DictionaryForumContacts

 EvaGatta

link 13.10.2017 7:30 
Subject: Чем contratto di locazione отличается от contratto di affitto gen.
Уважаемые коллеги, пожалуйста, подскажите, в чем разница: чем contratto di locazione отличается от contratto di affitto. Вроде бы и то, и другое является договором аренды, но при этом в документе о банкротстве магазина, выставленного на торги, упоминается и то, и другое все время рядом. Не могу придумать, как по-русски их правильно противопоставить. Думала использовать лизинг, но в случае магазина это не кажется странным...

Заранее спасибо!

 Ыба

link 13.10.2017 8:45 
Добрый день!
Надеюсь, относительно разницы помогу:

Nel linguaggio corrente si parla quasi sempre di affitto, in realtà però secondo il codice civile si può parlare di affitto soltanto quando l’oggetto del contratto è un bene, sia mobile sia immobile, che ha carattere produttivo, come ad esempio terreni coltivabili ed esercizi commerciali.
Si parla invece di locazione quando l’oggetto del contratto, che anche in questo può essere mobile o immobile, non è un bene produttivo, come ad esempio la casa, l’ufficio, il negozio.

Взято отсюда: https://www.diritto.it/affitto-e-locazione-similitudini-e-differenze-tra-i-due-contratti/

Как это по русски "разделить" пока не приходит в голову...

 olego

link 13.10.2017 10:34 
Мне кажется уместным такой вариант:
● «аренда (магазина)» ≈ «съем торгового помещения»
Оба термина гуглятся, тонкая смысловая разница примерно та же, что и в процитированном Ыбой источнике...

В предпоследней фразе первого абзаца читаем:
«Если вы только начинаете свой путь бизнесмена и у вас еще нет уверенности в своих силах и больших материальных средств, то оптимальным решением этого вопроса будет съем торгового помещения»

 olego

link 13.10.2017 10:38 
Ссылка не сработала, дублирую:
http://good-sovets.ru/kak-pravilyno-arendovaty-pomeshtenie-pod-magazin/

 olego

link 13.10.2017 11:26 
Ну эта-то уж точно сработает?..
http://good-sovets.ru/kak-pravilyno-arendovaty-pomeshtenie-pod-magazin/

 Ыба

link 13.10.2017 12:08 
EvaGatta а можно посмотреть контекст?

 EvaGatta

link 13.10.2017 20:32 
Уважаемые Ыба и Olego, спасибо огромнейшее за Ваши ссылки и комментарии!
Очень здорово про съем (синоним в русском), и классно про разницу семантики, заложенной в эти два глагола (я и не узнала бы никогда)!
В моем тексте они стоят вместе и выглядят как в приведенном примере:
"Per visionare gli immobili e per informazioni circa l’esistenza di eventuali contratti
d'affitto/locazione, contattare..."
и такие contratti d'affito/locazione постоянны) Так и сделала - "договоры аренды/съема".

Спасибо искреннее за помощь, коллеги!

 Yavorina

link 13.10.2017 23:50 
аренда жилой и нежилой(коммерческой недвижимости)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo