DictionaryForumContacts

 ischa

link 16.06.2017 0:49 
Subject: Umlagerung... gen.
Исходник - Sicherstellung der Wirtschaftlichkeit der Cross Docking Plattform durch Umlagerung der Logistik- Vergütungen in Einkaufspreisreduzierungen

Результат - Обеспечение экономической эффективности кросс-докинга за счет перераспределения логистических расходов ..... и все. дальше шестеренка не крутится (((

Спасибо огромное заранее!

 marinik

link 16.06.2017 4:09 
http://www.enzyklo.de/Begriff/Umlagerung
см., напр. 1, 3, ...
тут как бы они (в целях дальнейшей экономии;)) вовсе на смену/изменение места нахождения складов/мест хранения своих товаров не замахнулись

 Vladim

link 16.06.2017 4:16 
Буквальный перевод:

Sicherstellung der Wirtschaftlichkeit der Cross Docking Plattform durch Umlagerung der Logistik- Vergütungen in Einkaufspreisreduzierungen

обеспечение рентабельности платформы кросс-докинга за счет перераспределения логистических выплат в сфере снижения закупочных цен

 marinik

link 16.06.2017 4:22 
Буквальный перевод дурдом
durch Umlagerung der Logistik - конец предложения
"выплаты в сфере снижения закупочных цен" это круто, гуглотранслейтором переводили?

 Vladim

link 16.06.2017 4:36 
ischa, у Вас там в тексте написано именно так: Logistik- Vergütungen (с дефисом и пробелом перед словом Vergütungen)?

 Vladim

link 16.06.2017 4:46 
Logistikvergütungen - в немецком языке тоже присутствует.

https://www.google.de/#q=%22Logistikvergütungen%22

 marinik

link 16.06.2017 4:57 
Nein, ist nicht wahr! Wer sagt denn sowas?

 Vladim

link 16.06.2017 4:58 
ischa, ну как можно в подобном виде оформлять вопрос?

дефис тут, дефис там и понимай как хочешь (дефис перед словом Sicherstellung и дефис после слова Logistik) ...

 Vladim

link 16.06.2017 5:01 
Исходник -

Зачем это писать? Умение правильно оформить свой вопрос - это обязательное условие...

 ischa

link 16.06.2017 5:37 
Не поняла, за что наезд))... Написала текст "Исходник", далее тире поставила, далее вставила текст, собственно, скопированный из исходника.... Вроде бы понятно все и правильно...
В исходнике именно так - тире после Logistik. Хотя, конечно, могла бы и объединить эти два слова, понятно же, что это одно. Половина четвертого утра + 2 часа сна за последние двое суток + ребенок в одной руке... Я не оправдываю себя, я объясняю. )) Извините за доставленные неудобства. Сама не люблю, когда нужно за других додумывать... Впредь постараюсь быть аккуратнее

 Vladim

link 16.06.2017 6:02 
Понятно. Я, как и Вы, полагаю, что речь идет о "Logistikvergütungen"...

Извините, а перед словом Vergütungen есть пробел?

 ischa

link 16.06.2017 6:37 
Есть... но с Vergünung начинается новая строка, так что, скорее всего тире здесь знак переноса...
Благодаря обсуждению подумалось, а м.б. Logistikvergütungn здесь в смысле "выгода, преференция улучшение"
Если считать, что с Vergütung начинается новая мысль, то тогда смысл совсем уплывает....

 ischa

link 16.06.2017 7:02 
Коллеги, посмотрите, пожалуйста, может быть вот так?

"Обеспечение рентабельности кросс-докинга за счет снижения закупочной цены благодаря перераспределению логистических затрат"

 ischa

link 16.06.2017 7:37 
или так - "Обеспечение рентабельности кросс-докинга благодаря высвобождению средств на логистику и снижению закупочной цены"

понимаю, что это уже далеко от оригинала, но смысл вроде такой. а в оригинале, по-моему, что-то не так с формулировкой. как Вы считаете? спасибо!

 marcy

link 16.06.2017 7:46 
а там не тот смысл, что они снижают закупочные цены и за счёт образовавшихся резервов оплачивают логистику?

 marinik

link 16.06.2017 7:49 
ischa, посмотрите ещё раз мою ссылку в 7:09 под номером раз и посмотрите здесь про кросс-докинг http://ru.wikipedia.org/wiki/Кросс-докинг по-моему всё более-менее понятно.
И ещё, Sicherstellung der Wirtschaftlichkeit der Cross Docking Plattform durch Umlagerung der Logistik в вашем тексте, это один пункт запланированных мероприятий, а Vergütungen in Einkaufspreisreduzierungen - второй.

 marcy

link 16.06.2017 7:52 
а ты не видишь здесь Umlagerung in Reduzierung?
покрыли стоимость (часть стоимости?) логистики за счёт снижения закупочных цен?

 marinik

link 16.06.2017 8:02 
У меня жена работает в торговле, если у них какого-либо товара нет в наличии, его тут же ауф курцем веге привозят из другого филиала. В плане концепции кросс-докинга по-моему вполне подходит.

 ischa

link 16.06.2017 8:07 
конечно все понятно, я по кросс-докингу уже с лекциями выступать могу. и смысл этой технологии именно в том, что закупочная цена снижается в связи с отсутствием затрат на хранение товара, т.е. происходит перераспределение (высвобождение) средств, предусмотренных на логистику. в исходнике все эти слова присутствуют, соберем их по-своему )))))!!!!

marinik - насчет пунктов - вполне себе может быть. Но тогда, что за зверь такой Vergütungen in Einkaufspreisreduzierungen

 ischa

link 16.06.2017 8:09 
хотя нет, это не следующий пункт. по оформлению списка видно, да и словосочетание такое в природе отсутствует. ладно, спасибо за идеи. разобралась худо-бедно

 Elegia

link 16.06.2017 8:35 

А если так:
Рентабельность платформы сквозного складирования («кросс-докинга») обеспечивается снижением закупочных цен [=за счет скидок, предоставляемых производителем или поставщиком] благодаря выигрышу от оптимизирования логистики.

Т.е.:
Рентабельность платформы сквозного складирования («кросс-докинга») обеспечивается за счет снижения закупочных цен благодаря выигрышу от оптимизирования логистики.

 ischa

link 16.06.2017 8:40 
Да. смысл такой и звучит хорошо. Воспользуюсь. Спасибо

 Эсмеральда

link 16.06.2017 9:29 
Просто прохожу мимо, т. к. не моя тема..., но имхо
"...благодаря выигрышу от оптимизирования логистики"""
вообще далеко от контекста...

 Elegia

link 19.06.2017 10:16 
Наверное, это уже не актуально), но:

Смысл предложения, по-моему, передан, особенно, если посмотреть, что такое кросс-докинг. Пусть аскер решает, можно ли в конкретном контексте воспользоваться предложенным вариантом).

Если переводить более дословно, то можно, например, так: Рентабельность платформы сквозного складирования («кросс-докинга») обеспечивается за счет перераспределения средств, получаемых от [оптимизирования] логистики, в снижение закупочных цен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo