Subject: Antrag auf Anordnung auf Ruhen des Verfahrens zur Scheidung law помогите пожалуйста перевести на русский. Я могу дословно перевести, но получается как-то коряво.Прошу поправитъ.. hiermit beantrage ich, N.N,, ... dass der Antrag auf Anordnung auf Ruhen des Verfahrens zur Scheidung durchgeführt wird. Mein Ehemann und ich haben uns entschieden, dass wir eine Versöhnung wünschen. Я, N.N., настоящим подаю заявление о распоряжении на приостановление судебного производства по иску о расторжении брака. Мы с супругом решили, что мы желаем примирения. Заранее благодарю :-). Ирапли |
ой, не немец это писал... напр.: Настоящим я, N.N., ходатайствую о выдаче распоряжения о приостановлении производства по делу о расторжении брака. |
Оставление производства без движения (Ruhen des Verfahrens) - особый случай отложения разбирательства дела. Здесь правомерно подчеркнуть, что в германском праве различаются понятия "приостановление производства" (Unterbrechung eines Verfahrens) и "отложение производства" (Aussetzung eines Verfahrens). Приостановление производства осуществляется в силу закона, отложение разбирательства - по постановлению суда. https://books.google.ru/books?id=wye0g7FF9M8C&pg=PA125&lpg=PA125&dq="оставление+производства+без+движения"&source=bl&ots=vXItfuFBWh&sig=qxwV6w-rpvO6s2zkcCDHGen4rIA&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjn2-PFq77RAhUE3SwKHZwoAswQ6AEIGzAB#v=onepage&q="оставление производства без движения"&f=false |
спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |