|
link 2.06.2018 14:17 |
Subject: Paulavermittlung gen. Как перевести? По контексту вроде как передвижной коммутатор. Но почему Paula? Может, какое-то сокращение? Или тип устройства?Die Paula- und Standortvermittlung Witebsk und die Vermittlung Gorodok wird von Bef.rueckw.H.Geb. uebernehmen. |
wird ... uebernehmen??? это текст времен ВОВ? т.к. нашлось Paula - Polizeiausweichlager сайт https://__//__www.forum-der-wehrmacht.de/index.php?Thread/1468-Abkürzungen-der-Wehrmacht-A-bis-Z/__\__ чинят :-( |
|
link 3.06.2018 6:13 |
Это 1942 год. Отдельные распоряжения по линиям связи 59-го немецкого корпуса. Речь идет о передаче линий связи другим воинским частям: "330.I.D. Gestaenge Rudnja - Demidow, sowie Paulavermittlung Demidow und Rudnja, 83.I.D. Gestaenge Newel - Wel.Luki..., sowie Paulavermittlung Newel und Wel.Luki. |
Gestaenge Rudnja - Demidow, sowie Paulavermittlung Demidow und Rudnja столбы Рудня - Демидов, а также Paulavermittlung Демидов и Рудня |
Paula = Verbindung über eine dritte Person Тут что-то есть: https://www.bensons-funktechnik.de/abkuerzungen |
но CB-Funk - не проводная связь, она без столбов обходится :-) и как мы себе представим для телефонной связи в военных условиях Verbindung über eine dritte Person? м.б. спросить на соответствующих немецких форумах? напр. http://www.geschichtsforum.de/forum/der-zweite-weltkrieg.68/ |
там, кстати, Paula- und Standortvermittlung - узел связи для этой Paula и в месте дислокации м.б. всё-таки Polizeiausweichlager? (хотя сомнительно) |
Paula = Verbindung über eine dritte Person dritte Person - здесь телефонистка коммутатора? |
Standortvermittlung - гарнизонный коммутатор |
"dritte Person - здесь телефонистка коммутатора" - ещё и зовут её Paula :-)) гарнизонный коммутатор - из словаря? в бумажном словаре проводной и телефонной связи, а также в военном не нашла |
Paula- und Standortvermittlung Witebsk und die Vermittlung Gorodok коммутатор с телефонисткой и гарнизонный коммутатор Витебск и коммутатор Городок Paulavermittlung Demidow und Rudnja коммутатор с телефонисткой Демидов и Рудня |
лихо работаем! нашли сокращение для радиосвязи и быстренько пристегнули его к телефонной (тогда еще проводной) :-) |
пысы: причем без какого-либо подтверждения из гуголя |
Erdferkel, Standort - гарнизонный ... (в сложных словах из военной лексики) (Военный немецко-русский словарь Москва, 1945 г.) |
я в своем более молодом (1978 г.), но очень толстом нашла "место дислокации" |
а, кстати, похоже на правду: Standortvermittlung (mit Wählamt) – это когда звонишь абоненту напрямую. а Paula – через «барышня, барышня, дайте Смольный» если что, у меня квалификация телефонистки, и я на каникулах в школе пару лет подрабатывала вот такой.. «паулой» :) |
и откуда, кстати, столбы взялись? |
это Gestänge - телефонный словарь подтверждает |
а, вижу. |
|
link 3.06.2018 18:21 |
Спасибо за активный отклик. Коммутатор с телефонисткой - на мой взгляд подходит. Standortvermittlung - гарнизонный коммутатор, по аналогии Standortkommandantur - гарнизонная комендатура. |
Möglicherweise wurden die Ziele einfach mit Buchstaben bezeichnet (hier P). Um Fehler bei der Kommunikation zu vermeiden, verwendete man aber das entsprechende Wort aus dem Buchstabieralphabet (P wie Paula). |
два подготовленных артналета, предусмотренных планом, -> два плановых артналёта |
Nick Kazakov, артналет из станковых пулеметов? Feuerüberfall - огневой налет (Военный немецко-русский словарь Москва 1945 г.) Bereits am 23.2 konnten zwei planmaessig Feuerueberfalle auf Ziel ''Paula'' in Russisch-Welish durch 9 Haubitzen, 15 schwere Granatwerfer und 2 s.MG. durchgefuehrt werden'. Уже 23.2 мы смогли осуществить два плановых огневых налета по цели "здание коммутатора "Паула" в русском Велиже из 9 гаубиц, 15 тяжелых минометов и 2 станковых пулеметов. Тут упоминается "коммутатор "Паула": От солдата до генерала. Воспоминания офицера-связиста об управлении ... |
Paula- und Standortvermittlung Witebsk und die Vermittlung Gorodok коммутатор "Паула" и гарнизонный коммутатор Витебск и коммутатор Городок Paulavermittlung Demidow und Rudnja коммутатор "Паула" Демидов и Рудня |
Vladim, ведь "От солдата до генерала" - это тоже перевод переводчик тоже помучился, да и перевел как попроще - коммутатор "Паула" :-) я бы не размножала... повторюсь - м.б. спросить на соответствующих немецких форумах? а что касается "по цели "здание коммутатора "Паула" - это уже изобретательство чистой воды вполне возможно то, что предположил cnc 3.06.2018 21:31 |
Я уже упоминал выше о значении "Paula" в радиосвязи (3.06.2018 9:59). Еще цитата: http://www.sat-freunde.de/viewtopic.php?t=1047 |
если судить по "Die dritte Station 'macht die Paula' und vermittelt zwischen den beiden ersten.", то никакой телефонистки в сабже нет , а есть промежуточный коммутатор но Ваши цитаты - это радиосвязь... а для телефонной связи эта Paula в гуголе не обнаруживается, как в русском, так и в немецком |
Erdferkel, считаю вариант коммутатор "Паула" в данном случае вполне адекватным вариантом перевода. огневой налет по цели "здание коммутатора "Паула" - с целью лишить возможности поддерживать связь с войсками - первейшее дело. |
Erdferkel, смысел тот же. В радиосвязи: Paula = Verbindung über eine dritte Person (три радиостанции, т.е. три радиста, одна из этих станций промежуточная) В телефонной связи Paulavermittlung - коммутатор "Паула" тоже задействованы 3 звена (1) тот, кто звонит; (2) промежуточное звено (телефонистка или промежуточный коммутатор) и (3) тот, кому звонят по телефону. |
И заключительный аккорд: Paula - "Паула" - этот принцип связи через промежуточное звено (телефонистку, радиста как промежуточное звено). |
не радист, не механическое звено, а телефонист(ка). а Standort – не обязательно гарнизон, а место, где стоит аппарат. и куда звонят НАПРЯМУЮ. |
Vladim, ну раз Вы считаете! то какие могут быть возражения и сомнения :-) доказательств вот только нет, к сожалению, одни рассуждения |
|
link 4.06.2018 11:39 |
А вот еще нагуглилось: QSP Vermittlung zweier Stationen für eine dritte (Paula) |
и каким боком это приставим к телефонам и сабжу? :) |
You need to be logged in to post in the forum |