DictionaryForumContacts

 Veronika78

link 16.02.2013 0:34 
Subject: Drück-, Dreh- oder Frästeile tech.
Пожалуйста, помогите перевести.
Drück-, Dreh- oder Frästeile
Выражение встречается в следующем контексте: описание продукции завода. Мне никак не подобрать хотя бы более-менее звучный перевод. Может, потому что рабочий день был слишком длинным. ))) Особенно "Drückteile" -- нельзя ли их перевести покороче, а не "детали, полученные литьем под давлением".
Спасибо заранее!

 cnc

link 16.02.2013 8:30 
Druckteile sind keine Teile, die durch Gießen unter Druck entstanden sind.
Es sind Teile, die aus Rohlingen mit Hilfe von Drückmaschinen hergestellt werden, s. z.B.

http://de.wikipedia.org/wiki/Drücken_(Umformen)

bzw.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ротационная_вытяжка

 Vladim

link 16.02.2013 9:05 
Возможно, так:

Drück-, Dreh- oder Frästeile - выдавленные, токарные или фрезерные детали

 cnc

link 16.02.2013 10:23 
In meinem Beitrag muss es natürlich DrÜckteile und nicht DrUckteile heißen.

 Veronika78

link 16.02.2013 10:58 
Спасибо!

 fekla

link 16.02.2013 19:00 
Обработка металлов давлением

 Veronika78

link 16.02.2013 23:28 
А как это можно было бы покороче сказать о деталях? Всё-таки выдавленные?

 Erdferkel

link 16.02.2013 23:39 
выдавливать лучше прыщи на носу :-)
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=3&l2=2&s=Dr%26%23252%3Bckmaschine
детали, изготовленные на ротационно-давильных, токарно-давильных, токарных или фрезерных станках

 Vladim

link 17.02.2013 7:10 
Veronika78,

хороший вариант для "Frästeile" - фрезерованные детали

https://www.google.by/search?q="фрезерованные детали"&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

 Vladim

link 17.02.2013 7:29 

 Vladim

link 17.02.2013 7:35 
Сложился такой вариант перевода:

Drück-, Dreh- oder Frästeile = выдавливаемые, токарные или фрезеруемые детали

 fekla

link 17.02.2013 10:20 
вместо "выдавливаемые" - штампованные (как из металла, так и из пластмассы)

 Erdferkel

link 17.02.2013 11:25 
о, Vladim, целых три упоминания выдавили!
http://www.alsrussia.com/ru/products/pressing-machine/knowhow/

 Эсмеральда

link 17.02.2013 13:05 
А я соглашусь с Владимом, тока готовый продукт - это выдавленные и фрезерные детали.
Штамповка и литье под давлением не из этого контекста.

 Erdferkel

link 17.02.2013 13:19 
а почему бы в описании продукции завода не использовать более благозвучный вариант (т.е. мой, канешна :-)? со станками?

 Эсмеральда

link 17.02.2013 13:52 
ЭФ, а какой там вариант просматривается...?
Я смотрю второпях, вижу только описания станков...

 Erdferkel

link 17.02.2013 14:19 
так мой же ж! (только не подумайте, что я свой вариант пиарю :-)
детали, изготовленные на ротационно-давильных, токарно-давильных (или просто давильных), токарных или фрезерных станках

 Эсмеральда

link 17.02.2013 14:46 
Так если вариант хороший, почему бы и не попиарить...:-)

 Veronika78

link 18.02.2013 0:28 
Мой последний пару часов назад ответ почему-то не прошёл. Всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo