Subject: Befriedigungsreihenfolge (im Insolvenzverfahren) fin. Originaltext lautet folgendermaßen:Der bei der Verwertung der Sicherheiten erzielte Erlös – abzüglich etwaiger Umsatzsteuer – wird zuerst zur Begleichung der im Zusammenhang mit der Verwertung entstehenden Kosten und Auslagen verwandt. Der danach verbleibende Erlös wird entsprechend der gesetzlich vorgesehenen Befriedigungsreihenfolge verwandt. Wie kann "Befriedigungsreihenfolge " auf Russisch lauten? Danke für die Antworten! |
например, очерёдность удовлетворения (требований кредиторов) |
|
link 15.06.2016 11:57 |
Я бы не стал единственно верный вариант перевода называть "примером" ) |
ты же знаешь, что я всегда сомневаюсь :) особенно в темах, которые от меня очень далеки |
Еще: последовательность удовлетворения (требований кредиторов) https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="последовательность+удовлетворения+требований+кредиторов" |
You need to be logged in to post in the forum |