DictionaryForumContacts

 mumin*

link 7.06.2017 11:09 
Subject: Installation des Schlüsselschalters gen.
камрады, кто на ком стоит?
итальянцы лихо закрутили:
Die Installation des Schlüsselschalters für die Betriebsart der mit der Auflage verbunden sein, dass die Maschine bei Schlüsselübergabe von vorher geschulten Bedienern genutzt wird, die darüber informiert sind, dass sie willentliche Handlungen vollbringen

установка замкового выключателя рабочего режима, связанного с условием, что машина при передаче ключа обслуживается предварительно обученными операторами, которые осведомлены о том, что совершают намеренные действия

что это было, холмс?

 mumin*

link 7.06.2017 11:21 
если немного пройтись напильником, то получается, что

установка замкового выключателя рабочего режима связана с условием, что машина при передаче ключа обслуживается предварительно обученными операторами, которые осведомлены о том, что совершают намеренные действия

я не слишком фантазирую?

 SRES**

link 7.06.2017 11:33 
которые ознакомлены с ответственностью за свои действия??

 SRES**

link 7.06.2017 11:35 
под их ответственность?

 Ingener

link 7.06.2017 11:35 
Скорее так:
Установка ключа-выключателя выбора режима работы выполнена таким образом, чтобы путем передачи ключа обеспечить обслуживание машины предварительно обученными операторами, понимающими и осознанно выполняющими свои действия.

 SRES**

link 7.06.2017 11:38 
как это можно обеспечить путем передачи ключа? передавать его только таким предварительно обученным операторам?

 mumin*

link 7.06.2017 11:39 
да, так более внятно
спасибо

 Ingener

link 7.06.2017 11:43 
Ключ получает только обученный оператор, допущенный к работе с данным оборудованием и прошедший инструктаж по БТ.
Обычно такой ключ позволяет операторам выбирать режимы эксплуатации оборудования, в т.ч. и опасные режимы или требующие специальных знаний. Получение ключа для переключателя равносильно авторизации пользователя:
https://www.chipdip.ru/product/np2-bg33

 mumin*

link 7.06.2017 11:46 
итого:
схема замкового выключателя выбора режима работы применяется для того, чтобы путем передачи ключа обеспечить обслуживание машины предварительно обученными операторами, понимающими и осознанно выполняющими свои действия

 SRES**

link 7.06.2017 11:50 
т. е. выходит, что эти ключи уже заранее вручили этим операторам?
может, заменить слово "передача" каким-нибудь другим?
ключи выдаются только и т. д.?

 Erdferkel

link 7.06.2017 12:09 
я бы тут итальянскую интенцию насчёт willentlich несколько иначе поняла:
Монтаж выключателя с ключом для переключения режимов работы; передача ключа производится при условии, что с машиной будут работать прошедшие обучение операторы, проинформированные о том, что машина будет работать с ручным управлением/что переключение режимов будет производиться вручную

 mumin*

link 7.06.2017 12:14 
новый поворот...
там дальше есть про непокидание поста при вставленном ключе:
Der Bediener darf aus Sicherheitsgründen bei eingestecktem Schlüssel die Maschine in allen Phasen des Einziehens, der Wartung oder Reinigung nicht verlassen

так что разберутся

 Erdferkel

link 7.06.2017 12:22 
новый поворот ключа :-)
ведь что значит dass sie willentliche Handlungen vollbringen - что не СУ вместо них переключает, а они по своему хотению это делают (хотя где-то и со щучьим велением :-)

 mumin*

link 7.06.2017 12:25 
нет, не вручную

далее возникла глава "Einstallen des Automatikbetriebs" (орфография оригинала)

 mumin*

link 7.06.2017 12:34 
а ещё у них на рабочем месте не место шуткам:
Ein korrektes Verhalten ist nicht nur für die eigene Unversehrtheit wesentlich, sondern auch für die der Arbeitskollegen, ebenso wie die eigene Sicherheit auch vom Verhalten der anderen abhängt: gefährliche Scherze und Handlungen, welche die Kollegen ablenken oder ihnen Schaden zufügen können, müssen also vermieden werden

 marcy

link 7.06.2017 12:35 
Шерц предлагаю перевести как Герберт Фарс. :)

 marcy

link 7.06.2017 12:37 
кто не читал «Чёрного обелиска» в новом переводе, тот подумает, что я сумасшедшая. :)

 mumin*

link 7.06.2017 12:45 

 Erdferkel

link 7.06.2017 12:49 
"нет, не вручную" - подозреваю, что с ручного на автоматику оператор этим самым переключателем переключает или как? а в ручном режиме м.б. ещё какие-то операции им же переключаются - это тебе виднее
во всяком случае - willentliche Handlungen vollbringen в автоматическом режиме невозможно

 Эсмеральда

link 7.06.2017 12:58 
Die Installation des Schlüsselschalters für die Betriebsart der mit der Auflage verbunden sein, dass die Maschine bei Schlüsselübergabe von vorher geschulten Bedienern genutzt wird, die darüber informiert sind, dass sie willentliche Handlungen vollbringen
Вновь набивший оскомину шлюссельшальтер... Тока не замковый и не ключ-переключатель...
Речь о переключателе режимов, запираемом на замок. (напр. ручной - автом. - наладки и сервисный) Можно назвать короче "переключатель с ключом".
willentliche Handlungen vollbringen - имхо здесь в смысле: должны совершать лишь разрешенные действия.

 Эсмеральда

link 7.06.2017 13:00 
марси, а где дают в новом переводе любимого мной Э. М.Р.?

 marcy

link 7.06.2017 13:04 

 Erdferkel

link 7.06.2017 13:05 
сорри, willentlich =/= разрешённые, любое разрешение или запрет не сочетаются со свободой воли

 Эсмеральда

link 7.06.2017 13:11 
Спасибо, премного Вам благодарна!

 Erdferkel

link 7.06.2017 13:18 
willentliche - преднамеренные действия, но в данном контексте "преднамеренные" будет непонятно

 Эсмеральда

link 7.06.2017 13:21 
ЭФ, они там пишут об обучении и инструкциях, я имела в виду разрешенные по инструкции действия.
Или же интерпретировать в смысле "осознанно выполняемых действий" - как предложил выше Ingener. На свободе воли не стоит зацикливаться, это был полет фантазии переводчика .:)

 Erdferkel

link 7.06.2017 13:27 
да я не про свободу воли - операторов информируют о том, что они этот переключатель будут переключать самостоятельно (без вмешательства автоматики)
один итальянец может такого по-немецки понаписать... ну и т.д.

 Эсмеральда

link 7.06.2017 13:39 
Вот именно надо смотреть в контексте. И если посмотреть по оригинальным нем. инструкциям, то основное правило прописано там примерно везде одинаково:
Der Schlüsselschalter dient dazu, eine unbefugte Benutzung zu vermeiden.
Bitte ziehen Sie deshalb diesen Schlüssel beim Verlassen der Arbeitsplattform immer ab und bewahren Sie ihn an einem sicheren Ort auf.

 Erdferkel

link 7.06.2017 13:47 
так об этом вон дальше
Der Bediener darf aus Sicherheitsgründen bei eingestecktem Schlüssel die Maschine in allen Phasen des Einziehens, der Wartung oder Reinigung nicht verlassen
короче, операторов проинформировали о том, что они ключик собственной белой ручкой поворачивать будут, когда их левая нога этого пожелает :-)

 SRES**

link 7.06.2017 13:57 
и находиться они должны в трезвом уме и твердой памяти, иначе говоря, осознавать последствия поворотов этого ключа :)

 Erdferkel

link 7.06.2017 14:03 
забыла дописать, что хорошо обученная левая нога может пожелать только в строгом соответствии с инструкцией! :-)

 marinik

link 7.06.2017 15:33 
mumin*, Schlüsselschalter = пере-/выключатель с ключом (для защиты от несанкционированного включения твоего оборудования или от включения во время ремонта)

 mumin*

link 7.06.2017 15:43 
так насчёт отсечки неавторизованных операторов никаких сомнений не было
интересовало только – что за замок, типа автомобильного или амбарный-навесной? :)

 marinik

link 7.06.2017 15:51 
у нас типа такого

 Erdferkel

link 7.06.2017 16:01 
так это авост, а не переключение :-)

 marinik

link 7.06.2017 16:10 
у нас двойного назначения, вкл/выкл, а после останова - разблокировка только ключом (тьфу-тьфу, пока не понадобилось;)

 Эсмеральда

link 7.06.2017 16:19 
Это аварийный выключатель, переключатель режимов выглядит иначе:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo