DictionaryForumContacts

 KatrinH

link 7.01.2019 3:40 
Subject: Eigenbrötler gen.
Контекст:

"... Aus dem stillen Kauz ist ein gefährlicher Spinner geworden, ein Eigenbrötler (nebenbei ein sehr aufschlussreiches Wort: einer, der sein eigenes Brot bäckt, statt geistige Nahrung aus dem Eintopf der Gemeinschaft zu beziehen..."

В большом контексте речь идёт о развитии оригинального мышления.

Человек, постоянно выдающий кучу новых идей, большинство из которых будут, может и оригинальными, но нереализуемыми, со временем всем надоест, и ".. из тихого чудака он становится опасным сумасшедшим...." (от которого все отворачиваются)
Этот Kauz с его бредовыми идеями, который не думает так же как все (Gemeinschaft), sondern "backt eigenes Brot", вообще-то положительная фигура.

Проблема в том, чтобы найти слово на место Eigenbrötler, чтобы последующий текст в скобках обрёл какой-то смысл.

 Vladim

link 7.01.2019 3:59 
Eigenbrötler - чудак, оригинал (словарь Lingvo)

Eigenbrötler
↑ Eigenbrötlerin
Außenseiter, Außenseiterin, Einzelgänger, Einzelgängerin, Kauz, Sonderling;
(bildungsspr.): Individualist, Individualistin, Nonkonformist, Nonkonformistin, Outcast, Outsider, Outsiderin, Paria;
(ugs.): Ausgeflippter, Ausgeflippte;
(Jargon): Aussteiger, Aussteigerin, Drop-out;
(scherzh.): Krauter;
(ugs. abwertend): Spinner, Spinnerin.

http://synonyme.deacademic.com/4381

 marcy

link 7.01.2019 4:05 
для перевода таких пассажей следует приводить более широкий контекст.

Eigenbrötler – игру слов с хлебом передать сложно (либо надо долго объяснять на пальцах то, что в немецком довольно наглядно). я бы здесь заменила Eigenbrötler-а на "отшельника" (= отшествие, удаленье, вместо того, чтобы идти со всеми в ногу).
стилистику подшлифовать

 marcy

link 7.01.2019 4:05 
Vladim, что это было?

 marcy

link 7.01.2019 4:06 
и ещё: bäckt eigenes Brot – типо «сам себе на уме». фигура не всегда положительная.

 KatrinH

link 7.01.2019 8:59 
Marcy, если я возьму "отшельника", то какой вариант Вы бы предложили для "подшлифования" последующего пассажа, который в оригинале в скобках:
(nebenbei ein sehr aufschlussreiches Wort: einer, der sein eigenes Brot bäckt, statt geistige Nahrung aus dem Eintopf der Gemeinschaft zu beziehen) ?

В общем тут речь о том, что человек с оригинальным мышлением, если он постоянно выдаёт свои оригинальные мысли, всех бысто достаёт и часто оказывается в одиночестве. НО - это человек, который не пользуется "духовной пищей" из общего котла, а "варит собственный супчик". Или - живёт своим умом, а не прописными истинами.

т.е. в принципе не обязательно делать упор на "отшельничество", "одиночество", мне кажется, его можно заменить на какое-нибудь слово, обозначающее "не от мира сего"-человек.
Вопрос можеть быть скорее не в том, чтобы перевести его, а как бы его получше заменить с учётом последующего текста?

"Своеобразен" - в принципе неплохо и даёт возможность игры слов, разве что не существительное. Что скажете?

 HolSwd

link 7.01.2019 9:43 
А Вы уверены, что Kauz - это фамилия? Загляните на https://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Kauz.

 marcy

link 7.01.2019 10:11 
KatrinH,
я Вам дала вариант для обработки.
а также написала, что переводить огрызки, зная текст только в Вашем пересказе, – задача не по плечу.

 Erdferkel

link 7.01.2019 11:07 
"это человек, который не пользуется "духовной пищей" из общего котла, а "варит собственный супчик" - тогда не переводите "nebenbei ein sehr aufschlussreiches Wort", а просто:
... этакий "самовар" (т.е. человек, который не пользуется "духовной пищей" из общего котла, а "варит собственный супчик") :-)
stiller Kauz - напр., странноватый тихоня

 KatrinH

link 29.01.2019 11:35 
Erdferkel, взяла Ваш вариант, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo