Subject: Помогите перевести словосочетание, пожалуйста! gen. Предложение - Die Bestimmungen des gesetzlichen Eherechts stehen zwar zur Disposition der Ehepartner. Помогите, пожалуйста, перевести!
|
Хотя положения семейного права находятся в распоряжении супругов. |
Огромное спасибо! |
это как? супруги их могут менять, как им понравится? что там после zwar? не экономьте на контексте |
Да, но дальше написано о том, что эти изменения они не могут вносить в брачный договор) |
Приведите полное предложение. Положения законодательства супругам и всем другим прочим (кроме законодательных органов) менять не дозволено |
Они ими могут пользоваться, а не менять. |
In der Grundsatzentscheidung vom 11.02.2004 hat der Bundesgerichshof festgesstellt, dass die Bestimmungen des gesetzlichen Eherechts zwar zur Disposition der Ehepartner stehen. Dessen Schutzzweck darf jedoch nicht durch ehevertragliche Vereinbarungen beliebig unterlaufen werden ("Kernbereich des Scheidungsfolgenrechts"). Erdferkel, если Вы сможете мне помочь перевести, я буду вам безмерно благодарна. |
сравним "Die Ehevertragsfreiheit wird begrenzt durch die allgemeinen Grenzen der Vertragsfreiheit. So darf der Ehevertrag weder gegen die guten Sitten verstoßen noch gegen gesetzliche Verbote (§§ 138, 134 BGB)." https://www.scheidung-ratingen.de/vereinbarungen.htm и "Однако полной вседозволенности в осуществлении супругами своих имущественных прав все-таки не существует и существовать не может, так как она чревата нарушением интересов любого из них, а также членов их семьи. Поэтому в п. 3 ст. 42 СК дается примерный перечень условий, при наличии которых не допускается заключение брачного договора." http://bibliofond.ru/view.aspx?id=10557 |
Erdferkel, подскажите тогда, пожалуйста, как грамотно перевести это предложение? Спасибо Вам! |
цытато: "супругам предоставлена возможность самостоятельно определять свои имущественные права и обязанности в период брака и после его расторжения. Заключая брачный договор, супруги сами устанавливают правовой режим владения, пользования и распоряжения имуществом." приведите, пожалуйста, Ваш вариант перевода |
В судебном решении от 11.02.2004 Федеральный суд постановил, что положения семейного права находятся в распоряжении супругов. В целях защиты сторон эти положения не могут быть занесены в брачный договор. Мне перевод этот не нравится, просто мне этот брачный договор уже всю душу достал! |
вариант: В своем решении от 11.02.2004 г., устанавливающем принцип применения права, Верховный федеральный суд Германии определил, что, хотя супруги свободны в своем праве самостоятельно определять свои имущественные права и обязанности в период брака и после его расторжения, однако содержащиеся в брачном договоре соглашения не должны произвольным образом подрывать защитную функцию брачного законодательства "подрывание" не нравится :-(, но дальше думать некогда есть такая формулировка: "И, наконец, брачный договор не может содержать другие условия, которые ставят одного из супругов в крайне неблагоприятное положение или противоречат основным началам семейного законодательства." __//__http://sibags.narod.ru/afiles/famlaw/fl5.html__\__ |
Спасибо большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |