Subject: Umlagerung... gen. Исходник - Sicherstellung der Wirtschaftlichkeit der Cross Docking Plattform durch Umlagerung der Logistik- Vergütungen in EinkaufspreisreduzierungenРезультат - Обеспечение экономической эффективности кросс-докинга за счет перераспределения логистических расходов ..... и все. дальше шестеренка не крутится ((( Спасибо огромное заранее! |
http://www.enzyklo.de/Begriff/Umlagerung см., напр. 1, 3, ... тут как бы они (в целях дальнейшей экономии;)) вовсе на смену/изменение места нахождения складов/мест хранения своих товаров не замахнулись |
Буквальный перевод: Sicherstellung der Wirtschaftlichkeit der Cross Docking Plattform durch Umlagerung der Logistik- Vergütungen in Einkaufspreisreduzierungen обеспечение рентабельности платформы кросс-докинга за счет перераспределения логистических выплат в сфере снижения закупочных цен |
Буквальный durch Umlagerung der Logistik - конец предложения "выплаты в сфере снижения закупочных цен" это круто, гуглотранслейтором переводили? |
ischa, у Вас там в тексте написано именно так: Logistik- Vergütungen (с дефисом и пробелом перед словом Vergütungen)? |
Logistikvergütungen - в немецком языке тоже присутствует. |
Nein, ist nicht wahr! Wer sagt denn sowas? |
ischa, ну как можно в подобном виде оформлять вопрос? дефис тут, дефис там и понимай как хочешь (дефис перед словом Sicherstellung и дефис после слова Logistik) ... |
Исходник - Зачем это писать? Умение правильно оформить свой вопрос - это обязательное условие... |
Не поняла, за что наезд))... Написала текст "Исходник", далее тире поставила, далее вставила текст, собственно, скопированный из исходника.... Вроде бы понятно все и правильно... В исходнике именно так - тире после Logistik. Хотя, конечно, могла бы и объединить эти два слова, понятно же, что это одно. Половина четвертого утра + 2 часа сна за последние двое суток + ребенок в одной руке... Я не оправдываю себя, я объясняю. )) Извините за доставленные неудобства. Сама не люблю, когда нужно за других додумывать... Впредь постараюсь быть аккуратнее |
Понятно. Я, как и Вы, полагаю, что речь идет о "Logistikvergütungen"... Извините, а перед словом Vergütungen есть пробел? |
Есть... но с Vergünung начинается новая строка, так что, скорее всего тире здесь знак переноса... Благодаря обсуждению подумалось, а м.б. Logistikvergütungn здесь в смысле "выгода, преференция улучшение" Если считать, что с Vergütung начинается новая мысль, то тогда смысл совсем уплывает.... |
Коллеги, посмотрите, пожалуйста, может быть вот так? "Обеспечение рентабельности кросс-докинга за счет снижения закупочной цены благодаря перераспределению логистических затрат" |
или так - "Обеспечение рентабельности кросс-докинга благодаря высвобождению средств на логистику и снижению закупочной цены" понимаю, что это уже далеко от оригинала, но смысл вроде такой. а в оригинале, по-моему, что-то не так с формулировкой. как Вы считаете? спасибо! |
а там не тот смысл, что они снижают закупочные цены и за счёт образовавшихся резервов оплачивают логистику? |
ischa, посмотрите ещё раз мою ссылку в 7:09 под номером раз и посмотрите здесь про кросс-докинг http://ru.wikipedia.org/wiki/Кросс-докинг по-моему всё более-менее понятно. И ещё, Sicherstellung der Wirtschaftlichkeit der Cross Docking Plattform durch Umlagerung der Logistik в вашем тексте, это один пункт запланированных мероприятий, а Vergütungen in Einkaufspreisreduzierungen - второй. |
а ты не видишь здесь Umlagerung in Reduzierung? покрыли стоимость (часть стоимости?) логистики за счёт снижения закупочных цен? |
У меня жена работает в торговле, если у них какого-либо товара нет в наличии, его тут же ауф курцем веге привозят из другого филиала. В плане концепции кросс-докинга по-моему вполне подходит. |
конечно все понятно, я по кросс-докингу уже с лекциями выступать могу. и смысл этой технологии именно в том, что закупочная цена снижается в связи с отсутствием затрат на хранение товара, т.е. происходит перераспределение (высвобождение) средств, предусмотренных на логистику. в исходнике все эти слова присутствуют, соберем их по-своему )))))!!!! marinik - насчет пунктов - вполне себе может быть. Но тогда, что за зверь такой Vergütungen in Einkaufspreisreduzierungen |
хотя нет, это не следующий пункт. по оформлению списка видно, да и словосочетание такое в природе отсутствует. ладно, спасибо за идеи. разобралась худо-бедно |
А если так: Рентабельность платформы сквозного складирования («кросс-докинга») обеспечивается снижением закупочных цен [=за счет скидок, предоставляемых производителем или поставщиком] благодаря выигрышу от оптимизирования логистики. Т.е.: |
Да. смысл такой и звучит хорошо. Воспользуюсь. Спасибо |
|
link 16.06.2017 9:29 |
Просто прохожу мимо, т. к. не моя тема..., но имхо "...благодаря выигрышу от оптимизирования логистики""" вообще далеко от контекста... |
Наверное, это уже не актуально), но: Смысл предложения, по-моему, передан, особенно, если посмотреть, что такое кросс-докинг. Пусть аскер решает, можно ли в конкретном контексте воспользоваться предложенным вариантом). Если переводить более дословно, то можно, например, так: Рентабельность платформы сквозного складирования («кросс-докинга») обеспечивается за счет перераспределения средств, получаемых от [оптимизирования] логистики, в снижение закупочных цен. |
You need to be logged in to post in the forum |