Subject: Eigenbrötler gen. Контекст:"... Aus dem stillen Kauz ist ein gefährlicher Spinner geworden, ein Eigenbrötler (nebenbei ein sehr aufschlussreiches Wort: einer, der sein eigenes Brot bäckt, statt geistige Nahrung aus dem Eintopf der Gemeinschaft zu beziehen..." В большом контексте речь идёт о развитии оригинального мышления. Человек, постоянно выдающий кучу новых идей, большинство из которых будут, может и оригинальными, но нереализуемыми, со временем всем надоест, и ".. из тихого чудака он становится опасным сумасшедшим...." (от которого все отворачиваются) Проблема в том, чтобы найти слово на место Eigenbrötler, чтобы последующий текст в скобках обрёл какой-то смысл. |
Eigenbrötler - чудак, оригинал (словарь Lingvo) Eigenbrötler |
для перевода таких пассажей следует приводить более широкий контекст. Eigenbrötler – игру слов с хлебом передать сложно (либо надо долго объяснять на пальцах то, что в немецком довольно наглядно). я бы здесь заменила Eigenbrötler-а на "отшельника" (= отшествие, удаленье, вместо того, чтобы идти со всеми в ногу). |
Vladim, что это было? |
и ещё: bäckt eigenes Brot – типо «сам себе на уме». фигура не всегда положительная. |
Marcy, если я возьму "отшельника", то какой вариант Вы бы предложили для "подшлифования" последующего пассажа, который в оригинале в скобках: (nebenbei ein sehr aufschlussreiches Wort: einer, der sein eigenes Brot bäckt, statt geistige Nahrung aus dem Eintopf der Gemeinschaft zu beziehen) ? В общем тут речь о том, что человек с оригинальным мышлением, если он постоянно выдаёт свои оригинальные мысли, всех бысто достаёт и часто оказывается в одиночестве. НО - это человек, который не пользуется "духовной пищей" из общего котла, а "варит собственный супчик". Или - живёт своим умом, а не прописными истинами. т.е. в принципе не обязательно делать упор на "отшельничество", "одиночество", мне кажется, его можно заменить на какое-нибудь слово, обозначающее "не от мира сего"-человек. "Своеобразен" - в принципе неплохо и даёт возможность игры слов, разве что не существительное. Что скажете? |
KatrinH, я Вам дала вариант для обработки. а также написала, что переводить огрызки, зная текст только в Вашем пересказе, – задача не по плечу. |
"это человек, который не пользуется "духовной пищей" из общего котла, а "варит собственный супчик" - тогда не переводите "nebenbei ein sehr aufschlussreiches Wort", а просто: ... этакий "самовар" (т.е. человек, который не пользуется "духовной пищей" из общего котла, а "варит собственный супчик") :-) stiller Kauz - напр., странноватый тихоня |
Erdferkel, взяла Ваш вариант, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |