|
link 25.06.2018 6:40 |
Subject: Rechtsbefehlsverfahren gen. Помогите, пожалуйста, перевести Rechtsbefehlsverfahrenв тексте Мой перевод Прошу знающих людей, по возможности довести мой перевод до более профессионального. Мне не хватает юридической терминологии. Заранее спасибо! |
и грамматики тоже немножко ("Это также распространяется, если..." :-) а нет ли там опечатки? и должно быть не Rechtsbefehlsverfahren, а Rechtsbehelfsverfahren? https://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Rechtsbehelfsverfahren тогда типа: Однако возражение исключается постольку, поскольку данное решение изменяет или заменяет административный акт, против которого подано допустимое возражение. В этом случае новый административный акт будет предметом cудебного разбирательства по поводу обжалования. Это действительно и в том случае, если обжалованное решение об авансовых налоговых платежах утрачивает значение вследствие определения суммы годового налога |
пока я писала собрание сочинений... но там и другое было неправильно понято |
|
link 25.06.2018 7:59 |
Спасибо большое!!! С "RechtsbeHelfsverfahren" совсем другая история получилась. |
Dies gilt auch, soweit ... Это относится также к тем случаям, когда ... |
|
link 25.06.2018 8:32 |
Erdferkel, у Вас так хорошо получается, может Вы мне и с этим абзацем поможете? Sollte aufgrund einer diesbezueglichen Entscheidung des Gerichtshofes der Europaeischen Union, des Bundesverfassungsgerichts oder des Bundesfinanzhofs diese Steuerfestsetzung aufzuheben oder zu aendern sein, wird die Aufhebung oder Aenderung von Amts wegen vorgenommen; ein Einspruch ist daher insoweit nicht erforderlich. Если на основании решения Суда Европейского союза, Федерального конституционного суда или Федерального финансового суда данное установление размера налога будет отменено или и изменено, отмена или изменение будут официально произведены; апелляция не требуется. ein Einspruch ist daher insoweit nicht erforderlich вот это вообще не понятно. Спасибо! |
повторите грамматику "В немецкой речи имеется также специальный оборот, представляющий собой сочетание глаг. «sein» с инфинитивом какого-либо смыслового глагола. Значение такого оборота может быть двояким: ... выражение долженствования: (1) Der Artikel ist bis Mittag zu schreiben. – Статья должна быть написана до полудня. (2) Deine Schuhe sind zu putzen. – Твои ботинки необходимо почистить." в Вашем предложении "aufzuheben oder zu aendern sein" - должно быть отменено или изменено Einspruch нужно переводить одним и тем же термином - если сначала было обжалование, то не нужно потом заменять его более буквальный вариант: Если на основании соответствующего решения суда Европейского союза, Федерального конституционного суда или Федерального финансового суда установленная сумма налога должна будет быть отменена или изменена, то отмена или изменение будут произведены налоговой инспекцией; поэтому обжалование в этой связи не требуется. я бы несколько изменила: Если соответствующее решение суда Европейского союза, Федерального конституционного суда или Федерального финансового суда поведет к отмене или изменению установленной суммы налога, то эти отмена или изменение будут произведены налоговой инспекцией; поэтому обжалование в этой связи не требуется. |
You need to be logged in to post in the forum |