются в сабже, |
ОК, так и укажем в "прим. пер.", чтобы у нотариуса вопросов не возникло: "В данном предложении автор ссылается на некоторые гендерные особенности..." |
|
link 8.04.2013 17:42 |
Выражения в этом письме в равной степени относятся как к личности женщин, так и к личности мужчин. Выражения в этом письме, относящиеся к личности (выражения в отношении личности), в равной степени относятся как к женщинам, так и к мужчинам. Первый вариант нравится мне больше. |
Personenbezogene Ausdrücke in diesem Schreiben umfassen Frauen und Männer gleichermaßen Камень преткновения здесь "Ausdrücke". Справившись с корректным переводом или толкованием этого слова, можно будет перевести все предложение... |
камень преткновения здесь совсем не слово. но я не буду убеждать, взрослые дяденьки, сами должны понимать. :) |
peraspera, Ваш перевод – это преступление против личности. Как женщин, так и мужчин. но Вы этого, к сожалению, не чувствуете. |
https://www.jusline.at/28b._Personenbezogene_Ausdrücke_APSG.html § 28b. APSG Personenbezogene Ausdrücke Die in diesem Bundesgesetz verwendeten personenbezogenen Ausdrücke betreffen, soweit dies inhaltlich in Betracht kommt, Frauen und Männer gleichermaßen. |
APSG - Arbeitsplatzsicherungsgesetz |
Vladim, ну и что это значит для русского уха? :) |
|
link 8.04.2013 18:44 |
По-моему, эта ссылка совершенно бесполезна. По ней не раскрывается понятие "Personenbezogene Ausdrücke". |
Судя по информации из Интернета, это понятие "Personenbezogene Ausdrücke" упоминается в различных австрийских законах. |
|
link 8.04.2013 18:56 |
Упоминается. А дальше что? Что нам дает это для перевода? Ни-че-го. |
... a также в Германии и Швейцарии, и не только в законах. Personenbezeichnungen, например :) продолжайте, очень интересно наблюдать за биением переводческой мысли. |
а о каких лицах там речь? название профессий? |
податель/подательница, писатель/писательница сего. да мало ли :) |
You need to be logged in to post in the forum |