Точного предложения с этим словом нет, это спецификация, но речь идёт о контейнерных помещениях сортировочной линии (бумага, стекло и т.д.). Простите, что с этого не начала. То что это ЖИЛОЙ блок-контейнер, можно и ошибиться. Коллега и juventus, спасибо за Ваши страницы. Там точно так и стоит, только жаль на немецком, но блогодаря кортинкам представление уже имею. Моя коллега по работе предложила вариант перевода такой "Подвижный элемент пространственного модуля". Мне кажется это не в точку, причём тут пространственный модуль. Или как считаете Вы? По-моему куда ближе мобильные или передвижные блок.контейнеры.
|